I consider that the current level of the bilateral relations between the Russian Federation and the United States of America must not only be maintained, but must also be used for the speedy development of a new framework for strategic relations. |
Считаю, что нынешний уровень двусторонних отношений между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки должен быть не только сохранен, но и использован для скорейшей выработки новых рамок стратегических взаимоотношений. |
It behoves them to earnestly promote, protect and consolidate cooperative relations on the basis of mutual respect for each other's sovereignty, unity and territorial integrity, renunciation of the threat or use of force, peaceful settlement of disputes, good-neighbourly relations and peaceful coexistence. |
Они должны искренне развивать, защищать и укреплять отношения сотрудничества на основе взаимного уважения суверенитета, единства и территориальной целостности друг друга, отказаться от угрозы силой или ее применения, стремиться к мирному разрешению споров, установлению добрососедских отношений и мирному сосуществованию. |
Since having good relations with a faction is very rarely helpful, and having negative relations with a faction can get the player ousted from office, this is probably the easiest starting choice. |
Поскольку наличие хороших отношений с фракцией помогает редко, а плохие отношения могут привести к уходу от власти, это наиболее лёгкий вариант для игры. |
Throughout the Cold War, there were no official relations between capitalist South Korea and communist China until August 24, 1992, when formal diplomatic relations were established between Seoul and Beijing. |
Во время Холодной войны официальных отношений между Южной Кореей и коммунистическим Китаем не было до 24 августа 1992 года когда между Сеулом и Пекином были установлены формальные дипломатические отношения. |
After a nearly four decade hiatus of official relations, the nations of Cambodia and Serbia announced a reestablishment of bilateral relations in 2011, and the nations promised political support for each other internationally. |
После почти четырехлетнего перерыва в 2011 году Камбоджа и Сербия объявили о возобновлении двусторонних отношений, обе страны пообещали друг другу политическую поддержку на международном уровне. |
There is no doubt in our minds that the world is passing through an era of dramatic change affecting the map of international political relations and changing the balance of economic and trade relations, a reason which would naturally justify this call. |
У нас нет никакого сомнения в том, что мир сейчас переживает эпоху драматических перемен, отражающихся на карте международных политических отношений и нарушающих сбалансированность экономических и торговых отношений; эта причина, естественно, оправдывает такой призыв. |
To effectively address this issue, research is needed which freshly analyses legal and paralegal land markets, tenure relations, security of title, unregulated housing sub-markets and rental markets in terms of gender relations in the city. |
Для эффективного решения этого вопроса необходимы исследования, которые позволили бы заново провести анализ легального и полулегального рынков земли, отношений землевладения, гарантии права на владение землей, нерегулируемых субрынков жилья и рынков аренды жилья с точки зрения гендерных отношений в городах. |
Referats and articles published on the problems of unemployment, poverty, international economic relations, new economic order, East-West relations |
Является автором рефератов и статей по проблемам безработицы, нищеты, международных экономических отношений, нового экономического порядка, отношений между Востоком и Западом |
The current positive developments in Albanian-Greek relations show, to our great pleasure, that in bilateral relations all problems can be solved satisfactorily and within a reasonable time-frame if there is political good will and a serious commitment by both sides. |
Происходящие в рамках албано-греческих отношений позитивные события свидетельствуют, к нашему удовлетворению, о том, что на уровне двусторонних отношений любые проблемы могут быть решены приемлемым образом и в разумные сроки при условии наличия политической воли и серьезных намерений с обеих сторон. |
China attached importance to developing friendly relations with all countries, including those which did not yet have diplomatic relations with China, on the basis of the five principles of peaceful coexistence. |
Китай придает большое значение развитию дружественных отношений со всеми странами, включая те страны, которые не имеют дипломатических отношений с Китаем, на основе пяти принципов мирного сосуществования. |
Uganda then proceeded to exacerbate relations between the two countries by carrying out attacks on members of the Sudanese diplomatic mission and then, on 23 May 1995, by breaking off relations. |
После этого Уганда взяла курс на обострение отношений между этими двумя странами путем организации нападений на сотрудников дипломатического представительства Судана, а затем разрыва отношений, последовавшего 23 мая 1995 года. |
First, the core of Weber's argument was that religious values that emphasize restraint and a sense of duty may support dependability and reliability in business relations, which is especially vital in societies that are just opening up market relations. |
Во-первых, в основе аргумента Вебера лежало то, что религиозные ценности, делающие акцент на ограничении и чувстве долга, могут способствовать зависимости и надежности в деловых отношениях, что особенно важно в обществах, которые только открываются для рыночных отношений. |
The Police Code of Ethics contains general and fundamental principles, sets out mutual relations between authorized officials of internal affairs agencies in the Republic of Slovenia and their relations with citizens, institutions and bodies, and defines liability for violations of the Code. |
В Кодексе полицейской этики закреплены общие основополагающие принципы, нормы взаимоотношений между сотрудниками органов внутренних дел в Республике Словении и их отношений с гражданами, учреждениями и органами, а также ответственность за нарушение Кодекса. |
Against this background, we note the willingness of the States referred to in paragraph 1.4 to further develop their relations in the spirit of good-neighbourly relations, according to treaties and agreements already concluded, to continue or launch bilateral negotiations and to participate in round tables. |
В этих условиях мы отмечаем готовность государств, упомянутых в пункте 1.4, и дальше развивать свои отношения в духе укрепления добрососедских отношений на основании уже заключенных договоров и соглашений, продолжать или начинать двусторонние переговоры и участвовать в совещаниях "за круглым столом". |
English Page The Government of the Federal Republic of Yugoslavia expressed its readiness on many occasions for the normalization and development of relations with Albania and initiated meetings and talks between government representatives of the two countries on all questions related to bilateral relations. |
Правительство Союзной Республики Югославии неоднократно заявляло о своей готовности нормализовать и развивать отношения с Албанией, оно было инициатором проведения встреч и переговоров между представителями правительств обеих стран по всем вопросам двусторонних отношений. |
The States created out of the former Yugoslavia have been called upon to make a contribution to the construction of such relations in our region through the process of full normalization of mutual relations. |
К государствам, созданным на месте бывшей Югославии, был обращен призыв вносить вклад в формирование таких отношений в нашем регионе на основе процесса полной нормализации взаимоотношений. |
Many programmes are also faced with problems in internal management, field and client relations, relations with other sectors of the Government, and proper management of political linkages with international agencies. |
В осуществлении многих программ встречаются также проблемы внутреннего управления, взаимоотношений между персоналом на местах и обслуживаемым контингентом, отношений с другими правительственными органами и надлежащего регулирования стратегических связей с международными учреждениями. |
Wishing to promote good-neighbourly relations between the Republic of Ghana and the Togolese Republic and to help create better conditions for strengthening such relations, |
движимое желанием развивать добрососедские отношения между Республикой Гана и Тоголезской Республикой и содействовать созданию наилучших условий для укрепления этих отношений, |
With respect to the second aspect that I intend to address, I should like to note that relations between Argentina and the United Kingdom have been strengthened since the resumption of those relations in 1990, thus making it possible to achieve growing understanding in significant areas. |
Что касается второго аспекта, о котором я намерен сказать, то я хотел бы отметить, что отношения между Аргентиной и Соединенным Королевством улучшились с момента возобновления этих отношений в 1990 году, что позволило достичь большего взаимопонимания в важных областях. |
Such incidents were investigated and inspections were carried out by the Inspectorate of Constabulary in order to monitor existing relations between the police and the various communities and improve police training in race relations. |
По этим инцидентам инспекционная служба полиции проводит расследования и проверки в целях осуществления контроля за существующими взаимоотношениями между полицией и различными общинами и улучшения подготовки полицейских в вопросах межрасовых отношений. |
Cuba reiterates its total, active rejection of the use of such measures, which are utterly incompatible with the rules governing good relations between States and have a negative impact on international trade and on the normal development of international economic relations. |
Куба вновь полностью и решительно отвергает применение подобных мер, которые абсолютно несовместимы с правилами, регулирующими добрососедские отношения между государствами, и оказывают отрицательное воздействие на международную торговлю и нормальное развитие международных экономических отношений. |
His Government had established close relations with the World Bank, the International Monetary Fund, the European Bank for Reconstruction and Development and other international financial institutions, but within the framework of those relations it bore full responsibility for important issues such as those related to borrowing. |
Азербайджан установил тесные связи со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Европейским банком реконструкции и развития и с другими международными финансовыми учреждениями, и в рамках этих отношений несет полную ответственность по столь важным вопросам, как кредиты. |
For reasons known to the international community, Eritrea invented the refugee issue in order to find itself a justification for bringing its relations with the Sudan to the point of complete rupture, inasmuch as it decided unilaterally to sever diplomatic relations. |
По причинам, известным международному сообществу, Эритрея "выдумала" проблему беженцев, с тем чтобы отыскать повод для выведения своих отношений с Суданом на грань полного разрыва, поскольку она в одностороннем порядке решила разорвать дипломатические отношения. |
All human societies organize, recognize and classify types of social relationships based on relations between parents and children (consanguinity), and relations through marriage (affinity). |
Все человеческие сообщества организуют, реорганизуют и классифицируют типы социальных отношений, основанных на отношениях между родителями и детьми (кровное родство) и через брак (свойство). |
From the Ministry of Economy, the new ministry acquired the competences in the fields of employment and combating unemployment, relations and conditions of labor, labor-related benefits, and trade union relations. |
От Министерства экономики новое министерство приобрело полномочия в сфере занятости и борьбы с безработицей, условий труда, трудовых отношений и профсоюзных отношений. |