It also reviewed the wide range of possible relations with other organizations, where there could be a strong cross-sectoral linkage. |
Кроме того, на консультативном совещании был рассмотрен широкий ряд возможных отношений с другими организациями, с которыми могут существовать прочные межсекторальные связи. |
He stated that normalization of relations across the Taiwan Strait should start with economic, trade and cultural exchanges. |
Он заявил, что нормализация отношений между сторонами на обоих берегах Тайваньского пролива должна начаться с экономических, торговых и культурных обменов. |
Similar cooperative endeavours elsewhere in the world are also helping the process of easing tension and building convivial relations among nations. |
Аналогичные совместные усилия в других частях мира также содействуют процессу ослабления напряженности и формированию дружественных отношений между государствами. |
Azerbaijan has also promoted the right to culture through programmes encouraging friendly relations between ethnic groups. |
Азербайджан также поощряет право на культуру, опираясь на программы, нацеленные на обеспечение дружественных отношений между этническими группами. |
The two sides also adopted the "Japan-DPRK Pyongyang Declaration" as the basis for their bilateral relations. |
Обе стороны также приняли «Пхеньянскую декларацию Японии и КНДР» в качестве основы своих двусторонних отношений. |
The Commission further organizes a yearly poster competition on race relations for young people. |
Кроме того, Комиссия организует ежегодный конкурс на лучший плакат на тему межрасовых отношений, в котором могут участвовать многие подростки. |
Labour market policies should also promote and support institutions, including employment regulation, vocational training, social security and industrial relations systems, that can influence individual employment decisions. |
Политика на рынке труда должна быть также направлена на поощрение и поддержку институтов (включая трудовое законодательство, профессиональную подготовку, социальное обеспечение и систему производственных отношений), которые могут влиять на индивидуальные решения относительно занятости. |
For critics, it was considered essential to avoid, by all means, further institutionalization of current asymmetrical power relations. |
С точки зрения критиков, исключительно важно любой ценой не допустить дальнейшей институционализации нынешних асимметричных - в плане влияния и возможностей - отношений. |
If the prevailing discourse of global relations becomes one of justice and spirituality, then durable peace will be guaranteed. |
Если в развитии глобальных отношений возобладают справедливость и духовность, то прочный мир будет гарантирован. |
Athletic competition provides an ideal medium for transcending national boundaries and fostering good will, better relations and mutual respect. |
Спортивные состязания являются идеальным средством для объединения стран вне пределов национальных границ, укрепления доброй воли, улучшения отношений и обеспечения взаимного уважения. |
In the area of foreign relations, Afghanistan has successfully completed the Bonn process by seeking international cooperation. |
В области международных отношений Афганистан успешно завершил Боннский процесс на основе международного сотрудничества. |
It also attaches importance to developing friendly relations and cooperation with its neighbours. |
В то же время придается большое значение развитию дружественных отношений и сотрудничества с соседними странами. |
Delegations had also expressed much interest in the idea of a new geography of international economic relations and international trade. |
И наконец, делегации также проявили большой интерес к идее новой географической структуры международных экономических отношений и международной торговли. |
Policy space in international economic relations was an important concept reaffirmed by the 2005 World Summit. |
Политический аспект международных экономических отношений является важным понятием, подтвержденным на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года. |
Efforts are also being made to improve police community relations through the establishment of police partnership boards. |
Также предпринимаются усилия для улучшения отношений между полицией и общинами путем создания советов по вопросам сотрудничества с полицией. |
The leadership of Kazakhstan was pursuing systematic policies aimed at promoting the interests of all ethnic groups in the country and harmonizing inter-ethnic relations. |
Руководители Казахстана проводят последовательную политику, направленную на защиту интересов всех этнических групп страны и гармонизацию межэтнических отношений. |
Such blasphemous activities must be prevented in order to preserve peace and harmony within societies as well as friendly relations among States. |
В интересах поддержания в обществе мира и гармонии, а также дружественных отношений между странами надлежит не допускать подобного святотатства. |
Effective protection was also dependent on productive relations between UNHCR and its partners, including NGOs and other United Nations agencies. |
Эффективность защиты также зависит от установления плодотворных отношений между УВКБ ООН и его партнерами, включая НПО и другие учреждения Организации Объединенных Наций. |
The results of the shared experience confirmed that such cooperation strengthened peaceful relations and provided a shared vision of the problems and solutions. |
Результаты совместной деятельности показали, что такое сотрудничество способствует укреплению мирных отношений и помогает выработать единое видение проблем и путей их решения. |
Since then, we have made real progress in nation-building, peacebuilding, economic development, national reconciliation and enhancing relations with our neighbours. |
С тех пор мы добились подлинных успехов в деле государственного строительства, упрочения мира, экономического развития, национального примирения и укрепления отношений с нашими соседями. |
We are convinced that strengthening dialogue among cultures, civilizations and religions is an important element in strengthening peaceful coexistence and good-neighbourly relations. |
Мы убеждены в том, что развитие диалога между культурами, цивилизациями и религиями является важным фактором укрепления мирного сосуществования и добрососедских отношений. |
Our philosophy regarding the development of such relations is based on three basic principles: transparency, tolerance and dialogue. |
Наша концепция в отношении развития таких отношений строится на трех основных принципах: транспарентность, терпимость и диалог. |
Efforts to achieve greater justice in international economic relations have not been as successful as we had hoped. |
Усилия, направленные на обеспечение большей справедливости в области международных экономических отношений также не увенчались успехом, как мы надеялись. |
Malaysia is pleased with its existing state of relations and the level of cooperation with Africa. |
Малайзия выражает удовлетворение существующим уровнем отношений и сотрудничества с Африкой. |
Morocco will also pursue its efforts to facilitate the expansion of economic and trade relations with its African partners. |
Марокко также всегда будет предпринимать усилия для содействия расширению экономических и торговых отношений со своими африканскими партнерами. |