A draft Family Code regulating private non-property and property relations within the family was prepared in 1996. |
В 1996 году подготовлен проект семейного кодекса, обеспечивающего регулирование личных неимущественных и имущественных отношений в семье. |
With the development of market relations juveniles have begun to be actively involved in work. |
С развитием в стране рыночных отношений несовершеннолетние стали активно включаться в сферу труда. |
Poland recognized that WTO was the most important institution in the area of international economic relations. |
Польша признает, что Всемирная торговая организация является наиболее важным учреждением в области международных экономических отношений. |
Moldova was also interested in expanding its economic relations with the European Union, as well as with the countries of central and eastern Europe. |
Молдова также заинтересована в расширении своих экономических отношений с Европейским союзом и со странами Центральной и Восточной Европы. |
At the international level, a favourable climate must be created through improved trade relations, external debt reduction and technology transfers. |
В международном плане следует создать благоприятный климат посредством совершенствования торговых отношений, сокращения внешней задолженности и передачи технологии. |
In that regard, Jordan had an excellent reputation for religious tolerance and harmonious interdenominational relations. |
В этом смысле у Иордании отличная репутация страны религиозной терпимости и гармоничных межконфессиональных отношений. |
The speaker will be Mr. Nick Ruskin, industrial relations lawyer. |
Докладчиком будет г-н Ник Раскин, юрист, специализирующийся в области трудовых отношений в промышленности. |
It has also passed a declaration on promoting inter-ethnic relations. |
Оно также приняло Декларацию о развитии межэтнических отношений. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea is making every effort to develop economic and trade relations with Cuba. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики прилагает все усилия для развития экономических и торговых отношений с Кубой. |
Such constructive interaction is consistent with South Africa's relations with all other countries within the region of Latin America and the Caribbean. |
Это конструктивное сотрудничество осуществляется в русле поддерживаемых Южной Африкой отношений со всеми другими странами региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
High-level contacts provided an impetus to the strengthening of relations between organizations of the United Nations system and the League. |
Контакты на высоком уровне стимулировали укрепление отношений между организациями системы Организации Объединенных Наций и Лигой. |
Insert "good-neighbourliness and" before "friendly relations and cooperation among States". |
Добавить слова "добрососедских и" перед словами "дружественных отношений и сотрудничества между государствами". |
The Congress was expected to address issues relating to diplomatic relations between the Government of Panama and other Canal user countries. |
Ожидалось, что участники Конгресса рассмотрят вопросы, касающиеся дипломатических отношений между правительством Панамы и другими странами-пользователями канала. |
ACC members support this recommendation and note efforts to strengthen such relations through individual agencies and through the resident coordinator system. |
Члены АКК поддерживают эту рекомендацию и отмечают усилия по укреплению таких отношений при содействии отдельных учреждений и системы координатора-резидента. |
The stability and maturity of those relations provided a solid foundation for the further development of political dialogue and increased cooperation between the two States. |
Стабильность и зрелость этих отношений являются прочной основой для дальнейшего развития политического диалога и расширения сотрудничества между двумя государствами. |
New models of thinking and the ethics of inter-State relations are becoming firmly established. |
Утверждаются новые модели мышления и этики межгосударственных отношений. |
This once again proves the need for urgent measures to relieve tensions in the relations between India and Pakistan. |
Это еще раз свидетельствует в пользу необходимости безотлагательных мер для снятия напряженности с отношений между Индией и Пакистаном. |
The Entebbe talks were the latest in a series of initiatives on relations between Uganda and the Sudan taken by various countries. |
Переговоры в Энтеббе являлись последней из серии выдвинутых различными странами инициатив по урегулированию отношений между Угандой и Суданом. |
Sudan must display visible commitments in the Khartoum Agreement and make sincere efforts towards the normalization of our relations. |
Судан должен проявить реальную приверженность делу осуществления Хартумского соглашения и приложить искренние усилия в целях нормализации отношений между обеими странами. |
Therefore, it was important to examine ways and means of promoting good relations between States in the region. |
Поэтому важно изучить пути и средства содействия развитию дружественных межгосударственных отношений в регионе. |
During this session, our delegation will submit a draft resolution for the development of good-neighbourly relations in the Balkans. |
Во время этой сессии наша делегация представит проект резолюции для развития добрососедских отношений на Балканах. |
The lack of relations between the two areas is inconceivable in today's world. |
Отсутствие отношений между двумя этими регионами немыслимо в современном мире. |
The Government of Gibraltar wants to seek good neighbourly relations and mutual cooperation with Spain... |
Правительство Гибралтара заинтересовано в установлении добрососедских отношений и налаживании взаимовыгодного сотрудничества с Испанией... |
According to the Governor, this was the first meeting at such a level in the history of bilateral relations between Guam and the United States. |
Согласно губернатору, это была первая встреча подобного уровня в истории двусторонних отношений между Гуамом и Соединенными Штатами. |
The agreements on "globalization" that are now constantly being signed ought to include this dimension of economic relations. |
Постоянно подписываемые соглашения о "глобализации" должны учитывать этот аспект экономических отношений. |