| It was the fourth meeting of south-eastern European national representatives. | Это было четвертое совещание национальных представителей стран Юго-Восточной Европы. |
| The meeting agreed to thank the team for the excellent work accomplished. | Совещание выразило благодарность группе за прекрасную работу. |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| Open-ended meeting of co-sponsors and interested delegations on the draft resolution entitled | Открытое заседание авторов и заинтересованных делегаций по проекту |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| That is why the success of the Hong Kong meeting is of such critical importance to us. | Именно поэтому встреча в Гонконге имеет для нас такое большое значение. |
| OK. I'm supposed to be going to a meeting, just give me one minute. | У меня тут назначена встреча, дай мне минуту. |
| It was not until Sunday morning, the 31st of October, that a meeting occurred between the operators of the plants, and the town officials. | Утром в воскресенье, 31 октября, состоялась встреча городских чиновников с операторами заводов. |
| The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. | Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
| Following consultations with Ministry of Internal Affairs officials, ICRC had indicated that it was ready to resume its visits, and a meeting had been held with officials of the prison administration to draw up a new schedule, which Uzbekistan was ready to implement promptly. | После окончания консультаций с ответственными должностными лицами министерства внутренних дел МККК сообщил о том, что он готов возобновить свои посещения, и была проведена встреча с сотрудниками пенитенциарной администрации, с тем чтобы разработать новую программу, которую Узбекистан готов осуществить в кратчайшие сроки. |
| The meeting was informed of the preparations and programme for this seminar, which will immediately follow the Steering Committee's session. | Сессия была проинформирована о подготовке и программе этого семинара, который состоится сразу после сессии Руководящего комитета. |
| The theme of the meeting was "Moving from consultation to partnership in promoting rights and responsible governance at all levels". | Эта сессия была посвящена теме «Переход от консультаций к партнерству в целях поощрения соблюдения прав и ответственного управления на всех уровнях». |
| However efficiently the Durban session is organized, it is unrealistic to expect that the allocated official meeting time will be sufficient to resolve the issues. | Как бы ни была эффективно организована сессия в Дурбане, нереалистично ожидать, что выделенное для официальных совещаний время окажется достаточным для решения этих вопросов. |
| Among the positive innovations of the current session, he noted, first, the informal meeting held between members of the Commission and of the Sixth Committee. | Среди положительных новшеств, которыми характеризовалась текущая сессия, оратор отмечает прежде всего проведение неофициальной встречи членов КМП и членов Шестого комитета. |
| Meeting at Brazzaville (five days, 1994) | Сессия в Браззавиле (пять дней, 1994 год) |
| Now, we, meaning me and the investors, just had a meeting, and we all decided that we should change the name of the bar. | Сейчас мы, я и инвесторы, провели собрание, и решили, что надо изменить название бара. |
| Friends United Meeting (FUM) is an association of twenty-six yearly meetings of the Religious Society of Friends (Quakers) in North America, Africa, and the Caribbean. | Объединённое собрание Друзей (ОСД, англ. Friends United Meeting (FUM)) является содружеством тридцати ежегодных собраний Религиозного общества Друзей (квакеров), расположенных в Северной Америке, Африке и на Карибских островах. |
| The police break up our meeting, Herr Rick. | Полиция разогнала наше собрание. |
| The general meeting of ECSL national points of contact will be hosted by the Austrian point of contact in Vienna in September 2006. | В сентябре 2006 года Национальный координационный центр в Австрии проведет в Вене общее собрание представителей национальных координационных центров ЕЦКП. |
| If there was a party or a meeting or anyhing... a room of people... and if Maya was in it... she was the center of attention. | Если была вечеринка, или собрание, или что-нибудь,... когда в помещении собирался народ... и там же находилась Майя,... она была центром внимания. |
| We were gratified by the first meeting of the Ibero-American Ministers and Secretaries of State recently held in Santiago. | Мы выражаем удовлетворение в связи с недавним проведением в Сантьяго первой встречи министров и государственных секретарей стран Иберо-америки. |
| Both of these bodies have the tremendous responsibility of meeting our peoples' expectations concerning their historic role in combating terrorism in all regions of the world. | На обоих этих органах лежит огромная ответственность за удовлетворение чаяний наших народов в отношении выполнения ими возложенной на них исторической роли в борьбе с терроризмом во всех регионах мира. |
| It was stressed that these systems were based on solidarity, equity and human relations, with the aim of meeting the needs for food and clothing that all humans had. | Было подчеркнуто, что в основе этих систем лежат солидарность, равенство и человеческие отношения и что целью их является удовлетворение потребностей в питании и одежде, которые имеются у каждого человека. |
| Meeting the needs (authorizing termination of stage) Choice of targets and methods of achieving them are the key factors that regulate behavior. | Удовлетворение потребности (санкционирующая прекращение деятельности стадия) Выбор целей и способов их достижения - ключевые факторы, регулирующие поведение. |
| Environment; Administration of social problems; Meeting the needs of the poorest; Education; Water; Electricity; Major infrastructure; Others. | охрана окружающей среды, - решение социальных проблем, - удовлетворение потребностей самых обездоленных слоев населения, - образование, - водоснабжение, - электроснабжение, - строительство крупных инфраструктур, - прочие вопросы. |
| Yet despite meeting all the technical requirements, it continued to be discriminated against when it came to debt relief. | Тем не менее, несмотря на выполнение всех технических требований, Судан продолжает подвергаться дискриминации в вопросах снижения задолженности. |
| A portion of these savings has to be diverted into meeting Africa's external debt obligations and is thus not available for domestic investment. | Часть этих накоплений приходится направлять на выполнение обязательств стран Африки по обслуживанию внешнего долга, и поэтому они не могут использоваться для внутренних инвестиций. |
| (a) Reaffirm the right to equal and non-discriminatory access to land and recognize that in many circumstances meeting human rights obligations will require improving access to land, particularly for the rural poor in developing countries; | а) подтвердить право на равный и недискриминационный доступ к земле и признать, что во многих случаях выполнение обязательств по правам человека потребует улучшения доступа к земле, особенно сельской бедноты в развивающихся странах; |
| Meeting the obligations of immediate effect related to the rights to water and sanitation means guaranteeing basic access to all people while prioritizing the most vulnerable and marginalized individuals and communities. | Выполнение обязательств, дающих немедленный эффект и связанных с правами на воду и санитарными услугами, означает гарантирование базового доступа всем людям, уделяя при этом приоритетное внимание наиболее уязвимым и маргинализованным лицам и общинам. |
| In the period 2007-2009, the Meeting of the Parties will also support regional cooperation on transboundary waters in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, through a number of projects supporting the implementation of the Convention's provisions in the Chu Talas basin). | В период 2007-2009 годов Совещание Сторон также будет оказывать поддержку региональному сотрудничеству по трансграничным водам в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии путем осуществления нескольких проектов, поддерживающих выполнение положений Конвенции в бассейне Чу - Талас). |
| The study seeks to provide a conclusive and comprehensive calculation of the cost of meeting defined recovery and reconstruction targets across a wide range of sectors. | Цель этого исследования заключается в подготовке убедительной и всеобъемлющей калькуляции того, во что обойдется достижение поставленных целей в области восстановления и реконструкции по широкому диапазону секторов. |
| In short, Mr. Salim and I believe that the convening of a preparatory meeting during the coming weeks would be premature, due to the movements' internal preparations and efforts to reach a critical mass of participation. | Короче говоря, мы с гном Салимом считаем, что созыв подготовительной встречи в ближайшие несколько недель был бы преждевременным в связи с продолжающимися в группировках внутренними приготовлениями и усилиями, направленными на достижение необходимой критической массы участников. |
| The agreement of the European Union's Economic and Finance Ministers to rapid and coordinated initiatives to combat the financing of terrorism will in itself be an upfront contribution to meeting the objectives of resolution 1373. | Решение министров экономики и финансов стран-членов Европейского союза предпринять оперативные и скоординированные инициативы по борьбе с финансированием терроризма само по себе будет прямым вкладом в достижение целей резолюции 1373. |
| These and other, related questions were at the heart of a consultative meeting, Liberalization of EGS and its Contribution to Fulfilling the MDGs in Asia and the Pacific, organized by UNCTAD in cooperation with ESCAP in Bangkok, on 19 to 20 October 2006. | Эти и другие вопросы находились в центре внимания консультативного совещания на тему "Либерализация ЭТУ и ее вклад в достижение ЦРДТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе", которое было организовано ЮНКТАД совместно с ЭСКАТО в Бангкоке 19-20 октября 2006 года. |
| For many countries meeting the health goals remains a daunting task, especially since improving health outcomes is linked not only to the provision of health services, but also to interventions outside the health sector. | Для многих стран достижение целей в области охраны здоровья остается трудновыполнимой задачей, особенно с учетом того, что достижение более высоких результатов в области охраны здоровья зависит не только от предоставления услуг в области здравоохранения, но и от принятия мер вмешательства за пределами сектора здравоохранения. |
| So we are assuming that the Conference on Disarmament supports this meeting. | Так что мы лишь предполагаем, что Конференция по разоружению поддерживает это совещание. |
| At its 6th plenary meeting, on 14 December, the Conference approved the report of the Credentials Committee, submitted on behalf of its Chairman, Maximiliano Donoso Vallejo. | На своем 6-м заседании 14 декабря Конференция утвердила доклад Комитета по проверке полномочий, который был представлен от имени его Председателя Максимилиано Даносо Вальехо. |
| The meeting, based on the theme of how to address challenges in the field of disarmament and non-proliferation, will discuss such topical issues as the non-proliferation of weapons of mass destruction, missiles and the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | На этой встрече, посвященной путям решения проблем в области разоружения и нераспространения вооружений, будут рассмотрены такие насущные вопросы, как нераспространение оружия массового поражения и ракет, а также Конференция 2005 года по рассмотрению Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| [Decides that the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol shall have the authority to accept or reject acquisitions and transfers of parts of assigned amount that have been reported by the Parties participating in emissions trading;] | [постановляет, что Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола, имеет полномочия признавать или аннулировать приобретения и передачи частей установленного количества, о которых сообщают Стороны, участвующие в торговле выбросами;] |
| The second subregional expert meeting was held during the fifth African Association of Remote Sensing of the Environment conference, held in Nairobi from 18 to 21 October 2004. | Второе субрегиональное совещание экспертов состоялось в ходе пятой Конференции Африканской ассоциации дистанционного зондирования окружающей среды, которая была проведена 18-21 октября 2004 года в Найроби. Конференция проанализировала положение с распространением данных и определила дальнейшие шаги, необходимые для обеспечения использования данных учреждениями в Африке. |
| I've been trying to get a meeting with you for two weeks. | Я пытался встретиться с тобой в течение двух недель. |
| Noting that its project on reducing maternal mortality amongst indigenous groups would start in February 2005, the delegation stated that it would like to have a meeting with UNFPA to exchange information. | Отметив, что осуществление ее проекта по снижению уровня материнской смертности среди групп коренного населения начнется в феврале 2005 года, эта делегация заявила о том, что она хотела бы встретиться с представителями ЮНФПА для обмена информацией. |
| Dwight mentioned that he was planning on meeting with his father, maybe even at the trial. I... I don't see how that would be possible. | Дуайт упоминал, что он планировал встретиться со своим отцом перед судом я... я не знаю, как это может быть возможным |
| His Holiness Pope Shenouda III was contacted for a meeting with two senior Ministry of Defence officials and an agreement was reached that the Ministry would build the installations, at the Ministry's expense and with the same specifications. | К Его Святейшеству Папе Шенуду III была обращена просьба встретиться с двумя высокопоставленными официальными представителями министерства обороны и было достигнуто соглашение по вопросу о том, что министерство построит объекты за свой счет и по тем же спецификациям. |
| During the Board's annual meeting with donors, the respective coordinators of the Group of Latin American and Caribbean States in Geneva and the Group of Western European and Other States in Geneva invited the Board to meet members of both groups. | Во время ежегодного совещания Совета с донорами координаторы Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна и Группы государств Западной Европы и других государств предложили Совету встретиться с членами своих групп. |
| In the case of food items, meeting the requirements of importing firms and distribution and retailing channels is the ultimate prerequisite for success. | В случае продовольственных товаров соблюдение требований импортирующих компаний и каналов распределения и розничной торговли является главным залогом успеха. |
| It was also suggested that regional organizations could require their members to ensure that they were meeting compulsory reporting requirements. | Была также высказана мысль о том, что региональные организации могли бы предписать своим членам обеспечить соблюдение обязательных требований в отношении отчетности. |
| With regard to security, we hope that the local crime prevention councils will contribute to meeting the legitimate concerns of the members of the various minorities. | Что касается безопасности, то мы надеемся, что местные советы по предупреждению преступности будут вносить свой вклад в соблюдение законных интересов представителей различных меньшинств. |
| In addition, the tenth Meeting of Chairpersons had discussed a global plan of action to strengthen the implementation of the principal international human rights treaties. | На десятом совещании также был рассмотрен проект всемирного плана действий, призванного обеспечить более строгое соблюдение основных международных договоров в области прав человека. |
| The Committee was expecting the Government of Ukraine to provide the secretariat by 15 April 2009 with a written statement confirming clearly and unambiguously that the conditions imposed in the decision of the Meeting of the Parties have been met. | Комитет рассчитывает, что правительство Украины представит в секретариат к 15 апреля 2009 года письменное заявление, в котором четко и недвусмысленно подтверждается соблюдение требований, указанных в решении Совещания Сторон. |
| In meeting the diverse challenges in the country, a more focused and better-coordinated approach among donors is essential. | Для решения многообразных проблем в стране важное значение имеет более целенаправленный и более скоординированный подход со стороны доноров. |
| The meeting discussed the pledging of financial contributions as foreseen in the draft decision on the budget and financial arrangements. | Совещание обсудило вопрос об объявлении финансовых взносов, как это предусмотрено в проекте решения о бюджетных и финансовых мерах. |
| It is envisaged that this work would be undertaken following the second meeting of the preparatory Working Group, whereupon the missing figures would be included in paragraph 3 of the draft decision. | Предполагается, что эта работа будет проведена после второго совещания подготовительной рабочей группы, на котором в пункт З проекта решения будут включены отсутствующие цифры. |
| Performance measures are important because they can provide decision makers with information on how transportation policies, planning and programmes are meeting the needs of the national economy, national security and overall social well-being. | Показатели эффективности функционирования имеют важное значение, поскольку благодаря им органы, принимающие решения, могут получать информацию о том, в какой мере политика планирования и программы в области транспорта отвечают потребностям национальной экономики, национальной безопасности и благосостояния общества в целом. |
| GE.-24497 Furthermore, EIGA requests that, since this change was due to an omission rather than as a result of a conscious decision of the Joint Meeting, the note should be published in a corrigendum to the 2005 editions of the ADR and RID. | Кроме того, ЕАПГ просит, чтобы с учетом того, что это изменение явилось следствием упущения, а не сознательно принятого Совместным совещанием решения, данное примечание было опубликовано в исправлении к изданиям ДОПОГ и МПОГ 2005 года. |
| Unlike you, who is attending his first meeting and threatening to close me down overnight. | В отличие от вас - кто посетил мероприятие в первый раз и весь вечер угрожает закрыть мое дело. |
| In fact, her delegation lamented the fact that the travel permit was denied and did not have anything against the representative of Liechtenstein wanting to hold the meeting in Princeton for logistical reasons. | На самом деле ее делегация сожалеет по поводу отказа в разрешении на поездку и не имеет ничего против того, что представитель Лихтенштейна предпочел провести это мероприятие в Принстоне по организационно-техническим причинам. |
| A two-day ministerial segment is scheduled to conclude the meeting with a view to maintaining and further activating the political resolve expressed during WSSD on the UNCCD, to be discussed during an interactive dialogue session. | Завершить мероприятие планируется проведением двухдневной встречи на уровне министров с целью поддержания и дальнейшего усиления заявленной в ходе ВВУР политической решимости в отношении КБОООН с предварительным обсуждением этого вопроса на заседании, посвященном прямому диалогу. |
| The brainstorming meeting, involving key United Nations-system and other international organizations as well as LDCs and their development partners, is expected to provide an opportunity to exchange views on important trade and development challenges facing LDCs; | Ожидается, что это мероприятие, в котором примут участие ключевые организации системы Организации Объединенных Наций и другие международные организации, а также НРС и их партнеры по развитию, позволит провести обмен мнениями по важным проблемам торговли и развития, с которыми сталкиваются НРС; |
| Meeting on the women's preparation for the vast changes, expansion and democratization of employment. | Мероприятие по теме "Подготовка женщин к серьезным изменениям, расширение и демократизация занятости". |
| The Management Group meeting chaired by the Administrator has set the tone by strategically reviewing progress made in addressing underlying audit issues. | Совещание Группы руководителей под председательством Администратора задало тон в этом вопросе на основе проведения стратегического обзора прогресса, достигнутого в решении фундаментальных проблем, связанных с ревизией. |
| Recognizing that multilateral mechanisms have a unique role to play in meeting the challenges and opportunities presented by globalization, | признавая, что многосторонние механизмы могут сыграть уникальную роль в решении проблем и использовании возможностей, создаваемых глобализацией, |
| The CHAIRMAN observed that the delegation had been reminded of the Committee's decision prior to its meeting with the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что делегация была уведомлена о решении Комитета до начала заседания. |
| The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General's proposal to reduce the number of meeting days of the International Narcotics Control Board was made without giving full consideration to the requirement of the Board to hold three sessions every year in accordance with Board decision 69/57. | Консультативный комитет считает, что, предлагая сократить продолжительность сессий Международного комитета по контролю над наркотиками, Генеральный секретарь не учел в полной мере изложенное в решении 69/57 Комитета требование о проведении трех сессий в год. |
| One of the major criticisms of the modern State in our countries has invariably been a lack of trust in State institutions, as well as in their role in meeting the complex challenges of tomorrow. | Одним из основных критических замечаний в адрес современной государственной власти в наших странах неизменно остается недостаток доверия к государственным учреждениям, а также к их роли в решении сложных задач завтрашнего дня. |
| In another case, police forces besieged an NGO to prevent it from holding a solidarity meeting with an imprisoned defender. | В другом случае сотрудники полиции возвели кардон вокруг НПО, с тем чтобы помешать ей провести митинг солидарности с содержащимся в заключении правозащитником. |
| The meeting quickly degenerated and shooting started between Kosovo Albanians and Kosovo Serbs. | Митинг быстро перерос в перестрелку между косовскими албанцами и косовскими сербами. |
| However in September 1997, the NLD acted in accordance with the law by seeking prior permission from the Government when it was planning to hold a meeting to commemorate the ninth anniversary of its founding. | В сентябре 1997 года НЛД поступила в соответствии с законом и заранее обратилась к правительству за разрешением, когда она планировала провести митинг в ознаменование девятой годовщины своего основания. |
| All of the leaders of the opposition came to the meeting, including Viktor Yushchenko, Yulia Timoshenko, the leader of the Socialist Party of Ukraine Oleksandr Moroz, the head of the Party of industrialists and entrepreneurs Anatoliy Kinakh. | На митинг пришли все лидеры оппозиции - Виктор Ющенко, Юлия Тимошенко, лидер Социалистической партии Украины Александр Мороз, глава Партии промышленников и предпринимателей Анатолий Кинах. |
| A day after the end of the strikes the Slovenian Committee for Human Rights and the Slovene Writers' Association held a mass meeting in Cankar Hall, where Serbian interventionism in Kosovo was condemned and support for the strikers was expressed. | На следующий день после окончания забастовок Словенский комитет по правам человека и Ассоциация словенских писателей провели в Канкар-центре митинг, на котором был осужден сербский интервенционизм в Косово и была выражена поддержка бастующим. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| It's such a big community, in fact, that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world. | Она настолько большая, что наш ежегодный съезд (физически) самое большое научное заседание в мире. |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |