The Open-ended Working Group may wish to discuss the question of the funding of the Strategic Plan, which was considered by the Conference of the Parties in the context of a decision on financial matters at its sixth meeting. |
Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает обсудить вопрос финансирования Стратегического плана, который был рассмотрен Конференцией Сторон в контексте решения, касающегося финансовых вопросов, на ее шестом совещании. |
The Working Group is invited to consider and review the draft decision and the work programme it contains with a view to submitting both to the Conference of the Parties at its seventh meeting. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть и обсудить проект решения и содержащуюся в нем программу работы в целях представления Конференции Сторон на ее седьмом совещании. |
The G-8 meeting in Gleneagles and the millennium review summit in September provide the best opportunity in this historic year to take the decisions we know are needed to help meet the goals that we set ourselves for 2015. |
Встреча представителей «большой восьмерки» в Глениглзе и намеченный на сентябрь саммит, посвященный обзору хода осуществления Декларации тысячелетия, являются прекрасной возможностью принять в этом историческом году решения, которые, как мы знаем, необходимы для достижения провозглашенных нами целей к 2015 году. |
We should try at this meeting to challenge ourselves to be as concrete as possible in our decisions and, when possible, to set clear timetables and deadlines for achieving the agreed results. |
На этом заседании мы должны поставить перед собой задачу принять конкретные решения и, по возможности, определить временные рамки и конечные сроки достижения согласованных результатов. |
At its tenth session, the Intergovernmental Negotiating Committee decided to forward a draft decision on cooperation between the secretariat and the World Trade Organization (WTO) to the Conference of Parties for consideration at its first meeting. |
На своей десятой сессии Межправительственный комитет для ведения переговоров постановил направить проект решения о сотрудничестве между секретариатом и Всемирной торговой организацией (ВТО) Конференции Сторон для рассмотрения на ее первом совещании. |
The relative success at narrowing the gender gap in primary education to approach gender parity in some regions of the developing world could serve as both an inspiration and a source of valuable lessons in meeting the challenge. |
Относительные успехи, достигнутые в деле сокращения гендерных различий в области начального образования, позволяющие приблизиться к гендерному равенству в некоторых регионах развивающихся стран, могут служить в качестве источника вдохновения и ценного опыта в плане решения этой задачи. |
It has consistently raised issues such as indigenous poverty among women, their educational and health status and their vulnerability to all forms of violence and has provided guidance to the concerned States parties on meeting the challenge. |
Он постоянно поднимал такие вопросы, как нищета среди представительниц коренных народов, их уровень образования и состояние их здоровья и их незащищенность от всех форм насилия, и давал соответствующим государствам-участникам указания относительно решения этой проблемы. |
Following the fall of the Berlin Wall in 1989, countries in Central and Eastern Europe are at varying stages of meeting the challenges in their transition from socialist to market-based economies. |
После падения Берлинской стены в 1989 году страны Центральной и Восточной Европы находятся на разных этапах решения проблем, возникших в процессе их перехода от социалистической к рыночной системе хозяйствования. |
According to paragraph (c) of the same decision, "a Party is duly accredited to the meeting when the credentials of its representatives have been accepted by the Conference of the Parties". |
Согласно пункту с) этого решения, "Сторона считается должным образом аккредитованной на совещании, если полномочия ее представителей были признаны Конференцией Сторон". |
With this in mind, after each meeting of governing bodies, countries should disseminate the relevant parts of decisions and an analysis of their impacts to all ministries that are affected by those decisions. |
Исходя из этого странам после каждого совещания руководящих органов следует распространять соответствующие части решений с анализом их воздействия среди всех министерств, которых затрагивают эти решения. |
To assist the Parties to take a decision on the appropriate reduction steps, the European Community and its 10 Acceding Countries agreed at the Open-Ended Working Group meeting 7-11 July 2003 in Montreal to provide further information for the consideration of the Parties. |
С целью оказания содействия Сторонам в принятии решения о соответствующих мерах по сокращению потребления Европейское сообщество и 10 присоединяющихся к нему стран согласились на Совещании Рабочей группы открытого состава, состоявшемся 711 июля 2003 года в Монреале, представить дальнейшую информацию для рассмотрения Сторонами. |
The Parties agreed that the Secretariat would prepare a conference room paper for their consideration at the current meeting compiling the recommendations by the Technology and Economic Assessment Panel on the inclusion of new process-agent uses in table A of decision X/143. |
Стороны договорились о том, что секретариат подготовит документ зала заседаний для рассмотрения на текущем совещании, с изложением рекомендаций Группы по техническому обзору и экономической оценке относительно включения новых видов применения технологических агентов в таблицу А решения Х/14. |
The meeting agreed to approve the draft decision, with a minor oral amendment to accommodate concerns expressed by two other representatives, and to forward it to the high-level segment for consideration and possible adoption. |
Совещание постановило одобрить проект решения с незначительными устными поправками, которые отражают вызывающие обеспокоенность вопросы, поднятые двумя другими представителями, и направить его совещанию высокого уровня для рассмотрения и возможного принятия. |
With respect to the draft accounting framework, it was agreed that the Parties would consider a separate decision on its adoption during the current meeting, a draft of which would be submitted by the European Community. |
По проекту системы учета было решено, что Стороны рассмотрят вопрос о принятии на нынешнем совещании отдельного решения о ее утверждении, проект которого будет представлен Европейским сообществом. |
After that meeting the chair of the group presented the amendments made to the draft decision introduced by the Netherlands on behalf of the 25 member States of the European Union. |
После совещания председатель группы представил поправки, внесенные в проект решения, предложенные Нидерландами от имени 25 государств членов Европейского союза. |
The representative of Argentina asked that the statement of her delegation be included in the report as comments made upon adoption of the decision during the high-level segment of the meeting. |
Представитель Аргентины просила, чтобы заявление ее делегации было включено в доклад в качестве замечаний, сделанных после принятия решения в ходе совещания высокого уровня. |
At the twenty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, Guatemala introduced a draft decision on flexibility in the use of alternatives for the phasing out of methyl bromide. |
На двадцать четвертом совещании Рабочей группы открытого состава Гватемала внесла на рассмотрение проект решения о применении гибкого подхода к использованию альтернатив в целях поэтапной ликвидации бромистого метила. |
In the ensuing discussion in the preparatory segment of that meeting, the Parties agreed to set up an open-ended contact group, to consider outstanding issues in the draft decision and to report to the plenary. |
В ходе последовавшей дискуссии на этапе подготовительного совещания в рамках Совещания Стороны постановили создать контактную группу открытого состава для рассмотрения имеющихся в проекте решения неурегулированных вопросов и представления доклада о своей работе пленарному заседанию. |
A working meeting was held between the competent authorities and those involved with the data bank to deal with the basic aspects of its operation and with technical matters. |
Проведена рабочая встреча с ответственными исполнителями и участниками данного вопроса для решения основных аспектов функционирования банка данных и технических вопросов; |
Let us hope that the Kobe meeting takes concrete and action-oriented decisions which will help all countries, big and small, face such disasters with the least possible damage and destruction. |
Будем надеяться, что конференция в Кобе примет конкретные и ориентированные на действия решения, которые помогут всем странам - большим и малым - переживать такие стихийные бедствия с минимально возможным ущербом и разрушениями. |
He added that substantial support would be required from the international community in order to implement this decision, a point he reiterated in his statement to the Security Council at its 5043rd meeting on 24 September. |
Он добавил, что для осуществления этого решения потребуется значительная поддержка со стороны международного сообщества, и он повторил этот момент в своем выступлении в Совете Безопасности на его 5043м заседании, состоявшемся 24 сентября. |
After an initial introductory meeting on 13 July, it has stalled as a result of the decision by Belgrade not to allow, for an indefinite period, Kosovo Serbs to participate. |
После первого заседания 13 июля ее работа застопорилась вследствие решения Белграда не разрешать косовским сербам принимать участие в ее деятельности в течение неопределенного срока. |
It agreed that the plan should cover a five-year period starting from the year following the third meeting of the Parties and revised the draft decision to reflect this. |
Оно постановило, что этот план должен охватывать пятилетний период начиная с года, следующего после третьего совещания Сторон, и пересмотрело проект решения для отражения этого момента. |
It is of paramount importance to have UNDP fully equipped and organized to face varied challenges in 2006-2007 in areas such as leadership for the United Nations development system and supporting programme countries to make tangible and sustainable progress toward meeting the MDGs. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы ПРООН обладала всеми возможностями и должной организацией для решения в 2006 - 2007 годах разнообразных проблем в таких областях, как руководство системой развития Организации Объединенных Наций и оказание поддержки странам осуществления программ в достижении ощутимого и устойчивого прогресса в реализации ЦРДТ. |
These benchmarks highlight the continual need to address issues affecting women at the national level and respective Departments have embraced these goals and implemented strategies towards meeting the goals. |
Принятые целевые задания отражают возросшую необходимость решения проблем, касающихся женщин, на национальном уровне, и соответствующие департаменты учитывают эти задания и проводят политику, направленную на их реализацию. |