The intended results of the proposal are the design and implementation of a disaster recovery and business continuity infrastructure sufficiently capable of addressing risks and meeting the United Nations Headquarters ICT service demands of the future. |
Указанное предложение предполагает разработку и внедрение достаточно мощной инфраструктуры послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем для решения проблем существующих рисков и удовлетворения постребностейпотребностей в ИКТ Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в будущем. |
Also at the 34th meeting, the Council was informed that the programme budget implications of the draft decision, contained in annex I of the report of the Committee on its 2002 regular session,6 would not apply. |
На 34-м же заседании Совет был проинформирован о том, что последствия этого проекта решения для бюджета по программам, содержащиеся в приложении I к докладу Комитета о работе его регулярной сессии 2002 года6, в данном случае неприменимы. |
A meeting will be convened in October 2002 by UNIDIR and the Fondation pour la recherche stratégique, Paris, to take stock of recent and ongoing attempts to address the arms control and disarmament challenges posed by missiles. |
В октябре 2002 года ЮНИДИР и Фонд стратегических исследований совместными усилиями проведут совещание, с тем чтобы обсудить принятые в последнее время и принимаемые меры для решения проблем контроля над вооружением и разоружения, возникающих в связи с сохранением арсенала ракет. |
At the same time, however, there are decisions that accept the electronic filing of administrative complaints for the purpose of meeting a statutory deadline, at least as long as they are subsequently confirmed by regular mail. |
Вместе с тем были приняты также решения, признающие электронное архивирование административных жалоб с целью соблюдения статутного предельного срока, по меньшей мере, в том случае, когда они впоследствии подтверждаются отправлением сообщения по обычной почте. |
A young rapidly growing bank OJSC CB "Ipobank" was created to offer the largest possible number of ordinary people financial solutions meeting their everyday needs... |
Молодой, быстро растущий и энергичный ОАО КБ «ИПОБАНК» был создан для того, чтобы предложить максимальному количеству обычных людей финансовые решения их каждодневных потребностей. |
Considering that the NETs involve a diverse set of disciplines and applications, a network of science and technology parks following the CGIAR model could be an effective way of meeting sustainable development challenges. |
С учетом того, что новые и разрабатываемые технологии предполагают использование комплекса различных дисциплин и сфер их применения, сеть научно-технических парков по образцу Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства могла бы явиться эффективным средством решения проблем в области устойчивого развития. |
Once again, I should like to express my sincere thanks to all Council members for their valuable and rich contributions to today's meeting on peacekeeping. |
Эти выступления позволили нам рассмотреть данный вопрос в более широком аспекте, и, возможно, найти некоторые осуществимые решения для Секретариата и Департамента операций по поддержанию мира. |
A necessary component in meeting the Millennium Development Goals related to poverty and hunger, among others, is a more productive and profitable agricultural sector, but prospects of increasing agricultural productivity are hindered by many factors. |
Для решения задачи борьбы с нищетой и недоеданием как одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо создать более производительный и более доходный сельскохозяйственный сектор, однако перспективы наращивания сельскохозяйственного производства наталкиваются на множество препятствий. |
Recent technological advances in large-scale applications development and deployment suggest that component-based development of Service Oriented Architecture (SOA) be seriously considered as a way of meeting the challenge of efficient, scalable, flexible and high-quality delivery of statistical services. |
Недавние технологические успехи в разработке и освоении крупномасштабных прикладных систем указывают на то, что модульную разработку ориентированной на услуги конфигурации следует серьезно рассматривать в качестве средства решения задач организации эффективных, масштабируемых и высококачественных статистических услуг. |
The PPCC meeting which is due to be held in Buka this week should agree to destruction and implement the decision with all deliberate speed, so normalcy can return and peace can be secured. |
На заседании ККМП, которое должно состояться в Буке на этой неделе, стороны должны дать согласие на уничтожение оружия и приступить как можно скорее к осуществлению решения, с тем чтобы обеспечить условия для нормализации положения и восстановления мира. |
The enforcement branch considered the request made by Ukraine through a decision to postpone its fifteenth meeting by electronic means, which did not achieve the required majorities (see para. 14 above). |
Подразделение по обеспечению соблюдения рассмотрело просьбу Украины в контексте принятия решения о том, чтобы отложить свое пятнадцатое совещание; это решение принималось при помощи электронных средств, но не удалось обеспечить требуемого большинства (см. пункт 14 выше). |
During the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group, the Russian Federation submitted a draft decision that would grant the party an essential-use exemption for CFC-113 for aerospace applications. |
В ходе тридцать первого совещания Рабочей группы открытого состава Российская Федерация представила проект решения, предусматривающий предоставление этой Стороне исключения в отношении основных видов применения для использования ХФУ-113 в аэрокосмической промышленности. |
Discussion amongst the Chairs of the Committee's subsidiary bodies on strengthening cooperation, sharing experiences and addressing common challenges (one and one-half hour restricted meeting - for Government delegates only). |
Обсуждение с участием председателей вспомогательных органов Комитета по вопросам укрепления сотрудничества, обмена опытом и решения общих проблем (полуторачасовое совещание с ограниченным участием - только для делегатов от правительств). |
In that connection, his delegation welcomed the outcomes of the Nagoya meeting, including the establishment of an access and benefit-sharing regime, and stressed the importance of sustainable patterns of consumption and production, in line with the principle of common but differentiated responsibilities. |
В связи с этим делегация Замбии приветствует решения Нагойской встречи, включая создание системы доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод, и подчеркивает важность устойчивой структуры потребления и производства в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
In 2004 at the Tbilisi Ministerial meeting, EECCA Environment Ministers pointed out that there is need to further promote the multi-stakeholder partnership approach to address critical challenges in the EECCA region. |
На Тбилисском совещании министров в 2004 году министры охраны окружающей среды стран ВЕКЦА отметили необходимость дальнейшего стимулирования партнерства с участием различных заинтересованных сторон для решения важнейших проблем в регионе ВЕКЦА. |
The IAEA International Steering Committee, at its third meeting, in January 2008, concluded that regional networks were an important step towards solving problems of denials of shipment and stressed the importance of establishing regional networks. |
Международный руководящий комитет МАГАТЭ на своем третьем совещании в январе 2008 года пришел к выводу о том, что региональные сети являются важным шагом в деле решения проблемы отказов в транспортировке, и подчеркнул важное значение создания региональных сетей. |
During this meeting, it was examined whether religious leaders and communities can identify a global issue, such as water or shelter, and take leadership in achieving cooperation to address it. |
На этом заседании рассматривался вопрос о том, могут ли религиозные лидеры и общины определить глобальную проблему, такую как вода или кров, и взять на себя ведущую роль в организации сотрудничества с целью решения такой проблемы. |
The current arrangement of injunctive relief in cases of a challenged decision of an administrative authority cannot be considered to be an arrangement meeting the requirements of Article 9, paragraph 4, of the Aarhus Convention for adequate, efficient and early remedial measure. |
Судебное запрещение, которое применяется в случае оспаривания решения административного органа, не может рассматриваться как средство выполнения требований, предусмотренных в пункте 4 статьи 9 Орхусской конвенции в отношении необходимости адекватных и эффективных средств правовой защиты на самом раннем этапе. |
In the same way Nepal has expressed its commitments in National Development Fund (NDF) meeting held in Kathmandu on 2004 to address the issue of INs including other issues through decentralization, effective service delivery systems and conflict and development strategies. |
Непал также заявил о своей приверженности делу решения проблем коренных народностей за счет децентрализации, эффективных систем предоставления услуг и осуществления стратегий по разрешению конфликта и развитию, выступая на Совещании Национального фонда развития (НФР), состоявшемся в Катманду в 2004 году. |
This meeting gave rise to the "Makkah Appeal" which invited peoples, governments and organizations throughout the world, regardless of their religions and cultures, to pursue the path of mutual understanding and dialogue in order to meet the challenges facing mankind. |
По итогам этой встречи был выдвинут "Меккский призыв" к народам, правительствам и организациям всего мира вне зависимости от их религий и культур следовать по пути взаимного понимания и диалога в интересах решения проблем, стоящих перед человечеством. |
In conclusion, we hope that this meeting will mobilize international determination to support United Nations and national efforts to address the epidemic and to find definitive, viable solutions that will control the spread of the disease and eliminate it completely. |
В заключение мы хотим выразить надежду на то, что текущая встреча мобилизует международную решимость в поддержку Организации Объединенных Наций и национальных усилий, имеющих целью совладать с эпидемией и изыскать для этого такие оптимальные и жизнеспособные решения, которые позволят сдержать распространение заболевания и полностью избавиться от него. |
The challenges of meeting the requirements of sustainable development set out in the post-2015 development agenda will require particular attention and additional resources. |
Для решения связанных с выполнением требований устойчивого развития непростых задач, которые будут включены в повестку дня в области развития на период после 2015 года, потребуются целенаправленные усилия и дополнительные ресурсы. |
Under this agenda item, the Parties to the Montreal Protocol assembled in Dakar will adopt the Montreal-Protocol-related decisions to be taken at the meeting. |
В рамках данного пункта повестки дня Стороны Монреальского протокола, собравшиеся на совещании в Дакаре, примут связанные с Монреальским протоколом решения, подлежащие рассмотрению на совещании. |
This once-in-a-generation meeting entails for us an immense responsibility: to take decisions of global importance and to follow them up with global actions. |
Такая встреча, свидетелем которой дано стать не каждому поколению, связана для нас с огромной ответственностью: нам предстоит принять решения глобального значения и подкрепить их действиями глобального масштаба. |
It offers 45 rooms all with an individual look, 3 panorama suites, 3 meeting rooms, a restaurant with terrace and a drink-bar for our guests. |
Гостиница имеет 48 номеров, 3 конференц-зала, ресторан с террасой и дринк-бар. В гостинице нет двух одинаковых номеров, креативные решения дают каждой архитектурной единице индивидуальный характер и волшебную атмосферу. |