Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
On 12 and 13 June, the Prime Minister visited Jordan and expressed his interest in strengthening bilateral relations in a number of key areas. Премьер-министр Ирака Аль-Малики побывал в Тегеране в период с 7 по 9 июня. 12 и 3 июня иракский премьер-министр посетил Иорданию и выразил свою заинтересованность в укреплении двусторонних отношений в ряде ключевых областей.
Let me thank you, Mr. President, for considering the idea of holding this meeting to discuss the relations between the African Union and the United Nations. Позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за проведение этого заседания для обсуждения отношений между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций.
In any case, we wish to express our satisfaction at the restoration of normal diplomatic relations between two brotherly countries, Chad and the Sudan. В любом случае мы хотели бы выразить наше удовлетворение в связи с восстановлением дипломатических отношений между двумя братскими странами, Чадом и Суданом.
Efforts were made more effective by a programming guide on partnering with men, built on lessons learned; and through increased investment in research to better understand masculinity and the dynamics of gender relations. Была повышена эффективность осуществляемых усилий с помощь руководства по вопросам программирования в целях налаживания партнерских связей с мужчинами на основе извлеченных уроков; и путем увеличения объема инвестиций на научные исследования, предусматривающие обеспечение более глубокого понимания особенностей жизни мужчин и динамического характера отношений между мужчинами и женщинами.
There is also the hope that an improvement in Chad-Sudan relations would contribute to the forging of peace on both sides of the border. Также есть надежда на то, что улучшение отношений между Чадом и Суданом будет способствовать установлению мира по обе стороны границы.
Viet Nam welcomes the improvement in relations between Chad and the Sudan, especially the recent exchange of ambassadors between the two countries. Вьетнам с удовлетворением отмечает улучшение отношений между Чадом и Суданом, особенно недавний обмен послами между двумя странами.
Strengthening relations between the secretariats of the Commission on Human Rights and the Committee on Non-Governmental Organizations Укрепление отношений между секретариатами Комиссии по правам человека и Комитета по неправительственным организациям
In that context, the vital importance of promoting good-neighbourly relations based on mutual respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of all States of the region cannot be overemphasized. В этой связи нельзя переоценить жизненно важного значения, которое имеет поощрение добрососедских отношений на основе взаимного уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности всех государств этого региона.
The state of relations between those two neighbouring countries - the Sudan and Chad - is particularly important in terms of alleviating the situation of displaced persons. Состояние отношений между двумя соседними странам - Суданом и Чадом - является особенно важным с точки зрения облегчения положения перемещенных лиц.
The legislators' references to collective bargaining amount to a permanent mandate to a source of norms whose elasticity is better equipped to regulate working relations. Ссылки законодателей на процесс коллективных переговоров равнозначны постоянно действующему мандату на использование такого источника норм, гибкость которого в наибольшей степени соответствует регулированию трудовых отношений.
Due to the complexity of the problem, an innovative and creative solution has been devised that would also strengthen further good relations between the two countries in the future. С учетом сложности проблемы было разработано новаторское и творческое решение, которое также послужит дальнейшему укреплению добрых отношений между двумя странами в будущем.
There are three top priority areas: revising the reporting regime; enhancing dialogue with States on technical assistance; and revisiting and deepening relations with international, regional and subregional organizations. Имеются три приоритетные области: обновление режима отчетности; укрепление диалога с государствами о предоставлении технической помощи и активизация и углубление отношений с международными, региональными и субрегиональными организациями.
International financial institutions and multinationals were promoting a globalization that aggravated poverty, indebtedness and the environmental exploitation affecting indigenous populations; the representative called for new economic relations. Международные финансовые учреждения и транснациональные корпорации проводят курс на глобализацию, что способствует обострению нищеты, усугублению проблемы задолженности и эксплуатации окружающей среды, затрагивающих коренные группы населения; этот представитель призвал к установлению новых экономических отношений.
The Government pledged to support the Human Rights Commission and the Commission for Unity and Racial Equality in a major race relations initiative. Правительство обязалось поддерживать Комиссию по правам человека и Комиссию по вопросам единства и расового равенства в рамках крупной инициативы в области межрасовых отношений.
In light of the recent improvement in bilateral relations between the two Governments, the Government of the DPRK had officially recognized the involvement of its secret agents in the abductions. Учитывая недавнее улучшение двусторонних отношений между двумя правительствами, правительство КНДР официально признало причастность своих тайных агентов к этим похищениям.
It rightly encourages Member States to give all peacekeeping operations personnel special training on male-female relations and ensure adequate representation for woman in all decision-making. В ней верно подчеркивается, что государства-члены должны проводить особую подготовку персонала всех операций по поддержанию мира по вопросам отношений между мужчинами и женщинами, а также обеспечивать надлежащую представленность женщин в процессе принятия решений.
That should be in line with the principles enshrined in the Charter regarding the maintenance and development of peaceful relations between States and the prevention of conflict. Это должно полностью соответствовать заложенным в Уставе принципам, связанным с поддержанием и развитием мирных отношений между государствами и предотвращением конфликтов.
Concerning relations with the federal authorities, Governor deJongh outlined ongoing efforts to negotiate the return of control over the Virgin Islands Housing Authority from the federal Government. Что касается отношений с федеральными властями, то губернатор Джон деДжонг сообщил об осуществляемых усилиях по проведению переговоров, касающихся возвращения контроля над управлением Виргинских островов по жилью, который осуществляет федеральное правительство.
The mechanism has also been a critical factor in building relations between policy advisors based in the sub-regional resource facilities (SURFs) and country offices. Этот механизм также является решающим фактором в построении отношений между политическими советниками на основе субрегиональных центров учета ресурсов (СЦУР) и представительств в странах.
Respect for national sovereignty and for the inviolability of borders and the establishment of good-neighbourly relations constitute the foundations for a regional security framework that the countries of the region must define. Уважение национального суверенитета и нерушимости границ и установление добрососедских отношений составляют основу региональных рамок безопасности, которые надлежит разработать странам региона.
The principles of the peaceful settlement of disputes between States and good-neighbourly relations should prevail during the ongoing consultations on adopting an integrated comprehensive strategy for these policies. Принципы мирного урегулирования споров между государствами и добрососедских отношений должны возобладать в ходе идущих сейчас консультаций по принятию комплексной всеобъемлющей стратегии для проведения такой политики.
In principle, research into the contractual relations between the shipper and the carrier should not be needed in order to find out who the carrier is. В принципе, для идентификации перевозчика не должно требоваться изучение договорных отношений между грузоотправителем по договору и перевозчиком.
The humanitarian situation in the areas along the border between the Sudan and Chad is closely linked to their bilateral relations. Гуманитарная ситуация в районах вдоль границы между Чадом и Суданом во многом определяется состоянием отношений между двумя странами.
In this regard, we welcome the positive signs in relations between Haiti and the Dominican Republic, including reactivation of the Haitian-Dominican mixed commission. В этой связи мы приветствуем позитивные признаки в развитии отношений между Гаити и Доминиканской Республикой, включая возобновление деятельности смешанной гаитянско-доминиканской комиссии.
Cuba believed that the complaint of its Government concerned the conduct of an NGO, not bilateral relations between the two countries. Куба, со своей стороны, заявила, что поданная ее правительством жалоба связана с поведением неправительственной организации, а не с состоянием двусторонних франко-кубинских отношений.