Differing legal and procedural requirements and an absence of treaty relations often inhibited full cooperation between States. |
Всестороннее сотрудничество между государствами нередко сдерживается различиями в правовых и процессуальных требованиях, а также отсутствием договорных отношений. |
Concerning relations with non-governmental organizations, her Government was conscious of the useful role that they could play in promoting national development and recognized their autonomy. |
Касаясь отношений с неправительственными организациями, она говорит, что правительство ее страны осознает полезную роль, которую они могут играть в содействии национальному развитию, и признает их самостоятельность. |
The new Family Act provides regulation of all relations in marriage and family. |
Новый законодательный акт о семье обеспечивает регулирование всех супружеских и семейных отношений. |
Government agencies are slowly recognizing women's capacity to act, especially in concluding contracts, land ownership and property relations. |
Правительственные учреждения медленно, но начинают признавать правоспособность женщин, особенно в том, что касается заключения договоров, владения землей и имущественных отношений. |
These principles have played an active role in establishing equal, harmonious and civilized marriage and family relations and in maintaining social stability. |
Эти принципы играют важную роль в установлении равноправных, гармоничных и цивилизованных брачных и семейных отношений и в поддержании социальной стабильности. |
Legal protection in all terms of family relations is provided to those living together for a long time as if they were married. |
Лицам, проживающим совместно в течение длительного периода, предоставляются все виды правовой защиты семейных отношений, как если бы они состояли в браке. |
The restoration of relations of confidence is therefore an absolute necessity. |
В этой связи восстановление отношений доверия абсолютно необходимо. |
We truly look forward to strengthening the relations that are developing systematically between ECOWAS and the Security Council. |
Мы искренне стремимся к укреплению отношений, которые на систематической основе развиваются между ЭКОВАС и Советом Безопасности. |
The way in which relations between the Public Administration and private individuals are conducted is a prime example of this concept. |
Суть этой концепции составляет механизм регулирования отношений между государственной администрацией и частными лицами. |
Equality between men and women in all matters related to marriage and family relations is totally assured in the MSAR. |
В САРМ гарантируется полное равноправие мужчин и женщин во всех вопросах, касающихся брака и семейных отношений. |
We also very much applaud the interim Government's ongoing efforts to strengthen East Timor's relations with its neighbour, Indonesia. |
Мы также полностью поддерживаем нынешние усилия временного правительства по укреплению отношений Восточного Тимора с его соседом - Индонезией. |
This leads one to ask which lessons can be drawn from fiscal relations in federal states. |
Это заставляет задуматься о том, какие выводы могут быть сделаны из налогово-бюджетных отношений в федеративных государствах. |
That was, without any doubt, a significant step forward by the two countries on their way to full normalization of their relations. |
Это, несомненно, стало значимым шагом вперед, сделанным двумя странами на их пути к полной нормализации отношений. |
Objectives: peace maintenance in Macedonia and the region, conflict implications weakening, establishment of relations between people of various ethnic and religious groups. |
Цели: поддержание мира в Македонии и регионе в целом; уменьшение последствий конфликтов; установление добрососедских отношений между людьми из различных этнических и религиозных групп. |
They also involve relations with neighbouring countries and the stabilization of the situation in the regions concerned. |
Они также связаны с поддержанием отношений с соседними странами и стабилизацией обстановки в соответствующих регионах. |
The goal of the committee is to restore and normalize relations between the two countries. |
Цель комитета состоит в восстановлении и нормализации отношений между двумя странами. |
Within both these contexts, bilateral and regional, we attach particular significance to the development of good relations with Bosnia and Herzegovina. |
В этом контексте, двустороннем и региональном, мы придаем особое значение развитию хороших отношений с Боснией и Герцеговиной. |
In the past two years, our endeavours to normalize relations with Bosnia and Herzegovina have been evident. |
В последние два года нами предпринимались активные усилия с целью нормализации отношений с Боснией и Герцеговиной. |
Reform must begin with relations within the family, which was the basis of society. |
Реформа должна начинаться с отношений в семье, которая является основой общества. |
The absence of diplomatic relations between the two countries is one way in which Bolivia demonstrates to the international community the injustice of its confinement. |
Отсутствием дипломатических отношений между двумя странами Боливия демонстрирует международному сообществу всю несправедливость своей географической замкнутости. |
A great deal of emphasis had been placed on establishing the best relations possible between staff and prisoners. |
Немало внимания уделялось налаживанию наиболее оптимальных отношений между персоналом и заключенными. |
Latvia is likewise bound by several bilateral agreements both specifically on extradition and on general legal assistance and legal relations. |
Кроме того, на Латвию распространяются положения нескольких двусторонних договоров, касающихся как конкретно выдачи, так и оказания правовой помощи в целом и правовых отношений. |
It had established a State Service for Religious Issues to govern relations with the various religious communities. |
Оно учредило Государственную службу по религиозным вопросам для регулирования отношений с различными религиозными общинами. |
War-torn societies are characterized by a traumatic dislocation of economic, political and social relations. |
Для истерзанных войной обществ характерно травматическое смещение экономических, политических и социальных отношений. |
The demarcation of the border and the implementation of confidence-building measures are key steps towards the normalization of relations between these neighbouring countries. |
Демаркация границы и осуществление мер по укреплению доверия являются главными шагами в направлении нормализации отношений между этими соседними странами. |