They relate to UNCT accountability frameworks and working relations. |
Они касаются механизмов отчетности СГООН и их рабочих отношений. |
The research revealed a tendency towards harmonization and humanization of intra-family relations between spouses and between parents and children. |
Проведенный опрос выявил тенденцию гармонизации и гуманизации внутрисемейных отношений между супругами, родителями и детьми. |
Empowerment has been defined as the process of transforming existing power relations and of gaining greater control over the sources of power. |
Расширение прав и возможностей определяется как «процесс преобразования существующих властных отношений и обретения большего контроля над источниками власти. |
Issues concerning inter-ethnic relations are addressed in a democratic political framework based on the rule of law. |
Решение вопросов, относящихся к сфере межэтнических отношений, обеспечивается в демократических политических рамках, основанных на верховенстве права. |
During 2011, the Office of the Ombudsman recorded two applications related to information classified as concerning inter-ethnic relations. |
За период 2011 года аппаратом Омбудсмена Кыргызской Республики, по учетным данным, классифицированным как вопросы межнациональных отношений, зарегистрировано два обращения. |
Domestic legislation is on a sectoral basis, and various areas of social relations are governed by a particular set of legal provisions. |
Российское национальное законодательство построено по отраслевому принципу, и различные сферы общественных отношений регулируются определенными совокупностями правовых норм. |
Standing working groups and interdepartmental and expert advisory bodies on inter-ethnic and ethnic religious relations have also been established. |
Также созданы постоянно действующие рабочие группы или координационные (межведомственные) и экспертно-консультативные органы по вопросам межэтнических и этноконфессиональных отношений. |
The procuratorial authorities active in the area of inter-ethnic relations and the prevention of extremism are also receiving further training. |
В сфере образования также осуществляется повышение квалификации прокурорских работников, работающих в области межнациональных отношений и противодействия экстремизму. |
to marriage and family relations) 134-137 27 |
во всех вопросах, касающихся брака и семейных отношений) 134-137 31 |
This makes it possible to react effectively and appropriately to manifestations of discrimination in any area of social relations. |
Это позволяет эффективно и адекватно реагировать на проявления дискриминации в любых сферах общественных отношений. |
Migrants are less likely to formally report employment relations problems for fear of jeopardizing their employment. |
Мигранты из страха потерять работу не очень склонны официально сообщать о проблемах, существующих в сфере трудовых отношений. |
Please also provide information on measures taken to repeal provisions in existing laws which discriminate against women from religious minorities with respect to marriage and family relations. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для аннулирования положений существующих законов, касающихся брака и семейных отношений, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам из числа представительниц религиозных меньшинств. |
In 2007, there were 1,037 rural teachers trained in gender equity, diversity, bilingual education and intercultural relations. |
По состоянию на 2007 год 1037 учителей сельских школ прошли обучение по тематике гендерного равенства, разнообразия, двуязычного образования и межкультурных отношений. |
The data on family life concern the statistical aspects of changes, relations and the interaction between family members. |
Данные о семейной жизни касаются статистических аспектов изменений, отношений и взаимодействия между членами семьи. |
Updated information on the status of relations with intergovernmental, non-governmental, governmental and other organizations will be provided to the Conference. |
Конференции будет представлена обновленная информация о состоянии отношений с межправительственными, неправительственными, правительственными и другими организациями. |
Due to well-developed trade relations and remittances, MICs played a decisive role in supporting the poorest countries through the latest financial crisis. |
С учетом высокого уровня развития торговых отношений и денежных переводов ССД сыграли решающую роль в оказании помощи беднейшим странам во время последнего финансового кризиса. |
Parliament also has jurisdiction over national defence, relations with other states and the authority to enter into international treaties. |
Парламент имеет также юрисдикцию в области национальной обороны, отношений с другими государствами и полномочий на заключение международных договоров. |
Social insurance relations are regulated by the package laws on Social Insurance. |
Порядок отношений в системе социального страхования регулируется пакетом законов о социальном страховании. |
The general and the special collective contract, including their modifications and amendments, are registered with the ministry competent for labor relations. |
Генеральные и специальные коллективные договоры, включая внесенные в них изменения и дополнения, подлежат регистрации в министерстве, отвечающем за регулирование трудовых отношений. |
The State guarantees this process, and shall establish appropriate provisions to encourage collective relations and the resolution of labour conflicts. |
Государство гарантирует осуществление данного права и создает соответствующие условия для благоприятного развития коллективных отношений и разрешения трудовых споров. |
Performance, the underlying concept of accountability, is a developing area of inter-organizational relations, partnerships and networks. |
Эффективность исполнения, лежащая в основе подотчетности, - это развивающийся аспект межорганизационных отношений, партнерств и сетей. |
These are, so to speak, political duties carried out by a couple through relations of duality and complementarity. |
Речь идет о политических функциях, которые выполняются супружескими парами в рамках отношений равноправия и взаимодополняемости. |
Legal and regulatory provisions need to be reviewed in order to facilitate trade relations and to increase their volume. |
Необходимо провести обзор правовых и нормативных положений в целях содействия развитию торговых отношений и увеличению их масштабов. |
It is also responsible for consequences ensuing from these relations. |
Они несут ответственность за последствия, вытекающие из таких отношений. |
Article 3 lays down general prohibition of discrimination, which applies to all kinds of legal relations. |
В статье З предусмотрен общий запрет на дискриминацию, который распространяется на все виды правовых отношений. |