They said that no representative of India had attended the meetings of the contact group and that it set a dangerous precedent to permit a party that had not attended a meeting of a contact group to reopen discussions on, or block, a decision in plenary session. |
Они отметили, что представители Индии не посещали заседания контактной группы и что если Стороне, не присутствовавшей на заседании контактной группы, будет разрешено повторно открывать обсуждение решения на пленарном заседании или блокировать такое решение, то это создает опасный прецедент. |
It was noted that both the Government and the international community had made progress in meeting their commitments, but that greater efforts were needed on outstanding issues, including aid effectiveness, human rights, integrity in public finance and inclusive growth |
Его участники отметили, что и правительство, и международное сообщество добились прогресса в выполнении своих обязательств, но что необходимы более значительные усилия для решения остающихся вопросов, включая эффективность помощи, права человека, добросовестность в государственной финансовой сфере и распространяющийся на всех экономический рост |
It consists of a draft decision on dicofol and, as an annex to the draft decision, a draft evaluation of the proposal to list dicofol in the annexes to the Convention, as they stood at the end of the meeting. |
В его состав входят проект решения по дикофолу и, в качестве приложения к проекту решения, проект оценки предложения о включении дикофола в приложения к Конвенции, в том виде, в котором они имелись по состоянию на конец заседания. |
At its seventh meeting, the Committee agreed to defer the decision concerning the proposal, pending the receipt of additional information on the transformation of PCP to pentachloroanisole (PCA) and the proposal by Japan to fill information gaps concerning the conversion of PCP to PCA. |
На своем седьмом совещании Комитет постановил отложить принятие решения по данному предложению до получения дополнительной информации о преобразовании ПХФ в пентахлоранизол (ПХА) и с учетом предложения Японии о заполнении пробелов в информации о преобразовании ПХФ в ПХА. |
At its 9th meeting, the CMP took note of the SBI conclusions on this item and urged the SBI to continue its consideration of this item with a view to recommending a draft decision for consideration and adoption at CMP 10 (December 2014). |
На своем 9-м заседании КС/СС приняла к сведению выводы ВОО по этому пункту и настоятельно призвала ВОО продолжить его рассмотрение, с тем чтобы рекомендовать проект решения для рассмотрения и принятия на КС/СС 10 (декабрь 2014 года). |
(a) Report on the expert meeting on an information hub for information on the results of the activities referred to in decision 1/CP., paragraph 70, and results-based payments; |
а) доклад о работе совещания экспертов, посвященного информационному порталу для публикации информации о результатах деятельности, упомянутой в пункте 70 решения 1/СР., и соответствующих основанных на результатах выплатах; |
Also requests the Secretariat to prepare a draft decision for consideration by the Conference of the Parties at its twelfth meeting that may contain the following elements, taking into account the outcome of efforts referred to in paragraph 6 above: |
просит также секретариат подготовить для рассмотрения Конференцией Сторон на ее двенадцатом совещании проект решения, который может содержать нижеследующие элементы с учетом результатов усилий, указанных в пункте 6 выше: |
In paragraph 3 of the decision, the Conference of the Parties invited parties and others to submit comments to the Secretariat by 30 October 2013 on the draft entry referred to in paragraph 2 of the decision for consideration by the Open-ended Working Group at its ninth meeting. |
З. В пункте З этого решения Конференция Сторон предложила Сторонам и другим субъектам представить в секретариат до 30 октября 2013 года свои замечания в отношении проекта позиции, указанной в пункте 2 решения, для рассмотрения Рабочей группой открытого состава на ее девятом совещании. |
A representative of Kazakhstan had attended the fifty-second meeting of the Committee to discuss the situation, and under the draft decision Kazakhstan committed to return to compliance with the Protocol's HCFC consumption control measures in 2016 and methyl bromide control measures in 2015. |
Представитель Казахстана принял участие в пятьдесят втором совещании Комитета для обсуждения сложившейся ситуации, и согласно этому проекту решения Казахстан обязался вернуться в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления ГХФУ в 2016 году и мер регулирования бромистого метила в 2015 году. |
At its 66th meeting, the Executive Committee decided inter alia "to remove phase-out activities involving swing plants, pending an Executive Committee decision on funding eligibility for swing plants..." |
На своем шестьдесят шестом совещании Исполнительный комитет, среди прочего, постановил «отменить мероприятия по поэтапному сокращению потребления, связанные с гибкими производствами, до решения Исполнительного комитета о праве на получение финансирования для гибких производств...». |
No one had ever intended that the workshop should provide the basis of any decision of the meeting of the parties, and it was always clear that it was meant to serve as a forum for the exchange of ideas and knowledge. |
Никто никогда не имел в виду, что семинар-практикум должен быть основой для какого бы то ни было решения Совещания Сторон, и всегда было понятно, что он должен предоставлять площадку для обмена идеями и знаниями. |
I also welcome the support of the African Union Peace and Security Council and urge the parties to rapidly convene a meeting of the Joint Political Security Mechanism and address all outstanding border security issues. |
Я приветствую также поддержку, оказываемую Советом мира и безопасности Африканского союза, и настоятельно призываю стороны незамедлительно созвать совещание Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности с целью решения всех остающихся вопросов безопасности границ. |
(b) The second meeting of the preparatory committee will be held over five days, from 21 to 25 April 2014, to discuss the outcome document of the Conference and pending procedural matters; |
Ь) вторая сессия Подготовительного комитета продолжительностью пять дней состоится 21 - 25 апреля 2014 года для обсуждения итогового документа Конференции и решения оставшихся процедурных вопросов; |
Also at the seventeenth session, the Bureau of the Committee held its first meeting, further to the Committee's decision to hold regular Bureau meetings, with a view to managing its work, as well as streamlining and rationalizing its working methods. |
ЗЗ. На семнадцатой сессии также состоялись первые заседания Бюро Комитета, созванные на основании решения Комитета проводить регулярные заседания Бюро с целью организации его работы, а также совершенствования и рационализации его методов работы. |
At the inaugural meeting of the Adaptation Committee, the Committee members noted that the provisions of decision 2/CP. were drafted on the assumption that the Committee would meet at least twice in 2012. |
На первом совещании Комитета по адаптации члены Комитета отметили, что положения решения 2/СР. были сформулированы исходя из того предположения, что Комитет проведет в 2012 году не менее двух совещаний. |
Major outcomes of the meeting included the need for consultation with indigenous peoples when United Nations agencies are formulating recommendations and for enhanced dialogue between the members of the Permanent Forum and United Nations agencies to ensure compliance in reporting on Agency-specific recommendations. |
Основные решения сессии касались необходимости проведения консультаций с коренными народами при вынесении рекомендаций учреждениями системы Организации Объединенных Наций и активизации диалога между членами Постоянного форума и учреждениями Организации в интересах обеспечения соблюдения установленных требований для предоставления информации о рекомендациях, вынесенных конкретными учреждениями. |
The decisions made at the current meeting amounted to a gamble by the Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons that the Convention on Cluster Munitions would be sufficient to restrain as much as possible or prevent altogether the use of those weapons throughout the world. |
Решения, принятые на текущем заседании, представляют собой пари Сторон Конвенции о конкретных видах обычного оружия, которые поставили на то, что Конвенции по кассетным боеприпасам будет достаточно, чтобы в максимально возможной мере сдержать или вообще предотвратить применение этого оружия во всем мире. |
Paragraph 17 of this decision requested that the Executive Secretary prepare and submit to the intersessional meeting of the eleventh session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention (CRIC 11) a report on progress made on the implementation of this decision. |
В пункте 17 этого решения содержалась просьба к Исполнительному секретарю подготовить и представить межсессионному совещанию одиннадцатой сессии Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК 11) доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении данного решения. |
The Parties to the Gothenburg Protocol meeting within the thirty-first session of the Executive Body adopted the following decisions containing in their annexes the guidance documents to the Gothenburg Protocol: |
Стороны Гётеборгского протокола, собравшись на совещание в рамках тридцать первой сессии Исполнительного органа, приняли следующие решения, содержащие в приложениях к ним руководящие документы по Гётеборгскому протоколу: |
The Executive Board considered the report on the review at its sixth meeting, held in Geneva on 13 and 14 September 2011, and decided that additional input from stakeholders was required in order for the Executive Board to make decisions based on the review's findings. |
Исполнительный совет рассмотрел доклад по обзору на своем шестом совещании, состоявшемся в Женеве 13-14 сентября 2011 года, и пришел к выводу о необходимости получения дополнительных вкладов от заинтересованных сторон для того, чтобы Исполнительный совет имел возможность вынести решения по итогам обзора. |
How can we build partnerships for meeting the global waste challenge with industry and broader civil society in a manner that maximizes their contributions while ensuring maintaining the rights and obligations of Parties to the Basel Convention? |
Как мы могли бы добиться того, чтобы партнерские связи с промышленными кругами и более широким гражданским обществом в интересах решения глобальной проблемы отходов налаживались таким образом, чтобы обеспечить их максимальный вклад, сохраняя при этом права и обязанности Сторон Базельской конвенции? |
In addition to being assigned the principal responsibility for human rights issues in the United Nations system, the High Commissioner is called on to be active in meeting human rights challenges and preventing human rights violations. |
Помимо того, что на него возложена основная ответственность за вопросы прав человека в системе Организации Объединенных Наций, Верховный комиссар призван вести активную работу для решения проблем в области прав человека и предупреждения нарушений прав человека. |
The main objective of the Congress is to demonstrate that communication for development is essential for meeting today's most pressing development challenges and, as such, should be fully integrated in development policy and practice. |
Главная задача Конгресса состоит в том, чтобы показать актуальность коммуникации в интересах развития для решения наиболее насущных проблем, стоящих сегодня в области развития, и, следственно, необходимость полностью интегрировать ее в общую стратегию и практику развития. |
The executive organization may convene a meeting of States Parties to examine the dispute, make a decision establishing a violation of the Treaty and prepare recommendations based on States Parties' proposals to settle the dispute and remedy the violation. |
Исполнительная организация может созвать встречу между государствами-участниками для изучения такого спора, принятия решения по установлению нарушения настоящего Договора и подготовки рекомендаций по урегулированию спора и устранению нарушения, основанных на предложениях государств-участников. |
According to article 9, paragraph 2, of the Convention, any NGO meeting the requirements referred to in article 2, paragraph 5, should be deemed to have sufficient interest and thus granted standing in the review procedure. |
Согласно пункту 2 статьи 9 Конвенции любая неправительственная организация, отвечающая требованиям, указанным в пункте 5 статьи 2, должна рассматриваться как имеющая достаточную заинтересованность в процессе принятия решения, и в этой связи ей должна быть обеспечена процессуальная правоспособность в процедурах для принятия решений. |