| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| However, several FNL leaders held that the meeting had not complied with the party's internal rules and regulations. | Однако некоторые руководители НОС посчитали, что это заседание было проведено с нарушением внутренних норм и положений партии. |
| A joint monitoring group composed of representatives of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and international partners was established and held its first meeting in Goma on 16 December. | Создана и провела свое первое заседание в Гоме 16 декабря совместная контрольная группа в составе представителей Демократической Республики Конго, Руанды и международных партнеров. |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| I think Alex's meeting with Victor is going down today. | Я думаю, встреча Алекс с Виктором сегодня состоится. |
| What if it was no accident, us meeting her. | А если, та встреча не была случайной? |
| Your meeting with the weasel lasted less than five minutes, which means you either agreed to a completely sensible 30-day extension or one of you issued a completely ridiculous ultimatum. | Ваша встреча с этим типом длилась менее 5 минут, что означает, либо вы благоразумно полностью согласились на 30 дневную отсрочку, или один из вас выдвинул совершенно нелепый ультиматум. |
| A similar meeting for Latin America and the Caribbean on the Convention will take place in Colombia in 1998 and will receive the personal support of the region's First Ladies. | Аналогичная встреча для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, посвященная вопросу об осуществлении Конвенции, состоится в Колумбии в 1998 году; супруги глав государств и правительств стран региона окажут личное содействие в деле ее организации. |
| After asking each party for concrete proposals to bridge their differences and receiving none, the Personal Envoy had expressed the view that the meeting, instead of resolving problems, had in fact moved things backwards. | Обратившись ко всем сторонам с просьбой представить конкретные предложения для урегулирования их разногласий и не получив ни одного такого предложения, Личный посланник выразил мнение о том, что состоявшаяся встреча не содействовала урегулированию проблем, а по сути дела свела на нет достигнутые результаты. |
| The meeting also allows Member States to provide some ideas and views on the preparatory work of the World Summit on the Information Society, to be held in Geneva in 2003 and in Tunis in 2005. | Эта сессия также позволяет государствам-членам представить некоторые соображения и мнения относительно подготовительной работы для Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которую намечено провести в 2003 году в Женеве и в 2005 году в Тунисе. |
| They included two joint meetings with the Bureau, a training session on drawing up national implementation reports, and the fifth meeting devoted to the preparation of the third report on implementation. | Были проведены два совместных совещания с Президиумом, учебная сессия по подготовке национальных докладов об осуществлении и пятое совещание, посвященное подготовке третьего доклада об осуществлении. |
| The forthcoming Ministerial Meeting of the WTO in Singapore will be a good opportunity to further strengthen the Organization's regulatory role. | Предстоящая сессия ВТО на уровне министров, которая пройдет в Сингапуре, - хорошая возможность для дальнейшего укрепления роли Организации в качестве нормативного органа. |
| The Meeting agreed that the open informal session should be held in the afternoon of the last day of the session, with a theme to be selected in consultation with UNHCR. | Совещание решило, что его открытая неофициальная сессия будет проведена во второй половине последнего дня работы сессии по теме, которая будет выбрана в консультации с УВКБ. |
| In response, in August 2009 the Government had established the Comprehensive Ainu Policy Department and the Meeting for Promotion of Ainu Policy, the first session of which had been held in January 2010. | В ответ на это в августе 2009 года правительство учредило Департамент по вопросам всеобъемлющей политики в интересах айнов и созвало Совещание по вопросам поощрения политики в интересах айнов, первая сессия которого состоялась в январе 2010 года. |
| But for Mary, this meeting is different. | Но для Мэри это собрание было особым. |
| This is a secret meeting, Quince. | У нас тут тайное собрание, Куинс. |
| Party planning committee, emergency meeting. | Комитет планирования вечеринок, чрезвычайное собрание. |
| Isn't this the heads of department meeting? | Это не собрание руководителей подразделений? |
| Now, first staff meeting of the new term and it's Abbey Grove's swimming gala this week. | Итак, первое собрание учителей в новом году посвящено торжественному заплыву Эбби Грув на этой неделе. |
| This would include meeting the population's basic social and economic needs, including employment, especially for women, youth, demobilized combatants, returning refugees and displaced persons. | Это предполагает удовлетворение основных социально-экономических нужд населения, включая обеспечение занятости, особенно для женщин, молодежи, демобилизованных комбатантов, возвращающихся беженцев и перемещенных лиц. |
| In his opening remarks, the Director welcomed the participants and expressed satisfaction at the high number of countries attending the meeting, which indicated the interest of the international community in addressing the issue of the disposal of confiscated proceeds of crime. | В своем вступительном слове Директор приветствовал участников и выразил удовлетворение в связи с тем, что на совещании присутствуют представители большого числа стран, что свидетельствует о заинтересованности международного сообщества в решении вопроса о распоряжении конфискованными доходами от преступлений. |
| It also contained a fair reflection of the basic aspects of cooperation between UNICEF and the countries of the region, which provided a positive response to meeting the needs of the children of the region. | В нем также самым беспристрастным образом отражены основные аспекты сотрудничества между ЮНИСЕФ и странами региона, которое позволило позитивно реагировать на удовлетворение потребностей детей в регионе. |
| Both sides expressed their satisfaction at the outcome of the inaugural meeting of the Joint Commission and saw in this mechanism and its support structure an effective means for the continuation of the cooperative efforts between the Caribbean Community and Cuba. English Page | Обе стороны выразили удовлетворение по поводу результатов заседания по случаю учреждения Совместной комиссии и высказали мнение, что этот механизм и его вспомогательная структура представляют собой эффективное средство для обеспечения дальнейшего развития сотрудничества между Карибским сообществом и Кубой. |
| Meeting basic needs sustainably lies at the heart of sustainable consumption and production. | Концепция устойчивого потребления и производства прежде всего предполагает удовлетворение основных нужд. |
| The recommendations cover a broad range of issues from compliance with local laws and regulations, safeguarding of consumer interests, abstaining from anti-competitive practices and meeting host country tax liabilities. | Рекомендации охватывают широкий перечень вопросов, в том числе соблюдение местных законов и правил, защиту интересов потребителей, воздержание от противоречащей правилам конкуренции практики и выполнение налоговых обязательств принимающей страны. |
| The difference between project milestones and indicators is that project milestones monitor the action plan's implementation schedule whereas indicators measure the degree of the action plan's effectiveness in meeting its objectives. | Различие между ключевыми этапами и индикаторами заключается в том, что ключевые этапы помогают отслеживать выполнение графика плана действий, в то время как индикаторы измеряют степень его эффективности в выполнении намеченных задач. |
| Requests the Partnership to undertake the tasks set out in its work programme for 2014-2015 and to report thereon, including possible recommendations, to the Open-ended Working Group at its ninth meeting; | просит Партнерство взяться за выполнение задач, поставленных в его программе работы на 2014-2015 годы, и доложить об этом, включая возможные рекомендации, Рабочей группе открытого состава на ее девятом совещании; |
| The Strategy encompasses the basic provisions of Education for All: Meeting our Collective Commitments. | Стратегия охватывает основные положения рамочной основы "Образование для всех: выполнение наших общих обязательств". |
| She also explained that, in accordance with that same decision, a new evaluation of customs-training and licensing systems projects was under way and that preliminary findings would be presented to the Executive Committee at its forty-fourth meeting. | Она также пояснила, что, согласно этому же решению, идет выполнение проекта по вопросам подготовки сотрудников таможенных служб и систем лицензирования и что предварительные выводы и результаты будут представлены Исполнительному комитету на его сорок четвертом совещании. |
| Their representation at that meeting would have offered evidence of political will within the Government in Pristina to build functioning multi-ethnic institutions, which are the best hope for achieving the goal of a democratic society in the province. | Их присутствие на этой встрече было бы доказательством политической воли правительства Приштины создать действующие многоэтнические институты, с которыми связана главная надежда на достижение цели создания демократического общества в крае. |
| This would be far easier to achieve if decision-making were centralized and boards could make decisions about the movement of staff across departments, functions and duty stations, with a view to meeting the interests of both the Organization and the staff member. | Централизация принятия решений и предоставление советам возможности принимать решения о перемещении сотрудников между департаментами, подразделениями и местами службы с учетом интересов как Организации, так и сотрудников в значительной мере облегчит достижение этой цели. |
| The main outcome of the meeting had been agreement among Governments to establish the platform, which was expected to perform functions for biodiversity and ecosystem services similar to those performed by the Intergovernmental Panel on Climate Change in respect of global climate change. | Основным итогом этого совещания стало достижение между правительствами договоренности о создании платформы, которая, как ожидается, будет выполнять те же функции в области биологического разнообразия и экосистемных услуг, какие Межправительственная группа по изменению климата выполняет применительно к вопросам, касающимся изменения глобального климата. |
| We, therefore, recommend that the review of the Copenhagen Declaration and Programme for Action give ample consideration to the following: Meeting global education goals requires the development of coherence between economic and social policy at the local, national and international levels. | Поэтому мы рекомендуем, чтобы обзор Копенгагенской декларации и Программы действий был направлен на обстоятельное рассмотрение факторов, указанных ниже: Достижение глобальных целей в сфере образования требует обеспечения согласованности между экономической и социальной политикой на местном, национальном и международном уровнях. |
| Meeting the Millennium Development Goals and implementing the necessary actions to do so will require, first, cooperation, solidarity and integration; secondly, international social justice; and thirdly, human rights and democracy. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществление необходимых для этого мер потребуют, во-первых, сотрудничества, солидарности и интеграции и, во-вторых, международной социальной справедливости и, в-третьих, утверждения прав человека и демократии. |
| Moreover, this meeting is being held after the September 2010 High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals and before the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (also known as the Rio+20 Conference). | Кроме того, это совещание проводится после состоявшегося в сентябре 2010 года пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по Целям развития тысячелетия и до запланированной на 2012 год Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (известной также как Конференция «Рио+20»). |
| By its decision SC-1/22, the Conference of the Parties decided that, in accordance with Article 15 of the Convention, each Party should submit its first report by 31 December 2006, for consideration by the Conference of the Parties at its third meeting. | В своем решении СК-1/22 Конференция Сторон постановила, что в соответствии со статьей 15 Конвенции каждая Сторона должна представить свой первый доклад к 31 декабря 2006 года для рассмотрения Конференцией Сторон на ее третьем совещании. |
| The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol shall develop further guidance to confine the inventory information submitted under the Convention to the provisions of paragraphs 1 and 2 above. | Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола, разрабатывает дальнейшие руководящие указания для ограничения кадастровой информации, представляемой согласно Конвенции, положениями пунктов 1 и 2 выше. |
| At the same meeting, the Conference agreed to the recommendations of the Bureau that statements would be limited to 10 minutes for delegates, 5 minutes for observers and 3 minutes for non-governmental organizations. | На том же заседании Конференция одобрила рекомендации Президиума в отношении ограничения времени выступлений до 10 минут для делегатов, 5 минут для наблюдателей и 3 минут для представителей неправительственных организаций. |
| At its third meeting, the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention, adopted decision RC-3/8 on cooperation and coordination between the Rotterdam, Basel and Stockholm Convention by which, among other things, it: | На своем третьем совещании Конференция Сторон Роттердамской конвенции приняла решение РК-3/8 о сотрудничестве и координации между Роттердамской, Базельской и Стокгольмской конвенциями, в котором она, в частности: |
| That should have been our lunch meeting, Eddie. | Это с нами она должна была встретиться за обедом, Эдди. |
| So, Anthony Lopez and Sergeant Johnson probably thought they were meeting somewhere safe. | Вероятно, Джонсон и Энтони хотели встретиться в безопасном месте. |
| I'm meant to be meeting someone. | Я собирался встретиться кое с кем. |
| Do you want to see him before the status meeting? | Хотите встретиться с ним перед контрольным совещанием? |
| Well, tell her that the king's mistress would very much like a meeting. | Отлично, тогда передайте ей, что любовница короля очень хочет с ней встретиться |
| The Government of Egypt has prepared a national strategy for the phase-out of CFC-based MDIs, aimed at meeting a timetable and criteria that has been agreed by all stakeholders. | Правительство Египта подготовило национальную стратегию поэтапного отказа от ДИ-ХФУ, нацеленную на соблюдение сроков и критериев, согласованных всеми субъектами деятельности. |
| Compliance with a moratorium on nuclear tests, while of great importance, cannot be a substitute for meeting legally binding obligations under the CTBT. | Соблюдение моратория на ядерные испытания, при всей важности этой меры, не может заменить юридических обязательств, вытекающих из ДВЗЯИ. |
| Our commitment to the strategy deadlines remains constant, but meeting those deadlines depends on the continued provision of the necessary resources and on the continued support of Member States. | Наша приверженность срокам, предусмотренным в стратегии завершения работы, остается неизменной, однако соблюдение этих сроков будет зависеть от того, продолжится ли выделение необходимых ресурсов и будут ли государства-члены и далее оказывать свою поддержку. |
| In addition, the tenth Meeting of Chairpersons had discussed a global plan of action to strengthen the implementation of the principal international human rights treaties. | На десятом совещании также был рассмотрен проект всемирного плана действий, призванного обеспечить более строгое соблюдение основных международных договоров в области прав человека. |
| Given the role of NO2 as a precursor of other pollutants and as a marker of traffic-related pollution, there should be public health benefits from meeting the current guidelines. | С учетом роли NO2 в качестве прекурсора других загрязнителей и индикатора загрязнения, связанного с дорожным движением, соблюдение текущих рекомендаций должно иметь благотворное влияние с точки зрения защиты здоровья населения. |
| This seems to indicate that, provided its intention is clear, the interpretation could take various forms, including a resolution adopted at a meeting of the parties, or even a decision recorded in the summary records of a meeting of the parties. | Как представляется, это указывает на то, что если цель толкования является ясной, то оно может принимать различные формы, в том числе форму резолюции, принятой на совещании участников или даже решения, зафиксированного в кратких отчетах совещания сторон. |
| For the next informal meeting, the parties agreed to propose for discussion specific aspects of governance of the Territory regardless of the final solution. | Стороны договорились на следующей неофициальной встрече внести на рассмотрение предложения относительно обсуждения отдельных аспектов управления территорией безотносительно решения о ее окончательном статусе. |
| Meeting this urban challenge requires the concerted actions of governments at all levels, non-governmental organizations (NGOs), private enterprises, communities, and citizens. | Для решения этих городских проблем требуются согласованные действия органов государственной власти на всех уровнях, неправительственных организаций (НПО), частных предприятий, общин и граждан. |
| Such proposals shall be analysed by the Meeting of Ministers for Foreign Affairs which shall make recommendations for the consideration of the Heads of State and Government, who shall take a decision. | Такие предложения изучаются на Совещании министров иностранных дел, которые выносят рекомендации в отношении их рассмотрения главами государств и правительств, принимающих соответствующие решения. |
| Romania, together with other European countries, was actively involved in the campaign against racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance launched in 1995 following the decision adopted at the 1993 Vienna Summit Meeting of the Council of Europe. | Румыния вместе с другими европейскими странами активно участвует в кампании по борьбе против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости, проведение которой было начато год назад после принятия решения на Венской встрече в верхах Совета Европы в 1993 году. |
| The requirement to give written notice within less than seven days before the day of holding a meeting or procession was too restrictive, as it was sometimes necessary to hold a public meeting at short notice. | Требование направления письменного уведомления не позднее чем за семь дней до проведения мероприятия или демонстрации является слишком ограничительным, поскольку порой необходимо провести массовое мероприятие незамедлительно. |
| During this meeting a special event will be hosted to celebrate the tenth anniversary of CEOS in order to stress the importance of this remarkably successful and efficient international cooperation. | В ходе этого совещания будет проведено специальное мероприятие по случаю празднования десятой годовщины КЕОС для того, чтобы подчеркнуть значение этого удивительно успешного и эффективного международного сотрудничества. |
| This meeting was held within the wider framework of the Liechtenstein Research Programme on Self-Determination at the Woodrow Wilson School of Princeton University (United States of America). | Это мероприятие было проведено в более широких рамках Лихтенштейнской программы по исследованию проблемы самоопределения, осуществляемой в исследовательском центре Вудро Вильсона в Принстонском университете (Соединенные Штаты Америки). |
| For this purpose, we propose that ACD Member States' experts on natural disasters meet in Dushanbe, Tajikistan, or any other country which is willing to host the meeting to discuss the establishment of the coordination network and make recommendations; | В этой связи мы предлагаем организовать в Душанбе, Таджикистан, или в любой другой стране, готовой провести такое мероприятие, встречу занимающихся стихийными бедствиями экспертов государств - участников ДСА, с тем чтобы эти эксперты обсудили создание координационной сети и вынесли соответствующие рекомендации; |
| To be held as an intersessional meeting, this would bridge the focus of the eighth session of the Forum, on climate change and financing, and that of its ninth session, on livelihoods and poverty eradication. | Это мероприятие, которое будет проводиться в межсессионный период, станет связующим звеном между восьмой сессией Форума, посвященной изменению климата и финансированию, и его девятой сессией, посвященной средствам к существованию и ликвидации нищеты. |
| Regional coordination is critical in meeting these challenges. | В решении этих проблем ключевое значение имеет координация усилий на региональном уровне. |
| At the 261st meeting, the representative of China stated that he wished to seek the assistance of the host country with respect to the issuance of identity cards for the spouses of non-diplomatic staff. | На 261-м заседании представитель Китая заявил, что он хотел бы просить у страны пребывания помощи в решении вопроса о выдаче удостоверений личности супругам недипломатических сотрудников. |
| Mr. Satoh: First of all, I would like to express our appreciation for your thoughtfulness, Mr. President, in coming to New York to chair this important meeting. | Г-н Сато: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность за Вашу прозорливость, проявившуюся в решении приехать в Нью-Йорк, чтобы руководить этим важным заседанием. |
| The Ministry of Planning, the Ministry of Finance, the World Bank and the United Nations Development Programme will provide technical follow-up to this meeting. | В течение переходного периода защита прав человека будет иметь важнейшее значение, и обеспечение такой защиты должно будет найти свое место в решении таких неизбежно возникающих проблем, как возвращение беженцев, демобилизация вооруженных групп, поддержание общественного порядка, соблюдение законности и осуществление проектов развития. |
| However, it is obvious that developing countries, especially low-income and landlocked countries, still remain the most vulnerable in terms of meeting the challenges posed by the financial and economic crisis. | Вместе с тем очевидно, что развивающиеся страны, в особенности страны с низкими доходами и не имеющие выхода к морю, остаются по-прежнему наиболее уязвимыми в решении проблем, вызванных финансово-экономическим кризисом. |
| In particular, the Special Rapporteur wishes to highlight the two working sessions he had with the Minister of Justice and an open air meeting organized by a prominent lawyer at which a number of opposition figures were present. | В частности, Специальный докладчик хотел бы выделить два рабочих совещания, проведенные им с министром юстиции, и организованный одним видным адвокатом уличный митинг, на котором присутствовали некоторые деятели оппозиции. |
| A smaller number of them were also sent on two occasions to Punjab Province as added protection for Ms. Bhutto, although they did not accompany her to Liaquat Bagh, the public park in Rawalpindi where Ms. Bhutto held her last public meeting on 27 December. | Менее значительное число добровольцев дважды направлялось также в провинцию Пенджаб для дополнительной охраны г-жи Бхутто, хотя они не сопровождали ее в Лиакат-Баг - публичный парк в Равалпинди, где г-жа Бхутто провела свой последний открытый митинг 27 декабря. |
| People carry a huge banner "Freedom for Kazulin!" Opposition leaders are holding a meeting there. | Люди держат огромный транспарант «Свободу Козулину». Проходит митинг с участием лидеров оппозиции. |
| After receiving a report that Governor Hutchinson had again refused to let the ships leave, Adams announced that "This meeting can do nothing further to save the country." | После получения сообщения, что губернатор Хатчинсон снова не позволил кораблям отплыть, Адамс заявил, что «этот митинг не может дальше ничего сделать, чтобы спасти эту страну». |
| You could probably walk into an animal-rights meeting and hear a speech like: | Вы могли бы придти на митинг борцов за права животных и услышать такую речь: |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| The second meeting of the party took place on 3 February 1991 in the city of Tashkent, in the old hall of the UzbekTourism (this building is removed nowadays). | Второй съезд партии состоялся З февраля 1991 года в Ташкенте, в старом актовом зале Узбектуризма (здание этого актового зала ныне отсутствует). |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| The founders of a political party must convene a constituent congress or a general meeting to adopt the organization's charter and establish its governing bodies. | Инициаторы создания политической партии созывают учредительный съезд или общее собрание, на котором принимается устав и образуются руководящие органы. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |