| Whether binding or voluntary, multilateral arrangements can contribute to the sustained improvement of relations between host countries and transnational corporations. | Многосторонние договоренности - как имеющие обязательную силу, так и добровольные - могут способствовать устойчивому улучшению отношений между принимающими странами и транснациональными корпорациями. |
| The European Union welcomes the strengthening of relations with the Republic of Moldova, as signified by the signature of the Partnership and Cooperation Agreement. | Европейский союз приветствует укрепление отношений с Республикой Молдова, о чем свидетельствует подписание Соглашения о партнерстве и сотрудничестве. |
| The Co-Chairmen have also sought to promote better relations between the Government of Croatia and the Croatian Serbs. | Сопредседатели прилагали также усилия в целях содействия улучшению отношений между правительством Хорватии и хорватскими сербами. |
| Without peaceful relations, balances of power are meaningless. | Без мирных отношений сбалансированность сил лишена смысла. |
| It is neither in competition with, nor exclusive of, other countries' relations with them. | Эти отношения не заключаются в соперничестве или исключении отношений с другими странами. |
| The ultimate aim was the codification of trade and political relations on the international level. | Главной целью явилась кодификация торговли и политических отношений на международном уровне. |
| The re-examination of relations between the Department and the external media could lead to the economization of resources and their redeployment for other purposes. | Пересмотр отношений Департамента с внешними средствами массовой информации позволит сэкономить ресурсы и использовать их в других целях. |
| Economic relations were important elements in that connection. | В этой связи следует подчеркнуть важное значение экономических отношений. |
| The report of the Special Committee showed that its working relations with the administering Powers had improved. | Доклад Специального комитета по вопросу о ходе осуществления Декларации свидетельствует об улучшении рабочих отношений с управляющими державами. |
| The Department is making every effort to foster the best possible relations with the accredited press corps. | Департамент прилагает все усилия для развития максимально возможно хороших отношений с аккредитованным журналистским корпусом. |
| In the context of developing foreign trade relations, Ukraine considered the problems of cross-border insolvency and assignment of claims to be highly relevant. | В развитии внешнеэкономических отношений Украины также актуальными становятся проблемы трансграничной неплатежеспособности и уступки требований. |
| Also of vital importance was the reorganization and coordination of the relations between the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General. | Огромное значение имеет также реорганизация и координация отношений между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
| In addition to security or development questions, Tunisia believes that the cultural dimension of inter-Mediterranean relations is basic. | По мнению Туниса, наряду с вопросами безопасности и развития одним из основных элементов является культурный аспект межсредиземноморских отношений. |
| That step, in turn, should help ensure the development of better relations between her and our three countries. | В свою очередь этот шаг должен способствовать улучшению отношений между Российской Федерацией и нашими тремя странами. |
| A focal point for SADC relations and coordination has been appointed in the Directorate attached to the Office of the Director-General. | В директорате при канцелярии Генерального директора был назначен координатор по вопросам отношений с САДК и координации деятельности. |
| A full normalization of relations with Serbia and Montenegro cannot begin until we have peace in Krajina and a fair solution concerning Kosovo. | Полная нормализация отношений с Сербией и Черногорией не может начаться, если не будет установлен мир в Краине и достигнуто справедливое решение в отношении Косово. |
| Over the last few years, significant progress has been made towards the establishment of more open and dynamic trade relations. | З. За последние несколько лет был достигнут крупный прогресс в установлении более открытых и динамичных торговых отношений. |
| The representative of Ethiopia expressed the hope that understanding between donor and recipient countries would be further strengthened in the context of international economic relations. | Представитель Эфиопии выразил надежду на то, что взаимопонимание между донорами и странами-получателями в сфере международных экономических отношений улучшится. |
| The codification of State responsibility should concentrate on approaches adapted to the specific needs of inter-State relations. | Кодификация в области ответственности государств должна основываться на методах, адаптированных к особым чертам и потребностям международных отношений. |
| However, the most effective international institutions in the area of human rights do not really operate at the level of inter-State relations. | Однако наиболее эффективные международные учреждения, занимающиеся правами человека, фактически не действуют на уровне межгосударственных отношений. |
| The Egyptian Government desires to fulfil its obligations as a host country and is particularly mindful of the nature of its historic relations with the Sudan. | Правительство Египта стремится выполнять свои обязательства в качестве принимающей страны и особо учитывает характер своих исторических отношений с Суданом. |
| The aim is to create good relations between the prison staff and the detainees on the basis of mutual trust. | Целью является создание атмосферы хороших отношений между персоналом исправительных учреждений и задержанными на основе взаимного доверия. |
| On that occasion I described the adoption of the Agreement as a historical event in the field of international fisheries relations. | Я тогда охарактеризовал принятие Соглашения как историческое событие в области международных рыболовных отношений. |
| We are encouraged by this development, which promises to hold the key to the normalization of relations between these two neighbouring countries. | Мы с удовлетворением отмечаем этот сдвиг, который обещает стать ключевым моментом в деле урегулирования отношений между двумя этими соседними странами. |
| Indeed, the furthering of relations with our neighbours, on a new footing, is a primary concern. | Фактически укрепление отношений с нашими соседями на новой основе является нашей первостепенной задачей. |