| The Subcommittee decided to devote its meeting in 1998 to inter-agency collaboration in drug control at the field level. | Подкомитет постановил посвятить свое совещание, которое состоится в 1998 году, вопросу межучрежденческого сотрудничества в области контроля над наркотиками на местном уровне. |
| The first planning session took place in Denmark in February 2001 followed by a second meeting in Ottawa later that month. | В феврале 2001 года в Дании состоялась первая сессия, посвященная вопросам планирования, а позднее, в том же месяце, было проведено второе совещание в Оттаве. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| On 4 April the Security Council held a formal meeting to receive the last report from Ambassador Jeremy Greenstock as Chairman of the Counter-Terrorism Committee. | 4 апреля Совет Безопасности провел официальное заседание, чтобы получить последний доклад от посла Джереми Гринстока как Председателя Контртеррористического комитета. |
| The PRESIDENT: Before suspending this plenary meeting, I should like to remind you that we will be holding, in five minutes time, an informal meeting which will be limited to the presence of members of the Conference only. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прежде чем прервать это пленарное заседание, мне бы хотелось напомнить вам, что через пять минут мы проведем неофициальное заседание, участие в котором будет ограничено только членами Конференции. |
| 43rd meeting Commemoration of the tenth anniversary of the signing of the General Peace Agreement for Mozambique | 43-е заседание Празднование 10-й годовщины подписания Общего соглашения об установлении мира в Мозамбике |
| Open-ended meeting organized by the delegations of Belgium, Nicaragua and Thailand on behalf of the States Parties to the Mine-Ban Convention | Открытое заседание, организуемое делегациями Бельгии, Никарагуа и Таиланда от имени государств-участников Конвенции о запрещении мин |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| The consultations on the Continental Plan of Action were divided into two meetings: the civil society meeting was held prior to the formal meeting of African Union commission experts. | Консультации по континентальному плану действий прошли в ходе двух встреч: встреча гражданского общества предшествовала официальной встрече экспертов Комиссии Африканского союза. |
| Thought you had an important meeting. | Думал, у тебя важная встреча. |
| Mr. Darhk has a meeting in Georgetown Park at 8:00 p.m. | У мистера Дарка встреча в Джорджтаун парке в 8 часов. |
| Now, she says he had a crucial client meeting this morning, which he would never have missed. | Она говорит, что у него сегодня утром очень важная встреча, он бы её ни за что не пропустил. |
| If a car is needed for servicing of various large-scale events (wedding, business negotiations, meeting of visitors or foreign delegations). | если автомобиль необходим для обслуживания различных крупных мероприятий (свадьба, переговоры по бизнесу, встреча гостей или иностранных делегаций). |
| The plenary meeting had decided to develop explanatory brochures for the standards on pistachios and prunes but work had not yet started. | Пленарная сессия приняла решение разработать пояснительные брошюры по стандартам на фисташки и сливы, работа над которыми не была еще начата. |
| The Human Rights Review Panel held its first meeting on 4 May and its first formal session on 11 June. | Свое первое заседание Коллегия провела 4 мая, а ее первая официальная сессия состоялась 11 июня. |
| At its meeting on 29 April 2013, the CEP Bureau was informed that the sixty-fifth session of ECE (Geneva, 9 - 11 April 2013) had adopted the "Outcome of the review of the 2005 ECE reform". | На своем заседании 29 апреля 2013 года Президиум КЭП был проинформирован о том, что шестьдесят пятая сессия ЕЭК (Женева, 9-11 апреля 2013 года) утвердила "Обзор реформы ЕЭК 2005 года". |
| Owing to political/ technical obstacles stemming from the Kabul Bank crisis and its impact on the International Monetary Fund Programme for Afghanistan, the meeting of the Joint Coordination Monitoring Board for 2011 was delayed and is expected to take place in June or July | Ввиду политических и технических трудностей, обусловленных кризисом Кабульского банка и его последствиями для программы по Афганистану Международного валютного фонда, сессия ОСКК 2011 года была перенесена и предположительно состоится в июне-июле |
| 91st plenary meeting 13 April 2005 | Первая очередная сессия 2005 года |
| Why wasn't I included in the partners' meeting this morning? | Почему меня не позвали на собрание с партнерами сегодня утром? |
| But who do you think got out of that meeting in plenty of time to be safe? | И кто, ты думаешь, покинул собрание как раз вовремя, чтобы не пострадать? |
| Yes, it was a remarkable fine meeting. | Да, собрание было выдающееся. |
| There's a meeting at Morgan Hill. | В Морган Хилл собрание. |
| Let me call to order a meeting of the partners. | Позвольте объявить собрание партнёров открытым. |
| UNEP recognizes that even a complete understanding of the value of an ecosystem approach and meeting capacity-building needs will not necessarily ensure application. | ЮНЕП признает, что даже полное понимание ценности экосистемного подхода и удовлетворение требований к созданию потенциала не обязательно гарантирует применение на практике. |
| The reasons given included the interest of the national economy, protection of public order or morality and meeting the just requirements of a democratic State. | В качестве оснований для этого указывались интересы национальной экономики, публичного порядка или охраны нравственности населения, а также удовлетворение справедливых требований демократического государства. |
| In his opening remarks, the Director welcomed the participants and expressed satisfaction at the high number of countries attending the meeting, which indicated the interest of the international community in addressing the issue of the disposal of confiscated proceeds of crime. | В своем вступительном слове Директор приветствовал участников и выразил удовлетворение в связи с тем, что на совещании присутствуют представители большого числа стран, что свидетельствует о заинтересованности международного сообщества в решении вопроса о распоряжении конфискованными доходами от преступлений. |
| The Devolved Administrations are also engaged on sustainable development strategies: Meeting the needs... priorities, actions and targets for sustainable development in Scotland, Sustainable development Action Plan in Wales, First Steps Towards Sustainability in Northern Ireland. | Автономные администрации также участвуют в стратегиях устойчивого развития: Удовлетворение потребностей... приоритеты, действия и задачи в области устойчивого развития в Шотландии, План действий по устойчивому развитию в Уэльсе, Первые шаги навстречу стабильности в Северной Ирландии. |
| The Council also expressed satisfaction at the results achieved at the Ministerial Meeting in the area of economic cooperation with the United States of America, and reaffirmed the importance of continuing to build a solid foundation for cooperation between the two sides. | Кроме того, Совет выразил удовлетворение в связи с результатами, достигнутыми в области экономического сотрудничества с Соединенными Штатами Америки во время совещания, которое состоялось на уровне министров, подтвердив, что важно продолжать создание прочной основы для сотрудничества между этими двумя сторонами. |
| Seven thematic special procedures stressed that the lack of transparent and effective Government control over the mining sector deprived the State of funds that it could dedicate to meeting its responsibilities with regard to social and economic rights. | Семь мандатариев тематических процедур подчеркнули, что из-за отсутствия транспарентности и эффективности государственного контроля над горнодобывающим сектором госбюджет не получает средств, которые могли бы направляться на выполнение его обязательств по обеспечению социальных и экономических прав. |
| Referring to the Expert Meeting on FDI statistics, he expressed his Group's great interest in the subject and requested UNCTAD to implement the recommendations made during that meeting, with particular reference to the collection, dissemination and exchange of information and experience on a regular basis. | В связи с совещанием экспертов по статистике ПИИ выступающий отметил большой интерес, проявляемый его Группой к данной теме, и просил ЮНКТАД обеспечить выполнение рекомендаций, сделанных в ходе совещания, с заострением внимания на сборе и распространении информации и обмене информацией и опытом на регулярной основе. |
| The General Assembly decides that the item entitled "Follow-up to the outcome of the special session on children" should be considered by the General Assembly at its fifty-eighth session in plenary meeting. | Генеральная Ассамблея постановляет, что пункт, озаглавленный «Выполнение решений специальной сессии по положению детей», подлежит рассмотрению Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии на пленарном заседании. |
| Let us not forget that, as mentioned during yesterday's panel discussion, and under the Convention itself, compliance with the developing countries' commitments depends on developed countries truly meeting their commitments related to financial resources and technology transfers. | Давайте не будет забывать о том, что, как было упомянуто в ходе вчерашнего группового обсуждения и согласно самой Конвенции, выполнение обязательств развивающимися странами зависит от добросовестного выполнения обязательств в отношении предоставления им финансовых средств и передачи им технологий странами развитыми. |
| The "UNC" side, after paralyzing the role of the Senior Members, even dislikes the only working body - the Secretaries' Meeting - and sets artificial obstacles to its management. | Парализовав выполнение старшими членами их функций, сторона "КООН" стала даже неприязненно относиться к единственному рабочему органу - совещанию секретарей - и создает искусственные препятствия в его работе. |
| Success in meeting the objectives of the CCD will also require development of appropriate technologies to solve land management problems, enhance food security and sustainable livelihoods. | Успешное достижение целей Конвенции по борьбе с опустыниванием потребует также разработки соответствующих технологий для решения проблем землепользования, повышения продовольственной безопасности и обеспечения устойчивых средств к существованию. |
| Your efforts at this General Conference can be an important contribution to meeting these goals, and to a successful outcome at Rio+20. | Ваша работа на нынешней сессии Генеральной конференции может внести важный вклад в достижение этих целей и обеспечение успешных результатов на Конференции "Рио+20". |
| At the Bureau meeting on 25 February 2012, it was noted that the responsibilities placed on host countries for both the organizational matters and the substantive outcomes have grown considerably in recent years. | На совещании Президиума, состоявшемся 25 февраля 2012 года, было отмечено, что в последние годы значительно возросла ответственность, возлагаемая на принимающие страны как за решения организационных вопросов, так и за достижение существенных итогов. |
| Each such Party shall formulate and submit a low-carbon strategy for long-term net emissions reductions by 2050, consistent with the levels of ambition needed to contribute to meeting the objective of the Convention. | Ь. каждая такая Сторона формулирует и представляет низкоуглеродную стратегию долгосрочных сокращений чистых выбросов до 2050 года, соответствующую уровням амбициозности, необходимым для внесения вклада в достижение цели Конвенции; |
| Bearing in mind the points made above, the Assembly may wish to ensure that the scope of the proposed meeting is consistent with the Millennium Declaration and has the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals at its core. | С учетом изложенных выше моментов Ассамблея, возможно, сочтет необходимым, чтобы тематика предлагаемого заседания согласовывалась с Декларацией тысячелетия и чтобы в центре внимания заседания было достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| The event consisted of a Steering Committee meeting, Joint Working Group meetings, the plenary meeting and the EDICOM conference. | В рамках этих мероприятий прошли совещание руководящего комитета, совещания совместных рабочих групп, пленарное совещание и конференция "ЭДИКОМ". |
| The Conference further agreed that the meeting would take place in Geneva. | Конференция также постановила, что это совещание состоится в Женеве. |
| At the closing plenary meeting, the Conference adopted by acclamation an expression of gratitude to the Government and people of Ghana presented by the representative of the United Republic of Tanzania. | На заключительном пленарном заседании Конференция путем аккламации приняла документ с выражением признательности правительству и народу Ганы, представленный представителем Объединенной Республики Танзания. |
| In accordance with article 24 of the Convention, the Conference of the Parties, at its first meeting in November/December 1994, decided to designate UNEP to carry out the functions of the secretariat while ensuring its autonomy to discharge the secretariat functions. | В соответствии со статьей 24 Конвенции Конференция Сторон на ее первом совещании в ноябре-декабре 1994 года постановила поручить ЮНЕП выполнять функции секретариата, обеспечивая его независимость при выполнении секретариатских функций. |
| In electing the members of the facilitative branch, the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Protocol shall seek to reflect competences in a balanced manner in the fields referred to in section II, paragraph 6, above. | При избрании членов подразделения по стимулированию Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Протокола, стремится отразить сбалансированным образом компетенцию в областях, перечисленных в пункте 6 раздела II выше. |
| I disappeared from Auntie Bridget's house, Oscar and I were supposed to be meeting at Kembleford train station. | Той ночью... когда я исчезла из дома тёти Бриджит, мы с Оскаром должны были встретиться на вокзале Кемблфорда. |
| But I want to have a meeting with all of you when his studies come back | Но я хочу встретиться со всеми вами, когда закончите с его исследованием |
| The Chairperson said that she must meet with the United Nations High Commissioner for Human Rights before the end of the meeting and that she would therefore be unable to preside over the closure of the session. | Председатель говорит, что она должна встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека до конца заседания, и поэтому будет вынуждена отсутствовать на закрытии сессии. |
| There was no record in the criminal case file about any requests or complaints in relation to the assigned lawyers, no request to change the lawyers, and no complaints or requests from the Nazrievs' lawyers about the impossibility of meeting with their clients. | В этом досье нет информации о каких-либо просьбах или жалобах в связи с назначенными адвокатами, не было просьбы о замене адвокатов и не было жалоб или просьб от адвокатов Назриевых по поводу невозможности встретиться с их клиентами. |
| To meeting our client. | Встретиться с нашим клиентом. |
| Understanding and meeting internationally accepted standards is the first step in this direction. | Первым шагом в этом направлении является понимание и соблюдение принятых на международном уровне стандартов. |
| The meeting of this requirement can be proved during a control only by the "International Technical Inspection Certificate", not even by the licence of the vehicle. | Его соблюдение может быть доказано в ходе проверки только при помощи международного сертификата технического осмотра - и даже не технического паспорта транспортного средства. |
| Many speakers underlined the primary responsibility of Somali leaders in meeting the August deadline. | Многие ораторы подчеркивали главную ответственность сомалийских лидеров за соблюдение конечного срока, наступающего в августе. |
| We look forward to the second Review Meeting of the Contracting Parties, scheduled for April 2002, to demonstrate our full compliance with the requirements of the Convention. | Мы ожидаем проведения второй обзорной конференции участвующих сторон, которая запланирована на апрель 2002 года, для того чтобы продемонстрировать полное соблюдение нами требований Конвенции. |
| Meeting prudential or other statutory requirements may be easier where the corporations subject to those regulatory requirements are separate members of a group. | Соблюдение требований, предписывающих поддержание разумного соотношения между активами, и других законодательных требований может быть облегчено в тех случаях, когда корпорации, на деятельность которых распространяются такие устанавливаемые в порядке регулирования требования, являются отдельными членами группы. |
| The present report details the findings of that meeting and incorporates decisions agreed upon at the April 1996 meeting of the Working Group. | В настоящем докладе приводится подробная информация о результатах этого совещания и излагаются решения, принятые на сессии Рабочей группы в апреле 1996 года. |
| At its second meeting the Conference had considered the same issue and had agreed to defer taking a formal decision at that time. | На своем втором совещании Конференция рассмотрела тот же вопрос и решила на данный момент отложить принятие по нему официального решения. |
| The secretariat would compile the comments and make them available to the next meeting of the Executive Committee for discussion and decision of the next steps. | Секретариат обобщит эти замечания и представит их на следующем совещании Исполнительного комитета для обсуждения и принятия решения о следующих шагах. |
| The Chancellor indicated that the regional meeting should include the development of an appropriate framework to deal with the specific problems of the countries of the region with economies in transition. | Канцлер отметил, что региональное совещание должно включать создание необходимой основы для решения конкретных проблем европейских стран с переходной экономикой. |
| At the closing meeting of the session, on 14 May 2010, the Open-ended Working Group will be invited to adopt any pending decisions and the report of its seventh session, as presented by the rapporteur. | На заключительном заседании сессии 14 мая 2010 года Рабочей группе открытого состава будет предложено принять любые оставшиеся решения и доклад ее седьмой сессии, представленный Докладчиком. |
| Please note that this is not an official meeting of the Committee on Information. | Просьба иметь в виду, что это мероприятие не является официальным заседанием Комитета по информации. |
| Regional consultative meeting on environment training at the tertiary level in Asia and the Pacific (activity 762/95) | Региональное консультативное совещание по профессиональной подготовке третьего уровня по вопросам окружающей среды в странах Азии и Тихого океана (мероприятие 762/95) |
| The subprogramme also organized an expert meeting on review of methods and tools and a side event with users of vulnerability and adaptation methods and tools to launch the updated web-based compendium. | В рамках подпрограммы было также организовано совещание экспертов по рассмотрению методов и инструментов и одно параллельное мероприятие с участием пользователей методов и инструментов оценки уязвимости и мер адаптации, которые были посвящены выпуску в свет обновленного варианта сетевого сборника. |
| On 16 April 2008, OHCHR organized a parallel event on the role of NHRIs in poverty reduction, on the sidelines of the 20th Annual Meeting of the International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights. | 16 апреля 2008 года параллельно проведению 20-го ежегодного совещания Международного координационного комитета национальных учреждений по поощрению и защите прав человека УВКПЧ организовало мероприятие, посвященное роли НПЗУ в усилиях по сокращению масштабов бедности. |
| United Nations AIDS and World Health Organisation on AIDS epidemic update on December 2002; related meeting included United Nations AIDS/Wealth Health Organisation AIDS epidemic update on December, 2003. | ЮНЭЙДС и Всемирная организация здравоохранения о развитии эпидемии СПИДа, декабрь 2002 года (включая вспомогательное мероприятие); ЮНЭЙДС и Всемирная организация здравоохранения о развитии эпидемии СПИДа, декабрь 2003 года. |
| This is not a question of meeting the challenges of globalization and modernity with stereotypes from the past. | Речь не идет о решении задач глобализации и современности на основе стереотипов прошлого. |
| To this we add our best wishes for his success in meeting the challenges of this awesome assignment. | К этим поздравлениям мы хотим добавить наилучшие пожелания успехов в решении задач, связанных с выполнением возложенной на него огромной ответственности. |
| It was a unique meeting of all the leaders of the world, where they affirmed their goodwill to cooperate in facing the challenges of the new millennium and in strengthening the United Nations. | Это была уникальная встреча всех руководителей мира, на которой они подтвердили свою добрую волю к сотрудничеству в решении задач, стоящих перед нами в новом тысячелетии, а также к укреплению Организации Объединенных Наций. |
| This meeting is an opportunity to reflect on how the Council, in partnership with the Secretary-General and the Secretariat, as well as with other United Nations organs, regional bodies and international actors, can improve its capacity to meet those challenges. | Нынешнее заседание дает нам возможность подумать над тем, как Совет в партнерстве с Генеральным секретарем и Секретариатом, а также с другими органами Организации Объединенных Наций и международными субъектами может повысить свой потенциал в решении этих трудных и сложных задач и проблем. |
| A member of the secretariat summed up the discussions on the subject which had taken place during the Joint Meeting, the cooperation between the Government of Germany and the secretariat on problem-solving and the decisions of the RID Committee of Experts in this area. | Сотрудник секретариата выступил с кратким сообщением о состоявшейся на Совместном совещании дискуссии по этому вопросу, о сотрудничестве между правительством Германии и секретариатом в решении возникших проблем и о решениях, принятых Комиссией экспертов МПОГ в этой области. |
| The NLD made a new attempt to hold another public meeting on 27 and 28 May 1997 without seeking permission from the authorities concerned. | НЛД предприняла еще одну попытку провести митинг 27 и 28 мая 1997 года без разрешения соответствующих органов. |
| A smaller number of them were also sent on two occasions to Punjab Province as added protection for Ms. Bhutto, although they did not accompany her to Liaquat Bagh, the public park in Rawalpindi where Ms. Bhutto held her last public meeting on 27 December. | Менее значительное число добровольцев дважды направлялось также в провинцию Пенджаб для дополнительной охраны г-жи Бхутто, хотя они не сопровождали ее в Лиакат-Баг - публичный парк в Равалпинди, где г-жа Бхутто провела свой последний открытый митинг 27 декабря. |
| The Act provides that any person who wishes to hold a public meeting or procession shall give a written notice to the officer in command of police in the area where the meeting or procession is intended to be held. | Закон предусматривает, что любое лицо, желающее провести общественный митинг или процессию, должно подать письменное уведомление руководящему сотруднику полиции в том районе, где оно намерено провести митинг или процессию. |
| 2.2 On 4 September 2006, the Baranovichi City Executive Committee denied the authorization to organize the meeting, on the ground that a meeting on a similar subject had already taken place on the Executive Committee's premises on 15 March 2006. | 2.2 4 сентября 2006 года Барановичский горисполком отказал в разрешении на организацию митинга на том основании, что митинг на подобную тему уже был проведен в Исполкоме 15 марта 2006 года. |
| Some Chinese go to a meeting. | Китайцы идут на митинг. |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| A second meeting took place in 1339, where the new king of Poland was decided upon. | В 1339 году состоялся второй Вишеградский съезд, на котором выбирался король Польши. |
| In 1208 a meeting was arranged in Głogów, where the Duke of Wrocław and the Bishops of Lubusz and Poznań discovered that resolution of this situation was to be a difficult task. | В 1208 году состоялся съезд в Глогуве, где силезский князь с помощью епископа любушского и познанского провёл сложные переговоры с целью разрешения ситуации. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |