| Differing legal and procedural requirements and an absence of treaty relations often inhibited full cooperation between States. | Всестороннее сотрудничество между государствами нередко сдерживается различиями в правовых и процессуальных требованиях, а также отсутствием договорных отношений. |
| Concerning relations with non-governmental organizations, her Government was conscious of the useful role that they could play in promoting national development and recognized their autonomy. | Касаясь отношений с неправительственными организациями, она говорит, что правительство ее страны осознает полезную роль, которую они могут играть в содействии национальному развитию, и признает их самостоятельность. |
| The new Family Act provides regulation of all relations in marriage and family. | Новый законодательный акт о семье обеспечивает регулирование всех супружеских и семейных отношений. |
| Government agencies are slowly recognizing women's capacity to act, especially in concluding contracts, land ownership and property relations. | Правительственные учреждения медленно, но начинают признавать правоспособность женщин, особенно в том, что касается заключения договоров, владения землей и имущественных отношений. |
| These principles have played an active role in establishing equal, harmonious and civilized marriage and family relations and in maintaining social stability. | Эти принципы играют важную роль в установлении равноправных, гармоничных и цивилизованных брачных и семейных отношений и в поддержании социальной стабильности. |
| Legal protection in all terms of family relations is provided to those living together for a long time as if they were married. | Лицам, проживающим совместно в течение длительного периода, предоставляются все виды правовой защиты семейных отношений, как если бы они состояли в браке. |
| The restoration of relations of confidence is therefore an absolute necessity. | В этой связи восстановление отношений доверия абсолютно необходимо. |
| We truly look forward to strengthening the relations that are developing systematically between ECOWAS and the Security Council. | Мы искренне стремимся к укреплению отношений, которые на систематической основе развиваются между ЭКОВАС и Советом Безопасности. |
| The way in which relations between the Public Administration and private individuals are conducted is a prime example of this concept. | Суть этой концепции составляет механизм регулирования отношений между государственной администрацией и частными лицами. |
| Equality between men and women in all matters related to marriage and family relations is totally assured in the MSAR. | В САРМ гарантируется полное равноправие мужчин и женщин во всех вопросах, касающихся брака и семейных отношений. |
| We also very much applaud the interim Government's ongoing efforts to strengthen East Timor's relations with its neighbour, Indonesia. | Мы также полностью поддерживаем нынешние усилия временного правительства по укреплению отношений Восточного Тимора с его соседом - Индонезией. |
| This leads one to ask which lessons can be drawn from fiscal relations in federal states. | Это заставляет задуматься о том, какие выводы могут быть сделаны из налогово-бюджетных отношений в федеративных государствах. |
| That was, without any doubt, a significant step forward by the two countries on their way to full normalization of their relations. | Это, несомненно, стало значимым шагом вперед, сделанным двумя странами на их пути к полной нормализации отношений. |
| Objectives: peace maintenance in Macedonia and the region, conflict implications weakening, establishment of relations between people of various ethnic and religious groups. | Цели: поддержание мира в Македонии и регионе в целом; уменьшение последствий конфликтов; установление добрососедских отношений между людьми из различных этнических и религиозных групп. |
| They also involve relations with neighbouring countries and the stabilization of the situation in the regions concerned. | Они также связаны с поддержанием отношений с соседними странами и стабилизацией обстановки в соответствующих регионах. |
| The goal of the committee is to restore and normalize relations between the two countries. | Цель комитета состоит в восстановлении и нормализации отношений между двумя странами. |
| Within both these contexts, bilateral and regional, we attach particular significance to the development of good relations with Bosnia and Herzegovina. | В этом контексте, двустороннем и региональном, мы придаем особое значение развитию хороших отношений с Боснией и Герцеговиной. |
| In the past two years, our endeavours to normalize relations with Bosnia and Herzegovina have been evident. | В последние два года нами предпринимались активные усилия с целью нормализации отношений с Боснией и Герцеговиной. |
| Reform must begin with relations within the family, which was the basis of society. | Реформа должна начинаться с отношений в семье, которая является основой общества. |
| The absence of diplomatic relations between the two countries is one way in which Bolivia demonstrates to the international community the injustice of its confinement. | Отсутствием дипломатических отношений между двумя странами Боливия демонстрирует международному сообществу всю несправедливость своей географической замкнутости. |
| A great deal of emphasis had been placed on establishing the best relations possible between staff and prisoners. | Немало внимания уделялось налаживанию наиболее оптимальных отношений между персоналом и заключенными. |
| Latvia is likewise bound by several bilateral agreements both specifically on extradition and on general legal assistance and legal relations. | Кроме того, на Латвию распространяются положения нескольких двусторонних договоров, касающихся как конкретно выдачи, так и оказания правовой помощи в целом и правовых отношений. |
| It had established a State Service for Religious Issues to govern relations with the various religious communities. | Оно учредило Государственную службу по религиозным вопросам для регулирования отношений с различными религиозными общинами. |
| War-torn societies are characterized by a traumatic dislocation of economic, political and social relations. | Для истерзанных войной обществ характерно травматическое смещение экономических, политических и социальных отношений. |
| The demarcation of the border and the implementation of confidence-building measures are key steps towards the normalization of relations between these neighbouring countries. | Демаркация границы и осуществление мер по укреплению доверия являются главными шагами в направлении нормализации отношений между этими соседними странами. |