| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| The Chair said that he would convene a meeting without delay on the issue of the dates for the visiting mission. | Председатель говорит, что он безотлагательно проведет заседание по вопросу о сроках выездной миссии. |
| Accordingly, the Chargé d'affaires of Norway, Mr. Paulsen, expressed his hope that a plenary meeting of the Conference could be organized on that day. | Соответственно, поверенный в делах Норвегии г-н Паулсен выразил надежду, что в этот день удастся организовать пленарное заседание Конференции. |
| Group of 77 (Joint meeting of Second and Fifth Committee delegates in preparation of the Eighteenth Annual Meeting of Senior Officials) | Группа 77 (совместное заседание делегатов Второго и Пятого комитетов в контексте подготовки к восемнадцатому ежегодному совещанию старших должностных лиц) |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| I'm meeting with Dr. Mallard. | У меня назначенна встреча с доктором Мэллардом. |
| You know what, I got a breakfast meeting early tomorrow anyway, but... | Знаешь что, в любом случае у меня назначена встреча за завтраком завтра рано утром, но... |
| If you don't think meeting your friends is too big a step. | Если ты не думаешь, что встреча с твоими друзьями это слишком большой шаг. |
| A second meeting was set for early 15 October at the offices of Felix Bornemisza, the Director of the Hungarian Danube ports. | Вторая встреча была назначена на 15 октября 1944 года в офисе Феликса Борнемиши, директора дунайских портов. |
| After asking each party for concrete proposals to bridge their differences and receiving none, the Personal Envoy had expressed the view that the meeting, instead of resolving problems, had in fact moved things backwards. | Обратившись ко всем сторонам с просьбой представить конкретные предложения для урегулирования их разногласий и не получив ни одного такого предложения, Личный посланник выразил мнение о том, что состоявшаяся встреча не содействовала урегулированию проблем, а по сути дела свела на нет достигнутые результаты. |
| This meeting will be resumed shortly here in Geneva. | Эта сессия вскоре будет возобновлена здесь, в Женеве. |
| Mrs. D. Grabmüllerova chaired the meeting. | Сессия проходила под председательством г-жи Д. Грабмюллеровой. |
| Concerning its meeting schedule, the present biennial four-day meeting is far from sufficient to enable it to take up the 16 chapters of the Programme of Action. | Что касается графика ее заседаний, то нынешняя схема, согласно которой раз в два года проводится четырехдневная сессия, далеко недостаточна для того, чтобы обеспечить рассмотрение 16 разделов Программы действий. |
| The October 2005 meeting of the UNESCO General Conference demonstrated that not all states were convinced of the necessity to develop a normative instrument in the area of scientific ethics and that as a result any further work, including initiating a feasibility study, would be premature. | Сессия Генеральной конференции ЮНЕСКО, состоявшаяся в октябре 2005 года, показала, что не все государства убеждены в необходимости разработки нормативного документа в области научной этики и поэтому любая дальнейшая работа, включая начало ее технико-экономического обоснования, была бы преждевременной. |
| It is noted that the Committee will be meeting in Geneva (January 2011) and New York (July 2011) for its forty-eighth and forty-ninth sessions. | Заседания Комитета пройдут в Женеве (сорок восьмая сессия в январе 2011 года) и в Нью-Йорке (сорок девятая сессия в июле 2011 года). |
| This is a conference room meeting. | Майкл, у вас собрание как в конференц-зале. |
| The secretary-general's convening an emergency meeting with our key contractors to discuss security, and you need to join us. | Генеральный секретарь созывает чрезвычайное собрание С главными подрядчиками по безопасности, Ты должна присутствовать. |
| The first annual general meeting took place in Washington, DC, in 1991, at which time the council was composed of 32 members. | Первое ежегодное собрание прошло в Вашингтоне (США) в 1991 году, на тот момент в Совет входили 32 члена. |
| You're here for a political meeting. | На политическое собрание пришли? |
| Today's meeting has been moved... | Сегодняшнее собрание было перенесено в конференц зал Б, 84-й этаж. |
| Stimulation of the use of methanol and hydrogen produced from natural gas could play a major role in meeting the demands of the transport sector in the future. | Стимулирование использования метанола и водорода, получаемых из природного газа, могло бы внести крупный вклад в удовлетворение потребностей транспортного сектора в будущем. |
| The documentation indicates that in 2002, owing to severe budgetary difficulties, the country Parties have had to allocate limited resources to meeting their populations' immediate basic needs at the expense of some less urgent priorities, including combating land degradation and desertification. | В документации отмечается, что в 2002 году из-за серьезных бюджетных трудностей страны Стороны Конвенции были вынуждены направлять имеющиеся у них ограниченные ресурсы на удовлетворение основных первоочередных потребностей населения в ущерб некоторым менее срочным приоритетам, включая борьбу с деградацией земель и опустыниванием. |
| There must be increased investment in agricultural research but access to products developed as a result must be facilitated; farmers must also be consulted so that research was aimed at meeting their needs. | Необходимо увеличивать инвестиции в сельскохозяйственные исследования, однако доступ к продуктам, разработанным в результате таких исследований, также должен расширяться; с фермерами необходимо консультироваться, с тем чтобы исследования были направлены на удовлетворение их потребностей. |
| Meeting the human need for water as a means to social integration | Удовлетворение потребностей людей в области водоснабжения в качестве способа социальной интеграции |
| Because there has been no historical tradition of significant permanent settlement by non-Chinese/non-English speakers, our educational system has not been geared to meeting their needs. | Поскольку в нашей системе образования не существует исторической традиции, связанной с поселением на постоянной основе большого количества лиц, не говорящих на китайском или английском языках, она не ориентирована на удовлетворение их потребностей. |
| The General Assembly decides that the item entitled "Follow-up to the outcome of the special session on children" should be considered by the General Assembly at its fifty-eighth session in plenary meeting. | Генеральная Ассамблея постановляет, что пункт, озаглавленный «Выполнение решений специальной сессии по положению детей», подлежит рассмотрению Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии на пленарном заседании. |
| The district board has the task of leading the district work between meetings and implementing those decisions that are made by the district meeting. | Окружное правление отвечает за руководство работой регионального отделения партии между собраниями и за выполнение решений, принятых окружным собранием. |
| This meeting provides a useful opportunity to reflect on the work so far done by the Counter-Terrorism Committee and the road that lies ahead to ensure the full implementation of the now landmark resolution 1373. | Сегодняшнее заседание предоставляет прекрасную возможность проанализировать уже проделанную Контртеррористическим комитетом работу, а также задачи, которые еще предстоит решать, с тем чтобы обеспечить полное выполнение исторической резолюции 1373. |
| The timing of such a meeting could be back-to-back with the Consultative Process or preceding it. Secondly, specific time-bound initiatives with well-defined terms of reference should be led and implemented by task-oriented groups. | Такие встречи могли бы проводиться сразу же после Консультативного процесса или непосредственно до него. Во-вторых, конкретные имеющие установленные сроки инициативы и четко определенные сферы ведения должны осуществляться и реализовываться ориентированными на выполнение конкретных задач группами. |
| Agree to intensify our work aimed at achieving safe, efficient, environment- and health- friendly transport in order to reverse unsustainable trends and to contribute to meeting global responsibilities; | принимаем совместное решение наращивать масштабы нашей работы по обеспечению безопасного и эффективного транспорта, благоприятного для окружающей среды и здоровья, для того чтобы повернуть вспять неблагоприятные тенденции и внести достойный вклад в выполнение глобальных обязательств; |
| The Committee welcomed the report and congratulated the task team for successfully meeting all of the objectives of its work. | Комитет приветствовал доклад и поблагодарил целевую группу за успешное достижение всех целей ее деятельности. |
| In so doing, he made a valuable contribution to the success of the mission that our heads of State entrusted to us at the Millennium Summit - that of reforming our Organization and improving its effectiveness in meeting the great concerns of the United Nations family. | Тем самым он внес ценный вклад в достижение успеха миссии, которую возложили на нас главы государств на Саммите тысячелетия, - то есть в реформирование нашей Организации и повышение ее эффективности, что отвечает огромным чаяниям семьи Организации Объединенных Наций. |
| In their organization, management and outcome, the elections, which we have repeatedly referred to here and which are the topic of this meeting, represent an important achievement for the authorities and people of the Democratic Republic of the Congo. | Организация, проведение и итоги выборов, на которые мы здесь многократно ссылались и которые являются темой нашего заседания, представляют собой важное достижение для властей и народа Демократической Республики Конго. |
| UNV activities continue to be guided by the four focus areas of the UNDP strategic plan and are steadily evolving towards greater substantive contributions of volunteerism to meeting development challenges, especially the Millennium Development Goals. | Деятельность ДООН по-прежнему руководствуется четырьмя основными областями деятельности, изложенными в стратегическом плане ПРООН, и постепенно эволюционирует в направлении большего существенного вклада добровольческой работы в решение проблем развития и особенно в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| At the High-level Plenary Meeting of the sixty-fifth session of the General Assembly on the Millennium Development Goals, held in 2010, Member States recognized that human rights were essential in efforts to achieve the Millennium Development Goals. | В 2010 году на Саммите по обзору Декларации тысячелетия государства-члены подтвердили, что права человека являются важнейшим фактором усилий, направленных на достижение Целей развития тысячелетия. |
| The Conference of the Parties at its last meeting (November 2006) approved the participation of the first seven countries in the needs-driven capacity-building activities on complex tasks. | На своем последнем совещании (ноябрь 2006 года) Конференция Сторон утвердила предложение об участии первых семи стран в определяемой соответствующими потребностями деятельности по наращиванию потенциала в области решения сложных задач. |
| In its resolution 3/1, the Conference requested the Secretary-General to propose to the Implementation Review Group, for its consideration and decision at its first meeting, further means of funding the implementation of the Mechanism. | В резолюции 3/1 Конференция просила Генерального секретаря представить Группе по обзору хода осуществления для рассмотрения и принятия решения на ее первом совещании предложение относительно дальнейших способов финансирования работы механизма. |
| The Conference of the Parties may wish to consider the date and venue of its sixth meeting, taking into account rules 3 and 4 of the rules of procedure for the Conference of the Parties. | Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о сроках и месте проведения своего шестого совещания с учетом правил 3 и 4 правил процедуры Конференции Сторон. |
| The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol (CMP), at its third session, decided that the operating entity of the Adaptation Fund would be the Adaptation Fund Board, serviced by a secretariat and a trustee. | Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола (КС/СС), на своей третьей сессии приняла решение о том, что оперативным органом Адаптационного фонда будет Совет Адаптационного фонда, обслуживаемый секретариатом и доверительным управляющим. |
| In its decision SC-5/25, the Conference of the Parties adopted the terms of reference for the third review of the financial mechanism and requested the Secretariat to compile information relevant to this assessment and submit it to the Conference of the Parties for consideration at its sixth meeting. | В своем решении СК-5/25 Конференция Сторон приняла сферу охвата третьего обзора механизма финансирования и просила секретариат скомпилировать информацию, имеющую актуальное значение для этой оценки, и представить ее Конференции Сторон для рассмотрения на ее шестом совещании. |
| But we should schedule another meeting. | Но, придётся встретиться ещё раз. |
| I didn't hate meeting her. | Я не против встретиться с ней. |
| That is why I insisted on meeting only you. | Поэтому я хотел встретиться именно с тобой. |
| A subsequent communication from the Consulate dated 17 May 2012 requesting a meeting between a lawyer and Mr. Kim was allegedly ignored by the MSS. | Новое обращение консульства в МГБ 17 мая 2012 года с просьбой разрешить адвокату встретиться с гном Кимом было, согласно сообщению, оставлено без ответа. |
| Aren't we meeting your mother at the hospital? | Мы же договорились с твоей матерью встретиться в больнице. |
| Sewage networks with a view to protecting water sources or meeting environmental standards in Roma settlements | канализационные системы, рассчитанные на защиту источников воды и соблюдение экологических стандартов, в поселениях рома; |
| It now trusts that the commitments made at that meeting will be scrupulously honoured. | Теперь Европейский союз рассчитывает на скрупулезное соблюдение обязательств, взятых на этой встрече. |
| The implementation of new technologies, staying within budget, meeting deadlines and maintaining data quality, were most frequently cited census successes in the 2010 round. | Внедрение новых технологий, соблюдение бюджетных параметров и установленных сроков и обеспечение высокого качества данных являются факторами, которые чаще всего указывались в числе успехов переписи населения этапа 2010 года. |
| Meeting these standards should define the volume of budgetary financing of the entire social sphere. | Соблюдение этих стандартов должно определять объемы бюджетного финансирования всей социальной сферы. |
| "VOC and solvents (meeting the requirements of the new VOC directive of 11 March 1999; identifying innovative and effective treatment methods to reduce your emissions)," organized by EFE on 20 and 21 March 2000. | ЛОС и растворители (соблюдение требований новой директивы по ЛОС от 11 марта 1999 года; определение инновационных и эффективных методов обработки выбросов с целью их сокращения). |
| The CHAIRMAN suggested that action on agenda item 155 should be postponed until a subsequent meeting in order to allow time for further informed consultations in the interests of achieving a consensus. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить принятие решения по пункту 155 повестки дня до одного из следующих заседаний, с тем чтобы можно было провести дополнительные информированные консультации в интересах достижения консенсуса. |
| Lastly, at the CIS summit meeting, the interest expressed in resumption of the integration process had resulted in the decision to establish an inter-State economic committee and to form a payment union. | Наконец, состоялся саммит СНГ, в центре внимания которого были вопросы активизации интеграционных процессов и были приняты решения о создании Межгосударственного экономического комитета и о формировании платежного союза. |
| A keynote address was delivered by the Secretary-General of OSCE who spoke about the role and experience of OSCE in security and conflict prevention as well as the implications for its mandate of the decisions taken at the Ministerial Council meeting held in Bucharest in December 2001. | Программное заявление было сделано Генеральным секретарем ОБСЕ, говорившем о роли и опыте ОБСЕ в вопросах обеспечения безопасности и предупреждения конфликтов, а также последствиях, которые имеют для ее мандата решения, принятые на состоявшемся в Бухаресте в декабре 2001 года заседании Министерского совета. |
| The representative was seeking the Panel's assurance that TEAP would report back to the Eighteenth Meeting of the Parties on the effectiveness of soil fumigation for quarantine and pre-shipment purposes, pursuant to paragraph 8 of that decision. | Представитель хотел бы получить от Группы заверения в том, что ГТОЭО доложит восемнадцатому Совещанию Сторон об эффективности фумигации почвы для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в соответствии с пунктом 8 этого решения. |
| Recalling also the principles enshrined in the Constitutive Act of the African Union adopted at the meeting of the Heads of State and Government of the African Union, held in Lomé from 10 to 12 July 2000, | ссылаясь далее на решения и декларации, принятые Ассамблеей Африканского союза на всех ее очередных и внеочередных сессиях, проведенных в Дурбане, Южная Африка, 9 и 10 июля 2002 года, Мапуту 10-12 июля |
| The Government of Viet Nam and the Asia-Pacific Development Centre on Disability organized the meeting. | Это мероприятие было организовано правительством Вьетнама и Азиатско-Тихоокеанским центром развития по проблемам инвалидов. |
| Please note that this is not an official meeting of the Committee on Information. | Просьба иметь в виду, что это мероприятие не является официальным заседанием Комитета по информации. |
| Side event at the meeting of States parties to the Biological Weapons Convention entitled "Developments in science and technology" | Параллельное мероприятие в ходе совещания государств - участников Конвенции по биологическому оружию на тему «Научно-техническое развитие» |
| He learnt, however, that on 19 February, a meeting had been scheduled to discuss the issue and security officers prevented some participants from attending. | Однако ему стало известно, что на 19 февраля планировалась встреча для обсуждения этого вопроса и сотрудники служб безопасности не пустили некоторых участников на это мероприятие. |
| The preparation of the Conference started in autumn 2007 and led to a successful Meeting in May 2008. | Подготовка этой конференции началась осенью 2007 года, а само мероприятие было успешно проведено в мае 2008 года. |
| Deep appreciation was also expressed to countries that had provided Grenada with technical support with a view to addressing a number of issues that had been raised during the meeting. | Была также выражена глубокая признательность странам, предоставившим Гренаде техническую поддержку при решении целого ряда затронутых в ходе заседания проблем. |
| The commitment of the international community, in addition to that of African leaders to achieving the objectives they set for themselves, are two essential preconditions for meeting the challenges of peace and development in Africa, which are complementary and interlinked. | Обязательства международного сообщества наряду с обязательствами африканских лидеров по достижению поставленных целей, являются, по нашему мнению, двумя важнейшими предпосылками в решении проблем мира и развития в Африке, представляющих собой взаимодополняющие и взаимосвязанные элементы. |
| When there were concerns about the Organization's progress and priorities and about whether it was meeting people's expectations, the Committee had a key voice in addressing those concerns and in setting the Organization on an effective course. | Когда возникают проблемы, связанные с прогрессом и приоритетами в деятельности Организации и с тем, отвечает ли она чаяниям людей, Комитет имеет решающий голос в решении этих проблем и в разработке эффективных направлений деятельности Организации. |
| By the same decision, the Conference of the Parties encouraged stakeholders to initiate pilot projects to test the guidelines and the guidance document and requested Parties to review the guidance document and submit it to the Conference of the Parties at its ninth meeting for consideration and adoption. | В этом же решении Конференция Сторон настоятельно рекомендовала заинтересованным субъектам инициировать экспериментальные проекты с целью апробирования руководящих принципов и директивного документа и просила Стороны провести обзор директивного документа и представить его Конференции Сторон на ее девятом совещании для рассмотрения и принятия. |
| The decision would also provide for the elaboration of criteria and a methodology for authorization of multi-year exemptions, which should be considered by the Sixteenth Meeting of the Parties. | В этом решении также предусмотрен вопрос о разработке критериев и методики предоставления разрешений на многолетние исключения, который должен быть рассмотрен на шестнадцатом Совещании Сторон. |
| The Act provides that any person who wishes to hold a public meeting or procession shall give a written notice to the officer in command of police in the area where the meeting or procession is intended to be held. | Закон предусматривает, что любое лицо, желающее провести общественный митинг или процессию, должно подать письменное уведомление руководящему сотруднику полиции в том районе, где оно намерено провести митинг или процессию. |
| The authors argued that the Presidential Decree did not contain any provisions that would allow the denial of an application containing a request to authorize a meeting on the ground that a meeting on the similar subject had already taken place in the past. | Авторы утверждали, что президентский декрет не содержит каких-либо положений, которые предусматривали бы отказ в удовлетворении заявления о выдаче разрешения на проведение митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже был проведен ранее. |
| Regarding the elections, OOWM organized pre-election meeting where all the woman candidates addressed the whole OOWM network. | В связи с выборами ОЖОМ организовала предвыборный митинг, где все кандидаты-женщины обратились к организациям - членам ОЖОМ. |
| On 30 October, a meeting between Kosovo Albanians, UNMIK and KFOR was held in Suvi Do, near Mitrovica, to discuss the rebuilding of Kosovo Albanian houses. | 30 октября в Суви До под Митровицей состоялся митинг с участием косовских албанцев, представителей МООНК и СДК, на котором обсуждался вопрос восстановления домов косовских албанцев. |
| On 4 March 1990, a meeting of 50,000 Serbs was held at Petrova Gora. | 4 марта 1990 года на Петровой горе прошёл митинг, на котором собралось около 50000 сербов. |
| The second meeting of the party took place on 3 February 1991 in the city of Tashkent, in the old hall of the UzbekTourism (this building is removed nowadays). | Второй съезд партии состоялся З февраля 1991 года в Ташкенте, в старом актовом зале Узбектуризма (здание этого актового зала ныне отсутствует). |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |