Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Civil rights refer to all rights enjoyed by a person in civil relations. Гражданские права означают совокупность прав, которыми человек пользуется в системе гражданских отношений .
Such a presence will further ensure the establishment and maintenance of good relations with the local authorities and marketplace. Благодаря этим отделениям будет обеспечиваться налаживание и поддержание хороших отношений с местными властями и рынком.
In 2012, the United Nations security management system developed a policy on relations with the host country. В 2012 году система обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций разработала политику отношений с принимающими странами.
The ongoing development of Tokelau's infrastructure and maintenance of existing facilities is a major facet of relations between Tokelau and New Zealand. Текущее развитие инфраструктуры в Токелау и техническое обслуживание ее существующих объектов являются важным аспектом отношений между Токелау и Новой Зеландией.
Therefore, South - South relations play a critical role in remittance flows into LDCs. Таким образом, потоки переводов в НРС в решающей степени зависят от отношений между странами Юга.
Such a gesture of goodwill would improve the country's relations with its neighbours in Latin America and the Caribbean. Подобный жест доброй воли послужит делу улучшения отношений этой страны с ее соседями в Латинской Америке и Карибском бассейне.
Gabon encouraged Canada to continue reinforcing relations with Aboriginal peoples and to pursue initiatives to fight racial discrimination. Габон рекомендовал Канаде продолжить укрепление отношений с аборигенами и продолжить осуществление инициатив по борьбе с расовой дискриминацией.
Burundi observed that Canada was committed to strengthening its relations with indigenous peoples and to solving their land claims. Бурунди отметила, что Канада привержена делу укрепления отношений с коренными народами и урегулирования их претензий на землю.
There is a persistent system of partnership relations between the state organs and non-governmental agencies in the country. В стране сложилась стабильная система партнерских отношений между государственными органами и негосударственными учреждениями.
Honduras noted legislation to improve immigration and relations with the Cuban diaspora. Гондурас отметил законодательство, направленное на улучшение условий иммиграции и отношений с кубинской диаспорой.
Mr. Smit-Sibinga stated that, for the European Union, sanctions were essentially a foreign policy instrument that concerned relations between States. Г-н Смит-Сибинга заявил, что для Европейского союза санкции являются главным образом инструментом внешней политики, который касается отношений между государствами.
The Commission attaches particular importance to developing its relations with the principal organs of the United Nations. Комиссия уделяет особое внимание развитию своих отношений с главными органами Организации Объединенных Наций.
International public information activities should serve the sound social development of each country and the building of relations among States. Деятельность в области международной общественной информации должна содействовать устойчивому социальному развитию каждой страны и строительству отношений между государствами.
It was difficult to see how it related to the essence of contractual relations. Трудно понять, каким образом оно связано с сутью договорных отношений.
That was a serious departure from the severability practice developed by States in their treaty relations over the past years. Это представляет собой серьезный отход от практики отделимости, разработанной государствами в рамках своих договорных отношений за последние годы.
It was fundamental for ensuring justice, equality, stability and sustainable economic development and was an effective means of strengthening friendly relations and promoting international cooperation among nations. Оно играет основополагающую роль в обеспечении справедливости, равенства, стабильности и устойчивого экономического развития и является эффективным средством укрепления дружественных отношений и поощрения международного сотрудничества между государствами.
When used by parties to a dispute, the International Court of Justice could play a critical role in restoring peaceful relations. Международный Суд может играть решающую роль в восстановлении мирных отношений, если участвующие в споре стороны прибегают к его помощи.
It anchored relations between countries on the basis of respect and sovereign equality and was necessary for peace and security to flourish. Оно способствует укреплению отношений между странами на основе уважения и суверенного равенства и необходимо для процветания мира и стабильности.
It was underscored that the topic was of critical importance for stability in inter-State relations. Они особо указали на то, что эта тема имеет принципиально важное значение для стабильности межгосударственных отношений.
His country was committed to normalizing relations in line with the Pyongyang Declaration and comprehensively addressing all issues of contention. Япония привержена курсу на нормализацию отношений в соответствии с положениями Пхеньянской декларации и комплексное решение всех вопросов, являющихся предметом разногласий.
Such dynamics shape the institutional and ideological formations of society and hence dictate gender norms, relations and identity. Такая динамика определяет характер институциональных и идеологических устоев общества и, следовательно, характер гендерных норм, отношений и идентичности.
The Meeting recognized that addressing gender norms and relations were crucial for reducing HIV vulnerability. Совещание признало, что учет гендерных норм и отношений имеет решающее значение для уменьшения уязвимости перед ВИЧ.
This number shows conducive relations between employers and labourers. Этот показатель свидетельствует об улучшении отношений между работодателями и работниками.
The Act relating to legal relations and the management of land and natural resources in the county of Finnmark was adopted in June 2005. В июне 2005 года был принят закон, касающийся правовых отношений и управления земельными и природными ресурсами в губернии Финнмарк.
However, national tripartite pacts are not a characteristic of industrial relations in Germany. Тем не менее национальные трехсторонние договоры не являются характерной чертой промышленных отношений в Германии.