Whether binding or voluntary, multilateral arrangements can contribute to the sustained improvement of relations between host countries and transnational corporations. |
Многосторонние договоренности - как имеющие обязательную силу, так и добровольные - могут способствовать устойчивому улучшению отношений между принимающими странами и транснациональными корпорациями. |
The European Union welcomes the strengthening of relations with the Republic of Moldova, as signified by the signature of the Partnership and Cooperation Agreement. |
Европейский союз приветствует укрепление отношений с Республикой Молдова, о чем свидетельствует подписание Соглашения о партнерстве и сотрудничестве. |
The Co-Chairmen have also sought to promote better relations between the Government of Croatia and the Croatian Serbs. |
Сопредседатели прилагали также усилия в целях содействия улучшению отношений между правительством Хорватии и хорватскими сербами. |
Without peaceful relations, balances of power are meaningless. |
Без мирных отношений сбалансированность сил лишена смысла. |
It is neither in competition with, nor exclusive of, other countries' relations with them. |
Эти отношения не заключаются в соперничестве или исключении отношений с другими странами. |
The ultimate aim was the codification of trade and political relations on the international level. |
Главной целью явилась кодификация торговли и политических отношений на международном уровне. |
The re-examination of relations between the Department and the external media could lead to the economization of resources and their redeployment for other purposes. |
Пересмотр отношений Департамента с внешними средствами массовой информации позволит сэкономить ресурсы и использовать их в других целях. |
Economic relations were important elements in that connection. |
В этой связи следует подчеркнуть важное значение экономических отношений. |
The report of the Special Committee showed that its working relations with the administering Powers had improved. |
Доклад Специального комитета по вопросу о ходе осуществления Декларации свидетельствует об улучшении рабочих отношений с управляющими державами. |
The Department is making every effort to foster the best possible relations with the accredited press corps. |
Департамент прилагает все усилия для развития максимально возможно хороших отношений с аккредитованным журналистским корпусом. |
In the context of developing foreign trade relations, Ukraine considered the problems of cross-border insolvency and assignment of claims to be highly relevant. |
В развитии внешнеэкономических отношений Украины также актуальными становятся проблемы трансграничной неплатежеспособности и уступки требований. |
Also of vital importance was the reorganization and coordination of the relations between the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General. |
Огромное значение имеет также реорганизация и координация отношений между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
In addition to security or development questions, Tunisia believes that the cultural dimension of inter-Mediterranean relations is basic. |
По мнению Туниса, наряду с вопросами безопасности и развития одним из основных элементов является культурный аспект межсредиземноморских отношений. |
That step, in turn, should help ensure the development of better relations between her and our three countries. |
В свою очередь этот шаг должен способствовать улучшению отношений между Российской Федерацией и нашими тремя странами. |
A focal point for SADC relations and coordination has been appointed in the Directorate attached to the Office of the Director-General. |
В директорате при канцелярии Генерального директора был назначен координатор по вопросам отношений с САДК и координации деятельности. |
A full normalization of relations with Serbia and Montenegro cannot begin until we have peace in Krajina and a fair solution concerning Kosovo. |
Полная нормализация отношений с Сербией и Черногорией не может начаться, если не будет установлен мир в Краине и достигнуто справедливое решение в отношении Косово. |
Over the last few years, significant progress has been made towards the establishment of more open and dynamic trade relations. |
З. За последние несколько лет был достигнут крупный прогресс в установлении более открытых и динамичных торговых отношений. |
The representative of Ethiopia expressed the hope that understanding between donor and recipient countries would be further strengthened in the context of international economic relations. |
Представитель Эфиопии выразил надежду на то, что взаимопонимание между донорами и странами-получателями в сфере международных экономических отношений улучшится. |
The codification of State responsibility should concentrate on approaches adapted to the specific needs of inter-State relations. |
Кодификация в области ответственности государств должна основываться на методах, адаптированных к особым чертам и потребностям международных отношений. |
However, the most effective international institutions in the area of human rights do not really operate at the level of inter-State relations. |
Однако наиболее эффективные международные учреждения, занимающиеся правами человека, фактически не действуют на уровне межгосударственных отношений. |
The Egyptian Government desires to fulfil its obligations as a host country and is particularly mindful of the nature of its historic relations with the Sudan. |
Правительство Египта стремится выполнять свои обязательства в качестве принимающей страны и особо учитывает характер своих исторических отношений с Суданом. |
The aim is to create good relations between the prison staff and the detainees on the basis of mutual trust. |
Целью является создание атмосферы хороших отношений между персоналом исправительных учреждений и задержанными на основе взаимного доверия. |
On that occasion I described the adoption of the Agreement as a historical event in the field of international fisheries relations. |
Я тогда охарактеризовал принятие Соглашения как историческое событие в области международных рыболовных отношений. |
We are encouraged by this development, which promises to hold the key to the normalization of relations between these two neighbouring countries. |
Мы с удовлетворением отмечаем этот сдвиг, который обещает стать ключевым моментом в деле урегулирования отношений между двумя этими соседними странами. |
Indeed, the furthering of relations with our neighbours, on a new footing, is a primary concern. |
Фактически укрепление отношений с нашими соседями на новой основе является нашей первостепенной задачей. |