| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| 2063rd meeting The Committee considered the draft general comment on article 2. 2064th meeting The Committee adopted the concluding observations on Togo in closed session. | 2063-е заседание Комитет рассмотрел проект общего комментария к статье 2. 2064-е заседание Комитет принял заключительные замечания по Того при закрытых дверях. |
| MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
| MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| My country believes the meeting in Durban must deliver key outcomes. | Моя страна считает, что встреча в Дурбане должна дать важные результаты. |
| No, that's all right, I'm meeting one for lunch. | Нет, спасибо, мне бы сохранить свои орешки - у меня встреча за обедом. |
| After asking each party for concrete proposals to bridge their differences and receiving none, the Personal Envoy had expressed the view that the meeting, instead of resolving problems, had in fact moved things backwards. | Обратившись ко всем сторонам с просьбой представить конкретные предложения для урегулирования их разногласий и не получив ни одного такого предложения, Личный посланник выразил мнение о том, что состоявшаяся встреча не содействовала урегулированию проблем, а по сути дела свела на нет достигнутые результаты. |
| The leaders meeting to be convened in 2008 in the framework of the General Assembly for a midterm review of the Millennium Development Goals will certainly be a good opportunity to take stock of where we stand and to reinvigorate our efforts. | Встреча лидеров, которая будет созвана в 2008 году в рамках Генеральной Ассамблеи для среднесрочного обзора достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, безусловно, будет хорошей возможностью для того, чтобы дать оценку достигнутому и вновь активизировать наши усилия. |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| Because of the small number of participants, the meeting was held in English without interpretation. | С учетом небольшого числа участников сессия проводилось на английском языке без устного перевода. |
| His Excellency General Lansana Conté, President of the Republic of Guinea, and his Government believe that this meeting is an opportunity to be taken advantage of, to expand the progress made and to correct the weaknesses found in the implementation of the Habitat Agenda. | Его Превосходительство генерал Лансана Конте, президент Республики Гвинея, и его правительство убеждены, что следует воспользоваться теми возможностями, которые предоставляет нам эта сессия, для того, чтобы закрепить достигнутые успехи в осуществлении Повестки дня Хабитат и устранить имеющиеся недостатки. |
| The first session of the Bureau will be convened immediately after the session of the Committee, the second one will be the joint meeting with the Bureau of the Committee on Environmental Policy and the third one will be to prepare the forthcoming session of the Committee. | Первая сессия Бюро будет проводиться сразу после сессии Комитета, вторая сессия будет проводиться совместно с сессией Бюро Комитета по экологической политике, а третья сессия будет посвящена подготовке следующей сессии Комитета. |
| The Committee discussed the World Conference at its 1302nd and 1303rd meetings (fifty-third session) in August 1998, and continued its discussion of the World Conference at its 1330th meeting (fifty-fourth session) in March 1999. | Комитет обсудил вопросы о Всемирной конференции на своих 1302-м и 1303-м заседаниях (пятьдесят третья сессия) в августе 1998 года и продолжил это обсуждение на своем 1330-м заседании (пятьдесят четвертая сессия) в марте 1999 года. |
| The following events are planned in 2006 in these fields: Meeting on the Management of Statistical Information Systems; Work session on Statistical Data Editing; Work Session on Electronic Data Reporting. | Еще одним смежным мероприятием в рамках КЕС является Рабочая сессия по распространению статистических данных и отношениям с пользователями, которое будет проведено в Вашингтоне, 12-14 сентября 2006 года. |
| Which is why I went to the meeting! | Именно поэтому я пошел на собрание! |
| At around this time the ad hoc meetings of Friends began to be formalized and a monthly meeting was set up in County Durham. | Примерно в то же время случайные встречи Друзей стали проходить более регулярно, и в графстве Дарем было организовано месячное собрание. |
| The out-of-turn shareholder public meeting took place at the "Ufa motor building production association" public corporation. | Состоялось внеочередное общее собрание акционеров открытого акционерного общества "Уфимское моторостроительное производственное объединение". |
| According to a second communication, on 20 August 2000 a group of armed men calling themselves the Almighty Cossack Army of the Don were reported to have broken up a meeting of Jehovah's Witnesses in Volgograd, threatening them and destroying Bibles and other religious literature. | Согласно второму сообщению, 20 августа 2000 года в Волгограде группа вооруженных людей, называвших себя казаками Всевеликого войска Донского, прервала собрание Свидетелей Иеговы, угрожала им и уничтожила библии и другую религиозную литературу. |
| Where claims are to be submitted to the court, the court generally will convene the meeting or hearing at which claims are examined and a decision made as to admission. | Если требования представляются суду, то суд обычно созывает собрание или проводит слушание, на котором изучаются требования и принимается решение относительно их признания. |
| This also includes the provision of accommodation, equipment and sustainment, while also meeting longer-term requirements yet to be identified. | Для этого также необходимо обеспечение жильем, снаряжением и питанием, а также удовлетворение более долгосрочных потребностей, которые еще предстоит определить. |
| It welcomed the bilateral and tripartite measures agreed upon at that meeting to tackle the phenomenon, in particular: | Комитет выразил удовлетворение в связи с принятыми по этому случаю как на двусторонней, так и на трехсторонней основе мерами по искоренению этого явления, в частности: |
| In her opening address, Ms. Hanna Suchocka, Minister of Justice of Poland, welcomed the participants and expressed deep satisfaction that the meeting attracted such a considerable amount of interest internationally. | В своей вступительной речи министр юстиции Польши г-жа Ханна Сухоцка приветствовала участников совещания и выразила глубокое удовлетворение в связи с тем, что совещание вызвало столь значительный интерес в международном плане. |
| Speakers expressed their satisfaction regarding the work of the secretariat and the clarity of the information before them, requesting, however, that to the extent possible, budgetary information be provided ahead of the meeting in the six official languages. | Выступавшие выразили удовлетворение в связи с работой секретариата и ясностью представленной информации, обратившись, однако, с просьбой представлять, по мере возможности, бюджетную информацию до начала совещания на шести официальных языках. |
| Another way to improve the format of meeting would be that country Party presentations, at CRIC meetings, should be oriented toward the identification of successful impacts and results, not merely reporting on initiatives, policies and programmes. | В этом случае программа работы могла бы составляться так, чтобы обеспечить удовлетворение их потребностей в течение пяти рабочих дней. |
| These challenges will have to be addressed urgently if the army is to have any chance of meeting its operational obligations along the border areas without UNAMSIL's support. | Эти проблемы необходимо будет решить в срочном порядке, с тем чтобы армия имела хоть какой-либо шанс на выполнение своих оперативных задач в пограничных районах без поддержки со стороны МООНСЛ. |
| (a) In the case of troop- and police-contributing countries, to develop medium-term plans for meeting the global recruitment goal of increasing the number of women military and police personnel serving in United Nations peacekeeping operations; | а) в частности страны, предоставляющие войска и полицию, - разработать среднесрочные планы, направленные на выполнение глобальной задачи по увеличению набора женщин в военные и полицейские подразделения, участвующие в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций; |
| Indeed, this session has the responsibility to implement the decisions of the High-level Plenary Meeting. | Действительно, на эту сессию возложена ответственность за выполнение решений пленарного заседания высокого уровня. |
| Meeting the universally agreed goals and pledges concerning increased investment in social development was vital for the future of cities, and for the healthy lives of women and men. UNFPA reaffirmed its commitment to be an active partner in that collaborative effort. | Выполнение общепризнанных задач и вложение крупных инвестиций в процесс социального развития сыграют решающую роль в формировании облика городов будущего и обеспечении полноценной жизни для женщин и мужчин. ЮНФПА вновь заявляет о своей приверженности активному участию в этой общей деятельности. |
| Meeting Our Commitments to the MDGs, Panel Presentation, Jeffrey Sachs, Earth Institute Director; Professor, Columbia University; and Special Advisor to the United Nations Secretary General, 20 May 2003 | «Выполнение наших обязательств, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия», выступление в дискуссионной группе, Джеффри Сакс, директор Института Земли, профессор Колумбийского университета и Специальный консультант Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, 20 мая 2003 года; |
| The work of the Programme is a long time planning process geared towards meeting the MDGs as well as meeting the multiple other indicators the country is a signatory to. | Работа по линии этой программы представляет собой долговременный процесс планирования, ориентированный на достижение ЦРТ, а также многих других показателей, в отношении которых страна приняла на себя обязательства. |
| The overall theme of the meeting was "Coherence, coordination and cooperation in the context of the implementation of the Monterrey Consensus: achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration". | Это совещание было посвящено общей теме: «Согласованность, координация и сотрудничество в контексте осуществления Монтеррейского консенсуса: достижение согласованных на международной основе целей в области развития, в том числе изложенных в Декларации тысячелетия». |
| His delegation also hoped that progress could be achieved in balancing the need for conservation and benefit-sharing during the third meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. | Его делегация надеется также на достижение прогресса в обеспечении сбалансированного подхода к необходимости охраны окружающей среды и совместному использованию благ на третьем совещании Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии. |
| The indicators of achievement were the adoption and implementation of the plan of action, including the meeting of targets, timetables and financial provisions and the number of national, regional and global activities carried out in support of national forest programmes and other integrated land-use programmes: | Показателями достижения результатов будут служить принятие и осуществление плана действий, включая достижение целевых показателей, соблюдение сроков и выполнение финансовых положений, и количество национальных, региональных и глобальных мероприятий, проведенных в поддержку национальных лесных и других комплексных программ землепользования: |
| As we are moving closer to the deadline of 2015 for achieving the Millennium Development Goals, it is imperative to examine how much we have contributed as a Government or a non-governmental organization in our journey towards meeting the Goals. | По мере приближения 2015 года - срока достижения Целей развития тысячелетия, крайне важно выяснить, насколько большой вклад мы внесли как правительство или неправительственная организация в достижение Целей. |
| The Conference of the Parties at its sixth meeting adopted a revised questionnaire on "transmission of information" and a manual. | Конференция Сторон на своем шестом совещании приняла пересмотренный вопросник о "передаче информации" и руководство. |
| At its sixth meeting, held in November 2011, the Statistical Conference of the Americas approved the creation of the Working Group on International Classifications. | На своей шестой сессии, состоявшейся в ноябре 2011 года, Статистическая конференция стран Северной и Южной Америки одобрила создание Рабочей группы по международным классификациям. |
| We see the Sierra Leone conference as a problem-solving dialogue; we aspire to a conference that will build an action-oriented multilateral framework for meeting the challenges we face. | Мы рассматриваем конференцию по Сьерра-Леоне как диалог, нацеленный на решение существующих проблем; мы надеемся, что эта конференция обеспечит многосторонние практические рамки, необходимые для решения стоящих перед нами сложных задач. |
| Decides that for the purposes of this decision, the Conference of the Parties shall assume the responsibilities of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol as set out in the annex on modalities and procedures; | постановляет, что для целей настоящего решения Конференция Сторон выполняет обязанности Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, как они изложены в приложении об условиях и процедурах; |
| Also at the same meeting, statements were made by representatives of the following non-governmental organizations in consultative status with the Council: Conference of Non-Governmental Organizations; Droit à l'énergie SOS futur; Istanbul International Brotherhood and Solidarity Association. | На том же заседании заявления сделали представители следующих неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Совете: Конференция неправительственных организаций; организация «Право на использование энергетических ресурсов во избежание будущих проблем», Стамбульская международная ассоциация братства и солидарности. |
| In a joint statement, both said that the meeting was positive, expressed satisfaction with the results and agreed to meet again at an appropriate time. | В совместном заявлении обе стороны указали, что эта встреча прошла в позитивном ключе, выразили удовлетворение по поводу ее результатов и договорились еще раз встретиться в соответствующий момент. |
| If that was the case, you wouldn't mind meeting him for a drink. | В таком случае ты была бы не против встретиться с ним. |
| At this very meeting we heard the representative of the United States of America call upon members of the Council to meet with the representative of one of the entities of the Federal Republic of Yugoslavia. | На этом самом заседании мы слышали, как представитель Соединенных Штатов Америки призывает членов Совета встретиться с представителем одного из образований, входящих в состав Союзной Республики Югославии. |
| The Meeting brought together educators and the heads of the regional centres. | Совещание дало возможность встретиться специалистам в области образования и руководителям региональных центров. |
| During his meeting with my Representative, the Foreign Minister pointed out that his Government was ready to receive visits by my representatives, but that it could not agree to private meetings with all the personalities I regarded essential for the discharge of my mandate. | В ходе встречи с моим Представителем министр иностранных дел указал, что его правительство готово принимать моих представителей, однако не может согласиться на частные встречи со всеми теми политическими деятелями, с которыми я считаю важным встретиться для выполнения моего мандата. |
| The notion that compliance with Security Council resolutions should be included among criteria for accession was also discussed in the course of the Chairman's meeting in Brussels with representatives of the European Commission. | Идея о включении в число критериев для присоединения такого фактора, как соблюдение резолюций Совета Безопасности, обсуждалась также в ходе встречи Председателя в Брюсселе с представителями Европейской комиссии. |
| Moreover, certain provisions of the Charter of the United Nations must be met in order for an agenda item to be allocated to the Assembly for consideration in plenary meeting. | Кроме того, для передачи данного пункта повестки дня в Ассамблею для рассмотрения на пленарном заседании необходимо соблюдение некоторых положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| In January 1998, the SADC Council of Ministers, at its meeting at Maputo, discussed the refugee situation in the region, and noted the need for establishing a regional mechanism for safeguarding the human rights of refugees. | В январе 1998 года Совет министров САДК на своей встрече в Мапуту обсудил ситуацию с беженцами в регионе и отметил необходимость создания регионального механизма, обеспечивающего соблюдение прав человека в отношении беженцев. |
| The role of capacity-building, aimed at more effective national reporting, respect of deadlines, the implementation of treaty obligations and follow-up to recommendations of treaty bodies, was another issue on which the meeting had agreed. | Еще одним вопросом, по которому участники совещания достигли согласия, было значение укрепления потенциала для более эффективного представления национальных докладов, соблюдение установленных сроков, осуществление договорных обязательств и реализация рекомендаций договорных органов. |
| The level of safety of the goods and services that include meeting sanitary -hygienic demands, insurance etc. | Уровень безопасности товара и предоставляемой услуги, включающий соблюдение санитарно-гигиенических норм, страхования и др. |
| The representative of Argentina introduced a revised draft decision on flexibility in dealing with the case of Article 5 Parties which encountered difficulties in meeting their accelerated phase-out commitments. | Представитель Аргентины представил пересмотренный проект решения, касающийся гибкого подхода к рассмотрению случаев Сторон, действующих в рамках статьи 5, сталкивающихся с трудностями в выполнении своих обязательств по досрочному отказу. |
| Furthermore, it will provide Parties with a secretariat that is able to discharge its functions effectively and is capable of investing its intellectual resources in meeting future needs and in addressing evolving demands and emerging situations. | Кроме того, он позволит Сторонам предусмотреть секретариат, который способен эффективно выполнять свои функции и инвестировать свои интеллектуальные ресурсы в целях удовлетворения будущих потребностей и возникающего спроса и решения возникающих ситуаций. |
| Activities not completed owing to insufficient financial support included some activities of the Global Alliance to Eliminate Lead Paint, the initiation of a partnership on lead and cadmium and the convening a meeting of the lead and cadmium working group. | Из-за недостаточно широкой финансовой поддержки не были завершены некоторые мероприятия, включая мероприятия Глобального альянса по ликвидации содержащих свинец красок, формирование партнерских связей для решения проблем свинца и кадмия и созыв совещания рабочей группы по свинцу и кадмию. |
| The Meeting of the Parties shall make any arrangements that are necessary to give effect to such a decision by agreement with the Conference of the Parties to the Convention. | Совещание Сторон принимает любые необходимые меры для осуществления такого решения по соглашению с Конференцией Сторон Конвенции. |
| It was made evident at the Meeting that there is an urgent need to expand the scope of the global partnership for development, to bridge existing gaps, and to meet the challenges confronting developing countries. | В ходе этого заседания стала очевидной настоятельная необходимость расширения охвата глобального партнерства в интересах развития, преодоления существующих пробелов и решения проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| He agreed that it would have been much easier if the meeting had been held within the 25-mile radius. | Он согласился с тем, что было бы гораздо проще, если бы это мероприятие проводилось в пределах 25-мильной зоны. |
| During the tenth meeting, the Mountain Partnership secretariat organized a side event to explore more effective implementation of the programme of work on mountain biological diversity. | В ходе десятого совещания секретариат Горного партнерства организовал параллельное мероприятие в целях изучения более эффективных путей осуществления программы работы по вопросам биологического разнообразия горных районов. |
| Among other things, he suggested holding a side event at the third meeting of the Conference of the Parties, prior to the consideration of the guidelines by the Conference, to raise awareness of the content of the document among Parties and potential users. | Он, в частности, предложил провести в ходе третьего совещания Конференции Сторон до рассмотрения Конференцией руководящих принципов параллельное мероприятие с целью повышения уровня осведомленности Сторон и потенциальных пользователей о содержании этого документа. |
| Organizing Meeting for the Empowerment of Women in the New Millennium; | Мероприятие "Усиление роли женщин в новом тысячелетии". |
| The network will aim at providing technical support to the targeted pilot countries and will be promoted at the expert group meeting (activity A1.1), followed up with building collaboration and partnership throughout the project; | Цель сети будет состоять в оказании технической поддержки целевым странам экспериментального осуществления проекта, при этом ее формирование начнется на совещаниях групп экспертов (мероприятие М1.1) и будет продолжено посредством налаживания сотрудничества и партнерства на протяжении всего хода осуществления проекта; |
| Experts stressed the importance of continuing collaborative efforts between UNESCO and UNCTAD in line with the issues addressed during the meeting. | Эксперты подчеркнули значение дальнейшего сотрудничества между ЮНЕСКО и ЮНКТАД в решении вопросов, рассмотренных на совещании. |
| He also emphasized the importance of regional economic cooperation and integration in meeting the challenges of globalization and suggested that collaboration among such regional groups should be instituted and enhanced. | Он также подчеркнул важное значение регионального экономического сотрудничества и интеграции в решении проблем глобализации и предложил придать официальный характер сотрудничеству между региональными группами и расширять его. |
| The meeting produced a statement to the World Summit on Sustainable Development and set up a network of women ministers of the environment to ensure sustained global attention to gender issues in environmental issues. | Участники совещания подготовили заявление для Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и договорились о взаимодействии женщин-министров охраны окружающей среды, с тем чтобы обеспечить на международном уровне постоянный учет гендерных аспектов при решении экологических проблем. |
| At its first meeting the Conference of the Parties, in decision RC-1/17, requested, among other things, the heads of the Convention secretariat to prepare a budget for the biennium 2007 - 2008. | На своем первом совещании Конференция Сторон в решении РК1/17 просила глав секретариата Конвенции, среди прочего, подготовить бюджет на двухгодичный период 20072008 годов. |
| At their sixteenth meeting, by their decision 2 on the current work of the issue management group on land, the senior officials welcomed the group's progress and requested that the draft report on drylands should be circulated to the wider Environment Management Group for its approval. | На своем шестнадцатом совещании старшие должностные лица в своем решении 2, касающемся текущей работы целевой тематической группы, приветствовали достигнутый группой прогресс и просили распространить проект доклада о засушливых землях среди остальных членов Группы по рациональному природопользованию для получения их одобрения. |
| According to eyewitness accounts, people did not leave the meeting until ten or fifteen minutes after Adams's alleged "signal", and Adams in fact tried to stop people from leaving because the meeting was not yet over. | По словам очевидцев, люди не покидали митинг ещё в течение 10-15 минут после предполагаемого сигнала Адамса, но на самом деле, Адамс пытался заставить людей не расходиться, так как митинг ещё не был завершён. |
| She died in Boston in 1970 and is buried in Gilford, New Hampshire in the Smith Meeting House cemetery. | Она скончалась в Бостоне в 1970 году и была похоронена в Гилфорде, Нью-Гэмпшир, на кладбище Смит Митинг Хаус. |
| Some Chinese go to a meeting. | Китайцы идут на митинг. |
| Kiev, Independence Square (Maydan Nezalezhnosti), meeting for support of Viktor Yuschenko. | Киев, Майдан Незалежности (Площадь Независимости), митинг в поддержку Виктора Ющенко. |
| Sandy Spring Monthly Meeting of Friends | "Сэнди спринг монтли митинг оф френдс" |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| Leadlngsclentlsts are meeting In Washlngtonat thlshour... | В настоящий момент, в Вашингтоне проходит съезд ведущих ученых со всего мира. |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| During this meeting program and the Charter of the party (Atanazar Arif reported) was adopted, as well as members of the Central Council and leader of the party were elected. | Съезд принял Программу и Устав партии (с докладом выступил Атаназар Ариф), избрал Центральный Совет и председателя партии. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |