Mr. Bhagwati said that a meeting should be organized between the Special Rapporteur and Sri Lanka to discuss the situation and find a solution to it. |
Г-н Бхагвати говорит, что в случае Шри-Ланки следовало бы организовать встречу Специального докладчика и представителя государства-участника для обсуждения сложившейся ситуации и поиска решения. |
The Chair highlighted that, as in the past, the working group meeting had been an important forum for national experts to address challenges and share best practices relating to international cooperation. |
Председатель подчеркнул, что, как и в прошлом, совещание рабочей группы стало для национальных экспертов важным форумом для решения проблем и обмена информацией о передовой практике в области международного сотрудничества. |
He thanked the Assistant Secretary-General for meeting with the members of the Committee, who had been encouraged by his willingness to hear their concerns and by his indication that some steps were being taken to address them. |
Оратор благодарит помощника Генерального секретаря за встречу с членами Комитета, которые воодушевлены его готовностью выслушать их проблемы, а также его сообщением о том, что для их решения были предприняты некоторые шаги. |
The Chairperson drew attention to a revised draft decision on the mandate of the Group of Governmental Experts, which had been submitted by him following informal consultations and circulated informally in the meeting room. |
Председатель привлекает внимание к пересмотренному проекту решения о мандате Группы правительственных экспертов, который был представлен им по итогам неофициальных консультаций и распространен в неофициальном порядке в зале заседаний. |
In a recent statement at a meeting of the Organization of American States, the Prime Minister pointed to the existence of resource constraints, but indicated that technical assistance would be sought to correct the problem. |
В своем недавнем заявлении на одном из совещаний в рамках Организации американских государств Премьер-министр указал на существование трудностей с ресурсами, однако при этом отметил, что для решения этой проблемы его страна будет пытаться получить техническую помощь. |
Mexico hoped that the results of the meeting would easily translate into public policies that addressed the challenges of migration in countries of origin, transit and destination. |
Мексика надеется, что решения этого совещания легко найдут себе место в государственной политике, направленной на решение проблем миграции, в странах происхождения, транзита и назначения. |
As a megadiverse country, Ecuador welcomed the outcomes of the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, particularly the establishment of an international system of access to genetic resources and benefit-sharing. |
Как страна, обладающая мегаразнообразием, Эквадор приветствует решения десятой встречи Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, в частности создание международной системы доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод. |
The next meeting of the Steering Committee, in February 2010, will take strategic decisions regarding the System's information products, based on an understanding of its target clients and their expectations. |
На следующем совещании Руководящего комитета, которое состоится в феврале 2010 года, будут приняты стратегические решения в отношении информационной продукции ФИРМС, исходящие из понимания ее целевой клиентуры и запросов последней. |
In addition to discussing further the substantive themes of the Conference, it is expected that decisions on the following matters will be made at the second meeting: |
Предполагается, что, помимо дальнейшего обсуждения основных вопросов Конференции, эта сессия примет решения по следующим вопросам: |
It is also perhaps one of the last opportunities to exchange views before the Nagoya meeting, at which important decisions will be taken to set the course of global biodiversity policy and action for the next decade. |
Возможно, это также одна из последних возможностей обменяться мнениями перед совещанием в Нагое, на котором предстоит принять важные решения по разработке курса глобальной политики в области биоразнообразия и относительно действий на следующее десятилетие. |
Speakers emphasized that the agenda of the meeting should be conducive to discussions among expert practitioners to exchange views on practical problems and advance towards concrete solutions to international cooperation challenges. |
Выступавшие подчеркнули, что повестка дня совещания должна составляться таким образом, чтобы стимулировать дискуссии между специалистами и способствовать обмену мнениями по практическим вопросам и поиску конкретных путей решения проблем в области международного сотрудничества. |
Given that a decision could not be taken on the elements of an improved process, it was agreed at the last informal preparatory meeting that future negotiations would continue to be based on past practice. |
Ввиду того, что не удалось принять решения об улучшении процесса переговоров, на последнем неофициальном подготовительном совещании было решено, что дальнейшие переговоры будут и далее вестись в соответствии с прежней практикой. |
To move things along, at a meeting of the Council of Ministers on 28 June 2011, the President of the Republic, Ali Bongo Ondimba, decided to set up a special commission to consider the practical aspects of legal recognition of customary and religious marriages. |
В поддержку этого решения Президент Республики Али Бонго Ондимба постановил в ходе заседания Совета министров 28 июня 2011 года создать специальную комиссию, ответственную за определение практического порядка законного признания обычных и религиозных браков. |
A slightly more liberal line is taken by decisions that accept the electronic filing of administrative complaints for the purpose of meeting a statutory deadline, at least as long as they are subsequently confirmed by regular correspondence. |
Отражением несколько более либеральной позиции являются решения, допускающие подачу жалоб административного характера в электронной форме в целях соблюдения установленных законом сроков, при условии, что такие жалобы впоследствии подтверждаются обычными почтовыми отправлениями. |
Mr. Babadoudou (Benin) said that, since he had not received a mandate from the Group of African States regarding a deferment of the decision, he requested that the meeting should be suspended to allow time for consultations. |
Г-н Бабадуду (Бенин), не получивший от Группы африканских государств мандат на перенос решения, просит прервать заседание, с тем чтобы провести консультации со своей Группой. |
The sponsors were therefore not requesting the Committee to take action on the draft decision at the current meeting, and wished to express their readiness to provide clarification and engage in discussions to bring the matter to a satisfactory conclusion. |
Поэтому авторы не просят Комитет принимать решение по этому проекту решения на текущем заседании, и хотели бы заявить об их готовности представить разъяснения и провести обсуждения с тем, чтобы окончательно разрешить неурегулированные проблемы. |
At the tenth plenary meeting, on the afternoon of Friday, 9 February, the Council/Forum adopted the following decisions: |
На 10м пленарном заседании во второй половине дня в пятницу, 9 февраля, Совет/Форум принял следующие решения: |
At the fifth meeting of the Joint Coordination and Monitoring Board, on 1 May, members took important decisions, such as commitments to aid effectiveness and the temporary increase of the police force ceiling from 62,000 to 82,000. |
На пятом совещании Объединенного совета по координации и контролю 1 мая его участники приняли важные решения, включая обязательство обеспечить эффективность помощи и временно увеличить численность полицейских сил с 62000 до 82000 человек. |
Introducing the item, the Co-Chair recalled that, at the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, the European Community had put forward a draft decision that sought to extend the exemption for laboratory and analytical uses to include methyl bromide. |
Вынося этот пункт на рассмотрение, Сопредседатель напомнил о том, что на двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава Европейское сообщество внесло проект решения, имеющего целью включение бромистого метила в сферу охвата исключений в отношении видов применения для лабораторных и аналитических целей. |
In introducing its proposal, the representative of the European Community noted that an updated version of the draft decision had been circulated as a conference room paper, reflecting some of the concerns raised during consultations held since the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group. |
Вынося свое предложение на обсуждение, представитель Европейского сообщества отметил, что обновленный текст проекта решения распространялся в качестве документа зала заседаний и учитывал некоторые из вызывающих обеспокоенность вопросов, затронутых в ходе консультаций, проведенных после двадцать пятого совещания Рабочей группы открытого состава. |
Those Parties suggested that the draft decision should be amended to reflect that work, and it was agreed that they would consult informally during the current meeting. |
Эти Стороны предложили внести в проект решения поправки для учета результатов этой работы, и было решено, что они проведут неофициальные консультации в ходе совещания. |
During and since those two meetings there had been extensive consultations, and he therefore hoped that the Parties could agree on a final version of the decision at the current meeting. |
В ходе этих двух совещаний и после их окончания были проведены обстоятельные консультации, и он выразил надежду на то, что Стороны смогут согласовать окончательный текст решения на текущем совещании. |
In the light of that decision the Committee had requested UNEP to revise and resubmit the halon phase-out project proposal it had submitted to the meeting on behalf of Kyrgyzstan. |
В свете этого решения Комитет просил ЮНЕП пересмотреть и вновь представить проектное предложение по поэтапному отказу от галонов, которое было представлено ею на совещании от имени Кыргызстана. |
The Executive Committee would consider the issue in the light of any decision the meeting of the Parties took on a possible revision of the Party's phase-out plan of action. |
Исполнительный комитет рассмотрит этот вопрос в свете любого решения, которое будет принято Совещанием Сторон относительно возможного пересмотра плана действий этой Стороны по поэтапной ликвидации. |
The current meeting presented a unique opportunity to address the issues on the agenda and to launch a process for tackling the future key challenges facing the Protocol. |
Нынешнее Совещание дает уникальную возможность рассмотреть вопросы, включенные в повестку дня, и инициировать процесс, позволяющий выйти на уровень решения основных будущих проблем, стоящих перед Протоколом. |