The successful development of bilateral relations between the two countries gave reason to hope that the necessary conditions would be established for the resumption of the quest for an acceptable solution. |
Успешное развитие двусторонних отношений между обеими странами дает основания надеяться на создание необходимых условий для возобновления поиска приемлемого решения. |
28.20 These messages will be strategically conveyed to the public around the world through proactive relations with the media and other key intermediaries. |
28.20 Эти информационные материалы будут на стратегической основе препровождаться общественности во всех странах мира на основе налаживания нацеленных на перспективу отношений со средствами массовой информации и другими основными участниками. |
It considers the establishment of zones free from nuclear weapons and other weapons of mass destruction to be vital for building balanced regional and international strategic relations. |
Моя страна считает, что создание зон, свободных от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, имеет огромное значение для установления сбалансированных региональных и международных стратегических отношений. |
This is an indispensable precondition for the normalization of bilateral relations, whose future improvement will depend entirely on whether or not this issue is solved. |
Это обязательное условие нормализации двусторонних отношений, будущее улучшение которых полностью зависит от решения этого вопроса. |
It should be a matter of grave concern to the international community that there is no operational understanding between India and Pakistan for the management of their nuclear relations. |
У международного сообщества большую озабоченность должен вызывать тот факт, что между Индией и Пакистаном нет практической договоренности по вопросам регулирования своих отношений в ядерной области. |
It reflects centuries of mankind's experience in creating the most just relations among people based on the recognition of the dignity and the inalienable rights of each person. |
В нем аккумулирован многовековой опыт человечества по созданию наиболее справедливых отношений между людьми, основанных на признании достоинства и неотъемлемых прав у каждого человека. |
(b) Improved external communications and media relations of the United Nations |
Ь) Укрепление внешних связей и отношений Организации Объединенных Наций со средствами массовой информации |
One important step forward was the recent adoption of the principle of good-neighbourly relations by southern African countries under the Secretary-General's auspices. |
Важным событием стало недавнее принятие рядом государств юга Африки под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций «Принципов добрососедских отношений и сотрудничества». |
Overcoming it requires, among other things, another form of trade relations with the developed countries and the honouring of commitments made by international partners. |
Для ее решения требуется, среди прочего, иная форма торговых отношений с развитыми странами и выполнение обязательств, взятых международными партнерами. |
We look forward to a substantive and constructive debate on this important item, which has far-reaching implications for the future of our Organization and indeed for inter-State relations. |
Мы надеемся на содержательные и конструктивные прения по этому важному вопросу, имеющему далеко идущие последствия для будущего нашей Организации, а также и для межгосударственных отношений. |
We are gratified by the numerous signs of reviving relations between Afghanistan and other countries of the region, which augurs well for subregional and regional stability. |
Нас вдохновляют многочисленные признаки активизации отношений между Афганистаном и другими странами региона, что способствует обеспечению субрегиональной и региональной стабильности. |
Such violations of international law were contrary to the purpose of diplomatic and consular relations, which was to foster understanding, cooperation, peace and stability among countries. |
Такие нарушения международного права противоречат цели дипломатических и консульских отношений, которая заключается в укреплении взаимопонимания, сотрудничества, мира и стабильности между странами. |
Such unilateral actions contravened international law and the Charter of the United Nations, hampered trade and financial relations between States and hindered the economic and social development of the affected countries. |
Подобные односторонние действия нарушают принципы и нормы международного права и Устава Организации Объединенных Наций, препятствуют установлению взаимовыгодных торговых и финансовых отношений между государствами и затрудняют социально-экономическое развитие пострадавших стран. |
Real challenges remain, however, with regard to inter-ethnic relations, although the Secretary-General's report makes clear that inter-ethnic violence remains low. |
Вместе с тем остаются реальные проблемы в плане межэтнических отношений, несмотря на то, что в докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что сохраняющийся уровень межэтнического насилия невысок. |
Others attributed the process to legal regimes on the same subjects emerging from different sources, notably treaty relations between States and the increased role of various rule-making bodies. |
Другие связали этот процесс с юридическими режимами по одним и тем же темам, проистекающим из различных источников, особенно договорных отношений между государствами, и растущей ролью различных нормотворческих органов. |
To continue promoting development in view of globalization and interdependence, greater coherence in the various areas of the international economic relations was necessary. |
Для обеспечения дальнейшего развития в условиях глобализации и взаимозависимости необходимо ликвидировать перекосы и диспропорции в различных областях международных экономических отношений. |
It is in that context that we appeal to Presidents Sleiman and Al-Assad to swiftly implement their joint statements aimed at normalizing the bilateral relations between their countries. |
Именно в этом контексте мы призываем президентов Сулеймана и Аль-Асада как можно скорее осуществить их совместную декларацию, направленную на нормализацию отношений между их странами. |
We remain dedicated to embrace Robert Schumann's dream of an organized and living Europe that is indispensable to the maintenance of peaceful relations among States. |
Мы по-прежнему привержены осуществлению мечты Роберта Шумана о построении организованной и активной Европы, играющей незаменимую роль в поддержании миролюбивых отношений между государствами. |
We will continue to insist upon and to seek normalization of relations with our neighbour to the north, based on shared values and common interests. |
Мы по-прежнему будем стремиться к нормализации отношений с нашим северным соседом на основе общих ценностей и интересов и настаивать на ней. |
Current international economic relations, which are characterized by the inequalities imposed by the neo-liberal globalization process, leave Africa at a total disadvantage. |
В результате сложившихся современных международных экономических отношений, которые характеризуются неравенством, навязанным неолиберальным процессом глобализации, Африка оказалась в абсолютно невыгодном положении. |
The outcome of very cordial negotiations, this instrument represents an important step towards strengthening relations between the two regions and towards promoting Central American integration. |
Выработанное в ходе переговоров, прошедших в атмосфере взаимопонимания, это соглашение представляет собой важный шаг к укреплению отношений между двумя регионами, который содействует центральноамериканской интеграции. |
The Bolivarian Republic of Venezuela has also announced its readiness to enter into dialogue with the Government of the United States at the very highest level in order to normalize our relations. |
Боливарианская Республика Венесуэла также заявила о своей готовности начать диалог с правительством Соединенных Штатов на самом высоком уровне в целях нормализации наших отношений. |
My delegation considers that normalization of relations between the United States of America and Cuba through dialogue and cooperation is in the best interest of the peoples of both countries. |
Наша делегация считает, что нормализация отношений между Соединенными Штатами Америки и Кубой посредством диалога и сотрудничества отвечала бы лучшим интересам народов обеих стран. |
This is why we must seek a new regulatory framework for economic relations that mitigates the negative effects of globalization on the developing countries. |
Поэтому мы должны стремится к созданию новых рамок для регулирования экономических отношений, способствующих смягчению негативных последствий процесса глобализации для развивающихся стран. |
In this connection, it is of course important to maintain positive momentum in the process of establishing normal inter-State relations between Chad and the Sudan. |
В этой связи безусловную важность сохраняет обеспечение позитивной динамики в процессе налаживания нормальных межгосударственных отношений между Чадом и Суданом. |