The Secretariat expects that it will produce one or more addendums to the present document to include additional proposed decisions that may be submitted by the Parties prior to the Twentieth Meeting of the Parties. |
Как ожидает секретариат, будут подготовлены один или несколько добавлений к настоящему документу, с тем чтобы включить дополнительные предлагаемые решения, которые могут быть представлены Сторонами до двадцатого Совещания Сторон. |
(c) Approval of a decision at the Twentieth Meeting of the Parties that contemplates the adoption of the necessary modifications of or amendments to the Montreal Protocol. |
с) одобрение решения двадцатого Совещания Сторон, которое предусматривает утверждение необходимых изменений или поправок к Монреальскому протоколу. |
If it does so determine, the Meeting of States Parties may suggest to the States Parties concerned ways and means further to clarify or resolve the matter under consideration, including the initiation of appropriate procedures in conformity with international law. |
В случае принятия решения о рассмотрении совещание государств-участников может предложить заинтересованным государствам-участникам пути и средства, позволяющие еще более прояснить или решить рассматриваемую проблему, включая задействование соответствующих процедур, предусмотренных международным правом. |
Parties were invited to submit comments to the proponents of the draft decision, by 30 September 2012, in preparation for the Twenty-Fourth Meeting of the Parties. |
Сторонам было предложено, чтобы они в рамках подготовки к двадцать четвертому Совещанию Сторон представили свои замечания авторам этого проекта решения к 30 сентября 2012 года. |
Following this discussion, while not ready to make any device even in principle, the Joint Meeting agreed that the informal working group should continue its work but that its mandate should be reworked and better targeted. |
После этой дискуссии Совместное совещание, будучи не готово достичь даже в принципе какого-либо решения, согласилось с тем, что неофициальной рабочей группе следует продолжить ее работу, но ее мандат должен быть пересмотрен и лучше сфокусирован на конкретные вопросы. |
Meeting participants sought ways to address issues pertaining to the north, including the devolution of power and the provision of financial and technical resources to local government structures. |
Участники совещания искали способы решения проблем, от которых страдает север страны, в том числе способы передачи властных полномочий и предоставления финансовых и технических ресурсов местным органам государственной власти. |
Introducing the item, the Executive Secretary of the Ozone Secretariat highlighted key aspects of activities undertaken in response to the 21 decisions adopted by the Twenty-Fifth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol. |
Внося на рассмотрение этот пункт повестки дня, Исполнительный секретарь секретариата по озону обратила особое внимание на ключевые аспекты деятельности, проведенной во исполнение 21 решения, принятого двадцать пятым Совещанием Сторон Монреальского протокола. |
Welcome the St. Petersburg Declaration - Energy Security: Challenges and Strategic Choices, adopted at the 2012 APEC Energy Ministerial Meeting. |
приветствуем Санкт-Петербургскую декларацию «Энергетическая безопасность: вызовы и стратегические решения», принятую на Совещании министров энергетики АТЭС, состоявшемся в 2012 году. |
Outgoing members may be re-elected once for a further full term of office, "unless in a given case the Meeting of the Parties decides otherwise" (emphasis added). |
З. Выбывающие члены могут переизбираться только на один полный последующий срок, "если в каком-либо конкретном случае Совещание Сторон не примет иного решения" (курсив добавлен). |
The Working Party also asked the secretariat to present to the Joint Meeting the various possible solutions, along with the constraints that might arise in their implementation. |
Рабочая группа также просила секретариат представить Совместному совещанию различные возможные варианты решения этого вопроса, а также сообщить о возможных трудностях с их применением. |
In particular, discussions on the preliminary admissibility of communications and on the follow-up to decisions of the Meeting of the Parties on compliance should be held in open session, unless the Committee was specifically preparing findings and recommendations concerning a Party's implementation of such a decision. |
В частности, вопросы о предварительной приемлемости сообщений и последующей деятельности в связи с решениями Совещания Сторон о соблюдении следует обсуждать на открытых заседаниях, если только Комитет не занят непосредственно подготовкой выводов и рекомендаций о ходе осуществления такого решения той или иной Стороной. |
The Meeting adopted decisions on the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol and on issues related to ratification, data reporting, compliance, international and illegal trade and financial and administrative matters. |
Совещание приняло решения о Многостороннем фонде для осуществления Монреальского протокола, а также по вопросам, касающимся ратификации, представления данных, соблюдения, международной и незаконной торговли и финансовых и административных вопросов. |
At the July 2003 UNCTAD Expert Meeting, arguments were made for the inclusion of clean fuels such as methanol and ethanol and a broader range of renewable energy goods than the OECD and APEC lists indicate. |
На Совещаниях экспертов ЮНКТАД в июле 2003 года были приняты решения о включении в списки таких чистых видов топлива, как метанол и этанол, а также о расширении охвата продукции, использующей возобновляемые источники энергии по сравнению с перечнями ОЭСР и АПЕК. |
We have great hopes for this High-level Plenary Meeting, and expect that decisions taken at its outcome will be strong enough to ensure implementation of the goals of the 2001 Declaration. |
Мы возлагаем большие надежды на это пленарное заседание высокого уровня и ожидаем, что принятые по его завершении решения будут достаточно вескими, чтобы обеспечить выполнение целей Декларации 2001 года. |
The Implementation Committee concluded that while it was its role to address all issues relating to compliance, it was only the Meeting of the Parties that could interpret or clarify its own previous decisions. |
В заключение Комитет по выполнению отметил, что, хотя в задачу Комитета входит рассмотрение всех вопросов, касающихся соблюдения, интерпретировать или разъяснять свои ранее принятые решения может только Совещание Сторон. |
The Twenty-ninth Meeting of HONLEA, Asia and the Pacific, should explore further the concept of regional strategic plans, which may be developed in response to the priority drug law enforcement issues within the region. |
Двадцать девятому Совещанию ХОНЛЕА стран Азии и района Тихого океана следует продолжить изучение концепции региональных стратегических планов, которые могут быть разработаны с целью решения первоочередных задач в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках в данном регионе. |
His delegation also expected that the upcoming Meeting of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change would produce substantive results calling for prompt and effective action to reduce the emission of greenhouse gases. |
Республика Корея также надеется, что на предстоящем совещании Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата будут приняты важные решения, требующие быстрых и эффективных мер в целях уменьшения выбросов газов, вызывающих парниковый эффект. |
The European Union remained firmly committed to an overall ambitious and balanced outcome of the entire WTO Doha Development Agenda and hoped that the Hong Kong Ministerial Meeting would provide a comprehensive platform for that objective. |
Европейский союз по-прежнему твердо привержен достижению во всей полноте далекоидущего и сбалансированного результата всей Дохинской повестки дня ВТО в области развития и надеется, что Совещание на уровне министров в Гонконге создаст комплексную платформу для решения этой задачи. |
Let us not be mistaken: the most ambitious programmes to support the development of Africa, including those set out during the recent High-level Plenary Meeting, might have limited impact if the weapons of death that fuel conflict are not controlled. |
Однако не стоит заблуждаться: амбициозные программы, направленные на поддержку развития в Африке, в том числе решения, принятые на пленарном заседании высокого уровня, могут иметь лишь ограниченное воздействие, если не будет взято под контроль смертоносное оружие, способствующее разжиганию конфликтов. |
The High Level Meeting on Gender Justice and the resulting report focus primarily on issues addressing gender justice but within the broader justice sector. |
Совещание высокого уровня по гендерной справедливости и его доклад были сосредоточены в первую очередь на вопросах решения проблемы гендерной справедливости в рамках всего сектора правосудия в целом. |
The Registrar, in a note verbale dated 30 November 2001, invited Governments to submit the names of the candidates they might wish to nominate to the Tribunal, bearing in mind the decisions taken by the Meeting of States Parties on the matter. |
Вербальной нотой от 30 ноября 2001 года Секретарь пригласил правительства представить фамилии кандидатов, которых они хотели бы выдвинуть для избрания в состав Трибунала, учитывая при этом решения, принятые по данному вопросу Совещанием государств-участников. |
The Secretariat means the Secretary-General and the Secretariat of the United Nations as may be designated for this purpose, unless the Meeting decides otherwise. |
Секретариат назначает Генерального секретаря и персонал Секретариата Организации Объединенных Наций, который может быть выделен для этой цели, если только Совещание не примет иного решения. |
Romania, together with other European countries, was actively involved in the campaign against racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance launched in 1995 following the decision adopted at the 1993 Vienna Summit Meeting of the Council of Europe. |
Румыния вместе с другими европейскими странами активно участвует в кампании по борьбе против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости, проведение которой было начато год назад после принятия решения на Венской встрече в верхах Совета Европы в 1993 году. |
At the same time, the Secretary-General of the Organization of American States asked for the suspension of the embargo adopted at the Ad Hoc Meeting of Ministers of Foreign Affairs. |
Одновременно с этим генеральный секретарь ОАГ выступил с аналогичной инициативой и просил о приостановлении действия эмбарго, введенного на основании решения специального совещания министров иностранных дел стран - членов Организации. |
Chapter III, which is intended solely to facilitate the work of the Meeting, contains draft placeholder decisions which primarily reflect the traditional administrative decisions for the Vienna Convention and its Montreal Protocol that have historically been approved by the Parties. |
В главе III, которая призвана исключительно содействовать работе совещания, приведены положения, помеченные в качестве проектов решений, главным образом отражающие традиционные административные решения для Венской конвенции и Монреальского протокола к ней, которые ранее были утверждены Сторонами. |