| The meeting provided the Group with an opportunity to exchange views with the Government on progress being made to address the challenges facing Mali. | Это совещание позволило членам Группы обменяться с представителями правительства мнениями относительно прогресса в преодолении трудностей, с которыми сталкивается Мали. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| The meeting was briefed that at its sixteenth session the Committee on Sustainable Energy had held a special one day working session on "Investing in Energy Security Risk Mitigation" and a publication based on the proceedings of the meeting would be issued shortly. | Участники совещания были кратко проинформированы о том, что на своей шестнадцатой сессии Комитет по устойчивой энергетике провел специальное однодневное рабочее заседание на тему "Инвестирование в смягчение рисков энергетической безопасности" и что вскоре будет выпущена публикация, основывающаяся на материалах этого заседания. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| Also important was the meeting held at Santiago in Chile between CICAD and the International Narcotics Control Board. | Важное значение также имела встреча в Сантьяго, Чили, между СИКАД и Международным комитетом по контролю над наркотиками. |
| This was on 1 October 1993. We had a meeting at the Ambassador Grill in New York. | Наша встреча состоялась 1 октября 1993 года в ресторане "Амбассадор гриль" в Нью-Йорке. |
| Brainstorming meeting on the United Nations human rights treaty body system, Malbun, Lichtenstein, 14-16 July 2006 | Неофициальная дискуссионная встреча для обсуждения системы договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, Мальбун, Лихтенштейн, 14 - 16 июля 2006 года. |
| However, it cannot be denied that in preparing for it, a meeting with the President of the Republic was not originally planned and that when an interest in such a meeting was ultimately expressed, the President had prior commitments on his agenda. | Тем не менее нельзя не отметить, что при подготовке программы визита не была предусмотрена первоначально встреча с президентом Республики и в конце концов, когда была проявлена такая заинтересованность, в силу программы своей работы Президент должен был выполнить все ранее предусмотренные обязательства. |
| In view of the security measures which apply in the transit zone such a meeting would not take place at the centre but at the federal police offices in the national airport. | С учетом мер безопасности, применяющихся в транзитной зоне, эта встреча проводится не на территории центра, а в отделении федеральной полиции в здании национального аэропорта. |
| The meeting was closed at 17:00 on Thursday, 29 November 2012. | Сессия была объявлена закрытой в четверг, 29 ноября 2012 года, в 17 ч. 00 м. |
| The inaugural meeting of the International Seabed Authority was held in Kingston, Jamaica, from 16 to 18 November 1994, and the Authority has since held two additional meetings. | Инаугурационная сессия Международного органа по морскому дну состоялась в Кингстоне, Ямайка, 16-18 ноября 1994 года, и с тех пор Орган провел уже две дополнительные встречи. |
| The fifteenth meeting of the Joint Committee of the OAU, UNIDO and ECA secretariats on the implementation of the programme for the Second Industrial Development Decade for Africa was held at ECA headquarters, Addis Ababa, from 5 to 8 September 1994. | Пятнадцатая сессия Объединенного комитета секретариатов ОАЕ, ЮНИДО и ЭКА по вопросам осуществления программы на второе Десятилетие промышленного развития Африки состоялась в штаб-квартире ЭКА в Аддис-Абебе 5-8 сентября 1994 года. |
| The meeting noted that the second session of the Task Force will be held in Geneva on 14 November 2005, immediately prior to the second session of the Ad Hoc Group of Experts on Coal Mine Methane. ANNEX | Участники сессии приняли к сведению, что вторая сессия Целевой группы состоится в Женеве 14 ноября 2005 года, непосредственно перед началом второй сессии Специальной группы экспертов по шахтному метану. |
| In response, in August 2009 the Government had established the Comprehensive Ainu Policy Department and the Meeting for Promotion of Ainu Policy, the first session of which had been held in January 2010. | В ответ на это в августе 2009 года правительство учредило Департамент по вопросам всеобъемлющей политики в интересах айнов и созвало Совещание по вопросам поощрения политики в интересах айнов, первая сессия которого состоялась в январе 2010 года. |
| Go, go to the meeting, I'll be right there. | Идите, идите на собрание, а я скоро подойду. |
| The entire name of a Yearly Meeting usually includes the words "of the Religious Society of Friends" (e.g., New York Yearly Meeting of the Religious Society of Friends) although some do not (e.g., Northern Yearly Meeting). | Полное название годового собрания обычно включает слова «Религиозного общества Друзей» (например, Нью-Йоркское Годовое собрание Религиозного общества Друзей), однако не у всех (например, Северное Годовое собрание). |
| In 2009, the Government and a six-party opposition coalition, the Joint Meeting of Parties (JMP), agreed, through a national dialogue, on a set of electoral and constitutional reforms. | В 2009 году правительство и объединившая шесть партий оппозиционная коалиция Объединенное собрание партий (ОСП) договорились с помощью национального диалога о проведении ряда избирательных и конституционных реформ. |
| A meeting of leading Tories (including Beaufort, Wynn and Cotton) accepted the Prince's offer and replied assuring him of their support for his "wise and salutary purposes". | Собрание лидеров тори (включая Винн, Коттон и Бофорт) приняло предложение принца и в ответ уверило его в своей поддержке (за его «мудрые и полезные устремления»), но не стало связывать себя обещанием создать коалицию. |
| Meeting out of the office? | Уехал на срочное собрание? |
| The Government had also announced plans to increase the number of family reunification visas that would be accepted in 2011, which was a significant improvement but did not come close to meeting demand. | Правительство также объявило о планах увеличения количества виз, выдаваемых для воссоединения семей, которые будут приняты в 2011 году, что во многом улучшит существующее положение, но отнюдь не обеспечит удовлетворение существующих потребностей в таких визах. |
| As the number of older persons is increasing rapidly in several countries, including China, where their number is expected to double between 2005 and 2015, meeting the need for social security, living arrangements and health care is a growing concern. | С учетом быстрого роста числа пожилых людей в ряде стран, включая Китай, где их количество, как ожидается, удвоится за период с 2005 по 2015 год, растущей проблемой является удовлетворение необходимости в социальном обеспечении, жилищных условиях и здравоохранении. |
| The Programme provides funds to the people's companies for capacity building of personnel, meeting some of the costs of the infrastructure requirements of the village, and livelihood development. | Программа предоставляет денежные средства народным компаниям с целью наращивания потенциала человеческих ресурсов, частично компенсируя расходы на удовлетворение инфраструктурных потребностей деревень, и развития источников средств к существованию. |
| Noting that the primary responsibility for meeting the energy needs of their populations lay with Governments, the Subcommittee recognized the need for the involvement of other relevant stakeholders at the local, national, regional and international levels to formulate and implement appropriate energy policies and programmes. | Отметив, что главная ответственность за удовлетворение энергетических потребностей населения лежит на правительствах, Подкомитет признал необходимость участия других соответствующих заинтересованных сторон местного, национального, регионального и международного уровней в разработке и осуществлении соответствующих стратегий и программ. |
| I have the honour to transmit the Declaration adopted by the Twenty-fifth Annual Meeting of Ministers for Foreign Affairs of the Group of 77, which was held at United Nations Headquarters on 16 November 2001. | Мы также выражаем удовлетворение по поводу щедрого предложения Венесуэлы провести МКПДК XI в 2003 году в Венесуэле, в соответствии с договоренностью, достигнутой на МКПДК Х в Тегеране. |
| The 2005 OHCHR Annual Appeal has incorporated activities aimed at following up on other recommendations adopted by the Working Group and the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights as well as the proposals made at the informal inter-agency meeting. | В Ежегодный призыв УВКПЧ за 2005 год включены мероприятия, направленные на выполнение других рекомендаций, утвержденных Рабочей группой и Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, а также предложений, внесенных на неофициальном межучрежденческом совещании. |
| One measure of the achievement of Goal 3, in particular, should be meeting the concrete promises outlined in international human rights frameworks with regard to gender equality. | Одной из мер по достижению цели З, в частности, должно стать выполнение конкретных обещаний, изложенных в международно-правовых документах, касающихся прав человека, в частности, гендерного равенства. |
| The United Nations mobilized the world community in the struggle against terrorism, while carrying out successfully its mandate in the vast domain of human activities, including strengthening peace and security, meeting humanitarian commitments, fostering cooperation for development and promoting human rights. | Организация Объединенных Наций мобилизовала мировое сообщество на борьбу с терроризмом, успешно выполняя свой мандат в обширной области человеческой деятельности, включая укрепление мира и безопасности, выполнение гуманитарных обязательств, укрепление сотрудничества в целях развития и содействие обеспечению прав человека. |
| In 2000, the Government of Mongolia launched its national action programme on climate change aimed not only at meeting UNFCCC obligations, but also at setting priorities for action and integrating climate change concerns into other national and sectoral development plans and programmes. | В 2000 году правительство Монголии начало национальную программу действий по изменению климата, направленную не только на выполнение требований РКООНИК, но также на определение приоритетов действий и интеграции вопросов, вызывающих обеспокоенность в связи изменением климата в другие национальные и секторальные планы развития и программы. |
| Promote policies that foster agricultural transformation, including meeting the commitments on agriculture contained in the Maputo Declaration on Agriculture and Food Security | Поощрять политику, способствующую преобразованиям в области сельского хозяйства, включая выполнение обязательств в области сельского хозяйства, содержащихся в Мапутской декларации по вопросам сельского хозяйства и продовольственной безопасности |
| If we are to have any chance of halving poverty and meeting the Millennium Development Goals by 2015, we need to address the fundamental problem of commodities that many developing countries face. | Для того, чтобы мы могли хоть как-то рассчитывать на достижение цели сокращения нищеты и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, нам необходимо рассмотреть и решить основополагающую проблему сырьевых товаров, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны. |
| Indeed, we agree with the President that United Nations Member States shoulder a heavy and collective responsibility to ensure a genuinely meaningful and successful outcome of the high-level plenary meeting. | По сути, мы согласны с Председателем в том, что государства - члены Организации Объединенных Наций несут огромную коллективную ответственность за достижение реально значимых и успешных результатов пленарного заседания на высоком уровне. |
| The meeting contributed significantly towards creating common understanding and perceptions on those issues and to determining how the Board should proceed in formulating actions in those areas. | Это совещание внесло важный вклад в достижение общего взаимопонимания и выработку подходов по этим вопросам и порядку подготовки Советом решений в этих областях. |
| But today, we are meeting on the eve of the Paris summit, at which the parties will try to salvage the Middle East peace process and resuscitate the efforts to reach a lasting settlement. | Однако сегодня мы встречаемся накануне Парижской встречи на высшем уровне, на которой стороны попытаются спасти ближневосточный мирный процесс и оживить усилия, направленные на достижение прочного урегулирования. |
| The aim is to attain the dual goals of sustaining livelihood systems and appropriate production goals at the level of the resource user, as well as sustaining ecosystem functions at the watershed level and meeting national goals. | Такой подход должен обеспечить достижение двоякой цели поддержания режимов получения средств к существованию и достижения надлежащих показателей производственной деятельности на уровне потребителей ресурсов, а также обеспечения соответствующих национальным приоритетам экосистемных функций на уровне водосборных бассейнов. |
| As the Conference is an ECE meeting and no Chairman may have been elected before the Conference, it may be proposed, in line with ECE practice, that the Conference be opened by the Executive Secretary of ECE. | Поскольку Конференция является одним из совещаний, организуемых ЕЭК, и Председатель этой Конференции не может быть избран до ее проведения, предлагается чтобы в соответствии с практикой ЕЭК Конференцию открыл Исполнительный секретарь ЕЭК. |
| At the meeting, the National Conference for Community and Justice pledged to hold a national forum of faith leaders to share information on their efforts and to seek commitments from other faith leaders to address race issues. | На этой встрече Национальная конференция в интересах общества и справедливости объявила о намерении организовать общенациональный форум религиозных лидеров для обмена информацией об их деятельности и поощрения других религиозных деятелей к принятию ими обязательств в области решения расовых вопросов. |
| The Authority adopted the reports of the Executive Secretary, the fourth extraordinary session of the Council of Ministers, the forty-eighth session of the Council of Ministers, and the meeting of Ministers of Foreign Affairs. | Конференция приняла доклады Исполнительного секретаря, четвертой специальной сессии Совета министров, сорок восьмой сессии Совета министров и Встречи министров иностранных дел. |
| The European Democratic Education Conference, EUDEC 2008, will be a meeting for people involved or interested in democratic education in Europe. | EUDEC переводится как Европейская Демократическая Педогагическая Конференция, которая объединяет людей, школьников, учителей, родителей и работников демократических школ и образовательных проектов. |
| The meeting was a dramatic demonstration of the strength of South Africa's anti-apartheid and democratic forces, the extent of their external support, and the common determination of both to defeat apartheid. | Конференция стала впечатляющим проявлением мощи тех сил в Южной Африке, которые борются против апартеида, и демократических движений, показателем поддержки извне и общего стремления обеих сил покончить с апартеидом. |
| SECNAV called, wanted to have a meeting off the books, and here we are. | Звонила министр, хотела встретиться вне офиса, и вот мы здесь. |
| Wanted an emergency I think meeting on a Sunday. | Вы хотели срочно встретиться в воскресенье. |
| I'm just meeting up with some friends, and... | Мне тоже, ножно встретиться с друзьями, и... |
| Well, the sheikh is so looking forward to meeting you, and he'll be back in the next couple of weeks. | Шейх безумно хочет встретиться с вами, но вернётся через пару недель. |
| He's accepted a meeting with you. | Он согласился встретиться с тобой. |
| A series of advisory committees has addressed the needs of agriculture, small businesses, construction and other industries which experience particular difficulties in meeting safety obligations. | Ряд консультативных комитетов рассматривали потребности сельского хозяйства, малых предприятий, стройиндустрии и других отраслей, в которых соблюдение норм безопасности вызывает особые трудности. |
| Preventive detention hostels shall operate without interruption, observing human rights and meeting minimum health and catering standards. | Центры предварительного задержания функционируют постоянно, обеспечивая соблюдение прав человека и выполнение минимального набора стандартов и услуг в отношении сохранения здоровья и питания. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| It is urgent for us to contribute not only to meeting the objectives of the United Nations, but also to ensuring that the principles governing its functioning truly find expression. | Мы должны не только настойчиво содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций, но и обеспечить подлинное соблюдение принципов, лежащих в основе ее деятельности. |
| The level of safety of the goods and services that include meeting sanitary -hygienic demands, insurance etc. | Уровень безопасности товара и предоставляемой услуги, включающий соблюдение санитарно-гигиенических норм, страхования и др. |
| Pending a decision on their credentials, delegates may participate provisionally in the meeting but not vote. | До принятия решения об их полномочиях делегаты могут на временной основе участвовать в работе сессии без права голоса. |
| The Chairman recalled that, based on his proposal, the Committee, at its 37th meeting, had requested the secretariat to prepare a draft decision on the revised estimates of the effect of changes in rates of exchange and inflation. | Председатель напоминает, что на основе его предложений Комитет просил секретариат на своем 37-м заседании подготовить проект решения о пересмотренной смете последствий изменения валютных курсов и темпов инфляции. |
| PRSPs have been particularly important in promoting a more targeted response to meeting social objectives, and private - public partnerships have often been the institutional vehicle of choice for advancing the social agenda. | ДССН имели особенно важное значение в деле более адресной работы по достижению социальных целей, а партнерство между частным и государственным секторами часто выбиралось в качестве институционального механизма для решения социальных задач. |
| By the same decision the Open-ended Working Group agreed, subject to the receipt of voluntary contributions, to convene a meeting of an intersessional working group to continue the development of a draft decision taking into account the work of the Open-ended Working Group on this matter. | Тем же самым решением Рабочая группа открытого состава согласилась в зависимости от получения добровольных взносов провести совещание межсессионной рабочей группы для дальнейшей разработки проекта решения с учетом работы, проделанной по этому вопросу Рабочей группой открытого состава. |
| Some delegations stressed the importance of meeting the deadline of 1 January 2009 for the implementation of the new system and called for the adoption of the necessary decisions to enable the new system to become operational, as planned. | Некоторые делегации подчеркивали важность того, чтобы новая система была создана в установленный срок - с 1 января 2009 года, и призвали принять необходимые решения, для того чтобы новая система начала функционировать в соответствии с планом. |
| Following that meeting, research is beginning in a number of developing countries, including Mexico, the Philippines and South Africa. | Это мероприятие дало толчок к проведению исследований в ряде развивающихся стран, включая Мексику, Филиппины и Южную Африку. |
| The special feature of the meeting - the joint session with the Working Group on Integrated Water Resources Management - was linked to that task. | Специальное мероприятие в рамках этого совещания - совместное заседание с Рабочей группой по комплексному управлению водными ресурсами - связано именно с этой задачей. |
| Currently, additions to the Calendar of Conferences must be paid for by the organization requesting the additional meeting and full-cost recovery may alleviate overexpenditures in the future. | В настоящее время любые дополнительные мероприятия сверх запланированных в расписании конференций должны оплачиваться организацией, подающей заявку на такое дополнительное мероприятие, и полное возмещение расходов может содействовать смягчению проблемы перерасхода в будущем. |
| The meeting would aim at strengthening the capacity of participants to systematically mainstream human rights in their respective activities, with a view to promoting good governance and reducing poverty through human rights-based budgeting and planning. | Это мероприятие будет направлено на укрепление потенциала его участников в области систематического учета прав человека в своей деятельности, с тем чтобы содействовать благому управлению и сокращению масштабов нищеты при помощи правозащитного подхода к составлению бюджета и планированию. |
| The Coutdown runs, is on Friday a kick out of vision meeting (one would name the event in the free enterprise), at 9:00 o'clock in the teacher seminar Oldenburg. | Coutdown бежит, в пятницу удар - это Off митинг (то назвали бы мероприятие в частном предпринимательстве), в 9:00 ч. в учительском институте Ольденбург. |
| The proposal to locate temporarily the regional support team in New York was judicious and reflected the UNICEF commitment to meeting a major challenge. | Предложение временно разместить группу региональной поддержки в Нью-Йорке вполне обосновано и отражает заинтересованность ЮНИСЕФ в решении серьезных задач. |
| In addition, the Conference noted "the value of regional and subregional cooperation efforts in meeting the challenges of the global economic crisis". | Кроме того, участники конференции отметили "ценность региональных и субрегиональных усилий в области сотрудничества в решении связанных с глобальным экономическим кризисом задач". |
| The Open-ended Working Group, in its decision, also made recommendations on the steps that could be decided upon by the Conference of the Parties at its eleventh meeting. | В своем решении Рабочая группа открытого состава также вынесла рекомендации о мерах, которые могла бы утвердить Конференция Сторон на своем одиннадцатом совещании. |
| This position was also clearly expressed when the General Assembly adopted by overwhelming majority a decision to convene a meeting of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 1949. | Эта позиция нашла также четкое отражение в принятом Генеральной Ассамблеей подавляющим большинством голосов решении созвать конференцию Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 1949 года. |
| The Conference of the Parties to the Rotterdam Convention, at its third meeting, held from 9 to 13 October 2006, considered this proposal and agreed to participate in the process proposed by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention in its decision SC2/15. | Конференция Сторон Роттердамской конвенции на своем третьем совещании, проходившем 913 октября 2006 года, рассмотрела это предложение и согласилась участвовать в процессе, предложенном Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции в ее решении СК2/15. |
| How many people can you have at an organizing meeting in two hours? | Сколько человек ты сможешь собрать на митинг за два часа? |
| A smaller number of them were also sent on two occasions to Punjab Province as added protection for Ms. Bhutto, although they did not accompany her to Liaquat Bagh, the public park in Rawalpindi where Ms. Bhutto held her last public meeting on 27 December. | Менее значительное число добровольцев дважды направлялось также в провинцию Пенджаб для дополнительной охраны г-жи Бхутто, хотя они не сопровождали ее в Лиакат-Баг - публичный парк в Равалпинди, где г-жа Бхутто провела свой последний открытый митинг 27 декабря. |
| Thousands of people arrived, so many that the meeting was moved to the larger Old South Meeting House. | Приехали тысячи людей, их было так много, что перенесли митинг в Олд Саус Митинг Хаус. |
| December 16 was the last day of the Dartmouth's deadline, and about 7,000 people gathered around the Old South Meeting House. | 16 декабря - в последний день срока разгрузки «Дартмута» - около 7000 человек собралось вокруг Олд Саус Митинг Хаус. |
| On February 24, 1981, the Mojahedin-e-Khalq party held its public meeting in Tehran at the Amjadieh Stadium, around 40,000 people attended. | 24 февраля 1981 года партия Моджахедин-э Халк провела митинг на стадионе, в котором приняло участие около 40000 человек. |
| The meeting made a valuable contribution to the promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations. | Съезд внес ценный вклад в пропаганду культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| The second meeting of the party took place on 3 February 1991 in the city of Tashkent, in the old hall of the UzbekTourism (this building is removed nowadays). | Второй съезд партии состоялся З февраля 1991 года в Ташкенте, в старом актовом зале Узбектуризма (здание этого актового зала ныне отсутствует). |
| During this meeting program and the Charter of the party (Atanazar Arif reported) was adopted, as well as members of the Central Council and leader of the party were elected. | Съезд принял Программу и Устав партии (с докладом выступил Атаназар Ариф), избрал Центральный Совет и председателя партии. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |