On 12 and 13 June, the Prime Minister visited Jordan and expressed his interest in strengthening bilateral relations in a number of key areas. |
Премьер-министр Ирака Аль-Малики побывал в Тегеране в период с 7 по 9 июня. 12 и 3 июня иракский премьер-министр посетил Иорданию и выразил свою заинтересованность в укреплении двусторонних отношений в ряде ключевых областей. |
Let me thank you, Mr. President, for considering the idea of holding this meeting to discuss the relations between the African Union and the United Nations. |
Позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за проведение этого заседания для обсуждения отношений между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
In any case, we wish to express our satisfaction at the restoration of normal diplomatic relations between two brotherly countries, Chad and the Sudan. |
В любом случае мы хотели бы выразить наше удовлетворение в связи с восстановлением дипломатических отношений между двумя братскими странами, Чадом и Суданом. |
Efforts were made more effective by a programming guide on partnering with men, built on lessons learned; and through increased investment in research to better understand masculinity and the dynamics of gender relations. |
Была повышена эффективность осуществляемых усилий с помощь руководства по вопросам программирования в целях налаживания партнерских связей с мужчинами на основе извлеченных уроков; и путем увеличения объема инвестиций на научные исследования, предусматривающие обеспечение более глубокого понимания особенностей жизни мужчин и динамического характера отношений между мужчинами и женщинами. |
There is also the hope that an improvement in Chad-Sudan relations would contribute to the forging of peace on both sides of the border. |
Также есть надежда на то, что улучшение отношений между Чадом и Суданом будет способствовать установлению мира по обе стороны границы. |
Viet Nam welcomes the improvement in relations between Chad and the Sudan, especially the recent exchange of ambassadors between the two countries. |
Вьетнам с удовлетворением отмечает улучшение отношений между Чадом и Суданом, особенно недавний обмен послами между двумя странами. |
Strengthening relations between the secretariats of the Commission on Human Rights and the Committee on Non-Governmental Organizations |
Укрепление отношений между секретариатами Комиссии по правам человека и Комитета по неправительственным организациям |
In that context, the vital importance of promoting good-neighbourly relations based on mutual respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of all States of the region cannot be overemphasized. |
В этой связи нельзя переоценить жизненно важного значения, которое имеет поощрение добрососедских отношений на основе взаимного уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности всех государств этого региона. |
The state of relations between those two neighbouring countries - the Sudan and Chad - is particularly important in terms of alleviating the situation of displaced persons. |
Состояние отношений между двумя соседними странам - Суданом и Чадом - является особенно важным с точки зрения облегчения положения перемещенных лиц. |
The legislators' references to collective bargaining amount to a permanent mandate to a source of norms whose elasticity is better equipped to regulate working relations. |
Ссылки законодателей на процесс коллективных переговоров равнозначны постоянно действующему мандату на использование такого источника норм, гибкость которого в наибольшей степени соответствует регулированию трудовых отношений. |
Due to the complexity of the problem, an innovative and creative solution has been devised that would also strengthen further good relations between the two countries in the future. |
С учетом сложности проблемы было разработано новаторское и творческое решение, которое также послужит дальнейшему укреплению добрых отношений между двумя странами в будущем. |
There are three top priority areas: revising the reporting regime; enhancing dialogue with States on technical assistance; and revisiting and deepening relations with international, regional and subregional organizations. |
Имеются три приоритетные области: обновление режима отчетности; укрепление диалога с государствами о предоставлении технической помощи и активизация и углубление отношений с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
International financial institutions and multinationals were promoting a globalization that aggravated poverty, indebtedness and the environmental exploitation affecting indigenous populations; the representative called for new economic relations. |
Международные финансовые учреждения и транснациональные корпорации проводят курс на глобализацию, что способствует обострению нищеты, усугублению проблемы задолженности и эксплуатации окружающей среды, затрагивающих коренные группы населения; этот представитель призвал к установлению новых экономических отношений. |
The Government pledged to support the Human Rights Commission and the Commission for Unity and Racial Equality in a major race relations initiative. |
Правительство обязалось поддерживать Комиссию по правам человека и Комиссию по вопросам единства и расового равенства в рамках крупной инициативы в области межрасовых отношений. |
In light of the recent improvement in bilateral relations between the two Governments, the Government of the DPRK had officially recognized the involvement of its secret agents in the abductions. |
Учитывая недавнее улучшение двусторонних отношений между двумя правительствами, правительство КНДР официально признало причастность своих тайных агентов к этим похищениям. |
It rightly encourages Member States to give all peacekeeping operations personnel special training on male-female relations and ensure adequate representation for woman in all decision-making. |
В ней верно подчеркивается, что государства-члены должны проводить особую подготовку персонала всех операций по поддержанию мира по вопросам отношений между мужчинами и женщинами, а также обеспечивать надлежащую представленность женщин в процессе принятия решений. |
That should be in line with the principles enshrined in the Charter regarding the maintenance and development of peaceful relations between States and the prevention of conflict. |
Это должно полностью соответствовать заложенным в Уставе принципам, связанным с поддержанием и развитием мирных отношений между государствами и предотвращением конфликтов. |
Concerning relations with the federal authorities, Governor deJongh outlined ongoing efforts to negotiate the return of control over the Virgin Islands Housing Authority from the federal Government. |
Что касается отношений с федеральными властями, то губернатор Джон деДжонг сообщил об осуществляемых усилиях по проведению переговоров, касающихся возвращения контроля над управлением Виргинских островов по жилью, который осуществляет федеральное правительство. |
The mechanism has also been a critical factor in building relations between policy advisors based in the sub-regional resource facilities (SURFs) and country offices. |
Этот механизм также является решающим фактором в построении отношений между политическими советниками на основе субрегиональных центров учета ресурсов (СЦУР) и представительств в странах. |
Respect for national sovereignty and for the inviolability of borders and the establishment of good-neighbourly relations constitute the foundations for a regional security framework that the countries of the region must define. |
Уважение национального суверенитета и нерушимости границ и установление добрососедских отношений составляют основу региональных рамок безопасности, которые надлежит разработать странам региона. |
The principles of the peaceful settlement of disputes between States and good-neighbourly relations should prevail during the ongoing consultations on adopting an integrated comprehensive strategy for these policies. |
Принципы мирного урегулирования споров между государствами и добрососедских отношений должны возобладать в ходе идущих сейчас консультаций по принятию комплексной всеобъемлющей стратегии для проведения такой политики. |
In principle, research into the contractual relations between the shipper and the carrier should not be needed in order to find out who the carrier is. |
В принципе, для идентификации перевозчика не должно требоваться изучение договорных отношений между грузоотправителем по договору и перевозчиком. |
The humanitarian situation in the areas along the border between the Sudan and Chad is closely linked to their bilateral relations. |
Гуманитарная ситуация в районах вдоль границы между Чадом и Суданом во многом определяется состоянием отношений между двумя странами. |
In this regard, we welcome the positive signs in relations between Haiti and the Dominican Republic, including reactivation of the Haitian-Dominican mixed commission. |
В этой связи мы приветствуем позитивные признаки в развитии отношений между Гаити и Доминиканской Республикой, включая возобновление деятельности смешанной гаитянско-доминиканской комиссии. |
Cuba believed that the complaint of its Government concerned the conduct of an NGO, not bilateral relations between the two countries. |
Куба, со своей стороны, заявила, что поданная ее правительством жалоба связана с поведением неправительственной организации, а не с состоянием двусторонних франко-кубинских отношений. |