That principle has always guided us in shaping our relations with countries all around the globe, especially our neighbours. |
Мы всегда руководствовались этим принципом при формировании отношений со странами всего мира, особенно со своими соседями. |
The United Nations was founded on the promise of peace and friendly relations among nations. |
Организация Объединенных Наций была основана на принципах мира и дружественных отношений между странами. |
On the other hand, allowing for this possibility to remain open indefinitely could undermine the security of treaty relations. |
С другой стороны, если такая возможность будет сохраняться неопределенно долго, то это может поставить под угрозу безопасность договорных отношений. |
The first group includes issues that are directly related to Government engagement in managing emigration and relations with expatriate communities. |
Первая группа включает вопросы, непосредственно касающиеся участия правительств в управлении эмиграцией и отношений с эмигрантскими общинами. |
It is a matter of setting priorities, a function of societal power relations and a problem of poverty and deeply entrenched inequalities. |
Это вопрос расстановки приоритетов, функция властных отношений в обществе и проблема бедности и глубоко укоренившегося неравенства. |
Implementing policy guidelines and strategies for relations with other governmental actors and international organizations |
Обеспечивает применение руководящих принципов политики и стратегии выстраивания отношений с другими государственными субъектами или международными организациями. |
The Committee expects that their presence will increasingly facilitate harmonious working relations in the offices and missions covered. |
Комитет ожидает, что их присутствие будет все больше способствовать формированию гармоничных рабочих отношений в охватываемых отделениях и миссиях. |
State policies therefore focus much attention on developing harmonious inter-ethnic relations (see also paragraph 17 of this report). |
Соответственно в государственной политике огромное внимание уделяется гармонизации межэтнических отношений (смотрите частично в пункте 17 настоящего доклада). |
Besides stopping the war, this peace agreement also stipulates the relations in the state of Bosnia and Herzegovina. |
Помимо того, что это мирное соглашение позволило положить конец войне, оно оговаривает также режим отношений между субъектами государства Босния и Герцеговина. |
The Director of the Geneva office has primary responsibility for managing the Office's relations with Member States, donors and partners. |
Директор отделения в Женеве отвечает в Управлении за вопросы поддержания отношений с государствами-членами, донорами и партнерами. |
The Committee notes the achievements of the State party in creating appropriate government structures in the field of labour migration relations. |
Комитет отмечает достижения государства-участника в создании соответствующих правительственных структур в области отношений с трудящимися-мигрантами. |
A good and constructive partnership with the UNDP/UNFPA/UNOPS Staff Council has contributed significantly to fostering healthy and harmonious staff-management relations. |
Укреплению здоровых и гармоничных отношений между персоналом и руководством в значительной степени способствовало позитивное и конструктивное партнерство с Советом персонала ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС. |
The child has a right to maintain personal relations and direct contacts with the parent she/he does not live with. |
Ребенок имеет право на поддержание личных отношений и прямых контактов с тем из родителей, с которым он не проживает. |
When the parents of the child live separately, they agree upon the way of maintaining personal relations and direct contacts with the child. |
Когда родители ребенка проживают раздельно, они приходят к соглашению о путях поддержания личных отношений и прямых контактов с ребенком. |
The adoption of the above Act constitutes a decisive step towards improving current legislation on family relations and ensuring its convergence with European standards. |
Таким образом, с принятием вышеуказанного Закона Украины сделан уверенный шаг по совершенствованию действующего законодательства Украины в вопросах семейных отношений и приближения его к европейским стандартам. |
This is especially the case in multilateral relations. |
Особенно это характерно для многосторонних отношений. |
In political terms, this substantially changed the nature of our bilateral relations. |
С политической точки зрения этот шаг существенно трансформировал характер наших двусторонних отношений. |
A general practitioner specialising in family relations has been trained to deal with family problems and domestic violence. |
Была проведена подготовка врача широкого профиля, специализирующегося на вопросах семейных отношений, для решения семейных проблем и проблем, связанных с насилием в семье. |
Facilitating the development of relations as well as technical, economic and financial links among cooperatives. |
65.7 содействие развитию отношений, а также технических, экономических и финансовых связей между кооперативами. |
To promote policies of foreign relations based on the protection of national interests and respect for the sovereignty of the country. |
Поощрение политики международных отношений, направленной на осуществление национальных интересов и уважение независимости страны. |
To forge and promote ever-growing economic union and fraternal relations of Peoples with Ethiopia's neighbors and other African countries. |
Построение и укрепление расширяющегося экономического союза и братских отношений народов Эфиопии с соседними государствами и другими странами Африки. |
It monitors and supervises associations, federations and foundations and also handles relations with religious institutions in Monaco. |
Он обеспечивает контроль и опеку деятельности ассоциаций, федераций и фондов, а также отношений с церквами Княжества Монако. |
The so-called special courts deal exclusively with economic and social relations. |
Специальные суды занимаются исключительно вопросами экономических и социальных отношений. |
Governments and firms alike need to find better solutions for dealing with this aspect of international investment relations. |
И правительствам, и компаниям необходимо найти более оптимальные решения в деле урегулирования этого аспекта международных инвестиционных отношений. |
Another delegation suggested that a combination of expanding relations with new donors and cost-cutting might be an effective way to remedy the budget deficit. |
Другая делегация высказала мысль о том, что эффективным способом устранения бюджетного дефицита может стать сочетание расширения отношений с новыми донорами и мер по сокращению расходов. |