| Pursuant to a recommendation of the tenth inter-committee meeting, the eleventh inter-committee meeting focused on the preparation of lists of issues, including lists of issues prior to reporting. | В соответствии с рекомендацией десятого межкомитетского совещания одиннадцатое межкомитетское совещание сосредоточило свое внимание на подготовке перечней вопросов, в том числе до представления докладов. |
| It had been recommended that a second meeting should be convened in two years' time. | Участники совещания рекомендовали провести через два года второе совещание. |
| Tanzania has been invited to attend the forthcoming Eastern Africa meeting in Khartoum, the Sudan. | Танзания приглашена на предстоящее совещание стран Восточной Африки, которое состоится в Хартуме, Судан. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| It is envisaged that this meeting will take place during August 2002. | Предполагается, что такое заседание состоится в августе 2002 года. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| Since each of these workshops generated a wealth of information and a large number of practical suggestions for better implementation of relevant international human rights standards, OHCHR will convene a final expert meeting to take stock of these rich results. | Поскольку в итоге каждого из этих семинаров был получен огромный объем информации и большое количество практических предложений в отношении более эффективной реализации соответствующих международных норм в области прав человека, УВКПЧ намерено созвать заключительное заседание экспертов для оценки этих богатых результатов. |
| Ethiopia declined it, saying the meeting would be | Эфиопия отклонила его, заявив, что эта встреча будет |
| Mr. ALBA stressed that the current meeting was the start of a long-term dialogue with Mali, which would be expected to submit regular periodic reports. | Г-н АЛЬБА обращает особое внимание на тот факт, что нынешняя встреча - это лишь начало долгого диалога с Мали, и этой стране предстоит представить еще не один регулярный периодический доклад. |
| (y) Economic Commission for Africa consultative meeting on a climate activities database, Addis Ababa, 1-2 September; | у) консультативная встреча Экономической комиссии для Африки по вопросу о базе данных о деятельности в области климата, Аддис-Абеба, 12 сентября; |
| Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. | Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
| The combination of these efforts led to the meeting organized in Libreville by the President of Gabon between the Government and the CNDD/FDD armed movement which had finally been persuaded to attend through the intervention of the President of the Democratic Republic of the Congo. | В результате этих усилий президентом Габона была организована в Либревиле встреча между правительством Бурунди и вооруженным движением НСЗД-ФЗД, которая состоялась благодаря настойчивым действиям президента Демократической Республики Конго. |
| The actual cost of the first meeting of the Chemical Review Committee exceeded the estimated cost, as the meeting was convened over nine days and not the five days originally planned. | Фактические расходы на проведение первой сессии Комитета по рассмотрению химических веществ превысили смету, так как эта сессия продолжалась девять дней вместо первоначально запланированных пяти. |
| At its 2059th meeting (seventy-eighth session), on 18 February 2011, the Committee held a dialogue with Nils Muiznieks, Chair of the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI), Council of Europe, and Stephanos Stavros, Executive Secretary to ECRI. | На своем 2059-м заседании (семьдесят восьмая сессия) 18 февраля 2011 года Комитет провел диалог с Председателем Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости (ЕКРН) Совета Европы Нилсом Муижниксом и Исполнительным секретарем ЕКРН Стефаносом Ставросом. |
| At the ninth meeting, on the afternoon of Friday, 2 May, it was agreed that the second session of the Working Group should instead take place, in Geneva, from 20 to 24 October 2003. | На 9-м заседании в пятницу во второй половине дня, 2 мая, было решено, что вторая сессия Рабочей группы будет проведена в Женеве 2024 октября 2003 года. |
| The Director of the UNECE Transport Division welcomed the participants to the first session of the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels and noted that this was, in fact, a sixth meeting of the Group established by the Inland Transport Committee. | С приветственным словом к участникам первой сессии Специальной многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях обратился директор Отдела транспорта ЕЭК ООН, который подчеркнул, что фактически эта сессия является шестым совещанием Группы, учрежденной Комитетом по внутреннему транспорту. |
| "whose expectations and hopes... for the future of mankind must form the focus for the United Nations in the next 50 years." (Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Plenary Meetings, 38th meeting, pp. 1-2) | "чьи надежды и чаяния, связываемые с построением лучшей жизни для себя и лучшего будущего для всего человечества, должны стать главнейшей задачей Организации Объединенных Наций на последующие 50 лет". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятидесятая сессия, 38-е пленарное заседание, стр. 2) |
| In Outlook, assume that a meeting organizer sends a meeting request to an attendee by using a POP account. | Предположим, что в Outlook, организатор собрания рассылает участникам приглашение на собрание с помощью учетной записи POP. |
| Thanks for bringing the meeting here. | Спасибо, что проводите собрание здесь. |
| Well, we were having a preliminary meeting when Phil started to crow, | Ну, мы проводили подготовительное собрание, когда Фил начал вопить, |
| So someone killed Seth to try to stop this meeting? | Так кто-то убил Сета, чтобы сорвать собрание? |
| In 30 minutes, there's a meeting. | Через полчаса начнется собрание. |
| Sustainably meeting the world's growing food demands is an urgent global challenge. | Стабильное удовлетворение потребностей в продовольствии растущего мирового населения является неотложной глобальной задачей. |
| The Office should review its expenditures and direct its resources towards meeting real needs in combating hunger, poverty, deprivation and illness, which prevented many people from enjoying their rights. | Управлению следует пересмотреть свои расходы и направлять свои ресурсы на удовлетворение реальных потребностей в борьбе с такими явлениями, как голод, нищета, депривация и болезни, которые не позволяют многим людям пользоваться своими правами. |
| Mr. Berruga (Mexico) (spoke in Spanish): My delegation would like to express its satisfaction at the convening of this meeting on Security Council reform. | Г-н Берруга (Мексика) (говорит поиспан-ски): Моя делегация хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с созывом этого заседания по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| Meeting the care, rehabilitation and reintegration needs of landmine survivors is a profound challenge for many States Parties and is complicated by broader development context within which this challenge is located. | Удовлетворение нужд выживших жертв наземных мин в попечении, реабилитации и реинтеграции являет собой фундаментальный вызов многим государствам-участникам и осложняется более широким контекстом развития, в который укладывается этот вызов. |
| Our activity is goaled to the most meeting of client's demand within the soonest time. | В своей деятельности мы ставим целью максимальное удовлетворение требований клиента в возможно короткие сроки. |
| Action under the National Plan was discussed in 1996 at a Government coordinating meeting attended by the heads of all the relevant ministries, other national-level State bodies, local executive committees, the City of Minsk executive committee and many voluntary organizations. | Выполнение Национального плана обсуждалось в 1996 году на координационном совещании в правительстве страны с участием руководителей всех заинтересованных министерств, других республиканских органов государственного управления, облисполкомов и минского горисполкома, ряда общественных организаций. |
| To raise funds for the implementation of the workplan 2007-2009, a donors' meeting will be organized on Tuesday, 21 November 2006, at lunchtime. | Во вторник, 21 ноября 2006 года, во время обеденного перерыва будет проведено совещание доноров с целью мобилизации финансовых средств на выполнение плана работы на 2007-2009 годы. |
| Meeting those benchmarks is beyond the power of the Mission and the United Nations alone and may not be achievable by following the present course. | Выполнение этих критериев не зависит от одной лишь Миссии и Организации Объединенных Наций и может оказаться недостижимым при сохранении нынешнего курса. |
| We have great hopes for this High-level Plenary Meeting, and expect that decisions taken at its outcome will be strong enough to ensure implementation of the goals of the 2001 Declaration. | Мы возлагаем большие надежды на это пленарное заседание высокого уровня и ожидаем, что принятые по его завершении решения будут достаточно вескими, чтобы обеспечить выполнение целей Декларации 2001 года. |
| Since governments are responsible for public administration, they are therefore also responsible for meeting those obligations and should not use humanitarian assistance for political purposes. | Отвечая за функционирование государственной администрации, правительства несут ответственность и за выполнение этих обязательств и не должны использовать гуманитарную помощь в политических целях. |
| The study seeks to provide a conclusive and comprehensive calculation of the cost of meeting defined recovery and reconstruction targets across a wide range of sectors. | Цель этого исследования заключается в подготовке убедительной и всеобъемлющей калькуляции того, во что обойдется достижение поставленных целей в области восстановления и реконструкции по широкому диапазону секторов. |
| While affirming that acts of violence by either side were damaging to the political dialogue, the Malta Meeting also expressed support for every effort to achieve a ceasefire. | Подтвердив тот факт, что акты насилия, совершаемые обеими сторонами, подрывают политический диалог, участники мальтийской встречи выразили также поддержку всем усилиям, направленным на достижение прекращения огня. |
| As it is becoming abundantly clear through all that is being reviewed and said at this special session, implementing the Habitat Agenda and meeting its twin goals will be a core challenge of the international community in the decades to come. | В ходе обзора, проводящегося на данной специальной сессии, и всех прозвучавших на ней выступлений, становится совершенно ясно, что осуществление Повестки дня Хабитат и достижение ее двойной цели станет важнейшей задачей международного сообщества на предстоящие десятилетия. |
| An outcome of the meeting was consensus on the desirability of harmonizing as much as possible the legal framework for single windows with that applicable to business-to-business transactions. | Итогом работы совещания стало достижение консенсуса относительно желательности максимально возможного согласования юридических рамок, регулирующих функционирование механизмов "единого окна", с режимом, применимым к операциям между отдельными коммерческими предприятиями. |
| Continue preparation of a results-oriented special meeting of the Committee that would focus on enhancing dialogue with and among specialized organizations and agencies with a view to supporting the work of those organizations in the fight against terrorism | продолжит подготовку к проведению специального ориентированного на достижение конкретных результатов совещания Комитета, на котором основное внимание будет уделено активизации диалога со специализированными организациями и учреждениями и между ними в целях оказания поддержки в работе этих организаций по борьбе с терроризмом; |
| At the 6th meeting, on 5 June, the Conference heard statements by the representatives of Canada, Swaziland, the Czech Republic, Ireland, Kazakstan, Ghana, Mongolia, Hungary, Morocco, Romania, Latvia and Kyrgyzstan. | На 6-м заседании 5 июня Конференция заслушала выступления представителей Канады, Свазиленда, Чешской Республики, Исландии, Казахстана, Ганы, Монголии, Венгрии, Марокко, Румынии, Латвии и Кыргызстана. |
| The Conference held two interactive dialogue sessions, on 8 October 2001 and at its 7th plenary meeting on 9 October 2001. | ЗЗ. 8 октября 2001 года и на 7-м пленарном заседании 9 октября 2001 года Конференция провела два заседания, посвященных прямому диалогу между участниками. |
| New Zealand prefers to see our energies applied towards engagement on substance, including to demonstrate that the Conference on Disarmament is meeting the expectations of the United Nations General Assembly and, indeed, the world community, as a body that negotiates on substance rather than procedure. | Новая Зеландия предпочитает стать свидетелем канализации нашей энергии на действиях по существу, в частности чтобы продемонстрировать, что Конференция по разоружению оправдывает ожидания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, да и всего мирового сообщества, как орган, занимающийся предметными переговорами, а не процедурными прениями. |
| At its 1st plenary meeting, on 30 November, the Conference heard statements by the chairmen of the regional groups, who put forward candidates for the posts of Vice-President of the Conference and for the post of Chairperson of the Committee on Science and Technology. | На своем 1-м пленарном заседании 30 ноября Конференция заслушала заявления председателей региональных групп, которые выдвинули кандидатов на посты заместителя Председателя Конференции и Председателя Комитета по науке и технике. |
| Hague Conference on Private International Law: Meeting of the Special Commission on the International Recovery of Child Support and other Forms of Family Maintenance, The Hague, 7-16 June 2004 | Гаагская конференция по частному международному праву: совещание Специальной комиссии по вопросу о международном взыскании элементов на детей и других членов семьи, Гаага, 7 - 16 июня 2004 года |
| There's a difference between meeting someone and having a meeting with them. | Есть разница между встречей и тем, чтобы с кем-либо встретиться. |
| I have to say I was a bit confused to hear that you asked for a confidential meeting, especially without the head my Unit. | Должна признать, я была немного в замешательстве, когда услышала, что вы хотите лично встретиться со мной, особенно без главы моего отдела. |
| I took it, he must be meeting someone, only he wasn't in there five minutes. | Я так понял, он собирался с кем-то там встретиться, вот только он там и пяти минут не провёл. |
| Eun-joo and Sung-hyun plan on meeting in person at a beach where she has always wanted to build a house, two years in Sung-hyun's future. | Ын Чжу и Сан Хён планируют встретиться лично на пляже, где она хотела построить дом через два года, в будущем Сан Хёна. |
| Feel like meeting me. | Попросить встретиться со мной. |
| Offices commit to following a competitive recruitment process, preparing performance evaluations for individuals on service contracts and special services agreements and meeting reporting requirements. | Отделения принимают меры с целью обеспечить соблюдение процесса конкурсного набора сотрудников, подготовку документов об оценке деятельности отдельных лиц, работающих по контрактам на предоставление услуг и соглашениям о предоставлении специальных услуг, а также соблюдение требований, касающихся представления отчетности. |
| Meeting standards in this sector was considered to be a critical issue because of its great importance in developing-country exports, and because of the perishable nature of the products. | Соблюдение стандартов в пищевом секторе считалось одним из важнейших вопросов ввиду его большого значения для экспорта развивающихся стран, а также из-за скоропортящегося характера продукции. |
| Meeting the Mission's timetable to complete its core mandate by December 2002 will, however, depend on the provision by international donors of the necessary financial resources to enable UNMIBH to complete its work. | Однако соблюдение Миссией сроков завершения выполнения своего основного мандата к декабрю 2002 года будет зависеть от предоставления международными донорами необходимых финансовых ресурсов, позволяющих МООНБГ завершить свою работу. |
| Gender issues will continue to be strongly emphasized in the renewed organizational focus on equity and in the collective international follow-up to the September 2010 High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals. | Гендерным вопросам будет по-прежнему уделяться серьезное внимание в контексте усилившейся нацеленности организации на соблюдение принципа справедливости и в рамках коллективных международных мероприятий по итогам состоявшегося в сентябре 2010 года пленарного заседания высокого уровня по Целям развития тысячелетия. |
| The Meeting recommended full ratification and implementation of the Migrants Protocol as a matter of necessity to protect migrants, migrant workers and their families, particularly in view of the negative perceptions prevailing in host countries. | Совещание рекомендовало государствам обеспечить полную ратификацию и соблюдение Протокола о мигрантах в целях необходимой защиты мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей, особенно с учетом того негативного отношения, которое они зачастую испытывают к себе в принимающих странах. |
| The Meeting of the Parties agreed that interested Parties would meet informally during the current meeting in an attempt to reach agreement on a draft decision. | Совещание Сторон постановило, что заинтересованные Стороны проведут неофициальную встречу в ходе настоящего совещания, с тем чтобы попытаться прийти к договоренности по проекту решения. |
| At the 2nd meeting, the President recalled that the CMP, at its second session, had requested the SBI to consider this agenda sub-item with a view to forwarding a draft decision for adoption at a future session. | На 2-м заседании Председатель напомнил о том, что КС/СС на своей второй сессии просила ВОО рассмотреть данный подпункт повестки дня с целью препровождения проекта решения для принятия на одной из будущих сессий. |
| Major outcomes of the meeting included the need for consultation with indigenous peoples when United Nations agencies are formulating recommendations and for enhanced dialogue between the members of the Permanent Forum and United Nations agencies to ensure compliance in reporting on Agency-specific recommendations. | Основные решения сессии касались необходимости проведения консультаций с коренными народами при вынесении рекомендаций учреждениями системы Организации Объединенных Наций и активизации диалога между членами Постоянного форума и учреждениями Организации в интересах обеспечения соблюдения установленных требований для предоставления информации о рекомендациях, вынесенных конкретными учреждениями. |
| In that regard, they underscored the importance of any decision taken by the Meeting of States Parties on the matter. | В этой связи они подчеркнули важность любого решения, принимаемого Совещанием государств-участников по этому вопросу. |
| In their concluding remarks at the end of the International Meeting, the organizers had taken note of the call by the participants for the parties to resume negotiations immediately, within an agreed time frame, leading to the resolution of the permanent status issues. | В заключительном слове в конце Международного совещания приняли к сведению адресованный сторонам призыв участников незамедлительно возобновить переговоры в согласованные сроки для решения вопросов постоянного статуса. |
| Efforts were being made to ensure high-level participation in the meeting, which should have considerable impact on the way in which the countries involved might meet the challenges of globalization through industrial development and the revitalization of their economies. | Предпринимаются усилия для того, чтобы провести это мероприятие на высоком уровне, что должно существенно сказаться на путях решения заинтересованными странами задач в области глоба-лизации на основе промышленного развития и воз-рождения национальной экономики. |
| That meeting provided us with the opportunity to renew our commitments and promote continued political will and engagement to lead us in a comprehensive response to halt and reverse the HIV epidemic and mitigate its impact. | Это мероприятие предоставило нам возможность вновь подтвердить свои обязательства и свою неизменную политическую волю и решимость прилагать всеобъемлющие усилия, направленные на то, чтобы остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ и смягчить ее последствия. |
| We organized a follow-up meeting on the MDGs in June 2011 and a ministerial side event on the MDGs at the opening of the current session of the General Assembly in September. | Мы организовали совещание, посвященное последующей деятельности по реализации ЦРДТ, в июне 2011 года и мероприятие на уровне министров, проведенное в рамках нынешней сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре месяце. |
| Looks forward to the contribution to the 2005 high-level event of the next special high-level spring meeting of the Economic and Social Council on financing for development, in accordance with the modalities to be set out by the General Assembly at its fifty-ninth session; | З. ожидает, что следующее весеннее специальное совещание высокого уровня Экономического и Социального Совета по вопросам финансирования развития внесет вклад в запланированное на 2005 год мероприятие высокого уровня, порядок проведения которого будет установлен Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии; |
| In order for you to do so, you'll need to infiltrate the event, establish yourself as a Dystek employee, and network your way to a meeting with Mr. Reed. | Чтобы вы смогли это сделать, вам понадобится проникнуть на мероприятие, выдать себя за сотрудника корпорации "Дистек" и проложить путь к знакомству с мистером Ридом. |
| Therefore, in meeting the challenge of safeguarding peace and security, the principles of the Charter must be respected. | Поэтому при решении задачи обеспечения мира и безопасности необходимо уважать принципы Устава. |
| In developed countries, some degree of progress has been made in meeting these objectives. | В развитых странах достигнут определенный прогресс в решении этих задач. |
| Small scale farmers, and their role in maintaining and using agricultural biodiversity, will be at the heart of meeting the challenges. | Сельхозпроизводители и функции, которые они выполняют в деле сохранения и использования сельскохозяйственного биоразнообразия, должны быть ключевыми элементами при решении этих проблем. |
| In addition, the secretariat informed Spain that the Implementation Committee requested the attendance at its twelfth meeting of an expert from Spain who was knowledgeable about the matters raised by decision 2002/8 and who could respond to questions from the Committee. | Кроме того, секретариат проинформировал Испанию о просьбе Комитета по осуществлению об участии на его двенадцатом совещании эксперта от Испании, который бы был компетентен в вопросах, поднятых в решении 2002/8 и ответил бы на вопросы Комитета. |
| If the final emission data showed Italy to be in a worse position than that shown by the provisional data, the secretariat was asked to remind Italy to provide, in time for the Committee's fourteenth meeting, a timetable as requested in decision 2003/3. | В случае, если окончательные данные о выбросах покажут, что положение является худшим, чем об этом свидетельствовали предварительные данные, секретариату было поручено напомнить Италии о необходимости своевременного представления к четырнадцатому совещанию Комитета графика, о котором говорится в решении 2003/3. |
| The first meeting of the project occurred on 22 June 2009, the Day of Memory and Mourning in Moscow. | Первый митинг в рамках проекта состоялся 22 июня 2009 года, в День памяти и скорби, в Москве. |
| How many people can you have at an organizing meeting in two hours? | Сколько человек ты сможешь собрать на митинг за два часа? |
| But instead, there's a long scheduled meeting, because meetings are scheduled the way software works, which is in increments of 15 minutes, or 30 minutes, or an hour. | Но вместо этого есть долгий запланированный митинг, потому что так работает софт для планирования, у которого есть только интервалы в 15, 30 минут или час. |
| On 15 May 2011, Amnesty International had organized a public meeting to mark the International Day against Homophobia and Transphobia. | 15 мая 2011 года организация "Международная амнистия" провела массовый митинг, чтобы отметить Международный день борьбы с гомофобией и трансфобией. |
| The soldiers had been told that members of the Shan armed resistance were holding a public meeting at the village in question, but when the soldiers arrived only the above-mentioned, reportedly unarmed villagers were present, eating and drinking. | Военным стало известно о том, что в данной деревне проводится митинг сторонников вооруженного сопротивления "Схан", однако, когда воинское подразделение прибыло, они застали вышеупомянутых жителей деревни лишь за обедом, и, как утверждается, они не были вооружены. |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| It's such a big community, in fact, that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world. | Она настолько большая, что наш ежегодный съезд (физически) самое большое научное заседание в мире. |
| The VIIIth Congress was called after the decisions adopted at the meeting of the DPM's Political Council held on 10 December 2016 when the party leader, Mr. Marian Lupu, announced his resignation from the PDM's chairman position. | VIII съезд был созван после решений, принятых на заседании Политического совета ДПМ от 10 декабря 2016 года, где лидер партии Мариан Лупу объявил о своей отставке с должности председателя ДПМ. |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| Leadlngsclentlsts are meeting In Washlngtonat thlshour... | В настоящий момент, в Вашингтоне проходит съезд ведущих ученых со всего мира. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |