The representative of Cuba confirmed that, while a 6 April meeting had been held, no formal notice or decision had been communicated by the host State. |
Представитель Кубы подтвердила, что, хотя совещание 6 апреля действительно состоялось, никакого официального уведомления или решения государство пребывания не представило. |
The meeting will address the technical issues to be resolved and define the standardization process for Goal 2, standardization. |
На совещании будут рассмотрены требующие решения технические проблемы и выработан процесс стандартизации для решения второй задачи стандартизации. |
The representative of Switzerland reminded the meeting that the document had been submitted for information only and thus no decision could be taken. |
Представитель Швейцарии напомнил участникам совещания, что рассматриваемый документ был представлен только для информации и поэтому никакого решения не может быть принято. |
The first meeting of the Parties would be likely to take place during autumn 2002, although no decision had been taken so far. |
Первое Совещание Сторон состоится, вероятно, осенью 2002 года, хотя к настоящему времени никакого решения по этому вопросу еще не принято. |
The weakness of the Decision as regards meeting that objective lies in its lack of a precise definition of that "a sufficient level of food aid". |
С точки зрения выполнения поставленных задач слабость Решения заключается в отсутствии точного определения "достаточных поставок продовольственной помощи". |
The Working Group requested the delegation of the Netherlands to prepare a draft decision on this issue for consideration at its next meeting in October 2000. |
Рабочая группа просила делегацию Нидерландов подготовить проект решения по этому вопросу с целью его рассмотрения на ее следующем совещании в октябре 2000 года. |
The commitments and goals set in Monterrey fall well short of meeting the challenges and major problems that the developing world faces today. |
Обязательства и цели, провозглашенные в Монтеррее, далеки от достижения задач и решения крупных проблем, с которым сталкивается сегодня развивающийся мир. |
Thereafter all decisions would be consolidated into a report to be distributed to member States at the conclusion of the meeting on Thursday, 24 February. |
Впоследствии все решения будут сведены в доклад для распространения среди государств-членов по завершении совещания в четверг, 24 февраля. |
At the 26th meeting, on 31 October, the Secretary of the Committee made a statement concerning the responsibilities entrusted to the Secretary-General under the draft decision. |
На 26-м заседании 31 октября секретарь Комитета выступил с заявлением, касающимся обязанностей, возлагаемых на Генерального секретаря в соответствии с проектом решения. |
The table below lists the issues and presents the solutions proposed at the transit subgroup meeting, together with comments from the secretariat on some of the proposals. |
В таблице ниже перечислены вопросы и представлены решения, предложенные на совещании подгруппы по транзиту, вместе с комментариями секретариата по некоторым из этих предложений. |
In the course of the summit meeting, both sides - after some time - managed to craft a perspective for a lasting and peaceful solution on the Korean peninsula. |
В ходе саммита сторонам - через какое-то время - удалось определить перспективы прочного и мирного решения проблемы Корейского полуострова. |
When handling an immigration case, each board would hold a meeting comprising the chairman and one layman from each list, and decisions would be taken by majority vote. |
При рассмотрении дел иммигрантов каждый совет будет проводить заседание в составе председателя и одного неспециалиста от каждого списка, а решения будут приниматься большинством голосов. |
Problems in joint data collection to be resolved: UNSD to suggest action and timetable for the winter 2000 meeting of the Bureau. |
Требующие решения проблемы в области совместного сбора данных: СОООН было рекомендовано предложить возможные меры и график их осуществления на совещании Бюро зимой 2000 года. |
It will then review work done between the first and second meeting of the Parties and adopt decisions, amendments and the Ministerial Declaration. |
Затем участники проведут обзор работы, проделанной в период между первым и вторым совещаниями Сторон, и примут решения, поправки и Заявление министров. |
In operative paragraphs 2 to 13, it would also decide on the modalities, format and organization of and participation in the meeting. |
В пунктах 2-13 постановляющей части она принимает также решения в отношении механизмов, формата и организации совещания и участия в нем. |
The date for the next meeting with States parties, the year 2002, would be placed in square brackets pending the adoption of a formal decision. |
Дата следующей встречи с государствами-участниками - 2002 год - будет поставлена в квадратные скобки до принятия официального решения. |
The latter option was preferable given the fact that the inter-committee meeting had no authority to take decisions binding on the various treaty bodies. |
Последний вариант представляется более предпочтительным в свете того, что межкомитетское совещание не имеет полномочий принимать решения, обязательные к исполнению различными договорными органами. |
I share industry's view that "a meeting with you would be very beneficial to resolving major issues surrounding the July Conference". |
Я разделяю мнение представителей промышленности о том, что «встреча с Вами была бы весьма полезна с точки зрения решения крупных проблем, которые будут затрагиваться на Конференции в июле». |
We sincerely hope that, in the near future, Thailand, with the Cabinet's approval, will host a meeting of States parties. |
Мы искренне надеемся на то, что в ближайшем будущем, после принятия соответствующего решения правительством страны, в Таиланде пройдет одно из совещаний государств - участников Конвенции. |
This meeting is convened in order to deal with the outstanding organizational matters related to the 2001 substantive session, including the election of the Chairman and other officers. |
Это заседание Комиссии по разоружению проводится с целью рассмотрения организационных вопросов, касающихся основной сессии 2001 года, по которым ранее не было принято решения, в том числе с целью проведения выборов Председателя и других должностных лиц. |
The experts present at the meeting could well possess much of the knowledge needed for this as far as Europe is concerned. |
Эксперты, участвующие в работе данного совещания, возможно, обладают знаниями, необходимыми для решения данного вопроса в рамках Европы. |
The representative of the European Community announced that his organization would submit a draft decision on combating illegal trade at the upcoming meeting of the Open-ended Working Group. |
Представитель Европейского Сообщества объявил, что его организация представит проект решения о борьбе с незаконной торговлей на предстоящем совещании Рабочей группы открытого состава. |
In looking forward, the meeting agreed that gender equality is crucial for economic performance, reducing fiscal imbalances and addressing the challenges of ageing in the European economy. |
Что касается перспектив на будущее, то участники заседания сделали вывод о том, что гендерное равенство имеет исключительно важное значение для экономического развития, уменьшения бюджетных перекосов и решения проблем старения в европейской экономике. |
The expert meeting may wish to reflect on the following sets of issues that will require the commitment and partnership of all development actors. |
Совещание экспертов, возможно, пожелает обсудить следующие блоки вопросов, для решения которых требуются решимость и готовность сотрудничать всех действующих лиц процесса развития. |
At its 913th plenary meeting, on 12 May 2000, the Board decided that consultations should be held on the draft decision under the authority of the President. |
На своем 913-м пленарном заседании, состоявшемся 12 мая 2000 года, Совет постановил провести консультации по проекту решения под руководством Председателя. |