Civil rights refer to all rights enjoyed by a person in civil relations. |
Гражданские права означают совокупность прав, которыми человек пользуется в системе гражданских отношений . |
Such a presence will further ensure the establishment and maintenance of good relations with the local authorities and marketplace. |
Благодаря этим отделениям будет обеспечиваться налаживание и поддержание хороших отношений с местными властями и рынком. |
In 2012, the United Nations security management system developed a policy on relations with the host country. |
В 2012 году система обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций разработала политику отношений с принимающими странами. |
The ongoing development of Tokelau's infrastructure and maintenance of existing facilities is a major facet of relations between Tokelau and New Zealand. |
Текущее развитие инфраструктуры в Токелау и техническое обслуживание ее существующих объектов являются важным аспектом отношений между Токелау и Новой Зеландией. |
Therefore, South - South relations play a critical role in remittance flows into LDCs. |
Таким образом, потоки переводов в НРС в решающей степени зависят от отношений между странами Юга. |
Such a gesture of goodwill would improve the country's relations with its neighbours in Latin America and the Caribbean. |
Подобный жест доброй воли послужит делу улучшения отношений этой страны с ее соседями в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Gabon encouraged Canada to continue reinforcing relations with Aboriginal peoples and to pursue initiatives to fight racial discrimination. |
Габон рекомендовал Канаде продолжить укрепление отношений с аборигенами и продолжить осуществление инициатив по борьбе с расовой дискриминацией. |
Burundi observed that Canada was committed to strengthening its relations with indigenous peoples and to solving their land claims. |
Бурунди отметила, что Канада привержена делу укрепления отношений с коренными народами и урегулирования их претензий на землю. |
There is a persistent system of partnership relations between the state organs and non-governmental agencies in the country. |
В стране сложилась стабильная система партнерских отношений между государственными органами и негосударственными учреждениями. |
Honduras noted legislation to improve immigration and relations with the Cuban diaspora. |
Гондурас отметил законодательство, направленное на улучшение условий иммиграции и отношений с кубинской диаспорой. |
Mr. Smit-Sibinga stated that, for the European Union, sanctions were essentially a foreign policy instrument that concerned relations between States. |
Г-н Смит-Сибинга заявил, что для Европейского союза санкции являются главным образом инструментом внешней политики, который касается отношений между государствами. |
The Commission attaches particular importance to developing its relations with the principal organs of the United Nations. |
Комиссия уделяет особое внимание развитию своих отношений с главными органами Организации Объединенных Наций. |
International public information activities should serve the sound social development of each country and the building of relations among States. |
Деятельность в области международной общественной информации должна содействовать устойчивому социальному развитию каждой страны и строительству отношений между государствами. |
It was difficult to see how it related to the essence of contractual relations. |
Трудно понять, каким образом оно связано с сутью договорных отношений. |
That was a serious departure from the severability practice developed by States in their treaty relations over the past years. |
Это представляет собой серьезный отход от практики отделимости, разработанной государствами в рамках своих договорных отношений за последние годы. |
It was fundamental for ensuring justice, equality, stability and sustainable economic development and was an effective means of strengthening friendly relations and promoting international cooperation among nations. |
Оно играет основополагающую роль в обеспечении справедливости, равенства, стабильности и устойчивого экономического развития и является эффективным средством укрепления дружественных отношений и поощрения международного сотрудничества между государствами. |
When used by parties to a dispute, the International Court of Justice could play a critical role in restoring peaceful relations. |
Международный Суд может играть решающую роль в восстановлении мирных отношений, если участвующие в споре стороны прибегают к его помощи. |
It anchored relations between countries on the basis of respect and sovereign equality and was necessary for peace and security to flourish. |
Оно способствует укреплению отношений между странами на основе уважения и суверенного равенства и необходимо для процветания мира и стабильности. |
It was underscored that the topic was of critical importance for stability in inter-State relations. |
Они особо указали на то, что эта тема имеет принципиально важное значение для стабильности межгосударственных отношений. |
His country was committed to normalizing relations in line with the Pyongyang Declaration and comprehensively addressing all issues of contention. |
Япония привержена курсу на нормализацию отношений в соответствии с положениями Пхеньянской декларации и комплексное решение всех вопросов, являющихся предметом разногласий. |
Such dynamics shape the institutional and ideological formations of society and hence dictate gender norms, relations and identity. |
Такая динамика определяет характер институциональных и идеологических устоев общества и, следовательно, характер гендерных норм, отношений и идентичности. |
The Meeting recognized that addressing gender norms and relations were crucial for reducing HIV vulnerability. |
Совещание признало, что учет гендерных норм и отношений имеет решающее значение для уменьшения уязвимости перед ВИЧ. |
This number shows conducive relations between employers and labourers. |
Этот показатель свидетельствует об улучшении отношений между работодателями и работниками. |
The Act relating to legal relations and the management of land and natural resources in the county of Finnmark was adopted in June 2005. |
В июне 2005 года был принят закон, касающийся правовых отношений и управления земельными и природными ресурсами в губернии Финнмарк. |
However, national tripartite pacts are not a characteristic of industrial relations in Germany. |
Тем не менее национальные трехсторонние договоры не являются характерной чертой промышленных отношений в Германии. |