During the thirty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, a draft decision that would extend the global laboratory analytical-use exemption until 31 December 2021 was presented for discussion. |
В ходе тридцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава был представлен для обсуждения проект решения о продлении до 31 декабря 2021 года срока действия глобального исключения для лабораторных и аналитических видов применения. |
The meeting underlined the Council's much appreciated commitment and interest in gaining first-hand information from the Force Commanders as it contributed to well-informed decision-making. |
В ходе заседания подчеркивались высоко ценимое участие Совета и его заинтересованность в получении информации из первых рук - непосредственно от командующих силами, - которая позволяла принимать более взвешенные решения. |
At the 2nd meeting, major groups engaged in an interactive discussion with Governments, outlining their priorities for action relevant to water, sanitation and human settlements. |
На 2м заседании основные группы провели интерактивные дискуссии с представителями правительств, в ходе которых кратко осветили приоритетные задачи, стоящие перед ними в плане решения проблем в сферах водоснабжения, санитарии и развития населенных пунктов. |
The United Nations Secretary-General Mr Ban Ki-moon held a meeting in Geneva with HIV positive UN staff members. |
Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун открыл заседание Группы И-8, проводимое для решения вопросов расширения масштабов внедрения инновационных механизмов финансирования в целях развития. |
The meeting underscored the importance of science and technology development to the pursuit of effective sustainable development strategy. |
Было решено, что следует наметить и разработать стратегии повышения сопротивляемости малых островных развивающихся государств в целях комплексного решения проблемы уязвимости. |
We produce not only the well proved machinery but design new models meeting the most up-to-date world requirements. We supply our products to more than 30 countries of the world. |
Многие наши разработки и технические решения уникальны, а надежность нашей техники проверена в самых суровых условиях шахт Украины, России и Казахстана. |
At its ninety-sixth session in October 2000, the Working Party considered a revised draft convention prepared by an OSZhD expert group meeting covering those countries applying the SMGS Agreement. |
На основании этого решения Рабочей группе было предложено созвать специальное совещание неофициальной группы экспертов с участием заинтересованных стран и международных организаций, с тем чтобы еще раз рассмотреть положения проекта конвенции на основе железнодорожной накладной СМГС и подготовить пересмотренный проект для его рассмотрения Рабочей группой. |
The decision, coming at the cabinet's regular meeting on February 15th, was not intended to coincide with Kim Jong-il's 63rd birthday the following day. |
Заранее не планировалось приурочить принятие такого решения (оно было принято на одном из постоянных заседаний кабинета 15-го февраля) ко дню рождения Ким Чен Ира, который отпраздновал свое 63-летие на следующий день. |
The meeting of these ministers in Dakar in May 2004 further strengthened the coordinated action plan of the LDCs on post-Cancun trade negotiations. |
На недавно проведенном совещании этих министров в мае 2004 года в Дакаре были приняты решения, направленные на дальнейшее повышение эффективности осуществления согласованного плана действий НРС на торговых переговорах после Канкуна. |
It is lamentable that, in meeting the unique needs of vulnerable small States and micro-economies, the United Nations is routinely sidelined in international trading relationships and development processes. |
В том что касается удовлетворения особых потребностей уязвимых малых государств и микроэкономических систем, то Организация Объединенных Наций, к сожалению, как обычно, оказывается в роли пассивного наблюдателя в процессе решения вопросов, касающихся международных торговых отношений и развития. |
It reiterated its wish to have its findings produced as addenda to the meeting report and requested the secretariat to continue its efforts to find a practical solution. |
Он вновь выразил свое пожелание относительно опубликования принимаемых им выводов в качестве добавлений к докладам о работе совещаний и просил секретариат продолжить его усилия по поиску практического решения данной проблемы. |
To begin, we express our deep disappointment that a no-action motion has been proposed in a plenary meeting of the General Assembly. |
В первую очередь мы выражаем глубокое разочарование в связи с тем, что на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи было внесено предложение не принимать решения по данному проекту. |
At the 4th meeting, sub-item 8 (a) was adopted as amended: Progress on the implementation of decision 1/CP.. |
На 4-м заседании подпункт 8 а) был утвержден с внесенными в него поправками в следующем виде: "Прогресс в области осуществления решения 1/СР.". |
Those meetings followed up on the October 2006 meeting in St. Thomas, where the United States Virgin Islands called for increased public-private partnerships to address reef degradation. |
После этих заседаний в октябре 2006 года была проведена встреча на Сент-Томасе, где представители Виргинских островов Соединенных Штатов призвали расширить партнерское взаимодействие между государственным и частным секторами в целях решения проблемы ухудшения состояния коралловых рифов. |
Accounts of this meeting vary, particularly as to whether the Prime Minister authorized F-FDTL to use force against the petitioners. |
Существуют различные толкования насчет того, какие именно решения были приняты на этом совещании, особенно в отношении того, отдал ли премьер-министр указание Ф-ФДТЛ применять силу против петиционеров. |
However, my impression is that we will not find a solution this afternoon, whether we continue our work in formal or informal meeting. |
Однако у меня сложилось впечатление, что сегодня днем никакого решения мы не найдем вне зависимости от того, в каком формате мы будем продолжать нашу работу - официальном или неофициальном. |
The Sudan, also in the pre-decision point, will embark on a new debt reconciliation exercise to ensure that data is fully available once the country gets closer to meeting decision-point requirements. |
Судан, также находящийся на этапе, предшествующем принятию решения, приступит к проведению новых консультаций по урегулированию задолженности с целью обеспечения полной доступности данных сразу после приближения страны к выполнению требований, обусловливающих принятие решения. |
At its first meeting, the Working Group reviewed a draft decision on pollutant release and transfer registers and undertook to carry out further work on it. |
На своем первом совещании Рабочая группа рассмотрела проект решения о регистрах выбросов и переноса загрязнителей и взяла на себя обязательство доработать проект решения. |
At its 38th meeting, on 25 July, the Council adopted draft decision 34 recommended by the Commission,23 entitled "Discrimination based on work and descent". |
Этот проект решения был отклонен в результате заносимого в отчет о заседании голосования 25 голосами против 23 при 2 воздержавшихся. |
At this second meeting, it was decided to establish an open-ended intergovernmental working group to draw up the draft text of a decision for the first Meeting of the Parties. |
На этом втором совещании сторон, подписавших Конвенцию, было решено учредить межправительственную рабочую группу открытого состава с целью подготовки проекта текста решения для первого совещания Сторон Конвенции. |
The Meeting also took note of the decisions by the Bureau regarding financial support to non-UNECE member States for the present meeting, which had been provided only to the delegate from Viet Nam. |
Совещание также приняло к сведению принятые Бюро решения в отношении оказания финансовой поддержки государствам-членам, не являющимся членами ЕЭК ООН, для участия в настоящем совещании, которая была предоставлена только делегату из Вьетнама. |
The Open-ended Working Group on Non-compliance will meet at the same time as the plenary sessions of the meeting and will operate in six languages. |
Я предлагаю правительствам при принятии этого решения учесть цели Конвенции, которые включают защиту здоровья человека и окружающей среды, в то же время допуская обоснованную торговлю химическими веществами. |
To address those issues, a national education forum will be convened later this year; it will be followed by a round table meeting with development partners to determine appropriate actions. |
Для решения этих проблем позднее в этом году будет созван национальный форум по вопросам образования, после которого будет проведено совещание «за круглым столом» с партнерами в области развития, с тем чтобы наметить необходимые меры. |
He recalled the discussion held at a previous meeting concerning the inherent problem with requesting that legislation should directly or indirectly reflect the existence of customary courts. |
Он полагает, что члены Комитета согласились с тем, что государства должны фактически учитывать решения, принимаемые такими судами, без прямого признания их существования в своем правопорядке. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of France, Mexico and Cuba. |
В свете принятия проекта решения, содержащегося в документе E/2000/L., Совет постановил не принимать решения по проекту решения 27, рекомендованному Комиссией по правам человека. |