| The meeting was a follow-up to an April workshop at the Institute of Applied Systems Analysis in Laxenburg, Austria. | Это совещание было проведено по результатам апрельского практикума в Институте прикладного системного анализа в Лаксенбурге, Австрия. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| He hoped that the meeting would take place as soon as possible. | Он надеется, что это заседание будет проведено в ближайшее время. |
| The President, noting that no delegation had requested the floor under agenda item 11, decided to adjourn the meeting in order to hold informal consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатируя, что никакая делегация не желает взять слово по этому пункту повестки дня, постановляет прекратить заседание ввиду проведения неофициальных консультаций. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| The parties agreed that such meetings should take place at the army level and that the first meeting should take place on 25 February, to be chaired by General Rose of UNPROFOR. | Стороны согласились, что такие встречи должны проходить на уровне армий и что первая встреча должна состояться 25 февраля, председательствовать на которой будет представитель СООНО генерал Роуз. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| Second Congress of Women Politicians in Paraguay. 2000 Subregional meeting of women's organizations from the Andean region affiliated to WIDF, held in Peru. WIDF mission of solidarity with the women of Colombia. | Второй конгресс женщин-политиков в Парагвае. 2000 год: Субрегиональная встреча входящих в МДФЖ женских организаций андских стран, состоявшаяся в Перу. Миссия солидарности МДФЖ с женщинами Колумбии. |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| (c) One ad hoc expert group meeting on socio-economic aspects of post-conflict peace-building and integrated development. | с) одна сессия специальной группы экспертов по социально-экономическим аспектам постконфликтного миростроительства и комплексному развитию. |
| The Council expressed high expectations of the outcome of the meeting for the 1995 CSD review on forests, as requested by the twenty-seventh session of the Conference in 1993, and stressed the need for early preparation and distribution of the documents. | Совет выразил надежду на то, что итоги совещания будут иметь большое значение для намеченного на 1995 год обзора КУР вопросов, касающихся лесов, о проведении которого просила состоявшаяся в 1993 году двадцать седьмая сессия Конференции, и подчеркнул необходимость заблаговременной подготовки и распространения документов. |
| At the 1513th meeting (fifty-seventh session) of the Committee, the Chief of Conference Services informed the Committee of the difficulties encountered in the translation and reproduction of documents, particularly reports submitted by States parties. | На 1513-м заседании (пятьдесят седьмая сессия) Комитета руководитель Конференционной службы сообщил Комитету о трудностях, связанных с переводом и размножением документов, в частности докладов, представляемых государствами-участниками. |
| In his concluding remarks, the President suggested that the 2008 spring meeting of the Council should significantly contribute to the preparation of the Follow-up Conference to be held in Doha in 2008. | В своих заключительных замечаниях Председатель предложил, чтобы весенняя сессия Совета 2008 года в значительной степени способствовала подготовке к конференции по рассмотрению результатов, которая состоится в Дохе в 2008 году. |
| The meeting concluded on 6 June rather than on 22 May as previously scheduled because Member States had not reached consensus on the decisions by 22 May. On 23 May, it was agreed that the session would reconvene on 5 June to conclude its work. | Сессия завершилась 6 июня, а не 22 мая, как ранее планировалось, из-за того, что государства-члены не пришли к консенсусу по рассматриваемым решениям к 22 мая. 23 мая была достигнута договоренность о том, что сессия будет повторно созвана 5 июня для завершения своей работы. |
| Thank you for exhibiting exactly why this meeting is necessary. | Спасибо, что наглядно продемонстрировал, почему это собрание так необходимо. |
| I thought the meeting was to discuss the school's new online honor codes. | Я думал собрание по поводу новых школьных законов чести в интернете. |
| We'll have to go to an evening meeting, Watson. | Нам придётся пойти на вечернее собрание, Ватсон. |
| (scoffs) Cookie... I don't have time for this right now. I have to run a meeting. | Куки, у меня сейчас нет на это времени, я веду собрание. |
| No. You're doing this meeting. | Нет, ты проведёшь собрание. |
| However, meeting future financing requirements will demand the continuation and strengthening of the role played to date by the member States and the cooperation partners. | Тем не менее, удовлетворение финансовых потребностей в будущем будет зависеть от продолжения и активизации участия государств-членов и партнеров по сотрудничеству. |
| The Department should adequately underwrite the cost of the UNDP national information officer in Kingston, Jamaica who would be responsible for meeting the information needs of CARICOM countries in the Northern Caribbean. | Департаменту необходимо выделить надлежащие ресурсы на содержание национального сотрудника ПРООН по информации в Кингстоне, Ямайка, который будет отвечать за удовлетворение информационных потребностей стран КАРИКОМ, расположенных в северной части Карибского бассейна. |
| For its part, ICRC was doing its utmost to help the populations affected to be self-sufficient; accordingly it focused its programmes on improving health, reviving agricultural activities, distributing fishing tackle, vaccinating livestock and meeting other needs. | Со своей стороны МККК, всячески помогает пострадавшему населению перейти на самообеспечение, для чего он нацеливает свои программы на улучшение системы здравоохранения, восстановление сельскохозяйственного сектора, предоставление материалов для рыбного промысла, мероприятия по вакцинации скота и удовлетворение других нужд. |
| At its twenty-seventh meeting (16 - 19 March 2010), the Committee reviewed the information submitted by Albania and expressed its general satisfaction at the progress with the implementation of the action plan and the content of the report. | На своем двадцать седьмом совещании (16-19 марта 2010 года) Комитет рассмотрел информацию, представленную Албанией, и выразил свое общее удовлетворение ходом осуществления плана действий и содержанием доклада. |
| (a) Programme and priority-setting, guided by two major themes, promoting regional integration in support of the African Union vision and priorities, and meeting Africa's special needs and the emerging global challenges. | а) разработка программы и установление приоритетов в рамках двух основных тем: содействие развитию региональной интеграции в поддержку видения и приоритетов Африканского союза и удовлетворение особых потребностей Африки и новые глобальные вызовы. |
| The decisions reached at that meeting will be implemented through technical meetings that will be held at Gisenyi later this month. | Выполнение решений, принятых на этом совещании, будет обеспечено посредством проведения технических совещаний, которые состоятся позднее в текущем месяце в Гисеньи. |
| All those who have signed onto those commitments should also be held to account, and there is value, we believe, in an annual review of progress in meeting commitments, not just by the ICNRD Chair, but by all members. | Все, кто подписался под этими обязательствами, должны также отчитываться за их выполнение, и, по нашему мнению, было бы полезным проведение ежегодного обзора достигнутого прогресса в деле выполнения обязательств не только Председателем МКСНВД, но и всеми ее членами. |
| At the same joint meeting, the chairmen of the subsidiary bodies requested the co-chairs of the contact groups to resume their responsibilities at the second part of the thirteenth sessions, including those who were not able to participate in the first part of the sessions. | На этом же совместном заседании председатели вспомогательных органов просили сопредседателей контактных групп, в том числе тех, кто не смог участвовать в первой части сессии, возобновить выполнение своих обязанностей на второй части тринадцатой сессии. |
| (b) To assist the Committee in monitoring the implementation of the targeted travel ban, assets freeze and arms embargo to be applied to individuals designated by the Committee as meeting the criteria set out in paragraph 15 of Security Council resolution 1907 (2009); | Ь) помогать Комитету контролировать выполнение адресного запрета на поездки, замораживание активов и соблюдение эмбарго на поставки оружия, который распространяется на частных лиц, отвечающих, по мнению Комитета, критериям, установленным в пункте 15 резолюции 1907 (2009) Совета Безопасности; |
| The meeting of these prerequisites will be considerably facilitated where air navigation services are provided by means of organizational structures ensuring financing and operational autonomy. | Выполнение этих условий значительно упростится в том случае, если аэронавигационное обслуживание будет обеспечиваться независимыми в финансовом и функциональном отношении организационными структурами. |
| It is also generally recognized that meeting these goals will deal merely with the symptoms of underdevelopment in the majority of Member States. | Также общепризнано, что достижение этих целей позволит всего лишь ликвидировать проявление неразвитости в большинстве государств-членов. |
| The success of all the Millennium Development Goals depended on the developed countries meeting their commitments in connection with goal 8, particularly in regard to international trade, debt relief and development assistance. | Успешное достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависит от выполнения развитыми странами их обязательств в отношении реализации цели 8, прежде всего в отношении международной торговли, облегчения бремени задолженности и оказание помощи в области развития. |
| In addition to programmes for supplementary funding prepared as part of the country programme or additional "stand-alone" projects, multi-country, regional or global programmes for supplementary funding aimed at meeting priority objectives established by the Executive Board are also prepared and submitted to the Executive Board. | Помимо программ для дополнительного финансирования, подготавливаемых в качестве части страновой программы или дополнительных внеплановых проектов, Исполнительному совету также подготавливаются и представляются многострановые, региональные или глобальные программы для дополнительного финансирования, направленные на достижение приоритетных целей, установленных Исполнительным советом. |
| Efforts to foster dialogue and reconciliation continued, President Ramos-Horta having brought all the leaders together at an expanded meeting of the High-level Coordination Committee, a mechanism for fostering political dialogue and national reconciliation. | В стране по-прежнему предпринимались усилия, направленные на налаживание диалога и достижение примирения, при этом президенту Рамушу-Орту удалось привлечь всех лидеров к участию в расширенном заседании Координационного комитета высокого уровня - механизма, созданного для поощрения политического диалога и содействия национальному примирению. |
| Japan welcomed the agreement reached at the Sharm el-Sheikh Summit Meeting aimed at putting an end to the recent clashes. It was ready to extend any possible assistance to the parties with a view to achieving a negotiated settlement and a just, lasting and comprehensive peace. | Япония выражает свое удовлетворение в связи с достигнутой на встрече в Шарм-эль-Шейхе договоренностью, позволяющей положить конец актам насилия, и заявляет о своей готовности оказать сторонам любую возможную помощь в их усилиях, направленных на достижение урегулирования путем переговоров и установление справедливого, всеобщего и прочного мира. |
| These two features, among others, mean that the Conference on Disarmament has the clear possibility of fulfilling its responsibilities and meeting the international community's expectations of it. | Эти два признака среди прочего означают, что Конференция по разоружению имеет явную возможность выполнять свои обязанности и отвечать упованиям международного сообщества на нее. |
| At its fourth meeting, the Conference of the Parties will consider a programme of work for technical assistance activities in support of the Convention for the period 2009-2010. | На своем четвертом совещании Конференция Сторон рассмотрит программу работы по осуществлению мероприятий в целях оказания технической помощи в поддержку выполнения Конвенции на период 2009-2010 годов. |
| At the same meeting, upon the recommendation of the Bureau of the Preparatory Committee, the Conference decided that the President of the Economic and Social Council and a representative of the nine major groups would deliver statements at the opening plenary meeting. | На том же пленарном заседании Конференция по рекомендации Бюро Подготовительного комитета постановила, что на первом пленарном заседании с заявлениями выступят Председатель Экономического и Социального Совета и представитель девяти основных групп. |
| Meeting of the Inter-Parliamentary Union, Paris. | Конференция Межпарламентского союза, Париж. |
| For the ECE's Population Activities Unit (PAU), and with respect to its cross-cutting activities, the Conference invited interested NSOs and National Population Institutes to co-operate with convenors of the Regional Population Meeting and take part in the review and appraisal process. | Что касается Группы по деятельности в области народонаселения (ГДДН) ЕЭК и ее деятельности по кросс-секторальным вопросам, то Конференция предложила заинтересованным НСУ и национальным институтам сотрудничать с организаторами этого совещания и принять участие в процессе рассмотрения и оценки. |
| "Are you driving?" I want a meeting with everyone tonight. | Вы за рулём? - Я хочу встретиться со всеми сегодня. |
| You and Don Nikola have a meeting. | Ты должен встретиться с доном Никола. |
| Brick's in the principal's office, and they want us to come down for a meeting. | Брик в кабинете директора и они хотят встретиться с нами |
| But nuclear security is only one small part of what must be done to eliminate nuclear threats once and for all, and summit fatigue will make it difficult to sustain key world leaders' commitment to meeting for so narrow a purpose. | Но ядерная безопасность - это лишь малая часть того, что необходимо сделать для устранения ядерной угрозы раз и навсегда, а утомительная работа на встрече в верхах сделает трудным поддерживать стремление ключевых мировых лидеров встретиться для решения столь узкой задачи. |
| It was a pleasure meeting you. | Было приятно с вами встретиться. |
| For developing countries, meeting international standards was a serious issue. | Для развивающихся стран соблюдение международных стандартов является серьезной проблемой. |
| In the age of globalization, efficient production, including meeting quality requirements and the attainment of expected standards, will be the main elements in defining competitiveness. | В эпоху глобализации уровень конкурентоспособности будет определять в первую очередь эффективность производства, включая соблюдение требований к качеству и достижение нормативных показателей. |
| Meeting these standards should define the volume of budgetary financing of the entire social sphere. | Соблюдение этих стандартов должно определять объемы бюджетного финансирования всей социальной сферы. |
| Meeting standards in this sector was considered to be a critical issue because of its great importance in developing-country exports, and because of the perishable nature of the products. | Соблюдение стандартов в пищевом секторе считалось одним из важнейших вопросов ввиду его большого значения для экспорта развивающихся стран, а также из-за скоропортящегося характера продукции. |
| Implementation of more stringent environmental standards/legislation in the non-power markets of the transition economies will be a critical driving force in meeting EU requirements on air quality. | Соблюдение более жестких экологических стандартов/законодательства на неэнергетических рынках стран с переходной экономикой станет важнейшим фактором, способствующим выполнению требований Европейского союза в отношении качества воздуха. |
| The French delegation would not consider as valid any commitment, decision or recommendation that was adopted in a meeting held without interpretation, and reserved the right to reopen their consideration in plenary meeting. | Делегация Франции считает недействительными все обязательства, решения и рекомендации, принятые на заседании, на котором не был обеспечен устный перевод, и оставляет за собой право вернуться к рассмотрению этих вопросов на пленарном заседании. |
| The Chairman: We must make a decision either way, and I ask members to support me in prolonging the meeting for perhaps 15 to 20 minutes until we come to a decision, without interpretation if necessary. | Председатель (говорит по-английски): Мы в любом случае должны принять решение, и я надеюсь, что члены Комиссии не будут возражать против продления заседания минут на 15 - 20, пока мы не примем решения, пусть даже нам придется обойтись без перевода. |
| At its second meeting, the Working Group on PRTRs requested the secretariat to prepare an analytical paper on financial arrangements which would provide the basis of a draft decision to be presented for review and possible adoption at the first session of the Meeting of the Parties. | На своем втором совещании Рабочая группа по РВПЗ просила секретариат подготовить аналитический документ о финансовых процедурах, который послужил бы основой для проекта решения, подлежащего представлению для рассмотрения и возможного принятия на первой сессии Совещания Сторон. |
| The latter delegations insisted that the discussion relating to article 319 of the Convention should be left to the end of the Meeting when all other matters requiring a decision had been dealt with. | Последние делегации настаивали на том, чтобы провести обсуждение по статье 319 Конвенции в конце совещания, когда все остальные вопросы, требующие решения, уже будут рассмотрены. |
| In his statement, he drew the attention of the Meeting to the worldwide difficulty in recruiting and retaining skilled and reliable persons for seagoing careers on merchant vessels. | В этой связи он сослался на коренные причины и возможные решения проблемы, включая подверженность угрозе преступности, защищенность на море, пиратство и права моряков. |
| Schedule your next meeting at a Reval Hotel. | Запланируйте Ваше следующее мероприятие в отеле Reval. |
| At the same time, the Working Party felt it was more appropriate to hold this event in 2005 so that the secretariat could have more time for preparations and the Working Party at its next meeting could discuss the agenda for this week. | В то же время она отметила, что это мероприятие целесообразнее провести в 2005 году, что даст секретариату больше времени для его подготовки и позволит Рабочей группе обсудить повестку дня недели на своем следующем совещании. |
| The meeting held in Vienna was the sixth that the Team has convened for the heads and deputy heads of intelligence and security services from selected countries in the Middle East, North Africa and Pakistan. | Вышеупомянутое мероприятие в Вене было шестым по счету совещанием, которое эта Группа организовала для глав и заместителей глав органов разведки и безопасности ряда стран Ближнего Востока, Северной Африки и Пакистана. |
| 27.11 With regard to science and technology, one ad hoc expert group meeting was terminated and an activity envisaged to take place in cooperation with the Department of Outer Space Affairs was postponed at the request of the Department. | 27.11 Что касается науки и техники, то одно мероприятие по проведению совещания специальной группы экспертов было прекращено, а одно мероприятие, которое предусматривалось провести в сотрудничестве с Департаментом по вопросам космического пространства, было отложено по просьбе Департамента. |
| More than 200 participants attended the meeting. | Мероприятие насчитывало более 200 участников. |
| We need courage, lucidity and determination in meeting those challenges to consolidate the progress that we have made in recent years. | Нам необходимы мужество, дальновидность и целеустремленность в решении этих проблем в целях закрепления прогресса, достигнутого нами в последние годы. |
| The Committee considered the requests made by the Conference of Parties at its second meeting in decision SC2/8 and adopted decisions in response to those requests. | Комитет рассмотрел просьбы, выраженные Конференцией Сторон на ее втором совещании в решении СК2/8, и принял решения в ответ на эти просьбы. |
| The meeting issued a statement affirming that international cooperation was a critical part of effective drug control, and recognized that UNDCP had an essential role in addressing the global challenges of the drug problem. | Совещание приняло заявление, в котором подтверждается, что между-народное сотрудничество имеет решающее значение в деле эффективного контроля над наркотиками, и признается, что ЮНДКП играет важную в решении глобальных вызовов в связи с проблемой наркотиков. |
| At the last meeting of the Committee my delegation said that it hoped the Centre could begin functioning as soon as possible because it focuses not just on one part of the region but covers the entire region and deals with all issues. | На последнем заседании Комитета моя делегация выразила надежду на то, что Центр сможет начать функционировать в кратчайшие возможные сроки, поскольку его усилия сфокусированы не на одной какой-либо части региона, а на всем регионе и на решении всех вопросов. |
| Those participating in the Special Meeting of the Counter-Terrorism Committee with international regional and subregional organizations on 7 March 2003 should use that opportunity to make urgent progress on the matters referred to in this declaration which involve the work of such organizations; | Участникам Специального совещания Контртеррористического комитета с международными региональными и субрегиональными организациями, которое состоится 7 марта 2003 года, следует использовать эту возможность для достижения скорейшего прогресса в решении упомянутых в настоящем заявлении вопросов, которые имеют отношение к работе таких организаций. |
| February 27, 2003 - Strike Committee of Entrepreneurs together with business structures organized a political meeting in defense of the rights of entrepreneurs. | 27 февраля 2003 года - Стачечный Комитет Предпринимателей совместно с предпринимательскими структурами организовала митинг в защиту прав предпринимателей. |
| The author claims that the meeting of 15 March 1997 was authorized by the Minsk City Council. | Автор утверждает, что митинг 15 марта 1997 года был санкционирован Минским городским советом. |
| On 23 August 1988, a massive meeting was staged at Vingis Park in Vilnius, with a turnout of about 250,000 people. | 23 августа 1988 г. произошел огромный митинг в Вильнюсе, в котором приняло участие около 250 тыс. человек. |
| The meeting apparently went well: a record attendance of several hundred, a fairly relaxed atmosphere and an unusual amount of applause, and so forth. | Митинг, судя по всему, прошел успешно: он собрал рекордное - несколько сот человек - число участников, был достаточно продолжительным, неоднократно раздавались аплодисменты... |
| In connection with this event on June 28 the general university meeting was held in Petrozavodsk at which the participants expressed their desire to fight against the enemy and to give their strength for the victory over him. | В связи с этим событием, 28 июня в Петрозаводске состоялся общеуниверситетский митинг, на котором его участники выразили желании бороться с врагом и отдавать все силы для победы над ним. |
| Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| The founders of a political party must convene a constituent congress or a general meeting to adopt the organization's charter and establish its governing bodies. | Инициаторы создания политической партии созывают учредительный съезд или общее собрание, на котором принимается устав и образуются руководящие органы. |
| Leadlngsclentlsts are meeting In Washlngtonat thlshour... | В настоящий момент, в Вашингтоне проходит съезд ведущих ученых со всего мира. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |