In her meeting with the President at the end of her mission, the High Commissioner reviewed the assistance programme and discussed possible solutions for the problem of over 500,000 refugees from earlier conflicts in the region as well as the humanitarian situation in Kosovo. |
Во время своей встречи с президентом в конце визита Верховный комиссар рассмотрела программу помощи и обсудила возможные решения проблемы лиц, ставших беженцами в результате более ранних конфликтов в этом регионе, число которых составляет более 500000 человек, а также положение в Косово в гуманитарной области. |
Questions addressed at the meeting included the overall health and viability of the international financial sector, the relationship between borrowers and lenders, and how to achieve the key objectives of poverty eradication and development. |
На этом заседании были рассмотрены, в частности, вопросы общего состояния и жизнеспособности международного финансового сектора, отношения между заемщиками и кредиторами, а также пути решения ключевых задач искоренения нищеты и развития. |
An important phase in the implementation of the programme of action was the meeting of the Foreign Ministers of Central Asia in January of 1998 at Almaty, at which a serious assessment was made of the emerging drug situation in the region and specific steps to change it. |
Важным этапом в процессе реализации принятой программы действий стала встреча министров иностранных дел Центральной Азии в январе 1998 года в Алматы, на которой дана серьезная оценка складывающейся в районе наркоситуации и намечены конкретные решения по ее изменению. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the Secretariat planned to submit, at a later meeting, a draft decision by which the Commission could adopt the Model Law, following the same practice as with other model laws. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что Секретариат планирует представить на одном из последующих заседаний проект решения, которым Комиссия сможет утвердить настоящий типовой закон, как это делалось в отношении других типовых законов. |
The CHAIRMAN thanked the members of the Committee for the information they had provided on their liaison activities and added that the Committee would at its next meeting continue consideration of the short-notice agenda items and the draft decisions under consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов Комитета за представленную ими информацию об их деятельности по связи с различными организациями и добавляет, что на своем следующем заседании Комитет продолжит рассмотрение затронутых вопросов, а также проектов обсуждаемого решения. |
The conference was followed by a meeting of the Regional Steering Committee (Mexico, 17-18 June 1997), which ratified the decisions taken in Havana during the conference. |
После конференции было проведено совещание Регионального руководящего комитета (Мексика, 17-18 июня 1997 года), на котором были одобрены решения, достигнутые в ходе конференции в Гаване. |
The Committee adopted the draft decision, without a vote, with the understanding that the reservations expressed by the representative of the Russian Federation would be reflected in the record of the meeting. |
Комитет принял проект решения без голосования при том понимании, что оговорки, высказанные представителем Российской Федерации, будут отражены в отчете о заседании. |
Other bodies may include task forces, led by a Party, or expert groups, coached by the secretariat, to carry out a specific task assigned to them until the next meeting of the Parties. |
З. К другим органам могут относиться целевые группы, возглавляемые одной из Сторон или группой экспертов под эгидой секретариата, создаваемые в целях решения какой-либо конкретной задачи в период до проведения следующего совещания Сторон. |
The Parties have made some progress with respect to demining, and have complied with the decisions taken at the mid-January meeting of the Joint Military Commission, defining targets for demining activity. |
Стороны добились определенного прогресса в области разминирования и соблюдали решения, принятые в середине января на заседании Совместной военной комиссии, определяющей цели для проведения разминирования. |
The Secretary-General was the depositary of treaties, and his role was to see that the mechanisms for implementing those instruments functioned satisfactorily. However States parties were responsible for taking the appropriate decisions when they noted that a State was not meeting its obligations. |
Генеральный секретарь является депозитарием договоров, и его роль состоит в том, чтобы наблюдать за удовлетворительным функционированием механизмов осуществления этих договоров, но принимать необходимые решения в случаях несоблюдения каким-либо государством своих обязательств надлежит государствам-участникам. |
The process of meeting these challenges is closely related to progress in human development, particularly in the alleviation and ultimate eradication of extreme poverty, the promotion of economic and social justice, progress in judicial reform and the safeguarding of human rights, among other things. |
Процесс решения этих проблем тесно связан с прогрессом в развитии человеческого потенциала, особенно в таких вопросах, как, в частности, уменьшение и последующее искоренение крайней нищеты, содействие социально-экономической справедливости, прогресс в судебной реформе и защита прав человека. |
There is scope for collaboration between ITTO, FAO and UNEP in the area of analysis of the consequences of trade restrictions in forest products, in terms of meeting environmental or social objectives, as well as the impact of non-tariff barriers on forest products trade. |
Имеются возможности для расширения сотрудничества МОТД, ФАО и ЮНЕП в области анализа последствий торговых ограничений на лесную продукцию, в том что касается решения экологических или социальных задач, а также воздействия нетарифных барьеров на торговлю лесной продукцией. |
UNDP continued to intensify the implementation of its internal reform package "UNDP 2001" and to play a pro-active part in support of the United Nations, its reforms and its development role in meeting increasing international challenges. |
ПРООН продолжала активизировать деятельность по осуществлению своей внутренней комплексной программы реформ "ПРООН в 2001 году" и играть активную роль в оказании поддержки Организации Объединенных Наций, ее реформам и роли в области развития в деле решения усложняющихся международных проблем. |
With regard to meeting the challenge of integrating population issues in the policy-making level of partner agencies, she noted that that was under way as a specific result of TSS efforts and she illustrated that with the example of FAO. |
Что касается решения задачи, связанной с рассмотрением демографических вопросов на директивном уровне учреждений-партнеров, то оратор отметила, что этот процесс находится на стадии осуществления, что является конкретным результатом усилий в рамках ТВУ, и она проиллюстрировала это на примере ФАО. |
Mr. Effendi (Indonesia) found it encouraging that the new United Nations High Commissioner for Human Rights had endorsed the forging of a global partnership in meeting human rights challenges. |
Г-н ЭФФЕНДИ (Индонезия) считает воодушевляющим тот факт, что новый Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека высказалась за установление глобального партнерства в деле решения задач, касающихся прав человека. |
In a meeting with the Special Rapporteur, the Chairman complained at the same time about the lack of necessary funds and he confirmed that the findings of the investigation would not be released, unless the President of the Revolution Command Council for National Salvation decided otherwise. |
Во время встречи со Специальным докладчиком Председатель жаловался в то же время на отсутствие необходимых средств и подтвердил, что результаты расследования не будут обнародованы, если Председатель Совета командования революции национального спасения не примет иного решения. |
At the 11th meeting, on 21 October, the Chairman of the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court introduced the decisions adopted by the Preparatory Committee at its two sessions held in 1997. |
На 11-м заседании Комитета 21 октября Председатель Подготовительного комитета по вопросу об учреждении международного уголовного суда внес на рассмотрение решения, принятые Подготовительным комитетом на его двух сессиях, состоявшихся в 1997 году. |
These questions and the discussion on remuneration will have to be taken up at the fourth meeting, and solutions which take account of our status as non-remunerated volunteers will have to be found. |
Эти вопросы, а также проблема вознаграждения должны быть затронуты на четвертом совещании, где нужно будет попытаться отыскать решения, в которых учитывался бы наш статус добровольцев, не получающих вознаграждения. |
The meeting had stressed the importance of an exchange of views and experience on the phenomenon of migration and the need to examine why and how it arose and its regional aspects in order to decide how the Governments could best work together to deal with it. |
В ходе совещания было подчеркнуто важное значение обмена мнениями и опытом в области миграции и необходимость рассмотрения причин и механизмов ее возникновения, а также ее региональных аспектов, с тем чтобы принять решение об оптимальных методах взаимодействия правительств с целью решения этой проблемы. |
Following discussions of these issues with the ITC management prior to the technical meeting, the evaluator was inclined to believe that these points were not to be neglected in the future, and that concrete measures were indeed being considered with a view to solving these problems. |
После обсуждения этих вопросов с руководством МТЦ перед проведением технического совещания, автор оценки был склонен полагать, что об этих пунктах нельзя забывать в будущем и что действительно рассматриваются конкретные меры в целях решения указанных проблем. |
The Director reported on the results of the fifty-ninth session of the General Assembly, pointing out that no action had been taken on the Committee's request for additional meeting time, contained in its decision 31/I of July 2004. |
Директор проинформировала членов Комитета о результатах работы пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, указав на то, что в отношении просьбы Комитета об увеличении продолжительности его сессий, содержащейся в его решении 31/I, принятом в июле 2004 года, никакого решения принято не было. |
The Chair of the Chemical Review Committee also reported on the issues arising out of the first meeting of that Committee, as discussed in the note by the secretariat, and referred the Conference to the draft decision on the process for drafting decision guidance documents contained therein. |
Председатель Комитета по рассмотрению химических веществ также доложила о вопросах, вытекающих из первого совещания этого Комитета, как они изложены в записке секретариата, и отослала участников Конференции к содержащемуся там проекту решения о процессе выработки документов, призванных содействовать принятию решений. |
At the same meeting, the Chairman orally revised subparagraph (b) of the revised draft decision, by inserting the word "Australia" before the word "Canada". |
На том же заседании Председатель внес устное изменение в подпункт (Ь) пересмотренного проекта решения, добавив слово «Австралии» перед словом «Дании». |
At its 16th meeting, on 27 May, the Forum recommended two draft decisions for adoption by the Economic and Social Council and adopted the draft recommendations submitted under agenda item 5 |
На своем 16-м заседании 27 мая Форум рекомендовал Экономическому и Социальному Совету принять два проекта решения и утвердил рекомендации, представленные по пункту 5 повестки дня. |
At its second session, IFF noted the decisions relevant to traditional forest-related knowledge made at the fourth meeting of the Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity, as they relate to the implementation of the proposals for action of IPF. |
В ходе своей второй сессии МФЛ принял к сведению решения, относящиеся к традиционным знаниям о лесах, принятые на четвертом совещании Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку они касаются осуществления предлагаемых мер МГЛ. |