| A third expert group meeting on trade diversification in the least developed countries was organized at Geneva in April 1995. | Третье совещание группы экспертов по диверсификации торговли наименее развитых стран было проведено в Женеве в апреле 1995 года. |
| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| I am convinced that the meeting at the level of Foreign Ministers, which the Contact Group is currently preparing, could provide valuable impetus to the peace process. | Убежден, что заседание на уровне министров иностранных дел, которое готовится сейчас Контактной группой, могло бы придать мирному процессу чрезвычайно важный импульс. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| I have a meeting with Mr Winston Churchill at midday. | У меня в полдень встреча с мистером Черчиллем. |
| Mikhail Gorbachev's meeting with Pope John Paul II on 1 December 1989, marked a rapprochement between the Vatican and the Kremlin. | Встреча Горбачёва с папой 1 декабря 1989 обозначила сближение между Ватиканом и Кремлём. |
| The meeting took place in a constructive atmosphere and resulted in the identification of distinct areas to address the situation in Ninewa. | Встреча проходила в конструктивной атмосфере и позволила выявить конкретные области, связанные с урегулированием положения в Найнаве. |
| The overarching theme of Partnerships for migration and human development: shared prosperity - shared responsibility guided both the government and civil society components of the meeting. | Общая тема «Налаживание партнерских отношений в интересах решения проблемы миграции и развития человеческого потенциала: единая ответственность за общее процветание» определяла работу как на этапе совещания, в ходе которого проводилась встреча представителей правительств, так и на этапе проведения встречи представителей гражданского общества. |
| With this awareness, the fourth special Summit of OAU Heads of State and Government, meeting on 9 September 1999 in Sirte, Libya, decided to create an African Union and a Pan-African Parliament. | Именно поэтому четвертая специальная встреча на высшем уровне глав государств и правительств ОАЕ, которая состоялась 9 сентября 1999 года в Сирте, Ливия, приняла решение создать Африканский союз и Панафриканский парламент. |
| At its 96th meeting (ninth session), the Committee discussed its procedure concerning follow-up to its concluding observations. | На своем 96м заседании (девятая сессия) Комитет обсудил свою процедуру, касающуюся последующих мер в связи со своими заключительными замечаниями. |
| They noted that the twenty-sixth meeting of the ASEAN Association of Heads of Police, in Kuala Lumpur from 22 to 26 May 2006, would provide an initial opportunity to strengthen subregional mechanisms for information exchange. | Они отметили, что двадцать шестая сессия Ассоциации начальников полиции государств - членов АСЕАН, которая состоится в Куала-Лумпуре 22 - 26 мая 2006 года, предоставит возможность для начала работы по укреплению субрегионального механизма информационного обмена. |
| The next session will be held in conjunction with a meeting on the topic under the auspices of the MCPFE, in Poland in 2001. | Следующая сессия состоится в 2001 году в Польше в связи с совещанием по данному вопросу, проводимым под эгидой КОЛЕМ. |
| Commission on Sustainable Development, sixteenth session, May 2008; intergovernmental preparation meeting, February 2009 (chaired three plenary sessions, made three interventions); eighteenth session, May 2010 | Комиссия по устойчивому развитию, шестнадцатая сессия, май 2008 года; межправительственное подготовительное совещание, февраль 2009 года (Федерация выполняла функции Председателя на трех пленарных сессиях, выступила с тремя докладами); восемнадцатая сессия, май 2010 года |
| An intersessional meeting of a drafting committee would be held; (b) The fourth session of the Unidroit Committee of Governmental Experts was held in May 2007 to further consider the draft Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities. | в мае 2007 года была проведена четвертая сессия Комитета правительственных экспертов УНИДРУА, на которой было продолжено рассмотрение проекта конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
| He carried a message from Tenskwatawa, requesting a ceasefire until the next day when the two sides could hold a peaceful meeting. | Он нёс послание от Тенскватавы с просьбой о прекращении огня до следующего дня, когда обе стороны смогут провести мирное собрание. |
| Come to the meeting, Monday at 6. | Собрание в понедельник в 18:00. |
| The committee had a meeting last night and decided you are evil. | Вчера вечером было собрание комитета, и они решили, что ты злая. |
| This was followed by a shareholders meeting of the RAO UES (United Energy Systems), Russia's electricity giant, now headed by the reformer turned oligarch, Anatoly Chubais. | Вслед за эти состоялось собрание акционеров РАО ЕЭС (Единой энергетической системы), Российского гиганта электроснабжения, в настоящее время возглавляемое Анатолием Чубайсом, реформатором, ставшим олигархом. |
| And then after, she needs to go to her J-P-la meeting, so - | А после, ей нужно на собрание МПВК, так что... |
| Notwithstanding, it was encouraging that six donor countries had announced at the recent ministerial meeting on UNDP that they would increase their contributions to the core resources of the Programme. | Вместе с тем вызывает удовлетворение заявление, сделанное шестью странами-донорами в ходе последнего этапа заседаний ПРООН на уровне министров, о том, что они намерены увеличить размер своих взносов в основные ресурсы Программы. |
| When the Migrant Services Team assumes a guardianship role, it is responsible for meeting the child's physical, emotional, educational, health and developmental needs. | Когда Группа по оказанию помощи мигрантам берет на себя функции опекуна, она несет ответственность за удовлетворение физических, духовных, образовательных и здравоохранительных потребностей ребенка, а также его потребностей в области развития. |
| Greatest among these has been that of meeting the needs of its 1.3 billion people for food and clothing, making China the earliest among developing countries to meet the Millennium Development Goal of eradicating extreme poverty and hunger. | Самым великим достижением стало удовлетворение потребностей 1,3 млрд. жителей Китая в продовольствии и одежде, в результате чего Китай стал первой среди развивающихся стран, которая выполнила цели в области развития, касающиеся искоренения крайней нищеты и голода. |
| The Department of Health is seeking to ensure that meeting the needs of ethnic minority groups is effectively integrated into the development and delivery of service provision at local levels, so that services provided are sensitive and meet cultural, religious and linguistic needs. | Министерство здравоохранения принимает меры в целях надлежащего учета потребностей этнических групп в рамках развития здравоохранения и оказания медицинских услуг на местном уровне, с тем чтобы система медицинского обслуживания обеспечивала удовлетворение их культурных, религиозных и лингвистических потребностей. |
| Meeting the basic human needs of all the world's people is essential in order to achieve sustainable development. | Удовлетворение основных потребностей человека всех людей мира имеет важное значение для обеспечения устойчивого развития. |
| He noted that the current meeting offered a unique opportunity to contribute to the implementation of agreed commitments on POPs. | Он отметил, что на нынешней сессии предоставляется уникальная возможность для внесения вклада в выполнение согласованных обязательств, касающихся СОЗ. |
| The meeting discussed how to promote more active work concerning accession to the Protocols and emphasized the importance of flexibility mechanisms such as differentiated compliance schedules and the implementation of technical annexes. | На этом совещании состоялось обсуждение по вопросу о том, как вести более активную работу в связи с присоединением к протоколам, и была подчеркнута важность таких механизмов гибкости, как различные графики соблюдения и выполнение требований, содержащихся в технических приложениях. |
| Meeting those benchmarks is beyond the power of the Mission and the United Nations alone and may not be achievable by following the present course. | Выполнение этих критериев не зависит от одной лишь Миссии и Организации Объединенных Наций и может оказаться недостижимым при сохранении нынешнего курса. |
| and (c) there is a danger that meeting imposed targets may cost society more than is saved by economizing on raw materials, emissions and waste disposal. | с) существует опасность, что выполнение поставленных задач может потребовать от общества таких затрат, которые будут превышать размеры экономии на сырьевых материалах, выбросах и удалении отходов. |
| Develop evidence-based policies and ensure accountability in meeting commitments, including through the implementation of monitoring and evaluation frameworks and community-based monitoring, in accordance with national laws and regulations, as appropriate; | разрабатываем стратегии на основе реальных данных и обеспечиваем подотчетность за выполнение обязательств, в том числе путем создания механизмов мониторинга и оценки, а также на основе мониторинга на уровне общин, в соответствии с национальными законами и положениями, где уместно; |
| Expert group meeting on the contribution of forests to broader development goals | Группа экспертов по вопросу о вкладе лесов в достижение широких целей в области развития |
| But the fight against terrorism must be balanced and targeted so as to ensure that resources are equitably channelled into meeting the Millennium Development Goals. | При этом борьба с терроризмом должна быть сбалансированной и скоординированной, а необходимые ресурсы должны направляться на достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| As developing countries lead efforts for their progress, development partners must keep their commitments by meeting development assistance targets and providing debt relief to the highly indebted poor countries, including the least developed nations. | По мере того как развивающиеся страны направляют свои усилия на достижение прогресса, их партнеры в области развития должны сдержать свои обещания по выходу на намеченный уровень оказания помощи в области развития и по облегчению бремени задолженности бедных стран с большим долгом, включая наименее развитые страны. |
| The achievement of a consensus on climate change at the upcoming meeting in Copenhagen was crucial, and it was the role of the Second Committee to support efforts to reach that consensus. | Достижение консенсуса по вопросам изменения климата на предстоящей встрече в Копенгагене имеет важнейшее значение, и роль Второго комитета заключается в том, чтобы оказывать содействие усилиям по выработке такого консенсуса. |
| These conditions include the implementation of an IMF staff-monitored programme, the establishment of a Poverty Reduction Growth Facility and meeting the Heavily Indebted Poor Country (HIPC) Initiative completion point. | Эти условия включают осуществление программы под надзором сотрудников МВФ, учреждение центра по активизации усилий в целях снижения масштабов нищеты и достижение целевого показателя, предусматриваемого инициативой в отношении беднейших стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
| The Conference postponed to 2000/2001 the preparatory meeting for the Joint ECE-WHO meeting on health statistics that had previously been planned to be held in 1999-2000. | Конференция приняла решение перенести проведение изначально запланированного на 1999 - 2000 годы совещания по подготовке совместного совещания ЕЭК - ВОЗ по статистике здравоохранения на 2000/2001 год. |
| In this respect, the meeting called for by President Bush this fall may, if well prepared, provide an important opportunity to achieve long-awaited progress. | В этом отношении конференция, к проведению которой осенью этого года призвал президент Буш, при условии, что она будет хорошо подготовлена, может обеспечить важную возможность для достижения долгожданного прогресса. |
| By the same decision, the Conference of the Parties encouraged stakeholders to initiate pilot projects to test the guidelines and the guidance document and requested Parties to review the guidance document and submit it to the Conference of the Parties at its ninth meeting for consideration and adoption. | В этом же решении Конференция Сторон настоятельно рекомендовала заинтересованным субъектам инициировать экспериментальные проекты с целью апробирования руководящих принципов и директивного документа и просила Стороны провести обзор директивного документа и представить его Конференции Сторон на ее девятом совещании для рассмотрения и принятия. |
| The WTO Ministerial Meeting would be an important step towards the goal of completing the negotiations under the Doha Development Agenda by the end of 2006. | Министерская конференция ВТО будет важным шагом на пути к достижению цели завершения переговоров по принятой в Дохе повестке дня в области развития к концу 2006 года. |
| UNDP/Tokyo International Conference on African Development ministerial follow-up meeting, Arusha, 2 and 3 May 2010. | З. Последующая встреча на уровне министров: ПРООН/Токийская международная конференция по развитию Африки, 2 и 3 мая 2010 года, Аруша. |
| Let me just take a meeting with Jim Whitman. | Позвольте мне встретиться с Джимом Уитманом. |
| In the meantime, between now and 6 September, if any committee would want to meet we will arrange a meeting. | Тем временем, если какой-либо комитет захочет встретиться до 6 сентября, мы организуем такую встречу. |
| I was calling to find out when we could set up a meeting with your birth mom. | Я позвала вас, чтобы узнать когда мы могли бы встретиться с вашей мамой. |
| I knew you had a meeting with him, yes. | Я знал, что вы должны с ним встретиться, да. |
| No, he called me that morning, and he said he was already downtown on some other business, and would I mind meeting him at the hotel. | Нет, он позвонил мне тем утром, и сказал что он уже в городе по каким-то делам, и не против ли я встретиться с ним в отеле. |
| For us, the successful completion of the work is more important that merely meeting deadlines. | Для нас успешное завершение этой работы важнее, чем просто соблюдение установленных сроков. |
| Accurate following the contract obligations and complete meeting of Customer's requirements is a milestone term for the Corporation trading policy. | Базовым условием является строгое соблюдение договорных обязательств и удовлетворение всех требований потребителей. |
| Implementation provisions also include financial assistance and compliance, which, as noted above, are addressed in separate meeting documents. | Положения об осуществлении также охватывают финансовое содействие и соблюдение, которые, как отмечалось выше, рассматриваются в отдельных документах совещания. |
| The meeting requested the secretariat to restructure the main paper by giving more prominence to issues such as national implementation and compliance. | Участники совещания просили секретариат изменить структуру основного документа, уделив в нем более значительное внимание таким вопросам, как осуществление и соблюдение на национальном уровне. |
| States often point to their criminal and civil law systems to demonstrate that they are meeting their international obligations to investigate, punish and redress abuse. | Стремясь продемонстрировать соблюдение ими своих международных обязательств по расследованию нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба потерпевшим, государства нередко ссылаются на свои системы уголовного и гражданского права. |
| The discussions at the meeting were very lively, and the exchange of views and experiences among participants was extremely useful and informative. | Принятые на этой встрече решения отличались особой свежестью, а обмен мнениями и опытом между ее участниками был чрезвычайно полезен и информативен. |
| No solution could be found at the meeting. | В ходе совещания не удалось найти решения. |
| (b) Outcomes of the ninth meeting of the International Advisory Group on Environmental Emergencies, pursuant to decision 26/15, paragraph 9; | Ь) итоги девятого совещания Международной консультативной группы по чрезвычайным экологическим ситуациям в соответствии с пунктом 9 решения 26/15; |
| In May 2011 there was a meeting in South Kazakhstan with all relevant partners to discuss with ILO how to address the worst forms of child labour in the cotton fields. | В мае 2011 года в Южном Казахстане состоялось совещание с участием всех соответствующих партнеров, имеющее целью совместно с МОТ обсудить пути решения проблемы наихудших форм детского труда на хлопковых плантациях. |
| Accordingly he ruled that, as the parties were unlikely to achieve consensus on the draft decision, he would not consider any further discussion of the issue at the current meeting. | Соответственно, он постановил, что, поскольку Стороны вряд ли достигнут консенсуса по этому проекту решения, он не будет рассматривать вопрос о каком бы то ни было дополнительном обсуждении данного вопроса на нынешнем совещании. |
| The meeting was co-organized by Japan, the United Nations and the Global Coalition for Africa and the World Bank. | Это мероприятие было совместно организовано Японией, Организацией Объединенных Наций и Глобальной коалицией в интересах Африки и Всемирным банком. |
| That meeting provided a useful opportunity for us to engage in informal discussions on the need for a strong treaty. | Это мероприятие предоставило нам ценную возможность провести неофициальные обсуждения в отношении необходимости заключения эффективного договора. |
| It should be noted that if the high-level international intergovernmental event were to be held at a location away from Headquarters, any additional costs incurred in convening the meeting in that location would be borne by the host Government in accordance with established procedures. | Следует отметить, что если международное межправительственное мероприятие высокого уровня будет проводиться за пределами Центральных учреждений, то любые дополнительные расходы, возникшие в связи с проведением этого совещания в указанном месте, будут покрываться правительством принимающей страны в соответствии с установленными процедурами. |
| On February 12th, 2010 a regular meeting of the Steering Committee of the project "Kazakhstan - wind energy market development initiative" was convened. | «Час Земли» (Earth Hour) - ежегодное международное событие, проводимое Всемирным фондом дикой природы. Данное мероприятие проводится в последнюю субботу марта и призывает хозяйства и коммерческие учреждения отключить свет и электрические устройства на один час, чтобы стимулировать интерес к необходимости противодействовать изменению климата. |
| Linking Beijing+10 and the Millennium Summit+5 on December 2004; related meeting included Global Feminist Strategy Meeting for Beijing+10 at Rutgers University New Jersey, 4-8 December 2004. | Связь между "Пекин + 10" и "Саммитом тысячелетия + 5", декабрь 2004 года (включая вспомогательное мероприятие); Совещание по глобальной феминистской стратегии для "Пекин + 10", Университет Рутджерса, Нью-Джерси, 4 - 8 декабря 2004 года. |
| This is not a question of meeting the challenges of globalization and modernity with stereotypes from the past. | Речь не идет о решении задач глобализации и современности на основе стереотипов прошлого. |
| I noted that although both sides had worked steadily since our meeting in January, they had not touched important areas in the negotiations despite the prior agreement to concentrate on resolving core issues. | Я отметил, что, хотя обе стороны вели непрерывную работу с момента нашей январской встречи, несмотря на достигнутую ранее договоренность сосредоточиться на решении основных вопросов, они не затронули в ходе переговоров никаких значимых проблем. |
| After his opening statement, the Chair invited participants to assemble along a virtual line in the meeting room by their level of experience in dealing with climate change issues in EIA and SEA. | После вступительного слова Председатель просил участников разбиться в зале на группы в соответствии со своим уровнем опыта в решении проблем изменения климата в рамках ОВОС и СЭО. |
| In 2005, it had hosted the Ministerial Meeting of the Non-Aligned Movement on the Advancement of Women, the theme of which had been "Empowering Women in Facing the Challenges of Globalization". | В 2005 году оно было принимающей стороной при проведении Совещания на уровне министров Движения неприсоединения по улучшению положения женщин по теме "Расширение прав и возможностей женщин при решении проблем глобализации". |
| Improve our collaboration and exchanges of ideas on common challenges for the region, including those identified during the meeting, and reach out to other regional networks for that purpose in order to facilitate the implementation of a common regional dialogue platform; | крепить взаимодействие и совершенствовать обмен идеями между нашими странами в решении стоящих перед всем регионом непростых задач, включая задачи, которые были определены в ходе совещания, и для этого налаживать связи с другими сетями в регионе для содействия созданию общей региональной платформы для диалога; |
| On 23 August 1988, a massive meeting was staged at Vingis Park in Vilnius, with a turnout of about 250,000 people. | 23 августа 1988 г. произошел огромный митинг в Вильнюсе, в котором приняло участие около 250 тыс. человек. |
| I got to make it to a meeting, and RJ needs to get to school. | Мне нужно успеть на митинг, а ЭрДжею пора в школу. |
| On the way to this meeting, 20 returnees were severely beaten, including one man who was left gravely wounded on the road and who has not been seen since. | По дороге на митинг 20 репатриантов были сильно избиты, при этом один из них получил серьезные ранения, и с тех пор его никто не видел. |
| In another case, an indigenous leader, who was organizing a public meeting to celebrate the formation of an indigenous organization, was forced by the police and intelligence bureau to leave the auditorium and was then arrested without warrant and put in jail. | В другом случае сотрудники полиции и разведывательного бюро вывели из зала, а затем арестовали без предъявления ордера и бросили в тюрьму лидера коренного населения, который пытался организовать митинг, посвященный учреждению организации коренного населения. |
| It's 10 hours of productivity taken from the rest of the organization to have this one-hour meeting, which probably should have been handled by two or three people talking for a few minutes. | Это десять часов производительности, отнятых у всей организации, чтоб провести этот часовой митинг, для которого наверняка хватило бы двух или трех человек, собравшихся на несколько минут. |
| In 1895, a plenary meeting of the Allgemeiner Deutscher Frauenverein (ADF) (General German Women's Association) took place in Frankfurt. | В 1895 году во Франкфурте проходил общий съезд Всеобщего немецкого женского объединения (Allgemeiner Deutscher Frauenverein, ADF). |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |