The Secretary-General's guidelines on UN Secretariat relations with the media were issued. |
Были опубликованы руководящие указания Генерального секретаря, касающиеся отношений Секретариата Организации Объединенных Наций со средствами массовой информации. |
That augured well for future inter-ethnic relations. |
Это имеет положительное значение для дальнейшего развития межэтнических отношений. |
The Prison Service race relations policy requires prisons to ensure the fair treatment of foreign nationals. |
В соответствии с политикой в области расовых отношений, проводимой в рамках тюремной службы, пенитенциарные учреждения должны обеспечивать справедливое обращение с зарубежными гражданами. |
Good ethnic relations among the population will be promoted. |
Планируется принять меры по поощрению дружественных межэтнических отношений между различными слоями населения. |
The Act covers both trade union and industrial relations law. |
Данный Закон закрепляет правовые нормы, касающиеся как деятельности профсоюзов, так и внутрипроизводственных отношений. |
Customer relations were the first two major tasks moved. |
Первые две основные функции, которые она перебазировала, касались клиентских отношений. |
However, relations deteriorated between UPDF and UPC. |
Вместе с тем произошло ухудшение отношений между УПДФ и СКП. |
The situation regarding inter-ethnic relations is already alarming. |
Ситуация в области межэтнических отношений и так остается весьма тревожной. |
We believe that this project exemplifies the cooperation that will improve relations in the region. |
Мы убеждены в том, что данный проект является примером сотрудничества, которое может способствовать улучшению отношений в нашем регионе. |
Strengthening relations with our neighbours remains a top priority. |
Укрепление отношений с нашими соседями по-прежнему является для нас важнейшей задачей. |
The Action Plan supports existing trade relations by eliminating obstacles, and promotes new trade opportunities. |
План действий направлен на поддержку существующих торговых отношений за счет устранения препятствий и на поощрение создания новых возможностей в области торговли. |
Disregarding or levelling those specific relations carries the risk of leaving conceptual gaps. |
Игнорирование или нивелирование этих особых отношений сопряжено с опасностью того, что на концептуальном уровне сохранятся пробелы. |
Volunteerism is an important activity in strengthening people-to-people relations. |
Добровольчество - это важная деятельность, которая содействует укреплению отношений между народами. |
Stakeholders should be encouraged through incentives and should have autonomy to develop these relations. |
Заинтересованные стороны следует поощрять с помощью стимулов, и они должны обладать самостоятельностью в плане развития этих отношений. |
It depends above all on new economic relations that no longer penalize poor countries. |
Она в первую очередь зависит от установления новых экономических отношений, от которых больше не страдали бы бедные страны. |
Laws and policies that reinforce discrimination and exclusion foster unequal power relations. |
Законы и политика, закрепляющие дискриминацию и изолированность, способствуют формированию отношений неравенства в плане имеющихся возможностей. |
Achievement: contribution to improving civil society-private sector relations. |
Достижение: вклад в улучшение отношений между гражданским обществом и частным сектором. |
The new federal workplace relations legislation maintains existing federal and State protections for employee outworkers. |
Новое федеральное законодательство в области производственных отношений сохраняет механизмы защиты надомных работников, существующие на федеральном уровне и уровне штатов. |
The differences were intended to protect lawful matrimonial relations. |
Эти различия направлены на то, чтобы обеспечить защиту законных супружеских отношений. |
Nothing in CA can be taken as establishment between Customer and ALLBIZ agent relations, community relations, relations for mutual activity, relations of own hire. |
Ничто в ПС не может пониматься как установление между Пользователем и ALLBIZ агентских отношений, отношений товарищества, отношений по совместной деятельности, отношений личного найма. |
Liaison offices handle donor relations, inter-agency relations and communications under more effective terms of reference. |
Отделения связи занимаются вопросами отношений с донорами, межучрежденческих отношений и коммуникаций в рамках более эффективных полномочий. |
We commend the steps taken to improve relations between Lebanon and Syria, including the establishment of diplomatic relations. |
Мы высоко оцениваем предпринятые шаги по улучшению отношений между Ливаном и Сирией, включая установление дипломатических отношений. |
Eritrea has no problem with the idea of fully normalizing its relations with Ethiopia and reviving good-neighbourly relations. |
Для Эритреи вполне приемлема мысль о полной нормализации отношений с Эфиопией и восстановлении добрососедских отношений. |
Discussions were held on all aspects of relations between the fraternal countries and means of enhancing those relations in all fields. |
Состоялись обсуждения по всем аспектам отношений между нашими братскими странами и возможностям укрепления этих отношений во всех областях. |
In the context of the restoration of trust and good-neighbourly relations, the two Parties will endeavour to normalize their diplomatic and consular relations. |
В рамках восстановления доверия и добрососедских отношений обе стороны будут принимать меры по нормализации своих дипломатических и консульских отношений. |