In line with the recommendations of the TABD, the main focus of NTA provisions relating to trade and other economic relations is the strengthening of the multilateral trading system. |
В соответствии с рекомендациями ТДДК основное внимание в положениях НТПД, касающихся торговли и других экономических отношений, уделяется укреплению многосторонней торговой системы. |
They have agreed, in general, that SPECA can contribute to regional cooperation and promote smooth economic relations in areas where competing or conflicting interests may create tensions. |
Они в целом согласились в том, что СПЕКА может содействовать региональному сотрудничеству и стимулировать развитие здоровых экономических отношений в тех областях, в которых столкновение или противоречие интересов может создать напряженность. |
Any investment, whether in physical facilities or procedures, to improve this deplorable situation will yield rapid returns and major benefits for international economic relations. |
Любые инвестиции, будь то в физические объекты или процедуры, с целью исправления этой прискорбной ситуации быстро окупятся и принесут существенные выгоды для международных экономических отношений. |
Solidarity had been identified in the Millennium Declaration as one of the fundamental and universal values which should underlie relations between peoples in the twenty-first century. |
Солидарность определена в Декларации тысячелетия как одна из основных и универсальных ценностей, которая должна лежать в основе отношений между людьми в XXI веке. |
Mr. Hyassat said that the right to self-determination was of great importance to the international community in promoting and enhancing friendly relations among States and nations. |
Г-н Хьяссат говорит, что право на самоопределение играет большую роль в деле обеспечения и укрепления международным сообществом дружественных отношений между государствами и нациями. |
In addition, given the importance of economic relations between the two partners it may not come as a surprise that there have also been disputes. |
Кроме того, с учетом важного значения экономических отношений между двумя партнерами, возможно, нет ничего удивительного в существовании споров. |
To ensure lasting stability in Timor-Leste, it is important to maintain good-neighbourly, mutually beneficial relations with the countries of the region, above all with its neighbours. |
Для обеспечения устойчивой стабильности в Тиморе-Лешти важное значение имеет поддержание добрососедских взаимовыгодных отношений со странами региона, прежде всего со своими соседями. |
The strengthening of relations with regional organizations, for example, will enable such organizations to become active partners in the maintenance of international peace and security. |
Например, укрепление отношений с региональными организациями позволит таким организациям стать активными партнерами в деле поддержания международного мира и безопасности. |
I hope that further contacts will help to develop a constructive dialogue between the parties concerned and will eventually lead to the normalization of relations among them. |
Я надеюсь, что дальнейшие контакты помогут наладить конструктивный диалог между заинтересованными сторонами и в конечном итоге приведут к нормализации отношений между ними. |
Earlier, it was noted quite rightly that the Commission should not be limited to relations between donors and beneficiary countries. |
Ранее совершенно справедливо отмечалось, что работа Комиссии не должна сводиться лишь к налаживанию отношений между донорами и странами-получателями помощи. |
The conditions are, in fact, in place to create partnership relations with the organizations and States of the subregion and the representatives of local communities. |
По сути, на местах уже есть условия для формирования партнерских отношений с организациями и государствами субрегиона и представителями местного населения. |
In this context, he observed that the present pace of rapid change in investment relations makes it difficult to pursue efforts towards codifying international investment law. |
В этом контексте он отметил, что нынешнее быстрое развитие инвестиционных отношений затрудняет проведение мер, направленных на кодификацию международного инвестиционного права. |
I am convinced that our direct exchange of views, both by telephone and correspondence, is an important means of normalizing relations between Belarus and the European Union. |
Уверен, что наш с Вами прямой обмен мнениями, как по телефону, так и во взаимной переписке, является важным инструментом нормализации отношений между Республикой Беларусь и Европейским союзом. |
Some SINTNCs are, however, motivated to invest in East and South-East Asia on the basis of personal relations with the local partners and customers. |
Вместе с тем никоторые СИНТНК склонны осуществлять инвестиции в Восточной и Юго-Восточной Азии по соображениям личных отношений с местными партнерами и клиентами. |
The Federal Republic of Yugoslavia pursues an active and peaceful policy; it is committed to good-neighbourly relations, peace and stability in the region. |
Союзная Республика Югославия проводит активную и мирную политику; она привержена поддержанию добрососедских отношений, мира и стабильности в регионе. |
(a) Creating and maintaining a stable industrial relations climate; |
а) создание и поддержание климата стабильных трудовых отношений; |
The report highlighted the need to foster good relations with host countries and to establish formal forums to ensure dialogue in this regard. |
В докладе особо отмечена необходимость налаживания добрых отношений с принимающими странами и создания совместных официальных форумов для обеспечения диалога в этой связи. |
That situation often arose in territorial dispute cases, where the two sides had different versions of the history of the relations between them. |
Подобная ситуация часто возникает в делах по территориальным спорам, когда у двух сторон имеются различные версии истории отношений между ними. |
The importance of analysing the effects of increased participation of women in the labour market on family and societal relations at large was also emphasized. |
Также подчеркивалось важное значение анализа последствий более широкого участия женщин на рынке рабочей силы для семьи и отношений в обществе в целом. |
Many NSIs in the formerly planned economies have already changed their relations with both the data providers and the users. |
Многие НСИ в странах, которые прежде имели плановую экономику, уже изменили характер своих отношений как с поставщиками данных, так и с пользователями. |
By our definition, it means an absolutely new era of relations between nations, free of the vestiges of the past: pressure and diktat. |
В нашем понимании это означает выход на совершенно новый этап отношений между народами, свободных от рудиментов прошлого, - давления и диктата. |
We welcome the constructive dialogue launched by the two Koreas in an effort to normalize their relations, as we welcome peaceful solutions for any divided society. |
Мы приветствуем конструктивный диалог, инициированный двумя Кореями и ведущий к нормализации их отношений, мы также приветствуем мирное решение проблем, разделяющих общество. |
The steady normalization of relations between Croatia and the democratic Government of Montenegro has considerably improved the situation on the ground and should serve as a bedrock for a lasting solution for Prevlaka. |
Устойчивый процесс нормализации отношений между Хорватией и демократическим правительством Черногории способствует значительному улучшению ситуации на местах и должен послужить основой для прочного урегулирования вопроса о Превлаке. |
It would also be essential to support any other forms of interaction that could contribute to improving relations between the two countries, including regional initiatives. |
Было бы также весьма важно поддерживать любые иные формы взаимодействия, которые могут способствовать улучшению отношений между этими двумя странами, включая региональные инициативы. |
Consequently, the Albanian Government has proceeded towards the creation of stable relations of mutual cooperation with Balkan countries, considering that to be a primary strategy for future European integration. |
В связи с этим албанское правительство приступило к установлению стабильных отношений взаимного сотрудничества с балканскими странами, считая это основной стратегией для будущей европейской интеграции. |