Forum members had welcomed the improved relations between France and countries in the region. |
Члены Форума приветствовали улучшение отношений между Францией и странами региона. |
The effectiveness of the household as an economic unit depends in large measure on the intra-household relations between women and men. |
Эффективность домашнего хозяйства как экономической единицы во многом зависит от отношений между мужчинами и женщинами в рамках домашних хозяйств. |
The Register is a valuable confidence-building measure to facilitate dialogue and improve security relations between States. |
Регистр является ценной мерой укрепления доверия, направленной на содействие развитию диалога и улучшение отношений между государствами в вопросах безопасности. |
We congratulate his friendly country, Portugal, and reaffirm the warmth of the bilateral relations between our two countries. |
Мы поздравляем дружественную страну Португалию и подтверждаем теплоту двусторонних отношений между нашими двумя странами. |
Recent military manoeuvres in the Taiwan Straits provide an eerie warning of the possibility of deteriorating relations between the two countries. |
Недавние военные учения в Тайваньском проливе стали мрачным напоминанием о возможности ухудшения отношений между двумя странами. |
The harmonious development of peaceful relations between States is the heart of the Secretary-General's report. |
Гармоничное развитие мирных отношений между государствами - центральный элемент доклада Генерального секретаря. |
The goal of Estonia is the establishment of normal, productive relations with all countries. |
Цель Эстонии заключается в установлении нормальных, продуктивных отношений со всеми странами. |
All these steps help to heal the old wounds and contribute to better relations among nations. |
Все эти меры помогают заживлению старых ран и способствуют улучшению отношений между государствами. |
Let the evolution of my country's relations with Germany serve as an example. |
Пускай эволюция отношений моей страны с Германией послужит тому примером. |
We must establish a new type of international economic relations featuring mutual benefit, mutual complementarity and common development. |
Мы должны создать новый тип международных экономических отношений, построенных на взаимной выгоде, взаимодополняемости и общем развитии. |
However, peace implies also eliminating the acts of injustice and the inertia that continue to characterize international economic relations. |
Однако мир предполагает не только отсутствие войны, но и ликвидацию актов несправедливости и инертности, все еще пронизывающих сферу международных экономических отношений. |
Four years ago the Council was elected on the platform of "no relations with Argentina whatsoever". |
Четыре года назад Совет был сформирован на политической платформе «абсолютно никаких отношений с Аргентиной». |
Last time the platform was "no relations with Argentina whatsoever, except for fish and oil". |
Последний раз платформа выражалась формулой «абсолютно никаких отношений с Аргентиной за исключением областей рыболовства и нефтепромысла». |
Both parties are therefore to be commended for this courageous step towards the establishment of peaceful relations between their peoples. |
Поэтому следует воздать должное обеим сторонам за этот мужественный шаг в направлении установления миролюбивых отношений между их народами. |
Such zones would encourage good-neighbourly relations, foster greater trust between nations and make international affairs more predictable. |
Создание таких зон могло бы способствовать развитию добрососедских отношений и укреплению доверия между государствами, а также сделало бы более предсказуемыми международные отношения. |
Indeed it has become one of the constants of our relations with our neighbours. |
Фактически, он стал одной из постоянных величин наших отношений с соседями. |
It should also generate practical measures and policies for inter-Balkan relations and cooperation. |
Результатом этого должны также стать практические меры и политика в области межбалканских отношений и сотрудничества. |
Naturally, we cannot do without new relations between the two major nuclear Powers. |
И конечно, не обойтись без новых отношений между двумя крупнейшими ядерными державами. |
We look forward to strengthening our relations with the Government and people of South Africa in a bilateral as well as a multilateral setting. |
Мы рассчитываем на укрепление отношений с правительством и народом Южной Африки как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
Increasing social complications are directly linked to chronic economic conditions and the ever-worsening inequitable international economic relations at the expense of developing countries. |
Рост социальных осложнений напрямую связан с хроническими экономическими условиями и с постоянно усугубляющимся неравноправным характером международных экономических отношений за счет развивающихся стран. |
We are convinced of the need to promote the evolution of international law as the most effective tool to govern relations among States. |
Мы убеждены в необходимости содействовать эволюции международного права как самого эффективного инструмента урегулирования отношений между государствами. |
With a view to the creation of conditions of stability and well-being, which are necessary for peaceful and friendly relations among nations... |
С целью создания условий стабильности и благополучия, необходимых для мирных и дружественных отношений между нациями... |
With the passing of time, the Organization has become an instrument regulating relations between the various components of the international community. |
Со временем Организация стала инструментом регулирования отношений между различными компонентами международного сообщества. |
Such conditions are a prerequisite for long-term investments and lasting trade relations. |
Такие условия являются предварительной посылкой для долговременных инвестиций и установления прочных торговых отношений. |
At a conceptual level, the notion of governance offers a useful entry for thinking about gender relations in the city. |
На концептуальном уровне понятие управления является хорошей основой для анализа отношений между мужчинами и женщинами в городской среде. |