We are very much concerned that the resources available to the United Nations system to assist developing countries in meeting the challenges they face in designing the policies and strategies required to bridge the technology gap between the North and the South are simply inadequate. |
Мы крайне обеспокоены тем, что у системы Организации Объединенных Наций просто отсутствуют адекватные средства для решения задач в плане разработки политики и стратегий, необходимых для устранения технологического разрыва между Севером и Югом. |
The decolonization process must be given a new impetus, and he hoped that the international community would redouble its efforts and show its commitment to the task of meeting the challenges facing the Committee at the beginning of the new millennium. |
Необходимо придать процессу деколонизации новый импульс, и он надеется, что международное сообщество удвоит свои усилия и продемонстрирует свою приверженность делу решения задач, стоящих перед Комитетом в начале нового тысячелетия. |
Resolution 2 of that meeting also calls for the submission of a draft decision to the twenty-first session of the Governing Council of UNEP for the establishment of a UNEP-administered RCU as the permanent NOWPAP secretariat. |
В резолюции 2 этого совещания был также обращен призыв представить двадцать первой сессии Совета управляющих ЮНЕП проект решения о создании управляемого ЮНЕП РКС в качестве постоянного секретариата ПДСЗТО. |
The President said that there had been broad agreement at the informal plenary meeting held to discuss the strengthened review process that the process needed to be improved, on the basis of decision 1 of the 1995 Review and Extension Conference. |
Председатель сообщает, что в ходе неофициального пленарного заседания по обсуждению вопроса об усилении процесса обзора было достигнуто пользующееся широкой поддержкой согласие в отношении того, что этот процесс необходимо усовершенствовать на основании решения 1 Конференции по проведению обзора и продлению действия Договора 1995 года. |
The meeting acknowledged the need for additional funding and new funding mechanisms to address the issue of municipal wastewater, and support was expressed for alternative low-cost schemes to prevent and reduce marine pollution. |
Совещание признало необходимость обеспечения дополнительного финансирования и поиска новых механизмов финансирования для решения проблемы городских сточных вод, и была выражена поддержка альтернативных недорогостоящих схем, предназначенных для уменьшения и предотвращения загрязнения морской среды. |
At the 41st meeting, the Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions said that many of the resolutions and decisions adopted by the Economic and Social Council would be financed from within existing provisions of the programme budget for the biennium 2000-2001. |
На 41-м заседании Пятого комитета Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам сказал, что многие резолюции и решения, принятые Экономическим и Социальным Советом, будут финансироваться за счет существующих ассигнований из бюджета по программам на двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
The Committee, at its informal meeting, held from 5 to 7 May 2004 in Utrecht, reached agreement on a number of issues concerning its working methods, for formal action and adoption at its thirty-first session. |
На своем неофициальном заседании, проходившем 5-7 мая 2004 года в Утрехте Комитет достиг договоренностей по ряду вопросов, касающихся методов его работы, в связи с которыми будут приняты официальные решения и которые будут утверждены на его тридцать первой сессии. |
It discusses two possible scenarios for meeting expected energy demand: a baseline scenario, with continuation of current trends, and a sustainable development scenario that would include innovations in infrastructure, investments, technologies and financing that could provide alternative solutions. |
В нем рассматриваются два возможных сценария для удовлетворения будущего спроса на энергоресурсы: базисный сценарий, предусматривающий продолжение текущих тенденций, и сценарий устойчивого развития, предусматривающий новаторские изменения в областях инфраструктуры, инвестиций, технологий и финансирования, которые обеспечили бы альтернативные решения. |
At their recent summit meeting in Cuzco, Peru, the Heads of States of the 19 countries of the Rio Group had stressed the need to give priority to eradicating poverty, particularly extreme poverty. |
На состоявшемся недавно совещании на высшем уровне в Куско, Перу, главы государств 19 стран Группы «Рио» подчеркнули необходимость приоритетного решения проблемы нищеты, прежде всего ликвидации крайней нищеты. |
The problem must be tackled from both ends: easing the burden on States parties and underscoring the importance of meeting treaty obligations, while enhancing effectiveness in the deliberation of, and follow-up to, the recommendations of the treaty bodies. |
Для решения этой проблемы необходимо, с одной стороны, уменьшать бремя государств-участников и подчеркивать важность того, чтобы они выполняли свои обязательства, а, с другой стороны, необходимо более эффективно проводить дискуссии в соответствующих органах, которые касаются рекомендаций и их выполнения. |
Major decisions from the latest October 2007 "MARS" meeting included: to "START" work on a model market surveillance procedure and to continue work on definitions. |
На последнем совещании Группы "МАРС" в октябре 2007 года были приняты следующие важные решения: начать работу над типовой процедурой надзора за рынком и продолжать работу над определениями. |
Subject to decision by the Commission at its spring 2009 session, a fourth UNECE regional implementation meeting on sustainable development will be organized in autumn 2009, in preparation for the Commission's eighteenth session. |
В случае принятия соответствующего решения Комиссией на своей весенней сессии в 2009 году четвертое региональное совещание ЕЭК ООН по осуществлению решений в области устойчивого развития будет организовано осенью 2009 года в рамках подготовки к восемнадцатой сессии Комиссии. |
In the same recommendation it stated that in the event that the deviations were not corrected by the time of the Committee's forty-first meeting it would consider the draft decision contained in annex I to the present report for each of the Parties listed above. |
В той же рекомендации Комитет заявил, что если ко времени проведения сорок первого совещания не будет решен вопрос с допущенными отклонениями, то он рассмотрит изложенный в приложении I к настоящему докладу проект решения по каждой из перечисленных выше Сторон. |
The Working Party may wish to discuss the desirability of requesting approval from the ITC for a supplementary meeting of WP. in the summer of 2007 to complete work on the revision of R.E.. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о целесообразности обращения к КВТ с просьбой об одобрении решения о проведении дополнительного совещания WP. летом 2007 года с целью завершения работы по пересмотру СР.. |
The situation is very different in the countries of East Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe, which face many challenges and problems in fully meeting the requirements of the conventions and their protocols. |
Ситуация, однако, резко отличается в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы, которые в своем стремлении полностью удовлетворять требованиям конвенций и протоколов к ним сталкиваются с многочисленными проблемами, требующими решения. |
In this regard, the Council welcomes the communiqué of the IGAD Council of Ministers' meeting in Jawhar on 29 November 2005, which decided to coordinate its strategies and action plans to face this common challenge in close collaboration with the international community. |
В этой связи Совет приветствует коммюнике заседания Совета министров МОВР, состоявшегося в Джаухаре 29 ноября 2005 года, которое постановило координировать свои стратегии и планы действий в целях решения этой общей проблемы на основе тесного сотрудничества с международным сообществом. |
If issues arise that require the immediate attention and decision of the Steering Committee outside of this timetable, a committee meeting or out-of-session discussion can be called outside of the regular schedule, through video or teleconferencing facilities. |
В случае возникновения вопросов, требующих безотлагательного рассмотрения и решения Руководящим комитетом вне этого расписания, созывается внеочередное заседание Комитета или проводится заочное обсуждение в режиме видео- или телеконференции. |
At their meeting with the Special Rapporteur, the members of the Human Rights Commission underscored the fact that it needed to develop its capacity to deal with the wide range of tasks entrusted to it. |
На своей встрече со Специальным докладчиком члены Комиссии по правам человека подчеркивали тот факт, что Комиссии необходимо усиливать свой потенциал для решения широкого спектра возложенных на нее задач. |
Keeping in mind the fact that there is no scheduled meeting of the Council before its substantive session, it would be my intention not to request a resumption of the Council in order to take early action on the proposals. |
Учитывая, что до начала основной сессии Совета никаких его заседаний не запланировано, я не намеревался поднимать вопрос о возобновлении сессии Совета для принятия скорейшего решения по предложениям. |
We hope that that meeting will be a success, both in terms of decisions to be taken regarding the future of African Union operations and in general with regard to the ongoing quest for a peaceful political and diplomatic solution to the Darfur crisis. |
Мы рассчитываем, что эта встреча будет результативной как в плане решения вопроса о перспективах африканской операции - операции Африканского союза, - так и в целом в контексте дальнейшего поиска политического и дипломатического, мирного решения дарфурского кризиса. |
Collaboration between WHO, the Statistical Commission, national statistical offices, ministries of health and the broader scientific community in meeting the methodological challenges inherent in improving health statistics should be improved in a structured way. |
З. Эффективность сотрудничества между ВОЗ, Статистической комиссией, национальными статистическими управлениями, министерствами здравоохранения и более широким научным сообществом в деле решения методологических проблем, связанных с совершенствованием статистики здравоохранения, необходимо повышать на структурной основе. |
The Lao Government had the firm political will and the mechanisms to cooperate with the Programme and other bodies with a view to meeting the target set by the twentieth special session of the General Assembly on countering the world drug problem. |
Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики преисполнено твердой политической воли и обладает механизмами практической деятельности для сотрудничества с ЮНДКП и другими учреждениями в целях решения задач, поставленных в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
The purpose of the meeting is to review the overall content of draft chapters of the ICP handbook and pending substantive issues, and also to approve previously reviewed and subsequently completed chapters. |
Цель этого совещания будет заключаться в рассмотрении общего содержания проектов глав пособия по ПМС до решения вопросов существа, а также в утверждении ранее рассмотренных и впоследствии завершенных глав. |
With respect to operative paragraph 9, the Secretariat wishes to inform the United Nations Forum on Forests that the financial implications of the decision would be reported to the seventh session of the Forum when the modalities of the new meeting structure of the Forum were decided. |
В отношении пункта 9 постановляющей части Секретариат хотел бы информировать Форум Организации Объединенных Наций по лесам о том, что финансовые последствия этого решения будут доведены до сведения седьмой сессии Форума, когда будет решаться вопрос о новой структуре его заседаний. |
At the 2nd meeting of the SBI, the SBI agreed to hold consultations with interested Parties to resolve the procedural issue of whether the two issues should be considered independently or jointly. |
На своем 2-м заседании ВОО принял решение провести консультации с заинтересованными Сторонами с целью решения процедурного вопроса, который заключается в том, следует ли рассматривать эти два вопроса по отдельности или совместно. |