Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Differing legal and procedural requirements and an absence of treaty relations often inhibited full cooperation between States. Всестороннее сотрудничество между государствами нередко сдерживается различиями в правовых и процессуальных требованиях, а также отсутствием договорных отношений.
Concerning relations with non-governmental organizations, her Government was conscious of the useful role that they could play in promoting national development and recognized their autonomy. Касаясь отношений с неправительственными организациями, она говорит, что правительство ее страны осознает полезную роль, которую они могут играть в содействии национальному развитию, и признает их самостоятельность.
The new Family Act provides regulation of all relations in marriage and family. Новый законодательный акт о семье обеспечивает регулирование всех супружеских и семейных отношений.
Government agencies are slowly recognizing women's capacity to act, especially in concluding contracts, land ownership and property relations. Правительственные учреждения медленно, но начинают признавать правоспособность женщин, особенно в том, что касается заключения договоров, владения землей и имущественных отношений.
These principles have played an active role in establishing equal, harmonious and civilized marriage and family relations and in maintaining social stability. Эти принципы играют важную роль в установлении равноправных, гармоничных и цивилизованных брачных и семейных отношений и в поддержании социальной стабильности.
Legal protection in all terms of family relations is provided to those living together for a long time as if they were married. Лицам, проживающим совместно в течение длительного периода, предоставляются все виды правовой защиты семейных отношений, как если бы они состояли в браке.
The restoration of relations of confidence is therefore an absolute necessity. В этой связи восстановление отношений доверия абсолютно необходимо.
We truly look forward to strengthening the relations that are developing systematically between ECOWAS and the Security Council. Мы искренне стремимся к укреплению отношений, которые на систематической основе развиваются между ЭКОВАС и Советом Безопасности.
The way in which relations between the Public Administration and private individuals are conducted is a prime example of this concept. Суть этой концепции составляет механизм регулирования отношений между государственной администрацией и частными лицами.
Equality between men and women in all matters related to marriage and family relations is totally assured in the MSAR. В САРМ гарантируется полное равноправие мужчин и женщин во всех вопросах, касающихся брака и семейных отношений.
We also very much applaud the interim Government's ongoing efforts to strengthen East Timor's relations with its neighbour, Indonesia. Мы также полностью поддерживаем нынешние усилия временного правительства по укреплению отношений Восточного Тимора с его соседом - Индонезией.
This leads one to ask which lessons can be drawn from fiscal relations in federal states. Это заставляет задуматься о том, какие выводы могут быть сделаны из налогово-бюджетных отношений в федеративных государствах.
That was, without any doubt, a significant step forward by the two countries on their way to full normalization of their relations. Это, несомненно, стало значимым шагом вперед, сделанным двумя странами на их пути к полной нормализации отношений.
Objectives: peace maintenance in Macedonia and the region, conflict implications weakening, establishment of relations between people of various ethnic and religious groups. Цели: поддержание мира в Македонии и регионе в целом; уменьшение последствий конфликтов; установление добрососедских отношений между людьми из различных этнических и религиозных групп.
They also involve relations with neighbouring countries and the stabilization of the situation in the regions concerned. Они также связаны с поддержанием отношений с соседними странами и стабилизацией обстановки в соответствующих регионах.
The goal of the committee is to restore and normalize relations between the two countries. Цель комитета состоит в восстановлении и нормализации отношений между двумя странами.
Within both these contexts, bilateral and regional, we attach particular significance to the development of good relations with Bosnia and Herzegovina. В этом контексте, двустороннем и региональном, мы придаем особое значение развитию хороших отношений с Боснией и Герцеговиной.
In the past two years, our endeavours to normalize relations with Bosnia and Herzegovina have been evident. В последние два года нами предпринимались активные усилия с целью нормализации отношений с Боснией и Герцеговиной.
Reform must begin with relations within the family, which was the basis of society. Реформа должна начинаться с отношений в семье, которая является основой общества.
The absence of diplomatic relations between the two countries is one way in which Bolivia demonstrates to the international community the injustice of its confinement. Отсутствием дипломатических отношений между двумя странами Боливия демонстрирует международному сообществу всю несправедливость своей географической замкнутости.
A great deal of emphasis had been placed on establishing the best relations possible between staff and prisoners. Немало внимания уделялось налаживанию наиболее оптимальных отношений между персоналом и заключенными.
Latvia is likewise bound by several bilateral agreements both specifically on extradition and on general legal assistance and legal relations. Кроме того, на Латвию распространяются положения нескольких двусторонних договоров, касающихся как конкретно выдачи, так и оказания правовой помощи в целом и правовых отношений.
It had established a State Service for Religious Issues to govern relations with the various religious communities. Оно учредило Государственную службу по религиозным вопросам для регулирования отношений с различными религиозными общинами.
War-torn societies are characterized by a traumatic dislocation of economic, political and social relations. Для истерзанных войной обществ характерно травматическое смещение экономических, политических и социальных отношений.
The demarcation of the border and the implementation of confidence-building measures are key steps towards the normalization of relations between these neighbouring countries. Демаркация границы и осуществление мер по укреплению доверия являются главными шагами в направлении нормализации отношений между этими соседними странами.