| Two expert meetings were organized in 1993: an expert meeting on social integration and an expert meeting on the expansion of productive employment. | В 1993 году было организовано два совещания экспертов: совещание экспертов по социальной интеграции и совещание экспертов по расширению производительной занятости. |
| The Executive Committee's first meeting took place on 13 October 2005 and the second meeting is scheduled for 28 February 2006. | Первое совещание Исполнительного комитета состоится 13 октября 2005 года, а второе совещание намечено на 28 февраля 2006 года. |
| Special ministerial meeting, Uruguay, October 1988 | Специальное совещание на уровне министров, Уругвай (октябрь 1988 года). |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| Today's meeting and the high-level ministerial participation reflect the Security Council's commitment to seeking durable solutions to the many grave problems facing the African continent. | Сегодняшнее заседание на уровне министров подтверждает приверженность Совета Безопасности изысканию путей надежного урегулирования многочисленных серьезных проблем, стоящих перед Африканским континентом. |
| Adopted on 29 March 2004 (2187th meeting) | Принято 29 марта 2004 года (2187-е заседание) |
| The fourth meeting of the main committee, held on 26 August 2008, was dedicated to the consideration and adoption of the final document and the report of the Regional Preparatory Meeting. | Четвертое заседание главного комитета, состоявшееся 26 августа 2008 года, было посвящено рассмотрению и принятию заключительного документа и доклада Регионального подготовительного совещания. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| The first joint meeting of the branches took place in Arusha during the last week of November 2013. | Первая совместная встреча представителей отделений состоялась в Аруше в течение последней недели ноября 2013 года. |
| Looks like I'll be meeting up with a... | Таак, судя по всему, у меня будет встреча с ммм... |
| This international meeting resulted in the adoption of two important documents - the Consensus of Dakar and the Plan of Action. | Эта международная встреча закончилась принятием двух важных документов - Дакарского консенсуса и Плана действий. |
| An important meeting was held on 30 September 1997 between the International Monitoring Committee and the Group of 11 Opposition Parties at the latter's request. | 30 сентября 1997 года состоялась важная встреча между Международным комитетом по наблюдению и представителями группы одиннадцати оппозиционных политических партий по требованию последней. |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| The meeting called for support to UNCCD to strengthen the Convention for the implementation of the 10-year strategic plan through enhanced coherence among those organizations in the United Nations system that are working on desertification, drought and land issues in cooperation with the UNCCD secretariat. | Сессия призвала к оказанию поддержки КБОООН в вопросах осуществления Десятилетнего стратегического плана путем увеличения взаимодействия между теми организациями системы Организации Объединенных Наций, которые работают в области опустынивания, засухи и земельных ресурсов в сотрудничестве с секретариатом КБОООН. |
| In his concluding remarks, the President suggested that the 2008 spring meeting of the Council should significantly contribute to the preparation of the Follow-up Conference to be held in Doha in 2008. | В своих заключительных замечаниях Председатель предложил, чтобы весенняя сессия Совета 2008 года в значительной степени способствовала подготовке к конференции по рассмотрению результатов, которая состоится в Дохе в 2008 году. |
| (b) One session of five weeks with one week of two meetings each working day and four weeks of one meeting each working day (Note: the total number of meetings would be 30); | Ь) одна сессия продолжительностью в пять недель, предусматривающая проведение в течение одной недели двух заседаний каждый рабочий день, а в течение остальных четырех недель - одного заседания каждый рабочий день (примечание: общее количество заседаний - 30); |
| On December 28, 2013, the 6th Meeting of the Standing Committee of NPC adopted the Resolution of the Standing Committee of NPC on the Abolition of Legal Documents on Re-education through Labour, abolishing the system of re-education through labour. | 28 декабря 2013 года шестая сессия Постоянного комитета Национального народного собрания приняла резолюцию Постоянного комитета ННС об отмене нормативных актов о перевоспитании трудом, в соответствии с которой упразднялась система перевоспитания трудом. |
| Farida Shaheed, Special Rapporteur in the field of cultural rights, held a dialogue in a closed meeting with the Committee at its 2147th meeting (eightieth session), on 27 February 2012. | На 2147-м заседании Комитета (восьмидесятая сессия), состоявшемся 27 февраля 2012 года, состоялся диалог за закрытыми дверями со Специальным докладчиком в области культурных прав Фаридой Шахид. |
| On August 23, 2007 a general meeting of KASE shareholders took a decision to commercialize KASE. | 23 августа 2007 года общее собрание акционеров KASE приняло решение о коммерциализации KASE. |
| Ask him if he will attend the meeting. | Спроси его, придет ли он на собрание? |
| Anyway, I say we go home, sleep it off, and have a family meeting in the morning. | Как бы то ни было, давайте пойдём домой, выспимся, а потом устроим семейное собрание утром. |
| We all wish we could do something, Annie, but I think that concludes the last meeting of the Save Greendale Committee, the committee that did its darnedest. | Мы все хотим, чтобы было что-то, что мы могли бы сделать, Энни. Но, думаю, это завершает последнее собрание Комитета по Спасению Гриндейла. |
| Meeting over, get out there and help Bakari. | Собрание закончено, все марш работать, Бакари уже зашивается. |
| In this context, we welcome the efforts of the United Nations agencies that are contributing effectively to meeting the needs of those vulnerable groups. | В этом контексте мы приветствуем усилия учреждений Организации Объединенных Наций, которые вносят эффективный вклад в удовлетворение потребностей этих уязвимых групп. |
| Furthermore, more work needs to be undertaken to improve understanding of where funding gaps are most severe and to determine with greater precision the costs of meeting urgent needs. | Кроме того, необходимо еще многое предпринять для улучшения понимания того, в каких областях проблемы с финансированием стоят наиболее остро, и повышения точности при определении расходов на удовлетворение насущных потребностей. |
| The statistics obtained by implementing the profile will shed light on the situation of female and male migrants and facilitate the development of targeted political measures aimed at meeting specific needs of migrant workers. | Статистика, полученная в результате осуществления РМП, позволит пролить свет на положение женщин-мигрантов и мужчин-мигрантов и в разработке адресных политических мер, направленных на удовлетворение конкретных потребностей трудовых мигрантов. |
| The following organizational criteria for the development of the non-university education sector are highlighted: regional distribution, fulfilment of economic needs, a multisectoral approach, meeting of public needs and financial efficiency. | Выделяются следующие организационные критерии развития неуниверситетского образования: региональное распределение, удовлетворение экономических потребностей, многосекторальный подход, удовлетворение потребностей населения и финансовая эффективность. |
| Meeting "basic learning needs", as defined by the World Conference on Education for All (1990) and emphasized by the EFA agenda, is closely related to the promotion of technical and vocational education and training. | Удовлетворение «базовых образовательных потребностей», как они определены участниками Всемирной конференции по образованию для всех 1990 года и особо отмечены в повестке дня по ОДВ, тесно связано с поощрением технического и профессионального образования и подготовки. |
| We are meeting to take that great enterprise forward into the twenty-first century and beyond: to consolidate the legal advances, to build on the political understandings and to commit ourselves to action. | Мы собрались здесь для того, чтобы продолжить выполнение этой величайшей инициативы в двадцать первом веке и в последующий период: закрепить юридические достижения, углубить политическое понимание проблемы и взять на себя практические обязательства. |
| On the environment, meeting our commitments under the Kyoto Protocol on Climate Change is a major challenge for New Zealand, but it is one we are determined to meet. | Что касается вопросов окружающей среды, то выполнение обязательств по Киотскому протоколу к Конвенции об изменении климата является для Новой Зеландии сложной задачей, однако мы полны решимости ее выполнить. |
| He also thanked the United Nations Secretariat, Office of Legal Affairs, Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for providing overall leadership and mandate for the meeting. | Он также поблагодарил Отдел по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций за выполнение общей руководящей роли и постановку задач для этого совещания. |
| We are meeting together, in this great Assembly Hall of the United Nations, because we are confronted with enormous challenges and because we have been entrusted by all of our citizens with the task of collectively agreeing on actions to address those challenges. | Мы собрались сейчас в этом высоком зале Ассамблеи Организации Объединенных Наций, поскольку перед нами стоят огромные проблемы и все наши граждане поручили нам выполнение задачи по достижению коллективной договоренности относительно действий, необходимых для их решения. |
| In particular, he stressed the importance of the Round Table for Africa, held in Abuja on 5 and 6 September 2005, and urged the international community to provide financial resources to allow the implementation of the Programme of Action, 2006-2010, adopted at that meeting. | В частности, он подчеркнул важное значение совещания за круглым столом для Африки, состоявшееся в Абудже 5 и 6 сентября 2005 года, и настоятельно призвал международное сообщество предоставить финансовую помощь, чтобы обеспечить выполнение Программы действий на 2006 - 2010 годы, принятой на этом совещании. |
| During the ensuing discussion several representatives praised the transparency and results-oriented focus of the programme budget, though one representative lamented the lack of a concise report in narrative style of the Secretariat's activities since the previous meeting of the Conference of the Parties. | В ходе последовавшего обсуждения несколько представителей одобрили транспарентность и ориентированность на достижение результатов бюджета по программам, хотя один представитель выразил сожаление об отсутствии сжатого доклада в повествовательной форме, касающегося мероприятий секретариата после предыдущего совещания Конференции Сторон. |
| Mauritius recognizes the crucial role played by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, by President Mubarak of Egypt and by President Clinton in convening the Sharm el-Sheikh meeting, which has revived hope for peace in the Middle East. | Маврикий отмечает решающую роль, которую сыграли Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан, президент Египта Мубарак и президент Клинтон в деле созыва Шарм-эш-Шейхского совещания, которое оживило надежды на достижение мира в регионе. |
| The link between critical loads and dynamic models is provided by demonstrating that meeting the calculated critical load through emission reductions leads to attainment of the critical chemistry over a very long timescale in the dynamic model. | Учет критических нагрузок в динамических моделях обеспечивается демонстрацией того, что достижение расчетной критической нагрузки за счет уменьшения выбросов ведет к весьма долговременному периоду достижения критических значений химических параметров состояния почвы в динамической модели. |
| An interactive discussion on "Meeting the Millennium Development Goals related to water, sanitation and human settlements targets" was led off by two panellists. | Два участника группы открыли дискуссию по вопросу «Достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия в области развития, связанных с целевыми показателями в области водных ресурсов, санитарии, населенных пунктов». |
| The OIC's annual Coordination Meeting also affirmed the commitment of the member States of the OIC to contribute towards the implementation of a just political settlement that fully meets the concerns of the Bosnian Government, within the framework of the relevant Security Council resolutions. | На ежегодном Координационном совещании ОИК также подтверждалось обязательство государств - членов ОИК вносить вклад в достижение справедливого политического урегулирования, которое полностью учитывает проблемы боснийского правительства, в рамках резолюций Совета Безопасности. |
| The Third Review Conference, at its first plenary meeting, on 7 November 2006, on the proposal of the President, appointed the following countries as members of the Credentials Committee: Australia, Croatia, Mexico, Slovakia and South Africa. | Третья обзорная Конференция на своем первом пленарном заседании 7 ноября 2006 года по предложению Председателя назначила в качестве членов Комитета по проверке полномочий следующие страны: Австралию, Мексику, Словакию, Хорватию и Южную Африку. |
| In view of the withdrawal of its offer by the delegation of Armenia, the Conference of the Parties decided to hold its second meeting in the Republic of Moldova. | С учетом того, что делегация Армении сняла свое предложение, Конференция Сторон решила провести свое второе совещание в Республике Молдова. |
| Thereafter, each Conference of the Parties may wish to suspend its plenary session and resume its work at 8 a.m. on Wednesday, 24 February, meeting simultaneously with the other conferences of the Parties. | Затем каждая Конференция Сторон, возможно, пожелает приостановить работу пленарного заседания и возобновить ее в среду, 24 февраля в 8 ч. 00 м., проводя ее одновременно с другими конференциями Сторон. |
| Mr. Harcharik welcomed the representatives to the meeting, noting with satisfaction that it was the first time that the Conference of the Parties would meet in Rome since it had established the joint UNEP/FAO secretariat at its first meeting. | Г-н Харчарик приветствовал присутствующих на совещании представителей, с удовлетворением отметив, что Конференция Сторон впервые после учреждения на своем первом совещании совместного секретариата ЮНЕП/ФАО проводит свою сессию в Риме. |
| At its first meeting, the Conference of the Parties considered whether trade was a limiting prerequisite in article 6 or Annex IV of the Convention. | На своем первом совещании Конференция Сторон рассмотрела вопрос о том, является ли торговля ограничительным предварительным условием по смыслу статьи 6 или приложения IV к Конвенции. |
| The group of Financial Intelligence Units decided to stay in contact and aim for another meeting next year. | Эти подразделения финансовой разведки решили продолжать поддерживать связи и попытаться еще раз встретиться в следующем году. |
| We're supposed to be meeting tomorrow to look over the architect's plans, but... | Мы должны были встретиться завтра, обсудить архитектурные планы, но... |
| Like private enough to have a meeting with a celebrity who I'm not at will to name, but it's Jennifer Lawrence. | Достаточно уединенно, чтобы встретиться со звездой, чье имя я не должна называть, но это Дженнифер Лоуренс. |
| I just got the address of the club where we're meeting them later, so we won't be wandering the streets of Austin lost for an hour tonight. | Я нашла адрес клуба, где мы договорились встретиться, так что мы не будем блуждать по улицам Остина и терять целый час. |
| I'll try meeting him once. | Нужно с ним встретиться. |
| It would be more economically efficient to have manufacturers using the same test procedures and meeting the same performance requirements worldwide. | С экономической точки зрения более эффективным было бы использование изготовителями во всем мире единых процедур испытания и соблюдение единых требований к эффективности. |
| It is also encouraging to note that the second ECOWAS verification and assessment meeting reaffirmed ECOWAS determination to ensure strict compliance with the revised schedule of implementation of the Abuja Agreement. | Обнадеживает также и то, что на второй встрече ЭКОВАС по вопросам проверки и оценки была подтверждена решимость ЭКОВАС обеспечивать строгое соблюдение пересмотренного графика осуществления Абуджийского соглашения. |
| The expert had a meeting with the Minister of the Interior, who expressed the opinion that the non-recognition of the independence of "Somaliland" was having a negative effect on the observance of human rights, as it limited the assistance they received. | Эксперт имел встречу с министром внутренних дел, который высказал мнение о том, что непризнание независимости "Сомалиленда" оказывает негативное воздействие на соблюдение прав человека, поскольку оно ограничивает получаемую ими помощь. |
| Through the provision of universal access to prevention, care, treatment and support, and through systematic respect for human rights and equality between men and women, the international community is capable of meeting our established targets and reversing the impact of HIV/AIDS. | Через универсальный доступ к профилактике, уходу, лечению и поддержке и через систематическое соблюдение прав человека и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами международное сообщество способно достичь поставленных целей и обратить вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа. |
| (b) The Chair shall declare the opening and closing of each meeting of the seminar, direct its discussions, ensure observance of the present rules, accord the right to speak, pose questions and announce decisions. | Ь) Председатель открывает и закрывает каждое заседание семинара, руководит ходом прений, обеспечивает соблюдение настоящих правил, предоставляет слово, задает вопросы и оглашает решения; |
| The meeting had discussed the extent of the problem of counterfeiting and possible solutions. | Участники совещания обсудили масштабы проблемы контрафактной продукции и возможные решения. |
| The best way of meeting the challenge was through multilateral, collective action. | Наилучший способ решения данной проблемы - это многосторонние коллективные действия. |
| The representative of Brazil introduced a conference room paper containing a draft decision on HCFC guidelines that had been approved by the Executive Committee of the Multilateral Fund at its sixtieth meeting. | Представитель Бразилии представил документ зала заседаний, в котором содержался проект решения о руководящих принципах по ГХФУ, одобренных Исполнительным комитетом Многостороннего фонда на его шестидесятом совещании. |
| The Working Group agreed on the following amendments and invites the Joint Meeting to decide as appropriate. | Рабочая группа согласовала следующие поправки и предлагает Совместному совещанию принять соответствующие решения. |
| The meeting concluded that there was presently no need to create remedies for non-compliance with the reporting obligations under the Convention. | Совещание пришло к выводу о том, что в настоящее время нет необходимости предусматривать средства для решения проблемы несоблюдения требований относительно представления отчетности. |
| We would hope that the major event would be a most significant meeting at the highest level to follow up and take action, in particular towards achieving the Millennium Development Goals by 2015. | Мы хотели бы надеяться, что это важное мероприятие станет важным заседанием высокого уровня для рассмотрения последующих мер и принятия решений, в частности в плане выполнения целей в области развития на новое тысячелетие к 2015 году. |
| It had been decided that the meeting with government representatives was a very useful exercise that should be made part of the agenda of every Meeting of Chairpersons and that better preparations should be made to enable Governments to come and make concrete proposals. | Было решено, что совещание с представителями правительств представляет собой весьма полезное мероприятие и должно включаться в повестку дня каждого совещания председателей и что необходимо повысить уровень подготовки, с тем чтобы правительства могли выступать с конкретными предложениями. |
| A side event will be held during the Twenty-Fourth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol at which the memorandum of understanding will be signed by the heads of the two secretariats. | Во время двадцать четвертого Совещания Сторон Монреальского протокола будет проведено параллельное мероприятие, на котором меморандум о взаимопонимании будет подписан главами двух секретариатов. |
| The European Community stated that it looked forward to continuing the discussions at the Sixteenth Meeting of the Parties in Prague, where it also envisaged organizing a side event at which further information could be provided. | Европейское сообщество заявило, что оно ожидает продолжения обсуждений на шестнадцатом Совещании Сторон в Праге, в ходе которого оно также планирует организовать параллельное мероприятие, где можно было бы предоставить дополнительную информацию. |
| A meeting of the Pathologists Association, and I have a charity benefit tomorrow afternoon. | У меня благотворительное мероприятие завтра днём, надо встретиться кое с кем из старых друзей. |
| One of the recommendations of the Forum was that the UN/ECE should hold an annual meeting of competition authorities in cooperation with UNCTAD, the Organisation for Economic Co-operation and Development and the EU to review progress on the issues and points raised. | Одна из рекомендаций Форума состояла в том, что ЕЭК ООН в сотрудничестве с ЮНКТАД, Организацией экономического сотрудничества и развития и ЕС следует проводить ежегодные совещания органов, занимающихся вопросами конкуренции, для анализа прогресса в решении вопросов и проблем, которые затрагивались на Форуме. |
| By its decision SC-1/22, the Conference of the Parties decided that, in accordance with Article 15 of the Convention, each Party should submit its first report by 31 December 2006, for consideration by the Conference of the Parties at its third meeting. | В своем решении СК-1/22 Конференция Сторон постановила, что в соответствии со статьей 15 Конвенции каждая Сторона должна представить свой первый доклад к 31 декабря 2006 года для рассмотрения Конференцией Сторон на ее третьем совещании. |
| In its resolution 67/2, the Commission requested the Executive Secretary, among other things, to assist member States in meeting their energy security challenges through collaborative development of energy security scenarios. | В своей резолюции 67/2 Комиссия просила Исполнительного секретаря, помимо прочего, оказывать членам и ассоциированным членам помощь в решении их проблем энергетической безопасности путем совместной разработки сценариев энергетической безопасности. |
| At its 5th meeting, on 22 May 2001, the representative of Cuba proposed the establishment of a working group to help the Preparatory Committee to advance in the tasks before it. | На 5-м заседании 22 мая 2001 года представитель Кубы предложил создать рабочую группу для оказания помощи Подготовительному комитету в решении стоящих перед ним задач. |
| As discussed below, several paragraphs of the decisions on financing and budget adopted by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention at its third meeting require consideration by the Conference of the Parties at its fourth meeting. | предложила главе секретариата в свете решения РК-3/7 Конференции Сторон Роттердамской конвенции представить доклад Конференции Сторон на ее четвертом совещании о любом решении, принятом Сторонами Роттердамской конвенции, об использовании валют, помимо доллара США, для бюджета и счетов этой Конвенции. |
| In Kenya, a two-day-long meeting was organized to mark the International Day. | В Кении в рамках Международного дня был организован двухдневный митинг. |
| In front of City Hall, guarding a meeting again in the cold. | Что "где"? Возле ратуши! Опять проводили митинг на холоде. |
| However in September 1997, the NLD acted in accordance with the law by seeking prior permission from the Government when it was planning to hold a meeting to commemorate the ninth anniversary of its founding. | В сентябре 1997 года НЛД поступила в соответствии с законом и заранее обратилась к правительству за разрешением, когда она планировала провести митинг в ознаменование девятой годовщины своего основания. |
| In 2001, the National Council of Women of Luxembourg invited every commune to mark International Women's Day by organizing a meeting or some other event on the theme "Equality of opportunity between women and men: an issue for discussion in our commune". | Национальный совет люксембургских женщин обратился ко всем коммунам с призывом организовать в 2001 году по случаю Международного женского дня митинг или какое-либо иное мероприятие, посвященное обеспечению равных возможностей мужчин и женщин, на тему "Равные возможности для мужчин и женщин - предмет обсуждения в нашей коммуне". |
| On 4 March 1990, a meeting of 50,000 Serbs was held at Petrova Gora. | 4 марта 1990 года на Петровой горе прошёл митинг, на котором собралось около 50000 сербов. |
| Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
| The second meeting of the party took place on 3 February 1991 in the city of Tashkent, in the old hall of the UzbekTourism (this building is removed nowadays). | Второй съезд партии состоялся З февраля 1991 года в Ташкенте, в старом актовом зале Узбектуризма (здание этого актового зала ныне отсутствует). |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |