The Working Group agreed that, as there was currently no consensus on the issue, interested parties would hold intersessional consultations with a view to tabling a draft decision on the matter, if desired, at the Nineteenth Meeting of the Parties. |
Рабочая группа договорилась о том, что ввиду отсутствия в настоящее время консенсуса по данному вопросу заинтересованные Стороны проведут межсессионные консультации с целью представления проекта решения по этому вопросу, если это будет сочтено целесообразным, на девятнадцатом Совещании Сторон. |
Accordingly, the working group requested that the Joint Meeting should decide whether, for subsection 6.8.2.6, as of 1 January 2009: |
В результате Рабочая группа просила Совместное совещание принять в отношении подраздела 6.8.2.6 решения, которые применялись бы с 1 января 2009 года: |
In addition, in paragraph 7 of the same decision, the Meeting of the Parties requested the Committee to consider developing criteria for dealing with information other than submissions from Parties and proposals on membership of the Committee when considering matters under the Protocol on SEA. |
Кроме того, в пункте 7 этого же решения Совещание Сторон обратилось с просьбой к Комитету рассмотреть возможность разработки критериев обработки информации, не содержащейся в представлениях Сторон, а также предложений о членском составе Комитета при рассмотрении вопросов в рамках Протокола по СЭО. |
The Meeting of the Parties reached agreement by consensus on the text of the draft decision on the work programme for 2009 - 2011, as amended by the Working Group and during the discussion, and tabled it for adoption during the high-level segment. |
Совещание Сторон, действуя на основе консенсуса, одобрило текст проекта решения о программе работы на 2009-2011 годы с поправками, внесенными Рабочей группой и в ходе состоявшихся обсуждений, и представило его для утверждения в рамках сегмента высокого уровня. |
The Meeting of the Parties adopted the above decisions with the aim that Parties operating under paragraph 1 of Article 5 would phase out CFC consumption by the Protocol's deadline of 2010. |
Совещание Сторон приняло вышеупомянутые решения с той целью, чтобы Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, отказались от потребления ХФУ к предусмотренному Протоколом крайнему сроку, который наступает в 2010 году. |
The draft decision should perhaps state that the unit should work as efficiently as possible and should be accountable directly to the Meeting of the High Contracting Parties. |
Пожалуй, было бы уместно упомянуть в проекте решения, что группа должна будет работать с максимальной эффективностью и что она должна отчитываться непосредственно перед Совещанием Высоких Договаривающихся Сторон. |
The Co-Chair observed that the proposal for an extraordinary Meeting of the Parties seemed to be supported by all Parties, but agreed that a final decision should be deferred until the wording of the draft decision from the European Community could be circulated. |
Сопредседатель отметил, что, как представляется, предложение относительно проведения внеочередного Совещания Сторон получило поддержку всех Сторон, согласившись, однако, что принятие окончательного решения следует отложить до распространения текста проекта решения Европейского сообщества. |
The findings would be provided as an appendix to the draft decision on the review of compliance, to be put before the Meeting of the Parties for its consideration, and any recommendations would be included within the draft decision itself. |
Выводы будут содержаться в приложении к проекту решения о рассмотрении вопросов соблюдения, который будет представлен на рассмотрение совещания Сторон, и все рекомендации будут включены в сам проект решения. |
The draft decision would effectively mandate the continuation, under the authority of the Meeting of the Parties, of the work undertaken by the Working Group up to that point under the authority of the Committee on Environmental Policy. |
Проект решения фактически уполномочит продолжение под эгидой Совещания Сторон работы, до настоящего времени выполнявшейся Рабочей группой под эгидой Комитета по экологической политике. |
The final draft decision related to the reporting of data on the consumption of methyl bromide for quarantine and pre-shipment use, which might be affected by related discussions by the Meeting of the Parties. |
Последний проект решения касается представления данных о потреблении бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой; влияние на этот проект решения могут оказать связанные с этим вопросом обсуждения в ходе Совещания Сторон. |
In the light of that agreement, he suggested, a recommendation by the Committee could usefully inform the decision to be adopted by the Meeting of the Parties, but the Committee should not adopt a draft decision for adoption by the parties. |
В свете этого соглашения, как он отметил, рекомендация Комитета могла бы стать источником полезной информации для подготовки решения, подлежащего принятию Совещанием Сторон, высказав, однако, мысль о том, что Комитету не следует принимать проект решения для утверждения Сторонами. |
The Committee expressed its readiness to contribute to the preparation of the fourth session of the Meeting of the Parties, subject to the decision of the Working Group of the Parties in February 2011 on the agenda for that session. |
Комитет выразил готовность содействовать подготовке четвертой сессии Совещания Сторон при условии принятия Рабочей группой Сторон в феврале 2011 года решения по повестке дня указанной сессии. |
Welcomes the report on the twenty-third Meeting of States Parties to the Convention, also welcomes the election of one member of the Commission from Eastern European States on 19 December 2012, and further welcomes the decisions taken by the twenty-third Meeting; |
приветствует доклад двадцать третьего Совещания государств - участников Конвенции, приветствует также избрание одного члена Комиссии от восточноевропейских государств 19 декабря 2012 года и приветствует далее решения, принятые двадцать третьим Совещанием; |
On organizational matters, the Meeting discussed and agreed on several criteria regarding the establishment of the Tribunal, its initial functions and related matters, and the Meeting took, inter alia, the following decisions: |
Что касается организационных вопросов, то Совещание обсудило и согласовало несколько критериев относительно учреждения Трибунала, его начальных функций и смежных вопросов, и Совещание, в частности, приняло следующие решения: |
The Third Review Conference also decided, pursuant to paragraph 4 of the above Decision on the establishment of a Compliance mechanism, as contained in Annex II of the Final Declaration, that "the work of the Meeting will include: |
Третья обзорная Конференция также решила, согласно пункту 4 вышеупомянутого решения об учреждении механизма соблюдения, как содержится в приложении II Заключительной декларации, что |
Turning to financial arrangements under the Convention, the Meeting of the Parties took note of the statement by a representative of the EU endorsing the compromise text of a decision on financial arrangements and giving further details of the rationale behind the proposed amendments. |
Что касается финансовых механизмов в рамках Конвенции, то Совещание Сторон приняло к сведению заявление представителя ЕС, в котором было выражено одобрение компромиссного текста решения о финансовых механизмах и представлена дополнительная информация в обоснование предложенных поправок. |
The Working Group recommended that the Meeting of the Parties, when establishing a reporting mechanism and deciding on the periodicity of reporting, should consider the need for yearly reporting on: |
Рабочая группа рекомендовала Совещанию Сторон учитывать при утверждении механизма представления отчетности и принятии решения о периодичности отчетности необходимость в представлении ежегодной отчетности о: |
The Ministerial Meeting emphasized that the achievement of the sustainable management of both capture fisheries and aquaculture was of great importance for world food security, for the attainment of national economic and social goals and for the well-being and livelihoods of individuals and families involved in fisheries... |
Совещание министров подчеркнуло, что обеспечение устойчивого управления рыболовством и аквакультурой имеет большое значение для мировой продовольственной безопасности, для решения национальных социально-экономических задач и для благосостояния и жизнеобеспечения людей и семей, занимающихся рыболовством... |
(a) To take note of the decisions of the Working Party on Gas at its eighth session of concern to the work of the Meeting of Experts; |
а) принять к сведению решения Рабочей группы по газу, принятые на ее восьмой сессии, касающиеся работы Совещания экспертов; |
Preparations for the entry into force of the Protocol and the first session of its Meeting of the Parties |
ПРОЕКТ РЕШЕНИЯ О СОЗДАНИИ РАБОЧЕЙ ГРУППЫ СТОРОН ПРОТОКОЛА ПО РЕГИСТРАМ ВЫБРОСОВ И ПЕРЕНОСА ЗАГРЯЗНИТЕЛЕЙ |
She referred to paragraph 9 of the draft decision on the review of compliance, which addresses Parties that do not respond to the questionnaire, and indicated that the six countries would be identified in the Committee's report to the Meeting of the Parties. |
Она сослалась на пункт 9 проекта решения о рассмотрении соблюдения, который предназначен для Сторон, не отвечающих на вопросник, и отметила, что эти шесть стран будут указаны в докладе Комитета для Совещания Сторон. |
In the ensuing discussion on this matter, a proposal for addressing n-propyl bromide was placed before the Working Group for its consideration and the Working Group agreed to forward that draft decision for the consideration of the Nineteenth Meeting of the Parties. |
В ходе обсуждения данного вопроса на рассмотрение Рабочей группы было вынесено предложение о решении вопроса n-пропилбромида, и Рабочая группа согласилась направить данный проект решения на рассмотрение девятнадцатого Совещания Сторон. |
For the third session of the Meeting of the Parties, it would be possible to address in a single decision both the adoption of an amendment and the perpetuation of a non-binding regime pending the entry into force of that amendment. |
На третьей сессии Совещания Сторон можно было бы в рамках единого решения рассмотреть вопросы о принятии поправки и сохранении необязательного режима до вступления этой поправки в силу. |
The Meeting of the Parties is expected to consider and adopt a draft decision establishing a subsidiary body, the Working Group of the Parties, which will be entrusted with overseeing the implementation of the work programme of the Convention between the meetings of the Parties. |
Как ожидается, Совещание Сторон рассмотрит и утвердит проект решения об учреждении вспомогательного органа - Рабочей группы Сторон, которой будет поручено вести контроль за осуществлением программы работы по Конвенции в период между совещаниями Сторон. |
Basing its deliberations on draft elements for a compliance mechanism which were annexed to the report of the task force, the Working Group prepared a draft decision for the Meeting of the Parties establishing a compliance mechanism under the Convention. |
На основе итогов обсуждения проекта элементов для механизма соблюдения, которые содержатся в приложении к докладу целевой группы, Рабочая группа подготовила предназначенный для Совещания Сторон проект решения о создании механизма соблюдения положений Конвенции. |