| The view was expressed that coordinated action remained key to meeting the internationally agreed targets. | Было выражено мнение о том, что скоординированные действия по-прежнему имеют ключевое значение для решения согласованных на международном уровне задач. |
| Overall, substantial progress has been made in meeting many of the targets. | В целом в деле решения многих из задач, поставленных в контексте целей, достигнут существенный прогресс. |
| The Secretary-General pointed out that Bangladesh had identified investment as a means of achieving economic diversification and upgrading and of meeting its development challenges. | Генеральный секретарь отметил, что Бангладеш решил сделать акцент на инвестиции как на инструмент диверсификации и совершенствования экономики и решения своих задач в области развития. |
| Chemicals contribute significantly to the well-being of society and are essential for sustainable development and for meeting the challenges of the future. | Химические вещества обеспечивают значительный вклад в благосостояние общества и имеют существенное значение для устойчивого развития и решения будущих задач. |
| Technological systems include mobile technologies which have demonstrated the potential of innovation in meeting social, economic and political development. | Технологические системы включают в себя мобильные технологии, продемонстрировавшие потенциал инноваций в деле решения задач социального, экономического и политического развития. |
| The Bangui meeting resolved to renew regional efforts to address LRA. | На совещании в Банги было принято решение активизировать региональные усилия для решения проблемы ЛРА. |
| Therefore a total of 62 items are now to be considered directly in plenary meeting. | С учетом этого решения в настоящее время насчитывается в общей сложности 62 пункта, подлежащих рассмотрению непосредственно на пленарных заседаниях. |
| The meeting established several national working groups to address fundamental human rights issues. | В ходе совещания было учреждено несколько национальных рабочих групп для решения основных проблем в области прав человека. |
| The third meeting of WGSO had confirmed these decisions without changes. | Третье совещание РГСДЛ подтвердило эти решения и не внесло в них каких-либо изменений. |
| These offices are currently fully operational and meeting the expectations that motivated their establishment. | В настоящее время эти отделения действуют на полную мощность и обеспечивают достижение тех целей, с учетом которых принимались решения об их учреждении. |
| The outcomes of the regional implementation meeting would feed into the global high-level political forum process. | Итоговые решения регионального совещания по вопросам выполнения решений явились бы вкладом в глобальный процесс, который будет проводиться в рамках политического форума высокого уровня. |
| Also at the same meeting, the Council approved the draft decision for adoption by the General Assembly, as recommended by the Commission. | На том же заседании Совет также принял этот проект решения для принятия Генеральной Ассамблеей в соответствии с рекомендацией Комиссии. |
| The Working Group conducted a preliminary review of the judgment on 24 July 2012, at a meeting specially convened for that purpose. | Рабочая группа 24 июля 2012 года созвала специальное заседание для предварительного обсуждения этого решения. |
| It was agreed that this document would be revised taking into account the decision taken at the Bureau meeting. | ЗЗ. Было решено пересмотреть этот документ с учетом решения, принятого на совещании Бюро. |
| Both decisions were endorsed at the 12th plenary meeting of the Contact Group. | Оба эти решения были одобрены Контактной группой на ее двенадцатом пленарном заседании. |
| That meeting has not yet taken place, although neither party has rejected the Council's decision in principle. | Эта встреча еще не состоялась, хотя ни одна из сторон не отвергла решения Совета в принципе. |
| The Committee will consider the draft decision guidance document for finalization at its ninth meeting. | Комитет рассмотрит проект документа для содействия принятию решения для его окончательной доработки на своем девятом совещании. |
| At its sixth meeting, the Conference of the Parties is expected to appoint those members in accordance with paragraph 5 of decision RC-1/6. | Ожидается, что на своем шестом совещании Конференция Сторон назначит этих членов в соответствии с пунктом 5 решения РК-1/6. |
| Such credentials are required for the representatives to take necessary decisions at the meeting. | Эти полномочия позволяют представителям принимать решения в ходе заседания. |
| The parties will adopt the decisions to be taken at the current meeting. | Стороны примут решения, подлежащие рассмотрению на нынешнем совещании. |
| No comments had been received, and the revised draft decision was before the parties at the current meeting. | Замечания не были получены, и пересмотренный проект решения был представлен Сторонам в ходе нынешнего Совещания. |
| The decisions taken at the meeting represent an encouraging step towards the implementation of the 20 June Agreement. | Принятые на этом заседании решения - отрадный шаг в направлении осуществления Соглашения от 20 июня. |
| The members of the Platform, agreed that the meeting would make its decisions by consensus. | Члены Платформы согласились с тем, что решения совещания будут приниматься на основе консенсуса. |
| In this context, Council looks forward to the decisions of the envisaged meeting of the United Nations Security Council. | В этой связи Совет рассчитывает на решения запланированного заседания Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The Committee's task at the current meeting was to finalize the draft decision guidance document. | Задача Комитета на нынешнем совещании состоит в доработке проекта документа для содействия принятию решения. |