| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| The Commission is expected to hold its last meeting in the second half of 2002. | Предполагается, что Комиссия проведет свое последнее заседание во второй половине 2002 года. |
| The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: | Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| Since each of these workshops generated a wealth of information and a large number of practical suggestions for better implementation of relevant international human rights standards, OHCHR will convene a final expert meeting to take stock of these rich results. | Поскольку в итоге каждого из этих семинаров был получен огромный объем информации и большое количество практических предложений в отношении более эффективной реализации соответствующих международных норм в области прав человека, УВКПЧ намерено созвать заключительное заседание экспертов для оценки этих богатых результатов. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| Tom couldn't go on the picnic with us today because he had an important business meeting. | Том не смог пойти сегодня с нами на пикник, потому что у него была важная деловая встреча. |
| The final meeting took place in Livorno (1994) where the "San Remo Manual of International Law Applicable to Armed Conflict at Sea" was adopted by the group of military and civilian experts. | Последняя встреча имела место в Ливорно (1994 год), где группой военных и гражданских экспертов было принято "Руководство Сан-Ремо по международному праву, применяемому в отношении вооруженных конфликтов на море". |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| A positive development was a meeting of President Joseph Kabila and President Ndayizeye on the sidelines of the Dar es Salaam summit on 18 August, at which they agreed to work closely together to ease tensions in the subregion. | Позитивным событием стала встреча президента Джозефа Кабилы и президента Ндайизейе 18 августа в кулуарах саммита в Дар-эс-Саламе, в ходе которой они договорились о том, что они будут работать в тесном сотрудничестве друг с другом с целью ослабить напряженность в субрегионе. |
| The meeting was convened by the Population Division with financial support from UNFPA and the regional commissions. | Эта сессия была созвана Отделом народонаселения при финансовом содействии ЮНФПА и региональных комиссий. |
| The first meeting of the Technical Committee was held in Frankfurt from 13 to 16 June 2000, with the financial support of the Government of Germany. | Первая сессия Технического комитета состоялась 13 - 16 июня 2000 года во Франкфурте при финансовой поддержке правительства Германии. |
| Accordingly, we should work together to ensure that the forthcoming meeting of the sixteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Mexico takes bold and concrete steps to address climate change and its effects. | Соответственно, мы все должны объединить усилия для обеспечения того, чтобы шестнадцатая сессия Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая состоится в Мексике, предприняла решительные и конкретные шаги для решения проблемы изменения климата и преодоления его последствий. |
| The importance of coordination of population activities has been stressed in the Plan of Action and in the Mexico City recommendations, as well as at recent gatherings such as the Amsterdam International Forum on Population and the Development Assistance Committee meeting on population. | Важность координации деятельности в области народонаселения подчеркивалась в Плане действий и в рекомендациях Конференции в Мехико, а также на таких состоявшихся недавно совещаниях, как Амстердамский международный форум по вопросам народонаселения и посвященная вопросам народонаселения сессия Комитета содействия развитию. |
| The Joint Meeting noted that the next session would be held in Geneva from 7 to 9 and 14 to 18 September 1998 Note by the secretariat: these dates have been modified. | Совместное совещание приняло к сведению, что следующая сессия состоится 7-9 и 14-18 сентября 1998 года в Женеве /. |
| You know, we had a big parent meeting at the school tonight. | Ты знаешь, у нас было большое родительское собрание сегодня в школе. |
| I've got a parents' meeting. | Мне нужно на родительское собрание. |
| Now, I got a meeting to go... | У меня сейчас собрание. |
| Tomorrow we have a meeting. | Завтра у нас собрание. |
| There's a school-board meeting at 11:00. | В 11.00 состоится собрание школьного комитета. |
| Funding is a fundamental constraint in meeting the humanitarian needs of Afghans, women as well as men. | Дефицит финансирования является одним из основных факторов, ограничивающих удовлетворение гуманитарных потребностей афганцев - как женщин, так и мужчин. |
| Jobs will be created in the rural and marginal urban areas through investment in the social infrastructure and support for production linked to meeting basic needs, especially food supplements for the sectors most at risk. | В сельских и бедняцких городских районах рабочие места создаются за счет капиталовложений в социальную инфраструктуру или оказания поддержки производству, ориентированному на удовлетворение элементарных потребностей, главным образом создание продовольственных резервов для наиболее уязвимого населения. |
| In order to improve aid effectiveness, developing countries, which bore the primary responsibility for meeting the basic needs of human security, must embrace ownership and endeavour to strengthen fiscal discipline and governance. | Для того чтобы повысить эффективность оказания помощи, развивающиеся страны, которые в первую очередь несут ответственность за удовлетворение основных потребностей в области безопасности человека, должны расширять степень своего участия и прилагать усилия к укреплению налогово-бюджетной дисциплины и управления. |
| Mr. Lancry said that the growing agenda of the United Nations in meeting the demands of the global community in such areas as peacekeeping, sustainable development and improving the quality of life in the least developed countries required increasing resources and efficiency. | Г-н Ланкри говорит, что растущий перечень задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, направленных на удовлетворение потребностей мирового сообщества в таких областях, как поддержание мира, устойчивое развитие и повышение качества жизни в наименее развитых странах, требует расширения ресурсов и повышения эффективности. |
| Mr. Manalo: At the outset, Sir, allow me to express my delegation's pleasure in seeing you preside over this meeting and our congratulations on your delegation's successful and able leadership and guidance of the Council during this month. | Г-н Манало: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне выразить удовлетворение моей делегации тем, что Вы возглавляете это заседание, а также поздравления Вашей делегации с успешным и умелым руководством работой Совета в текущем месяце. |
| Hence the importance of developed countries meeting their ODA commitments. | Вследствие этого важное значение приобретает выполнение развитыми странами своих обязательств в отношении ОПР. |
| In this context, the Committee informed the States that it has decided to request one additional week of meeting time to be able to effectively discharge its mandate with respect to State party reporting obligations. | В этом контексте Комитет проинформировал государства о том, что он решил просить предоставить ему еще одну неделю для проведения своих заседаний, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение его мандата в отношении обязательств государств-участников по представлению докладов. |
| It is expected that efforts of bodies to follow up on United Nations conferences and summits would be taken into account in the political process leading to the meeting in 2005. | Ожидается, что усилия организаций, направленные на выполнение решений конференций и саммитов Организации Объединенных Наций, будут приняты во внимание в рамках политического процесса, ведущего к проведению совещания в 2005 году. |
| The participants at that Meeting had expressed appreciation for the neutral and impartial way in which the Security Council mandate had been carried out by the force in close contact with the Albanian authorities. | Участники этого совещания высоко оценили выполнение Силами на основе принципов нейтралитета и беспристрастности мандата Совета Безопасности в тесном контакте с албанскими властями. |
| Taking into account the difficulties encountered in securing resources for the Protocol, the Meeting of the Parties recognized at its second session that the implementation of the programme of work would depend on the resources made available by Parties. | Учитывая трудности в обеспечении ресурсов, необходимых для осуществления Протокола, Совещание Сторон признало на своей второй сессии, что выполнение программы работы будет зависеть от их предоставления Сторонами. |
| In view of the conflicting signals seen in the first two months of the year, however, the country's chances of meeting these targets are unclear. | Однако в связи с поступившими за первые два месяца года противоречивыми сигналами шансы страны на достижение этих целей остаются неясными. |
| The meeting reiterated the fundamental principle of free movement of goods, persons, services, energy resources and capital and preventing technical barriers among the OIC member States, which may positively contribute to fighting global crises and achieving sustainable development. | В ходе совещания был подтвержден основополагающий принцип свободного передвижения товаров, людей, услуг, энергетических ресурсов и капитала и предотвращения возведения технических барьеров между государствами-членами ОИК, которые могут внести положительный вклад в борьбу с глобальными кризисами и достижение устойчивого развития. |
| Its approach to communication for development is rooted in its poverty reduction mandate which reflects a specific commitment to meeting the Millennium Development Goals and the broader objectives of the Millennium Declaration. | В своих усилиях по коммуникации в интересах развития она исходит из возложенного на нее мандата в области сокращения масштабов нищеты, в которой отражено конкретное обязательство обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и более широких целей, поставленных в этой Декларации. |
| On their behalf, I would like to congratulate the United Nations on the holding of this Meeting, which we hope will strengthen the work of Member States in the pursuit of equitable development through the timely application of the new technologies of the information and knowledge society. | От их имени я хотел бы поздравить Организацию Объединенных Наций в связи с проведением этого форума, который, как мы надеемся, послужит повышению эффективности деятельности государств-членов, направленной на достижение справедливого развития на основе своевременного применения новых технологий информационного и основанного на знаниях общества. |
| What degree of impact will the option have in meeting the goal/objective? | Какова степень воздействия альтернативной работы на достижение цели или/и задачи? |
| The Secretariat was mandated by the Conference of the Parties at its first meeting to develop draft terms of reference for the centres and criteria for evaluating their performance. | На своем первом совещании Конференция Сторон уполномочила секретариат разработать проект круга ведения этих центров и критерии оценки их функционирования. |
| Cancun would be a "mid-term review" of progress on the post-Doha work programme where deadlines should converge, and it was important to make progress in order to avoid overloading the agenda for that meeting. | Канкунская конференция позволит провести "среднесрочный обзор" хода осуществления программы работы, одобренной в Дохе, в связи с совпадением намеченных сроков работы, и в этой связи важно добиться прогресса с тем, чтобы не перегружать повестку дня Конференции. |
| At its sixth meeting the Conference of the Parties to the Basel Convention requested the Secretariat to regularize the legal status of the centres and to establish their independence formally by concluding framework agreements for the operation of the centres with the Governments that hosted them. | На своем шестом совещании Конференция Сторон Базельской конвенции просила секретариат упорядочить правовой статус центров и официально закрепить их независимость, заключив с разместившими их у себя правительствами рамочные соглашения о функционировании центров. |
| The Conference agreed that, beginning in 2015, a Meeting of the States Parties will be convened each year at the end of November or beginning of December until the end of 2018, and that the Fourth Review Conference will be held at the end of 2019. | Конференция согласилась, что с 2015 года до конца 2018 года Совещание государств-участников будет созываться каждый год в конце ноября или начале декабря и что четвертая обзорная Конференция будет проведена в конце 2019 года. |
| The Conference agreed to establish a contact group, as suggested by the Working Group, to be chaired by Mr. Langlois, to continue the deliberations on non-compliance during the current meeting of the Conference of the Parties. | По предложению Рабочей группы Конференция постановила создать контактную группу под председательством г-на Ланглуа для продолжения обсуждений по вопросу о несоблюдении в ходе нынешнего совещания Конференции Сторон. |
| Never found out where she was meeting Turner, either. | И также не выяснили, где она должна была встретиться с Тернером. |
| I'm meeting with a federal prosecutor after you leave. | Я собираюсь встретиться с прокурором после твоего ухода. |
| There's no meeting up. | Никаких "встретиться". |
| I'm meeting Thomas here. | Я хотел встретиться с Томасом. |
| What about meeting Seo In Hye and trying to persuade her? | Нам нужно составить план. чтобы встретиться с Со Ин Хе и убедить ее? |
| The Government of Egypt has prepared a national strategy for the phase-out of CFC-based MDIs, aimed at meeting a timetable and criteria that has been agreed by all stakeholders. | Правительство Египта подготовило национальную стратегию поэтапного отказа от ДИ-ХФУ, нацеленную на соблюдение сроков и критериев, согласованных всеми субъектами деятельности. |
| These documents should be submitted for clearance and editing 12 weeks ahead of the starting date of a meeting, so that the 10-week UNOG deadline can be met. | Эти документы должны представляться для проверки и редактирования за 12 недель до начала работы соответствующего совещания, с тем чтобы обеспечить соблюдение установленного в ЮНОГ 10-недельного предельного срока для предоставления документации. |
| Fulfilment by the developed countries of their official development assistance (ODA) commitments was crucial to meeting the deadlines of the Programme of Action for the Least Developed Countries. | От выполнения развитыми странами своих обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР) в значительной степени зависит соблюдение сроков Программы действий для наименее развитых стран. |
| In this context, we expected compliance with the rules of procedure of the review mechanism and inclusion of all points raised in the final report of the meeting rather than the selection of some and the omission of others. | В этой связи мы рассчитывали на соблюдение правил процедуры механизма обзора и включение в окончательный доклад о работе заседания всех затронутых вопросов, а не выборочное изложение некоторых из них при умолчании о других. |
| The Expert Group Meeting recalled that, as stated in human rights documents, the ultimate responsibility for the respect, protection, promotion and fulfilment of the human rights of all individuals and groups lies with the State. | Участники совещания групп экспертов напомнили о том, что, как указывается в документах по правам человека, основную ответственность за соблюдение, защиту, поощрение и реализацию прав человека всех граждан и групп несут сами государства. |
| Your Highness, perhaps you should wait for the meeting to reach a decision. | Послушайте, ваше высочество, вы можете дождаться решения Совета. |
| The first meeting of the Parties would be likely to take place during autumn 2002, although no decision had been taken so far. | Первое Совещание Сторон состоится, вероятно, осенью 2002 года, хотя к настоящему времени никакого решения по этому вопросу еще не принято. |
| The draft decision-guidance document (and the tabular summary of comments) will be distributed as a meeting document for discussion at a Chemical Review Committee meeting (in six languages) for finalization and approval. | Проект документа для содействия принятию решения (и резюме замечаний в табличной форме) будет распространен в качестве документа совещания для обсуждения на сессии Комитета по рассмотрению химических веществ (на шести языках) для его окончательной доработки и утверждения. |
| The recommendation had agreed, in the absence of an official explanation of the Party's excess consumption, to request the Seventeenth Meeting of the Parties to approve the draft decision contained in the report of the thirty-fourth meeting of the Committee. | Как было решено в рекомендации, в отсутствие официального разъяснения допущенного Стороной избыточного потребления семнадцатому Совещанию Сторон будет предложено одобрить проект решения, содержащийся в докладе тридцать четвертого совещания Комитета. |
| The key challenge for evaluation across UNICEF in the coming four years will be to contribute meaningfully to further improvements in the performance of UNICEF and its partners in meeting the challenges ahead and in helping to build a better world for children around the globe. | Основная задача в области оценки в ЮНИСЕФ на следующие четыре года будет состоять в том, чтобы эффективно и результативно содействовать дальнейшему совершенствованию деятельности ЮНИСЕФ и его партнеров в области решения будущих проблем и оказания помощи в улучшении условий для жизни детей во всем мире. |
| A similar meeting will be organized in Ecuador in 1995 in collaboration with CIP. | Аналогичное мероприятие будет организовало в Эквадоре в 1995 году в сотрудничестве с МЦК. |
| The workshop represented a unique combination of a technical meeting and a training activity for African specialists working in the area of HIV/AIDS from countries most affected by the epidemic. | Этот семинар был необычен тем, что он представлял собой как техническое совещание, так и учебное мероприятие для работающих в области борьбы с ВИЧ/СПИДом специалистов из стран, которые в наибольшей степени страдают от эпидемии. |
| The meeting also identified what future actions need to be taken, who the responsible party is for each action, and the time frame within which the activities are to be carried out. | Участники совещания определили также, какие будущие мероприятия необходимо провести, какая сторона отвечает за каждое мероприятие и в какие сроки они должны проводиться. |
| We place great hopes in that long-awaited meeting, and we wish to assure the United Nations and the African Union, the co-organizers of the event, of our commitment and that we will make our most positive contribution. | Мы возлагаем большие надежды на эту столь долгожданную конференцию, и мы хотели бы заверить Организацию Объединенных Наций и Африканский союз, которые совместными усилиями организуют это мероприятие, в нашей приверженности и в нашей готовности оказать ему самое позитивное содействие. |
| 2010: Fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women and 15-year review (March); one-day meeting on the rights of the child during the Human Rights Council, presented an oral statement and organized a side event (March). | 2010 год: пятьдесят четвертая сессия Комиссии по положению женщин и 15-летний обзор (март); однодневное совещание по правам ребенка в рамках работы Совета по правам человека; сделано устное заявление и организовано параллельное мероприятие (март). |
| We welcome this opportunity which you have provided us, Mr. President, by convening today's meeting to examine how the Security Council can play its role in addressing the problem of small arms. | Г-н Председатель, мы приветствуем возможность, которую Вы нам предоставили, созвав сегодняшнее заседание для рассмотрения того, как Совет Безопасности может играть свою роль в решении проблемы стрелкового оружия. |
| The communicant commented that "there was not a single NGO represented or any important environmental activist in this meeting" and that public opinion was not taken into account in the decision. | Автор сообщения указал, что "на этом совещании не была представлена ни одна НПО и в его работе не участвовал ни один видный активист природоохранного движения" и что в этом решении не было учтено общественное мнение. |
| In its decision SC-5/5, the Conference of the Parties requested the Persistent Organic Pollutants Review Committee to develop recommendations on alternatives to the use of PFOS in open applications for consideration by the Conference of the Parties at its sixth meeting. | З. В своем решении СК-5/5 Конференция Сторон просила Комитет по рассмотрению стойких органических загрязнителей разработать рекомендации по альтернативам использованию ПФОС в открытых видах применения для рассмотрения Конференцией Сторон на ее шестом совещании. |
| Mr. Ryszard Grosset, Chairperson of the Conference of the Parties, informed the participants about the key decisions taken by the Conference of the Parties at its third meeting from 27 to 30 October 2004, in particular the decision amending the UNECE IAN System. | Председатель Конференции Сторон г-н Ришард Гроссет проинформировал участников об основных решениях, принятых Конференцией Сторон на третьем совещании 27-30 октября 2004 года, в частности о решении, касающемся внесения изменений в систему УПА ЕЭК ООН. |
| The Meeting of the Parties is also expected to elect the members of the compliance committee envisaged in the draft decision, in accordance with the procedure set out in the decision and in the rules of procedure. | Как ожидается, совещание Сторон также изберет членов комитета по соблюдению, упоминаемого в проекте решения, в соответствии с процедурой, изложенной в этом решении и правилах процедуры. |
| I thought we were having a protest meeting. | Я думал, что у нас митинг протеста. |
| "... surrounded the square wherein the largely peaceful meeting was being held, and, at Sharpe's order, charged headlong into the crowd." | "... окружила площадь, где проходил большой мирный митинг, и, по приказу Шарпа, безудержно бросилась на толпу". |
| Companies often think of a one-hour meeting as a one-hour meeting, but that's not true, unless there's only one person. | Компании обычно думают, что часовой митинг займет час времени, но это не так, если только на этом митинге не больше одного человека. |
| Security forces were deployed to quell public disturbances in Abidjan when an attempt was made by the Young Patriots to stop opposition groups from meeting. | Когда члены организации «Молодые патриоты» попытались помешать оппозиционным группам провести свой митинг, в Абиджане были развернуты силы безопасности для борьбы с беспорядками. |
| Sandy Spring Monthly Meeting of Friends | "Сэнди спринг монтли митинг оф френдс" |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| An international meeting of socialists held in Brussels in 1902 condemned the Germanisation of Poles in Prussia, calling it "barbarous". | Международный съезд социалистов, состоявшийся в Брюсселе в 1902 году, осудил германизацию поляков в Пруссии, назвав её «варварской». |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| During this meeting program and the Charter of the party (Atanazar Arif reported) was adopted, as well as members of the Central Council and leader of the party were elected. | Съезд принял Программу и Устав партии (с докладом выступил Атаназар Ариф), избрал Центральный Совет и председателя партии. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |