| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| The Sub-Commission may at any time decide to hold a private meeting when such a private meeting may facilitate an exchange of views among its members. | Подкомиссия может в любое время постановить провести закрытое заседание, если такое закрытое заседание будет способствовать обмену мнениями среди ее членов. |
| The sovereign attends the meeting, though his or her place may be taken by two or more Counsellors of State. | Монарх приходит на заседание, но его место может быть занято двумя или более Государственными Советниками. |
| The group of experts should be formed in four months' time, and Colombia will be pleased to host its first meeting. | Группа экспертов должна быть создана за четыре предстоящих месяца, и Колумбия будет рада провести у себя ее первое заседание. |
| In his opening remarks, Ambassador Kumalo said that the meeting was being held for two reasons. | В начале своего выступления посол Кумало заявил, что это заседание проводится по двум причинам. |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| With regard to Asia, the summit meeting that took place last July in India between the President of Pakistan and the Prime Minister of India raised great hopes for a political settlement of the conflict in Kashmir. | В том что касается Азии, то встреча на высшем уровне, которая состоялась в июле этого года в Индии между президентом Пакистана и премьер-министром Индии, дает большие надежды на политическое урегулирование конфликта в Кашмире. |
| Following consultations with Ministry of Internal Affairs officials, ICRC had indicated that it was ready to resume its visits, and a meeting had been held with officials of the prison administration to draw up a new schedule, which Uzbekistan was ready to implement promptly. | После окончания консультаций с ответственными должностными лицами министерства внутренних дел МККК сообщил о том, что он готов возобновить свои посещения, и была проведена встреча с сотрудниками пенитенциарной администрации, с тем чтобы разработать новую программу, которую Узбекистан готов осуществить в кратчайшие сроки. |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| However, it might be possible to arrange for the session to coincide with the meeting with States parties all of which had representation in New York thereby reducing the costs. | Тем не менее можно сделать так, чтобы сессия совпала со встречей государств-участников, которые во всех случаях имеют представительства в Нью-Йорке, и, таким образом, сократить расходы. |
| At its 1045 meeting (forty-fifth session), on 3 August 1994, the Committee gave further consideration to the situation in Rwanda (see sect. B below). | На своем 1045-м заседании (сорок пятая сессия) 3 августа 1994 года Комитет продолжил рассмотрение положения в Руанде (см. раздел В ниже). |
| The meeting will also include a special session on mobilizing the efforts of the United Nations agencies working on human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome in Africa. | На совещании состоится также специальная сессия по мобилизации усилий учреждений системы Организации Объединенных Наций на борьбу с вирусом иммунодефицита человека/синдромом приобретенного иммунодефицита в Африке. |
| In accordance with rule 13 of its rules of procedure, the Committee approved the nomination of Mr. Avtonomov at its 1583rd meeting (sixty-third session), on 4 August 2003. | В соответствии с правилом 13 своих правил процедуры Комитет утвердил назначение г-на Автономова на своем 1583-м заседании (шестьдесят третья сессия) 4 августа 2003 года. |
| At its 57th meeting, on 20 November 2009 (forty-third session), as proposed by the Rapporteur, Mr. Zdzislaw Kedzia, the Committee would begin a preliminary exploration of a statement on the corporate sector and economic, social and cultural rights. | На своем 57-м заседании 20 ноября 2009 года (сорок третья сессия), как предложил докладчик г-н Здзислав Кедзя, Комитет приступит к предварительной проработке вопроса, касающегося заявления о корпоративном секторе и экономических, социальных и культурных правах. |
| I could really use a meeting. | Мне бы сейчас не помешало собрание. |
| You made a mockery of our meeting. | Вы превратили собрание в цирк, Симпсон. |
| You weren't at that meeting. | Да. Ты не была на собрание. |
| I have a parents meeting at the rock with Ellen Beals. | У нас собрание родителей в Роке с Элен Билз |
| According to a second communication, on 20 August 2000 a group of armed men calling themselves the Almighty Cossack Army of the Don were reported to have broken up a meeting of Jehovah's Witnesses in Volgograd, threatening them and destroying Bibles and other religious literature. | Согласно второму сообщению, 20 августа 2000 года в Волгограде группа вооруженных людей, называвших себя казаками Всевеликого войска Донского, прервала собрание Свидетелей Иеговы, угрожала им и уничтожила библии и другую религиозную литературу. |
| (a) Programme and priority-setting, guided by two major themes, promoting regional integration in support of the African Union vision and priorities, and meeting Africa's special needs and the emerging global challenges. | а) разработка программы и установление приоритетов в рамках двух основных тем: содействие развитию региональной интеграции в поддержку видения и приоритетов Африканского союза и удовлетворение особых потребностей Африки и новые глобальные вызовы. |
| Meeting that need is complicated by misconceptions that also persist outside the three affected countries. | Удовлетворение этой потребности затрудняется заблуждениями, которые также распространены и за пределами трех пострадавших стран. |
| Meeting the needs of the peoples and realizing their aspirations remain the starting point, the purpose and the vision of our Organization. | Удовлетворение потребностей людей и реализация их чаяний остаются отправной точкой, целью и идеей нашей Организации. |
| Meeting the basic needs of human beings for shelter, energy, water, sanitation and food in a timely manner is crucial to preventing and reversing much of the environmental degradation we see today; any environmental crisis is connected to a human crisis. | Своевременное удовлетворение базовых потребностей людей в жилье, энергии, воде, санитарии и продовольствии имеет решающее значение для предотвращения и обращения вспять многих процессов деградации окружающей среды, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время; любой экологический кризис связан с гуманитарным кризисом. |
| Participants explored ways in which the green economy through trade-led growth could become a pro-development income-generating instrument that would directly contribute to meeting the sustainable development imperative. | Участники изучили различные способы, обеспечивающие рост объемов "Зеленой" экономики при ведущей роли торговли в качестве инструмента генерирования доходов в целях развития, который обеспечит непосредственный вклад в удовлетворение требований, связанных с устойчивым развитием. |
| Consideration should be given to the way in which the follow-up to the meeting would fit in with the programme of expert meetings. | Следует рассмотреть то, каким образом выполнение решений встречи будет вписываться в программу совещаний экспертов. |
| This makes the efforts of governments, CSOs and the private sector in meeting the Social Summit commitment of promoting social integration more critical. | Это повышает значение усилий правительств, организаций гражданского общества и частного сектора, направленных на выполнение обязательства Социального саммита поощрять социальную интеграцию. |
| Let me assure the Council that the authorities of Bosnia and Herzegovina are aware of the fact that meeting those requirements and standards is primarily in our own interest. | Позвольте мне заверить Совет, что власти Боснии и Герцеговины отдают себе отчет в том, что выполнение этих требований и стандартов прежде всего отвечает нашим собственным интересам. |
| During the meeting, it was also decided that the National Human Rights Commission of India would continue to chair the Coordinating Committee for one year during this transitional period. | На совещании было также решено, чтобы в ходе этого переходного периода Национальная комиссия по правам человека Индии продолжила выполнение в течение еще одного года функций председателя Координационного комитета. |
| How can financing be ensured for global public goods, including meeting existing commitments on financing for development and new challenges such as climate change? | З. Каким образом можно обеспечить финансирование глобальных общественных благ, включая выполнение существующих обязательств по финансированию развития и решение таких новых проблем, как изменение климата? |
| But the fight against terrorism must be balanced and targeted so as to ensure that resources are equitably channelled into meeting the Millennium Development Goals. | При этом борьба с терроризмом должна быть сбалансированной и скоординированной, а необходимые ресурсы должны направляться на достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| The set of public policies and measures carried out by our national Government have substantially contributed to achieving progress in meeting the Millennium Development Goals. | Ряд государственных программ и мер нашего национального правительства стали вкладом в достижение прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He had made a statement at the meeting, reaffirming the Committee's support for President Arafat's courageous and tireless efforts to achieve peace and noting that Senegal had been among the first countries to request the Secretary-General to convene the emergency special session of the General Assembly. | В своем выступлении на совещании он вновь подтвердил готовность Комитета поддерживать мужественные и неустанные усилия Председателя Арафата, направленные на достижение мира, и отметил, что Сенегал был в числе первых стран, обратившихся с просьбой к Генеральному секретарю о созыве чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Assembly underscored that meeting the tax revenue targets was essential for the implementation of the peace agreements and encouraged the parties and sectors of Guatemalan society to continue efforts to achieve the goals of the peace agreements. | Ассамблея подчеркнула тот факт, что достижение целевых показателей налоговых поступлений необходимо для осуществления мирных соглашений, и призвала стороны и все слои гватемальского общества продолжать усилия, направленные на достижение целей мирных соглашений. |
| Meeting MDGs is vital, not only for overall economic growth and development, but also for international and national security and stability, as emphasized by the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change. | Достижение ЦРТ имеет исключительно важное значение не только для общего экономического роста и развития, но также для международной и национальной безопасности и стабильности, как это было подчеркнуто Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
| The Conference of the Parties shall at its first meeting establish an implementation committee to promote compliance with the provisions of this Convention. | Конференция Сторон на своем первом совещании учреждает Комитет по выполнению для поощрения соблюдения положений настоящей Конвенции. |
| The Conference of the Parties at its seventh meeting would decide which parties would nominate 14 new members to serve from 5 May 2016 to 4 May 2020. | Конференция Сторон на своем седьмом совещании примет решение о том, какие Стороны выдвинут кандидатуры четырех новых членов на срок с 5 мая 2016 года по 4 мая 2020 года. |
| I should like to register my delegation's disappointment and regret that the Conference on Disarmament, coming so close as it did, could not take the decision on expansion today at its last plenary meeting in 1998. | Я хотел бы также засвидетельствовал разочарование и сожаление моей делегации в связи с тем, что Конференция по разоружению, которая была столь близка к этому, не сумела принять сегодня, на своем последнем пленарном заседании 1998 года, решение о расширении. |
| The Conference of the parties to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, which was the largest meeting held in Nairobi in April 2000, influenced the interpretation figures reported that year. | Конференция стран-участниц Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, представляющая собой самое крупное заседание, проводившееся в Найроби в апреле 2000 года, отразилась на показателях нагрузки устных переводчиков, зарегистрированных в этот год. |
| This pledge led to the 1944 meeting at Dumbarton Oaks in Washington, where a broader number of States began work on the United Nations Charter, and the meeting the next year in San Francisco, where our Organization was formally established. | Затем в 1944 году в Думбартон-Оксе, в Вашингтоне, состоялась еще одна встреча, на которой другие государства присоединились к работе над Уставом Организации Объединенных Наций, а через год состоялась конференция в Сан-Франциско, и на ней официально была учреждена наша Организация. |
| We'll have a meeting tomorrow morning after we're done with our research. | Нам надо встретиться завтра утром, и поделиться информацией. |
| I even had the pleasure of meeting him once. | Я даже имел однажды честь встретиться с ним. |
| The kidnapper calls and then asks for a meeting with caffrey In exchange for lindsey. | Похититель позвонил и сказал, что хочет встретиться с Кэффри в обмен на Линдси. |
| So... I'll help you get the meeting with your mom... | Так что, я помогу тебе встретиться с мамой, Люси, |
| Where I'm meeting Holbrook. | Место, где я должна встретиться с Холбруком. |
| Observance of the six-week deadline for distribution of meeting documentation. | Соблюдение шестинедельного крайнего срока для распространения документации для заседающих органов. |
| Better coordination between agencies and with the Competition Agency for the purposes of meeting their procurement needs and ensuring adherence to competition principles is also desirable. | Было бы также желательным улучшить координацию между различными органами и с Агентством по вопросам конкуренции, с тем чтобы удовлетворить их потребности в закупках и обеспечить соблюдение принципов конкуренции. |
| Meeting the standards of the right to freedom of assembly as contained in the Declaration on Human Rights Defenders and other international and regional instruments | Соблюдение стандартов в области права на свободу собраний в соответствии с Декларацией о правозащитниках и другими международными и региональными документами |
| Given the role of NO2 as a precursor of other pollutants and as a marker of traffic-related pollution, there should be public health benefits from meeting the current guidelines. | С учетом роли NO2 в качестве прекурсора других загрязнителей и индикатора загрязнения, связанного с дорожным движением, соблюдение текущих рекомендаций должно иметь благотворное влияние с точки зрения защиты здоровья населения. |
| Meeting standards of excellence in education | соблюдение самых высоких стандартов в области образования; |
| At the same meeting, the Council voted on the motion to postpone consideration of the decision. | На том же заседании Совет провел голосование по предложению об отсрочке рассмотрения этого решения. |
| Decisions must be taken to make the United Nations more effective in meeting its real objectives and priorities in future years. | Должны быть приняты решения для того, чтобы повысить эффективность Организации Объединенных Наций при осуществлении ее истинных целей и приоритетов в будущие годы. |
| The draft decision also called for an additional meeting of the Open-Ended Working Group in April 2015 to continue discussion of those issues, back to back with a two-day workshop on alternatives focusing in particular on challenges in high ambient temperatures. | В этом проекте решения содержится также призыв к проведению в увязке с двухдневным семинаром-практикумом по альтернативам дополнительного совещания Рабочей группы открытого состава в апреле 2015 года для дальнейшего обсуждения этих вопросов с уделением основного внимания, в частности, проблемам, связанным с высокими температурами окружающей среды. |
| I would like to remind the Assembly that we are adopting measures on the draft resolutions recommended to us by the First Committee and that no Member State may be added to the sponsors of these draft resolutions in plenary meeting. | Хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что мы сейчас принимаем решения по проектам резолюций, рекомендованным нам Первым комитетом, и что к числу авторов этих проектов резолюций на пленарном заседании не могут быть добавлены никакие государства-члены. |
| Each island has its own Falekaupule (Traditional Meeting House - Island Decision-making Entity) which is governed by the Falekaupule Act. | На каждом острове есть свой "фалекаупуле" (это традиционное народное собрание, которое принимает решения, касающиеся жителей данного острова), функционирующий на основании Закона о "фалекаупуле". |
| The meeting was organized and conducted by Stephan Hobe, director of the Institute of Air and Space Law and, as mentioned above, General Rapporteur of the Space Law Committee. | Это мероприятие организовал и провел директор Института воздушного и космического права, как упоминалось выше, основной докладчик Комитета по космическому праву Штефан Хобе. |
| That meeting provided us with the opportunity to renew our commitments and promote continued political will and engagement to lead us in a comprehensive response to halt and reverse the HIV epidemic and mitigate its impact. | Это мероприятие предоставило нам возможность вновь подтвердить свои обязательства и свою неизменную политическую волю и решимость прилагать всеобъемлющие усилия, направленные на то, чтобы остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ и смягчить ее последствия. |
| Although initially planned as a process of review and monitoring, it became clear in the course of the Expert Meeting that indigenous peoples' representatives from throughout the world had clear recommendations and perspectives on the potential future form of any international arrangement on forests. | Хотя первоначально это совещание экспертов было запланировано как мероприятие по обзору и контролю, в ходе его проведения стало ясно, что представители коренных народов со всего мира располагают четкими рекомендациями и мнениями в отношении возможных будущих форм какого бы то ни было международного механизма по лесам. |
| A technical briefing held on the occasion of the first meeting of the Open-ended Working Group allowed for a focused and interactive information session with a number of Quick Start Programme project proponents. | Брифинг по техническим аспектам, проведенный по случаю первого совещания Рабочей группы открытого состава, представлял собой целенаправленное и интерактивное мероприятие с участием ряда действующих лиц Программы ускоренного "запуска" проектов. |
| Regrettably, this incident negatively affected the entire meeting and due to the exclusionary nature of the motion, the Government of Barbados, through the Attorney General, publicly denounced the resolution and expressed the hope that it would be rescinded. | В обоснование этого решения было дано объяснение о том, что это мероприятие рассматривается в качестве «совещания "для своих" с целью обсуждения вопросов, представляющих особый интерес» для африканцев и потомков африканцев, и как таковое предполагает "культурную конфиденциальность". |
| However, Member States also need to do their part if the international community is to be successful in more efficiently meeting the terrorist challenge. | В то же время государства-члены должны также сделать все от них зависящее, чтобы международное сообщество могло добиться успеха в решении проблемы терроризма более эффективным образом. |
| The outcome of the Council's June meeting was encouraging, and we must continue on that path in the coming months to make progress on two equally important issues: how to foster innovation and the digital economy, and how to ensure Europe's manufacturing competitiveness. | Итоги июньского заседания Совета были обнадеживающими, и мы должны продолжать двигаться по этому пути в ближайшие месяцы, чтобы добиться успехов в решении еще двух не менее важных вопросов: как способствовать новаторству и развитию цифровой экономики и как обеспечить производственную конкурентоспособность ЕС. |
| The purpose of the Congress was, inter alia, to assist the legal profession, the international community, in particular, States that have recently joined it, and the general public in meeting the challenges and expectations of the present-day world. | Цель Конгресса заключалась, в частности, в оказании юристам, международному сообществу, особенно государствам, которые недавно присоединились к нему, и общественности содействия в решении проблем и реализации чаяний современного мира. |
| Upon request, UNOSSC will, for example, assist the High-level Committee in meeting the need to improve its effectiveness as called for in its decision 17/1; | Управление (в случае получения соответствующей просьбы) будет, например, оказывать содействие Комитету высокого уровня в решении вопроса о необходимости повышения эффективности работы, как это предусмотрено в его решении 17/1; |
| Decides to consider the matter of a joint head of the secretariats of the Stockholm and Rotterdam conventions further at its third meeting in the light of the study and the reports referred to in decision RC-2/6; | постановляет продолжить рассмотрение вопроса об общем руководителе секретариатов Стокгольмской и Роттердамской конвенций на ее третьем совещании с учетом исследования и докладов, упомянутых в решении РК-2/6; |
| The Coutdown runs, is on Friday a kick out of vision meeting (one would name the event in the free enterprise), at 9:00 o'clock in the teacher seminar Oldenburg. | Coutdown бежит, в пятницу удар - это Off митинг (то назвали бы мероприятие в частном предпринимательстве), в 9:00 ч. в учительском институте Ольденбург. |
| In the afternoon of 11 March, a meeting was held to protest police brutality and arrests. | 11 марта после полудня был организован митинг против жестокости полиции и арестов. |
| Prior to this meeting, the Chief Justice of the Sendai District Court, where Judge Teranishi has been assigned, warned him against attending the meeting, reportedly on the basis of information given to him by the General Secretariat of the Supreme Court. | До этого главный судья Сендайского окружного суда, с которым работал судья Тераниши, получив соответствующую информацию от Генерального секретариата Верховного суда, предупредил его о том, что посещать этот митинг не следует. |
| A meeting called by Count Plunkett on 19 April 1917 led to the formation of a broad political movement under the banner of Sinn Féin which was formalised at the Sinn Féin Ard Fheis of 25 October 1917. | Митинг, организованный 19 апреля 1917 года Джорджем Планкеттом, привёл к формированию широкого политического движения под знаменем «Шинн Фейн» которое вылилось в создание высокой ассамблеи Шинн Фейн 25 октября 1917 года. |
| On 4 March 1990, a meeting of 50,000 Serbs was held at Petrova Gora. | 4 марта 1990 года на Петровой горе прошёл митинг, на котором собралось около 50000 сербов. |
| There was a huge meeting like 400 years ago. | 400 лет назад был огромный съезд. |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| On November 11,308, to resolve the political instability, Galerius called Diocletian (out of retirement) and Maximian to a general council meeting at the military city of Carnuntum on the upper Danube. | 11 ноября 308 года, озабоченный политической нестабильностью, царившей в империи, Галерий собирает всех тетрархов, вызвав Диоклетиана из Салоны и Максимиана, на общий съезд в придунайском городе Карнунт. |
| During this meeting program and the Charter of the party (Atanazar Arif reported) was adopted, as well as members of the Central Council and leader of the party were elected. | Съезд принял Программу и Устав партии (с докладом выступил Атаназар Ариф), избрал Центральный Совет и председателя партии. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |