| It is intended to hold a bureau meeting to further prepare the questionnaire for presentation to the specialized section and future publication and distribution. | Предполагается провести совещание бюро для дальнейшей подготовки вопросника для представления специализированной секции и последующей публикации и распространения. |
| In addition, a special ASEAN ministerial meeting on transnational crime will be held on 21 May in Kuala Lumpur. | Помимо этого, 21 мая в Куала-Лумпур пройдет специальное министерское совещание АСЕАН по транснациональной преступности. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| The fourth meeting of the main committee, held on 26 August 2008, was dedicated to the consideration and adoption of the final document and the report of the Regional Preparatory Meeting. | Четвертое заседание главного комитета, состоявшееся 26 августа 2008 года, было посвящено рассмотрению и принятию заключительного документа и доклада Регионального подготовительного совещания. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| The fourth meeting of the main committee, held on 26 August 2008, was dedicated to the consideration and adoption of the final document and the report of the Regional Preparatory Meeting. | Четвертое заседание главного комитета, состоявшееся 26 августа 2008 года, было посвящено рассмотрению и принятию заключительного документа и доклада Регионального подготовительного совещания. |
| I guess it'll be a short meeting. | Думаю, это будет очень короткая встреча. |
| This was a kidnapping or a robbery, a meeting, whatever. | Это было похищение или ограбление, или встреча, что угодно. |
| But meeting Yvette was blind chance. | Но встреча Иветт была лишь случайностью. |
| The source, at considerable personal risk, was wired with recording equipment and the meeting between himself and the UNHCR staff member was captured both on audio and video. | Источник, который шел на значительный риск, был снабжен миниатюрной записывающей аппаратурой, и его встреча с сотрудниками УВКБ была записана как на аудио-, так и на видеопленку. |
| The annual meeting in Granada, Spain, was also the occasion for a special conference, under EFCT auspices, of the mayors and deputy mayors of EFCT cities around Europe. | Ежегодная встреча в Гренаде, Испания, была использована для организации под эгидой ЕФГК специальной конференции с участием мэров и заместителей мэров европейских городов - членов ЕФГК. |
| The first organizational meeting was held in October and a substantive meeting was held in December 1996. | Первая организационная сессия была проведена в октябре, а основная сессия - в декабре 1996 года. |
| The next meeting of the Working Group on the restructuring of RID will be held from 9 to 13 June 1997 at Scheveningen (Netherlands). | Следующая сессия Рабочей группы по изменению структуры МПОГ состоится 9-13 июня 1997 года в Шевенингене (Нидерланды). |
| The 15th plenary meeting of the Committee on Earth Observation Satellites (CEOS) was held in Kyoto, Japan, from 6 to 7 November 2001. | Пятнадцатая пленарная сессия Комитета по спутникам наблюдения Земли (КЕОС) была проведе-на в Киото, Япония, 6 - 7 ноября 2001 года. |
| The meeting was informed of the results of the seminar on Afforestation in the context of sustainable forest management held in Ireland in 2002. | Сессия была проинформирована о результатах семинара на тему "Облесение в контексте устойчивого лесопользования", который состоялся в Ирландии в 2002 году. |
| A fourth meeting of the WHO Scientific Advisory Committee (Oslo, 4-6 February 2002) was hosted by the Government of Norway. | Четвертая сессия Научно-консультативного комитета по регулированию производства табачных изделий будет проведена правительством Норвегии в Осло 4 - 6 февраля 2002 года. |
| At this point, the synod petitioned king Theodoric once again, asking permission to dissolve the meeting and return home. | В этот момент Синод вновь подал прошение Теодориху, спрашивая разрешения распустить собрание и вернуться домой. |
| I'm not going to any meeting at Huckabees. | Я не пойду на собрание в офис "Хаккабис". |
| Staff meeting starts in five. | Собрание начинается в 5. |
| The first meeting was in 1884; subsequent meetings were irregular until 1926 since when meetings have been held every four years, except for two missed meetings during and in the immediate aftermath of the Second World War. | Первое собрание конгресса прошло в 1884 году; с 1926 года собрания проходят каждые 4 года, за исключением периода Второй мировой войны, когда было пропущено два из них. |
| 15 years after the signing on the Richmond Declaration in 1887, Five Years Meeting was established in 1902 by a collection of orthodox yearly meetings. | В 1902 году, через пятнадцать лет после подписания Ричмондской декларации веры (1887 год) было основано Пятилетнее Собрание в качестве объединения квакерских ортодоксальных годовых собраний. |
| The independent expert complimented President Farole on the achievements of his Government since their last meeting two years previously. | Независимый эксперт высказал Президенту Фароле свое удовлетворение по поводу успехов, достигнутых его правительством со времени их последней встречи два года назад. |
| Cooperation between the Republic of Croatia and the Republic of Montenegro will be focused on meeting and promoting the interests and requirements of all the citizens of the two states. | Сотрудничество между Республикой Хорватия и Республикой Черногория будет направлено на удовлетворение и поощрение интересов и потребностей всех граждан обоих государств. |
| The Agency's strained cash flow situation and the absence of sufficient working capital or reserves have prevented it from advancing other funds towards meeting those requirements pending the receipt of donor contributions to fund those activities. | Напряженное положение Агентства с наличностью наряду с отсутствием достаточных оборотных средств или резервов помешало Агентству авансировать средства на удовлетворение этих потребностей из других фондов до получения взносов доноров на эти мероприятия. |
| Please allow me to dwell a little bit on how Pakistan has tried to implement the ICPD agenda. Pakistan has fully embraced the new paradigm and has reformulated its population and development policy, which focuses on meeting the necessities of the people. | Я хотел бы более подробно рассказать о том, как Пакистан старается осуществить Программу действий МКНР. Пакистан полностью принял эту новую концепцию и пересмотрел свою политику в области народонаселения и развития, которая нацелена на удовлетворение потребностей населения. |
| Meeting future human needs in the areas of food, water resources, energy and human settlements depends crucially on how the world's forests are managed. | Удовлетворение будущих потребностей людей в таких областях, как продовольствие, водные ресурсы, энергетика и населенные пункты, в решающей степени зависит от того, как осуществляется управление мировыми лесами. |
| Nuclear power development: meeting the world's energy needs and fulfilling article IV | Развитие ядерной энергетики: удовлетворение мировых энергетических потребностей и выполнение статьи IV |
| Early implementation of mission mandates can be crucial to the credibility of a new peace operation, but meeting demand for United Nations police personnel and, in particular, qualified police leadership and key specialists to establish new missions has proven difficult. | Быстрейшее выполнение мандата миссии может быть решающим с точки зрения авторитета новой операции в пользу мира, однако удовлетворить спрос на полицейский персонал Организации Объединенных Наций и, в частности, на квалифицированных полицейских руководителей и ключевых специалистов для развертывания новых миссий оказалось весьма трудно. |
| At its 1997 meeting, the Standing Committee agreed that, bearing in mind the relatively short period that OIOS had performed the internal audit function for the Fund, the task should continue to be assigned to OIOS for the biennium 1998-1999. | На своем заседании в 1997 году Постоянный комитет согласился с тем, что с учетом относительно короткого промежутка времени, в течение которого УСВН выполняло функции внутренней ревизии для Фонда, за УСВН следует сохранить выполнение этой функции и в двухгодичном периоде 1998-1999 годов. |
| This investment will ensure we deliver the promises made by the UK at the G-8 summit in Gleneagles in 2005, and help countries to accelerate their progress towards meeting the Millennium Development Goals. | Это инвестирование обеспечит выполнение обязательств, принятых Соединенным Королевством на состоявшейся в 2005 году в Глениглсе встрече на высшем уровне «Группы восьми», и поможет странам добиться ускоренного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Technical Peer Review and Assessment Meeting: This activity recognizes the fact that effective CEDAW implementation and periodic monitoring of progress requires a whole-of-government approach. | Этот вид деятельности основан на признании того обстоятельства, что эффективное выполнение КЛДЖ и периодический мониторинг успехов в этой области требуют единого подхода со стороны правительства. |
| The Committee welcomed the report and congratulated the task team for successfully meeting all of the objectives of its work. | Комитет приветствовал доклад и поблагодарил целевую группу за успешное достижение всех целей ее деятельности. |
| Some delegations also felt that the exchange of views on problems and needs that had taken place during the meeting in October reflected some progress. | Некоторые делегации также заявили, что обмен мнениями в отношении существующих проблем и потребностей, проходивший во время совещания в октябре, отражает достижение определенного прогресса. |
| Social protection makes a critical contribution towards meeting the development goal of poverty eradication and making a positive impact on economic growth, social cohesion and social development. | Социальная защита вносит важнейший вклад в достижение в рамках процесса развития цели искоренения нищеты и позитивно влияет на экономический рост, социальную сплоченность и социальное развитие. |
| The Expert Meeting will emphasize an integrated treatment of policy areas and policy coherence, with a view to promoting broad-based development and contributing to the attainment of the MDGs. | На совещании экспертов особое внимание будет уделено комплексному рассмотрению различных направлений политики и обеспечению согласованности в интересах содействия процессу развития, опирающемуся на широкую базу, и внесения вклада в достижение ЦРДТ. |
| Until these energy problems are resolved, and a means of meeting the needs of these countries on a sustainable basis is established, the development of new prosperous market economies may be impossible to achieve. | До тех пор пока эти проблемы не будут решены и пока не будут найдены устойчивые средства удовлетворения потребностей этих стран, достижение цели развития новой, процветающей рыночной экономики в этих странах может оказаться невозможным. |
| Also at the 2nd meeting, on 22 September, the Conference elected Mr. Klaus Kellner (South Africa) as Chairman of the Committee on Science and Technology. | Также на 2-м заседании 22 сентября Конференция избрала Председателем Комитета по науке и технике г-на Клауса Келлнера (Южная Африка). |
| I should also like to inform members of the Committee that the Twelfth Pledging Conference for the United Nations Disarmament Information Programme will be convened immediately following the special meeting of the First Committee. | Я хотел бы также информировать членов Комитета о том, что двенадцатая Конференция по объявлению взносов в Информационную программу Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения будет созвана сразу по окончании вышеуказанного специального заседания Первого комитета. |
| At the 5th plenary meeting, on 7 September, the Conference heard statements by the representatives of Italy, Paraguay, Ghana, Tonga, Hungary, Slovenia, Fiji, Panama, Mali, Bangladesh, Trinidad and Tobago and Cuba. | На 5-м пленарном заседании 7 сентября Конференция заслушала заявления представителей Италии, Парагвая, Ганы, Тонги, Венгрии, Словении, Фиджи, Панамы, Мали, Бангладеш, Тринидада и Тобаго и Кубы. |
| The representative of the Secretariat recalled that, at its first meeting, the Conference of the Parties, in adopting the guidance for assisting countries in the preparation of national implementation plans, had requested the Secretariat to develop additional guidance on social and economic assessment. | Представитель секретариата напомнила о том, что Конференция Сторон на своем первом совещании, принимая руководящие указания относительно оказания странам содействия в подготовке национальных планов выполнения, просила секретариат подготовить дополнительные руководящие указания, касающиеся социально-экономической оценки. |
| Public-private interaction 28. In January 1997, about a dozen countries were represented at an international conference on performance contracting at New Delhi to share experience in meeting the challenges of a large public enterprise sector providing goods and services to the public inefficiently. | В январе 1997 года в Дели состоялась международная конференция по заключению договоров о качестве продукции, в которой приняло участие около 10 стран с целью обмена опытом в деле решения проблем, состоящих в том, что крупный государственный сектор неэффективно обеспечивает население товарами и услугами. |
| We're meeting Bobby there, right? | Мы должны встретиться с Бобби там, разве нет? |
| Mandated by the Committee, the Chair wrote to the Special Rapporteur on 25 November 2011, suggesting a meeting to discuss possibilities for strengthening cooperation and to consider concrete actions. | Получив соответствующие полномочия от Комитета, Председатель направил Специальному докладчику 25 ноября 2011 года письмо, в котором предложил встретиться для обсуждения возможностей укрепления сотрудничества и рассмотрения конкретных действий. |
| Now do you know if she was planning on meeting with anyone at her apartment last night? | Вы не знаете, она собиралась встретиться у себя с кем-нибудь вчера вечером? |
| Try meeting this person. | Попробуй встретиться с ним. |
| The leader of the rebel Skitters is requesting a meeting with you. | Лидер скиттеров-повстанцев хочет встретиться с тобой. |
| These targets are actually guidelines, however; organisations themselves are responsible for meeting them. | Такие показатели в действительности являются руководящими принципами, поскольку предприятия и учреждения сами несут ответственность за их соблюдение. |
| The recommendations cover a broad range of issues from compliance with local laws and regulations, safeguarding of consumer interests, abstaining from anti-competitive practices and meeting host country tax liabilities. | Рекомендации охватывают широкий перечень вопросов, в том числе соблюдение местных законов и правил, защиту интересов потребителей, воздержание от противоречащей правилам конкуренции практики и выполнение налоговых обязательств принимающей страны. |
| Meeting international standards for quality, health and safety is increasingly a precondition for competing in international markets and has become a major factor constraining the ability of many exporters in LDCs from benefiting fully from preferential access initiatives. | Соблюдение международных стандартов, касающихся качества, здоровья и безопасности, все чаще становится предварительным условием конкурентоспособности на международных рынках и уже стало одним из основных факторов, сдерживающих возможности многих экспортеров в НРС обращать себе на пользу в полном объеме инициативы в области преференциального доступа. |
| The meeting recalled that transparency, accountability and adherence to the rule of law and participatory political and social processes were fundamental elements of successful governance. | Участники слушаний напомнили о том, что основополагающими принципами успешного управления являются транспарентность, подотчетность и соблюдение законности и широкое участие всех слоев населения в политической и общественной жизни. |
| It is charged with monitoring the OSCE election related commitments established at the Copenhagen Meeting in 1990. | Он отвечает за соблюдение решений по вопросам выборов, принятых ОБСЕ на Копенгагенском Совещании в 1990 году. |
| Our meeting today, in the presence of the high United Nations officials responsible for overseeing the implementation of the Dayton/Paris agreements, gives us an opportunity to welcome the encouraging results achieved in that task, despite the many difficulties encountered along the way. | Наше сегодняшнее заседание, которое проходит в присутствии высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций, отвечающих за контроль над осуществлением Дейтонских/Парижских соглашений, дает нам возможность приветствовать вдохновляющие результаты, достигнутые в деле решения этой задачи, несмотря на многочисленные трудности, встречающиеся на этом пути. |
| The meeting had addressed topics related to humanitarian law, measures taken in addition to humanitarian law, the impact of such mines on humanitarian needs, national policies concerning their use and future prospects for dealing with the issues raised by such weapons. | На совещании были затронуты темы, касающиеся гуманитарного права, мер, принимаемых в дополнение к гуманитарному праву, воздействия таких мин на гуманитарные нужды, национальной политики в отношении их применения и дальнейших перспектив решения проблем, порождаемых таким оружием. |
| Taking into consideration the rise in the price of oil and its disastrous effects on African countries, particularly those experiencing economic crises, Libya has called for the convening of a meeting of African oil-producing countries to find a solution to this problem. | Учитывая рост цен на нефть и его катастрофические последствия для африканских стран, особенно тех, которые переживают экономический кризис, Ливия призвала созвать совещание африканских стран-производителей нефти для поиска решения этой проблемы. |
| The Meeting of the Parties might wish to consider whether to devise an alternative means of dealing with the issue. | Совещание Сторон, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли разрабатывать альтернативные средства решения этого вопроса. |
| To partly address the issue of reporting, the Committee agreed to recommend a draft decision for the consideration of the Meeting of the Parties. | Для того чтобы частично решить вопрос с отчетностью, Комитет постановил рекомендовать проект решения для рассмотрения Совещанием Сторон. |
| The meeting was organized by the International Indian Treaty Council and the major group focal point for indigenous peoples, with FAO technical support and financial contributions from the Government of Norway and the Christensen Fund. | Это мероприятие было организовано Международным советом по индейским договорам и координатором основных групп по коренным народам при технической поддержке ФАО и финансовой помощи правительства Норвегии и Фонда Кристенсена. |
| We hope that preparations for that important meeting will proceed well and that the outcome of the deliberations will provide a new avenue for resolving the long-standing problems confronting the region. | Мы надеемся, что это важное мероприятие будет надлежащим образом подготовлено и что итогом обсуждений станет выработка нового подхода к решению давних проблем, стоящих перед регионом. |
| (e) The workshop recognized the usefulness of the meeting and recommended future periodic meetings at the international level as a way to exchange experiences and ideas. | е) участники семинара признали, что данное мероприятие было полезным и рекомендовали в будущем проводить периодические совещания на международном уровне в качестве средства обмена опытом и идеями. |
| Since February 1998, a monthly event, "Meeting at the Commissioner's" has been taking place, during which human rights are popularized in the form of discussions with the speakers. | С февраля 1998 года проводится ежемесячное мероприятие, "Совещание у Уполномоченного", в ходе которого в форме дискуссий с ораторами происходит популяризация прав человека. |
| If you are thinking of organising a business event or meeting in Barcelona, or are simply looking for a hotel near the Fira de Barcelona exhibition centre, Hotel Torre Catalunya offers the best option for your business trip. | Если Вы собираетесь организовать какое-либо мероприятие или деловое собрание в Барселоне, или просто ищете отель поблизости от Торгово-выставочного комплекса Барселоны, отель Тоггё Catalunya подойдет Вам как нельзя лучше. |
| In some countries, migrants were essential in meeting labour shortages. | В некоторых странах мигранты играют чрезвычайно важную роль в решении проблемы нехватки рабочих рук. |
| The Council reiterates the need for sustained international support to Lebanon in addressing the economic, security and humanitarian challenges facing the country and in meeting Lebanon's international obligations. | Совет вновь отмечает необходимость непрерывного оказания международной поддержки Ливану в решении стоящих перед страной задач, связанных с экономикой, безопасностью и гуманитарной ситуацией, и в выполнении Ливаном своих международных обязательств. |
| The participants in the meeting insisted that they wanted a voice in the internal affairs of Tokelau on the basis of their numbers (three quarters of the total number of Tokelauans live in New Zealand) and their strong links with the Territory. | Участники встречи говорили о своем стремлении получить право голоса в решении внутренних вопросов Токелау с учетом их числа (в Новой Зеландии проживает три четверти общего числа токелауанцев), а также их тесных связей с территорией. |
| 100.57. Continue to seek support from the international community and relevant United Nations agencies in meeting its challenges in hosting the refugee population (Thailand); | 100.57 продолжить изыскание помощи со стороны международного сообщества и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций в решении своих проблем, связанных с приемом и размещением беженцев (Таиланд); |
| In its decision 2007/238, the Council decided to transmit the agreed conclusions adopted by the Commission on the Status of Women at its fifty-first session to the commemorative high-level plenary meeting devoted to the follow-up to the outcome of the special session on children in the General Assembly. | В своем решении 2007/238 Совет постановил препроводить для информации торжественного пленарного заседания высокого уровня, посвященного рассмотрению последующих мер по выполнению решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, согласованные выводы Комиссии по положению женщин, принятые на ее пятьдесят первой сессии. |
| However in September 1997, the NLD acted in accordance with the law by seeking prior permission from the Government when it was planning to hold a meeting to commemorate the ninth anniversary of its founding. | В сентябре 1997 года НЛД поступила в соответствии с законом и заранее обратилась к правительству за разрешением, когда она планировала провести митинг в ознаменование девятой годовщины своего основания. |
| Also a meeting and peace walk in honour of older persons, concerts and sporting events, handicraft exhibitions and shows of traditional Lao fashions were included in the programme organized this year in the capital city, Vientiane, and in many provincial cities. | Кроме того, в организованную в текущем году в столичном городе Вьентьяне и во многих провинциальных городах в программу были включены митинг и мирный марш в честь пожилых людей, концерты и спортивные мероприятия, выставки кустарных изделий и показы традиционной лаосской одежды. |
| Public meeting is defined as an assembly or gathering of persons pursuing a common purpose excluding those gathered for religious social, cultural professional or business purposes, while on the other hand, procession means a public meeting which moves from one place to another. | Общественные митинги определяются, как собрание или сбор лиц, преследующих общую цель, за исключением лиц, собирающихся в религиозных, социальных, культурных, профессиональных или деловых целях, а под процессией понимается общественный митинг, который перемещается из одного места в другое. |
| You don't schedule an eight-hour meeting with Outlook. | Вы не планируете восьмичасовой митинг с помощью Аутлука. |
| You could probably walk into an animal-rights meeting and hear a speech like: | Вы могли бы придти на митинг борцов за права животных и услышать такую речь: |
| The meeting of the Future Photographers of America is now in session. | Сейчас проходит съезд будущих фотографов Америки. |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |