Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Another feature of international economic relations that forms a great obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development is the acute problem of the developing countries' foreign debt. Еще одним аспектом международных экономических отношений, представляющим серьезное препятствие на пути применения Декларации о праве на развитие, является острая проблема внешней задолженности развивающихся стран.
During the period under review, the Government has taken certain steps to improve relations with neighbouring countries, especially Burundi, the United Republic of Tanzania and Zaire. В течение отчетного периода правительство предпринимало определенные шаги для улучшения отношений с соседними странами, особенно с Бурунди, Объединенной Республикой Танзанией и Заиром.
The Parties shall encourage the development of friendly and good-neighbourly relations between them and shall reinforce their economic cooperation in all sectors, including that of water resources management. Стороны будут поощрять развитие дружественных и добрососедских отношений между ними и укреплять свое экономическое сотрудничество во всех областях, включая управление водными ресурсами.
The Law of the Sea Convention demonstrates what can be achieved when mutual support and mutual respect provide the basis for relations among nations. Конвенция по морскому праву является показателем того, чего можно достичь, когда в основе отношений между государствами лежат взаимная поддержка и взаимное уважение.
Undertakes analytical studies on the greater geographical diversification in trade relations, as well as on the promotion of exports; проводит аналитические исследования по вопросам расширения географии торговых отношений и развития экспорта;
Appropriate confidence- and security-building measures which foster mutual trust and understanding, as well as transparency and openness, can defuse tensions and promote friendly relations among States. Надлежащие меры укрепления доверия и безопасности, которые способствуют развитию взаимного доверия и взаимопонимания, а также транспарентности и открытости, могут ослаблять напряженность и содействовать установлению дружественных отношений между государствами.
The Council welcomes recent efforts to improve relations among the States in the region, which should help pave the way for the proposed Regional Conference on Security, Stability and Development. Совет приветствует предпринятые недавно усилия по улучшению отношений между государствами региона, что должно способствовать созыву предлагаемой региональной конференции по вопросам безопасности, стабильности и развития.
While I stress the need for the promotion of multilateral cooperation, I would not belittle the potential and prospects for the promotion of bilateral relations. Подчеркивая необходимость развития многостороннего сотрудничества, я не буду преуменьшать значение потенциала и перспектив развития двусторонних отношений.
Guided by the will of the peoples of the region to maintain and strengthen their relations of good-neighbourliness and mutual support, руководствуясь волей народов региона к сохранению и укреплению отношений добрососедства и взаимоподдержки,
In mutually beneficial relations, the larger firm passes on technological information and training to the small firm in order to attain a reliable and consistent supply of high-quality products. В рамках взаимовыгодных отношений более крупная компания передает техническую информацию и знания малой компании в целях обеспечения надежных и бесперебойных поставок высококачественных товаров.
One of the objectives of the Directorate of Immigration is to work for positive relations between Norwegians and immigrants. Одной из задач, стоящих перед Управлением по вопросам иммиграции, является проведение работы по установлению дружественных отношений между гражданами Норвегии и иммигрантами.
This is a result of good relations without significant conflicts, mutual interaction and the generally high standard of the conditions for the cultural development of national minorities. Такое положение сложилось в результате установления дружественных отношений, исключающих какие-либо значительные конфликтные ситуации, а также благодаря взаимопомощи и достаточно благоприятным условиям, способствующим культурному развитию национальных меньшинств.
While recognizing that some progress has been achieved in this regard, the Committee notes with particular concern the gender differences regulating marriage and family relations. Признавая, что в этой области достигнут определенный прогресс, Комитет вместе с тем отмечает с особой обеспокоенностью различия, существующие по признаку пола, в том что касается брачных и семейных отношений.
The secretariat would work with the National Committees at their annual meeting and through this task force and other forums on how to improve relations with UNICEF and reporting. Секретариат будет сотрудничать с национальными комитетами в ходе их ежегодного совещания и в рамках целевой группы и других форумов по вопросам, касающимся путей укрепления отношений с ЮНИСЕФ, а также процедур представления докладов.
Countries that have been relatively successful in managing relations among different ethnic groups, whether in the domain of politics, culture or the economy, will be considered. Будет рассмотрен опыт стран, добившихся относительных успехов в поддержании отношений между различными этническими группами, будь то в области политики, культуры или экономики.
At both the individual level and the level of relations between States, humiliation injures dignity and self-respect. На уровне отдельной личности, как и на уровне отношений между странами, именно унижение ущемляет достоинство и подрывает самоуважение.
The solution of course lies in the establishment of normal peaceful relations between States, to guarantee the existence and security of each of them. Решение заключается, несомненно, в установлении таких нормальных мирных отношений между государствами, которые гарантируют существование и безопасность каждого из них.
It was the unanimous view of the participants that the fuller success of their work requires improved relations and closer cooperation with other bodies within and outside the United Nations system. Участники также выразили единодушное мнение о том, что более успешное осуществление их работы предполагает необходимость улучшения отношений и более тесного сотрудничества с другими органами, действующими как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
Nothing in the current relations between the two countries justifies such a decision, nor does the general situation in the Gulf. Действительно, ничто при нынешнем состоянии отношений между двумя странами, и тем более общее положение в районе Залива, не оправдывает такого решения.
The parties reaffirm their readiness to develop good-neighbourly relations and all-round mutually advantageous cooperation with a peaceful, independent and sovereign Afghanistan in the interests of reinforcing the spirit of mutual understanding and confidence in the region. Стороны подтверждают готовность к развитию добрососедских отношений и всестороннего взаимовыгодного сотрудничества с мирным, независимым и суверенным Афганистаном в интересах укрепления духа взаимопонимания и доверия в регионе.
The Greek Government expected that the Albanian side would have displayed the required responsibility so that this sad incident would not suspend the development of the normal bilateral relations between the two countries. Правительство Греции рассчитывало, что албанская сторона продемонстрирует необходимое чувство ответственности, с тем чтобы прискорбный инцидент не привел к приостановке процесса развития нормальных двусторонних отношений между двумя странами.
From the perspective of promoting egalitarian gender relations, trade-related gains in employment have not led to any improvement in the quality of female jobs. Если же смотреть на этот вопрос с точки зрения утверждения равноправных гендерных отношений, то расширение занятости в результате развития торговли не привело к какому-либо улучшению качественного состава женских профессий.
The proposal is not a quantum leap; it does not seek to rewrite the parameters of the relations between States and this Organization. Настоящее предложение не является каким-то резким прорывом; в нем не делается попытка переписать параметры отношений между государствами и этой Организацией.
It would include, if necessary, the fund's legal, administrative and management structure, as well as its relations with the multilateral financial institutions. В нем, при необходимости, будут оговорены вопросы, касающиеся юридической, административной и управленческой структуры фонда, а также его отношений с многосторонними финансовыми учреждениями.
The present national and international context offers Romania and Hungary a unique chance for historic reconciliation, with beneficial consequences for the development and flourishing of their relations. Нынешний национальный и международный контекст дает Румынии и Венгрии уникальный шанс для исторического примирения с благотворными последствиями для развития и процветания отношений между ними.