| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| The eighth meeting of the World Urban Campaign eighth steering committee meeting was also convened during the sixth session. | Также во время шестой сессии состоялось восьмое заседание руководящего комитета Всемирной кампании за урбанизацию. |
| The third session of the informal meeting opened with an introductory presentation by the secretariat on the challenges and opportunities in financing enterprise development. | Третье заседание неофициального совещания было открыто вступительным сообщением представителя секретариата о проблемах и возможностях в сфере финансирования развития предприятий. |
| The meeting was dedicated to discussing women's role in democratic governance. | Заседание было посвящено роли женщин в демократическом управлении. |
| The meeting was a curtain-raiser for next year's MDG summit. | Заседание предваряет встречу на высшем уровне по ЦРДТ, которая состоится в следующем году. |
| In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
| Tomorrow, on Thursday, March 8, there'll be held a meeting with Dulles. | Завтра, 8 марта, состоится встреча с Даллесом. |
| A ministerial-level meeting of the European Conference will be held on 20 October to discuss the fight against terrorism. | 20 октября будет организована встреча европейской конференции на уровне министров, посвященная борьбе с терроризмом. |
| Such a meeting could also help to resolve the precarious situation which persists in the border area between Angola and the Democratic Republic of the Congo. | Такая встреча могла бы также способствовать урегулированию нестабильной ситуации, существующей в пограничном районе между Анголой и Демократической Республикой Конго. |
| We hope that the upcoming summit meeting between President Abbas and Prime Minister Olmert, under the auspices of the United States Secretary of State, planned for 19 February, and the meeting of the Quartet in Berlin on 21 February, will accelerate that momentum. | Мы надеемся, что предстоящая встреча в верхах между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом под эгидой Госсекретаря Соединенных Штатов, запланированная на 19 февраля, а также встреча членов «четверки» в Берлине 21 февраля будут способствовать ускорению этого процесса. |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| The meeting was convened by the Population Division with financial support from UNFPA and the regional commissions. | Эта сессия была созвана Отделом народонаселения при финансовом содействии ЮНФПА и региональных комиссий. |
| Extraordinary joint meeting of Timber Committee and European Forestry Commission on the next Programme of Work, June 2013 (tbc) | Чрезвычайная совместная сессия Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии, посвященная будущей программе работы, июнь 2013 года (подлежит подтверждению) |
| (b) The annual session will be held back to back with the annual Peacebuilding Fund Stakeholders Meeting; | Ь) ежегодная сессия будет проходить сразу после проведения ежегодного совещания участников Фонда миростроительства; |
| Simon Walker, chief of the Civil, Political, Economic, Social and Cultural Rights Section at the Human Rights Treaties Division of OHCHR, addressed the Committee at its 2204th meeting (eighty-second session), on 11 February 2013. | На 2204-м заседании Комитета (восемьдесят вторая сессия) 11 февраля 2013 года перед его членами выступил начальник Секции по гражданским, политическим, экономическим, социальным и культурным правам Отдела договоров по правам человека УВКПЧ Симон Уолкер. |
| Biwako Millennium Framework Stakeholders' Co-ordination Meeting - First Session, 17-19 July 2006, Bangkok, Thailand: DPI attended to provide input to draft document for mid-decade evaluation of Asia-Pacific Decade of Disabled Persons. | Координационное совещание участников Бивакоской рамочной программы действий на пороге тысячелетия - первая сессия, 17-19 июля 2006 года, Бангкок, Таиланд: МОИ участвовала в разработке проекта документа о среднесрочной оценке Десятилетия инвалидов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Ling, I'm late for a meeting. | Линг, я опаздываю на собрание. |
| This meeting was to be merely a formality. | Это собрание должно было стать лишь формальностью. |
| He's been planning this gauze meeting for weeks. | Он месяц планировал это собрание по марле. |
| Every office meeting is a delicate ballet of awkwardness. | Каждое офисное собрание превратилось в балет неловкости. |
| And I have a meeting at work, but she won't come to work. | У меня на работе собрание, а она не хочет пойти со мной. |
| Apart from management reasons, these activities were also aimed at meeting new output demands, i.e. integrating related statistics. | Помимо управленческих соображений, эти меры были также нацелены на удовлетворение спроса на новые материалы, например интеграцию смежных статистических данных. |
| Participants in the expert meeting expressed their strong satisfaction of the substantive debates that took place. | Участники совещания экспертов выразили глубокое удовлетворение проведенными обстоятельными прениями. |
| Delegations were pleased to hear that so many States had already taken significant action on their pledges, and support was provided for the idea of having States update on their pledges during the annual meeting of the Executive Committee. | Делегации выразили удовлетворение по поводу большого числа государств, которые уже предприняли значительные шаги в связи со своими обязательствами, и поддержали идею о представлении государствами обновленной информации о ходе выполнения их обязательств на ежегодном совещании Исполнительного комитета. |
| Her delegation was in favour of the ongoing consultations between the Secretariat and Member States in that regard and invited the Secretariat to continue the process with a view to meeting funding, equipment and personnel needs. | Ее делегация выступает за проведение консультаций между Секретариатом и государствами-членами и призывает Секретариат продолжать этот процесс, имея в виду удовлетворение нужд в финансировании, техническом оснащении и кадрах. |
| Mr. Momen reflected that such a comprehensive, multidimensional approach to education reform calls for forceful advocacy at the Economic and Social Council annual ministerial review in July, and expressed appreciation that the work at the regional meeting for Asia and the Pacific had strengthened such efforts. | Г-н Момен выразил мнение, что такой комплексный многосторонний подход к реформе образования требует решительной поддержки на ежегодном обзоре на уровне министров Экономического и Социального Совета в июле, и выразил удовлетворение в связи с тем, что работа данного Азиатско-тихоокеанского регионального совещания укрепила эти усилия. |
| Significant and substantial advances have been made in meeting several of the targets in which UNIDO has been successfully contributing. | Существенный и реальный рост был достигнут по целому ряду контрольных показателей, в выполнение которых свой успешный вклад внесла ЮНИДО. |
| Such reform should ensure a responsive and cohesive approach to meeting country-specific needs, since the implementation of international environmental priorities was possible only if properly translated to the national level. | Подобная реформа должна обеспечивать гибкий и гармоничный подход для удовлетворения нужд, характерных для отдельных стран, поскольку выполнение международных первоочередных задач в области защиты окружающей среды возможно, только если они осуществляются на национальном уровне. |
| The Meeting took note of the Code of Conduct against Terrorism, adopted by the Organization of African Unity at its Thirtieth Summit in Tunis in June 1994, and recommended its full implementation. | Совещание приняло к сведению Кодекс поведения по борьбе с терроризмом, принятый Организацией африканского единства на ее тридцатом Совещании на высшем уровне в Тунисе в июне 1994 года, и рекомендовало обеспечить его выполнение в полном объеме. |
| The report was presented at a meeting of the Bureau's Board and a round-table discussion was held with the participation of representatives of the central and local public administrative bodies responsible for implementing the plan, as well as leaders of Roma ethnocultural organizations. | Содержание доклада было заслушано на заседании Коллегии Бюро и обсуждено в рамках "круглого стола" с участием представителей органов центральной/местной публичной администрации, ответственных за выполнение Плана действий, и лидеров этнокультурных организаций ромов. |
| Repair neglected buildings and balance out the level of technical equipment of facilities in the network, including meeting the requirements of the Atomic Act for the conditions of health care facilities. | произвести ремонт зданий, находящихся в неудовлетворительном состоянии, и обеспечить сбалансированный уровень технической оснащенности в медицинских учреждениях, являющихся частью сети здравоохранения, включая выполнение требований Закона об атомной энергии в работе медицинских учреждений. |
| We look forward to its anticipated contributions to meeting all objectives of resolution 1770 and appreciate the Secretariat's support for the UNAMI mission. | Мы надеемся, что это станет ожидаемым вкладом в достижение всех целей, поставленных в резолюции 1770, и выражаю признательность Секретариату за поддержку миссии МООНСИ. |
| But the fight against terrorism must be balanced and targeted so as to ensure that resources are equitably channelled into meeting the Millennium Development Goals. | При этом борьба с терроризмом должна быть сбалансированной и скоординированной, а необходимые ресурсы должны направляться на достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| Agreement to co-organise with UNCTAD the Global Facilitation Partnership (GFP) meeting on 30 June 2014 in Geneva; | достижение договоренности о совместной организации с ЮНКТАД совещания по Глобальному партнерству в области упрощения процедур 30 июня 2014 года в Женеве; |
| Unfortunately, it is the experience of my country, and our general observation in Micronesia, that we face an uphill battle in meeting and implementing these Goals. | К сожалению, опыт моей страны и наши общие наблюдения в Микронезии показывают, что достижение этих целей - исключительно трудная для нас задача. |
| After again asking the parties for concrete proposals to bridge their differences, and again receiving no such proposals, my Personal Envoy expressed the view that the meeting, instead of achieving progress, had deepened the differences between the parties. | Вновь обратившись к сторонам с просьбой внести конкретные предложения в целях сглаживания разногласий и вновь не получив таковых, мой Личный посланник высказал мнение о том, что встреча, вместо того чтобы обеспечить достижение прогресса, привела к дальнейшему усилению разногласий между сторонами. |
| At that meeting the Conference of the Parties agreed that, since a clear procedure for the consideration of proposed amendments to Annexes VIII and IX had been established at its eighth meeting it was not necessary to adopt a decision on the matter. | На этом совещании Конференция Сторон сочла, что, поскольку на ее восьмом совещании уже была установлена четкая процедура рассмотрения поправок, в принятии решения по этому вопросу нет необходимости. |
| As you know, the Conference on Disarmament decided, at the plenary meeting of March 29, 2011, to appoint me co-ordinator of the informal sessions concerning"(agenda items 1, 2) with a general focus on FMCT". | Как вы знаете, Конференция по разоружению постановила на пленарном заседании 29 марта 2011 года назначить меня Координатором неофициальных заседаний по"(пунктам 1, 2 повестки дня) с общим акцентом на ДЗПРМ". |
| At the meeting at which the Committee is established, the Conference of the Parties shall elect half the members of the Committee for one term and half the members for two terms. | На совещании, на котором учреждается Комитет, Конференция Сторон избирает половину членов Комитета на один срок полномочий и половину членов - на два срока полномочий. |
| The Conference, in its resolution 4/2, indicated that the next expert meeting should take place during the fifth session of the Conference, scheduled to be held in Panama in 2013. | Конференция в своей резолюции 4/2 указала, что очередное совещание экспертов следует созвать в рамках пятой сессии Конференции, запланированной к проведению в Панаме в 2013 году. |
| [The Conference of the Parties] [The Meeting of the Parties] shall at its [x] session, review the adequacy of commitments of the Parties under this Protocol with a view to achieving the objective of the Convention. | [Конференция Сторон] [Совещание Сторон] на своей [х] сессии рассматривает адекватность обязательств Сторон в рамках настоящего Протокола в целях достижения цели Конвенции. |
| I've got this meeting with Jarvis and Matthew. | Я должен встретиться с Джарвисом и Мэтью. |
| But we should schedule another meeting. | Но, придётся встретиться ещё раз. |
| For my part it only makes my anticipation on meeting this young man even stronger. | Для меня это только усиливает желание встретиться с этим молодым человеком. |
| We have had the good fortune and honour of meeting with many decision-makers, from whom we have obtained first-hand information that has been of enormous assistance to us in correctly assessing the situations under consideration and in taking the necessary decisions. | Мы имели возможность и большую честь встретиться со многими руководителями, которые предоставили нам информацию из первых уст, что чрезвычайно помогло нам правильно оценить рассматриваемые ситуации и принять необходимые решения. |
| The Office of the Capital Master Plan would like to request OIOS to take the above concerns into account in finalizing its report and we cordially request OIOS to have a meeting with the Office of the Capital Master Plan and our Office to further discuss these important issues. | Управление генерального плана капитального ремонта хотело бы просить УСВН учесть вышеизложенные опасения при подготовке своего заключительного доклада, и мы убедительно просим УСВН встретиться с представителями Управления генерального плана капитального ремонта и нашего Управления для дальнейшего обсуждения этих важных вопросов. |
| Through the declaration of conformity, the producer takes responsibility for meeting all technical regulation requirements and having performed sufficient testing for ensuring compliance. | Делая заявление о соответствии, производитель берет на себя ответственность за соблюдение всех требований по техническому регулированию и выполнению достаточных проверок для обеспечения соблюдения. |
| To achieve this, client departments are expected to submit documents for translation at least 10 weeks before a conference or meeting is scheduled to take place, giving conference services 4 weeks in which to process and distribute the documents. | Чтобы обеспечить соблюдение этих сроков, департаменты должны представлять документы на перевод как минимум за 10 недель до начала запланированных заседаний, оставляя конференционным службам четыре недели на их обработку и распространение. |
| Key among these are the right to development, the prevention of conflicts, the eradication of the root causes of conflict, the fight against poverty, the right of refugees to return, and the meeting by donors of their commitments in the area of development. | Главными среди них являются право на развитие, предотвращение конфликтов, ликвидация коренных причин конфликтов, борьба с нищетой, право беженцев на возвращение, а также соблюдение донорами своих обязательств в области развития. |
| The Meeting also recommended that Member States review their legislation with a view to ensuring full compliance with the provisions of the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol. | Совещание также рекомендовало государствам-членам проанализировать свое законодательство с целью обеспечить полное соблюдение положений Протокола о торговле людьми и Протокола о мигрантах. |
| Most sectoral studies point out that meeting the eco-criteria for certain products would have significant effects on competitiveness, particularly for small firms. | В большинстве отраслевых исследований делается вывод о том, что соблюдение экологических критериев в отношении определенных видов продукции будет оказывать существенное влияние на конкурентоспособность, прежде всего мелких фирм. |
| The ulema of Afghanistan, religious leaders of a traditionally combative and valiant people, are meeting to take fundamental decisions. | Вожди афганских племен, религиозные лидеры традиционно мужественного и боевого народа собрались для того, чтобы принять судьбоносные решения. |
| In an increasingly interdependent world the United Nations, despite its shortcomings and limitations, offers the best avenue for addressing those global problems that are still unresolved and for meeting new challenges as well. | Во все более взаимозависимом мире Организация Объединенных Наций, несмотря на свои недостатки и ограничения, представляет наилучшую возможность для рассмотрения глобальных проблем, которые по-прежнему являются нерешенными, а также для решения новых сложных задач. |
| Having been informed of the decisions of this Committee at its 95th meeting, I have felt that the decisions adopted in the name of the Committee at this meeting require that I should address myself to you once more. | Получив информацию о решениях этого Комитета, принятых на его 95-м заседании, я пришел к выводу, что принятые Комитетом на этом заседании решения требуют, чтобы я еще раз обратился к Вам. |
| The Meeting of the Parties will be invited to consider and provisionally adopt a draft decision on financial arrangements. | Совещанию Сторон будет предложено рассмотреть и в предварительном порядке принять проект решения о финансовых механизмах. |
| In addition, the Ninth Meeting postponed a decision on the definition of forest degradation, opting to invite submissions on the Intergovernmental Panel on Climate Change proposal. | Кроме того, на девятом совещании было отложено принятие решения в отношении определения деградация лесов, с тем чтобы запросить мнения в отношении предложения Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
| In order to mobilize public support and media attention for the 10-year review conference, the meeting should have a vision for the future. | Для мобилизации публичной поддержки и внимания в средствах массовой информации к конференции по десятилетнему обзору это мероприятие должно иметь видение будущего. |
| That meeting will enable the international community to renew its commitments and coordinate its actions in the framework of the revised timetable for the implementation of the peace agreements. | Это мероприятие позволит международному сообществу подтвердить свои обязательства и скоординировать свои действия в рамках нового графика выполнения Мирных соглашений. |
| It will organize a region-wide event on women and the economy to evaluate progress in implementing the relevant agreed conclusions of the 2000 ECE regional meeting on the five-year review of the Fourth World Conference on Women. | Она проведет общерегиональное мероприятие по вопросу о положении женщин и экономики, с тем чтобы дать оценку тому, насколько успешно претворяются в жизнь соответствующие согласованные выводы Регионального совещания ЕЭК 2000 года по итогам Пекинской конференции и последующего пятилетнего периода. |
| This was the first workshop convened by the Authority since its inception and the first meeting away from its headquarters. | Это - первый практикум, который был проведен Органом за время после его учреждения, и это первое мероприятие, состоявшееся за пределами его штаб-квартиры. |
| The network will aim at providing technical support to the targeted pilot countries and will be promoted at the expert group meeting (activity A1.1), followed up with building collaboration and partnership throughout the project; | Цель сети будет состоять в оказании технической поддержки целевым странам экспериментального осуществления проекта, при этом ее формирование начнется на совещаниях групп экспертов (мероприятие М1.1) и будет продолжено посредством налаживания сотрудничества и партнерства на протяжении всего хода осуществления проекта; |
| UNCTAD's role as an incubator of such ideas in the field of trade and development is grounded in a willingness among all its stakeholders to engage constructively in meeting the challenges ahead. | Роль ЮНКТАД как инкубатора таких идей в области торговли и развития основывается на готовности всех ее партнеров к конструктивному взаимодействию в решении будущих проблем. |
| Germany will support Pakistan in meeting the immediate needs caused by the floods, and we will sustain our support through our long-term development cooperation to overcome the structural challenges the nation faces. | Германия будет помогать Пакистану в решении не терпящих отлагательства проблем, вызванных этими наводнениями, но мы также будем оказывать поддержку путем развития долгосрочного сотрудничества в целях преодоления структурных трудностей, с которыми сталкивается эта страна. |
| Finally, speakers called on Governments, development agencies and the private sector to cooperate in meeting emerging challenges, such as finance for small and medium-sized companies, financial services for the poor, and climate change and water supply. | И наконец, ораторы призвали правительства, учреждения, занимающиеся вопросами развития, и частный сектор к сотрудничеству в решении новых актуальных задач, таких как финансирование малых и средних компаний, охват бедного населения финансовыми услугами и борьба с изменением климата и обеспечение водоснабжения. |
| In addition, the decision on DDT invited UNEP, in consultation with WHO, the DDT expert group and the Convention secretariat, to prepare a road map for the development of alternatives to DDT and to present it to the Conference at its seventh meeting. | Кроме того, в решении о ДДТ к ЮНЕП была обращена просьба в консультациях с ВОЗ, Группой экспертов по ДДТ и секретариатом Конвенции подготовить дорожную карту по разработке альтернатив ДДТ и представить ее Конференции на ее седьмом совещании. |
| As requested by decision 4/CP., the LEG developed, at its ninth meeting, a work programme for 2006 - 2007,1 which was considered by the SBI at its twenty-fourth session. | З. В соответствии с рекомендацией, содержащейся в решении 4/СР., ГЭН разработала на своей девятой сессии программу работы на 2006-2007 годы. |
| The agenda included Faculty F first-year students outdoor trip, student's 'horror path', a memorial meeting at Moscow defenders' obelisk and a night concert. | В программу входили выезд студентов-первокурсников факультета «Ф» на природу, студенческая «тропа ужасов», Митинг памяти у обелиска защитникам Москвы, ночной концерт. |
| On September 20, 1936, a meeting of one thousand construction workers held in Lviv, where the participants declared their solidarity with the Spanish people. | 20 сентября 1936 года во Львове прошел митинг тысячи рабочих-строителей, которые заявили о солидарности с испанским народом. |
| In holding this illegal meeting, the radical wing of the opposition once again demonstrated that its aim is to create civil strife in the country and to undermine the international image of Azerbaijan and prevent it from joining the Council of Europe. | Проводя этот незаконный митинг, радикальное крыло оппозиции еще раз продемонстрировало свое намерение создать в стране гражданское противостояние, подорвать международный имидж Азербайджана и помешать его вступлению в Совет Европы. |
| The treaty party called a meeting of the Cherokee on September 12, 1836 to do just that, but the meeting was canceled due to John Ross's subsequent call for another meeting that opposed the goals of the first in every way. | 12 сентября 1836 года партия созвала для этого митинг, но его пришлось отменить, поскольку Джон Росс созвал индейцев на другой митинг с противоположной целью. |
| On 15 May 2011, Amnesty International had organized a public meeting to mark the International Day against Homophobia and Transphobia. | 15 мая 2011 года организация "Международная амнистия" провела массовый митинг, чтобы отметить Международный день борьбы с гомофобией и трансфобией. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| The meeting made a valuable contribution to the promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations. | Съезд внес ценный вклад в пропаганду культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |