He stressed the commitment of his Government to the implementation of the Convention and expressed the hope that the meeting would further promote environmental democracy. | Он подчеркнул приверженность своего правительства осуществлению Конвенции и выразил надежду, что совещание будет способствовать поощрению укрепление экологической демократии. |
The first Task Force meeting was held on 9-11 February 1993 in Silkeborg (Denmark). | Первое совещание целевой группы состоялось 911 февраля 1993 года в Силькеборге (Дания). |
An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: | Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
In conclusion, the participants thanked UNPREDEP for its timely initiative in organizing the consultative meeting and expressed the hope that the meeting would assist and pave the way for a continued presence of the United Nations system, in line with the expressed wishes of the host Government. | В заключение участники поблагодарили СПРООН за их своевременную инициативу по организации этой консультативной встречи и выразили надежду на то, что встреча будет способствовать сохранению присутствия системы Организации Объединенных Наций в соответствии с пожеланиями, высказанными правительством принимающей страны. |
The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. | Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
The combination of these efforts led to the meeting organized in Libreville by the President of Gabon between the Government and the CNDD/FDD armed movement which had finally been persuaded to attend through the intervention of the President of the Democratic Republic of the Congo. | В результате этих усилий президентом Габона была организована в Либревиле встреча между правительством Бурунди и вооруженным движением НСЗД-ФЗД, которая состоялась благодаря настойчивым действиям президента Демократической Республики Конго. |
Second Congress of Women Politicians in Paraguay. 2000 Subregional meeting of women's organizations from the Andean region affiliated to WIDF, held in Peru. WIDF mission of solidarity with the women of Colombia. | Второй конгресс женщин-политиков в Парагвае. 2000 год: Субрегиональная встреча входящих в МДФЖ женских организаций андских стран, состоявшаяся в Перу. Миссия солидарности МДФЖ с женщинами Колумбии. |
The meeting of the secretariats of the entities concerned with the three major hydrological and forest basins of the world was convened in Montreal in response to the request of the President of the African Ministerial Conference on the Environment. | Эта встреча секретариатов организаций, занимающихся тремя крупнейшими гидрологическими бассейнами и лесными массивами мира, была проведена в Монреале по просьбе Председателя Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды. |
Several delegations pointed out that the first meeting inaugurated the new cycle of work of the subsidiary bodies set up at Midrand. | Некоторые делегации подчеркнули, что нынешняя первая сессия открывает новый цикл работы вспомогательных органов, созданных в Мидранде. |
A subsequent meeting of the Legal Group would take place in Copenhagen two weeks after the Forum followed by another session later in the year in Tunis at the invitation of the Tunisian member. | Следующее совещание Группы по правовым вопросам состоится в Копенгагене через две недели после Форума, после которого будет проведена еще одна сессия в Тунисе по приглашению делегации этой страны. |
The resumed substantive session of 1996 (56th meeting) of the Economic and Social Council will take place on Wednesday, 20 November 1996, at 3 p.m. in the Trusteeship Council Chamber. | В среду, 20 ноября 1996 года, в 15 ч. 00 м. в зале Совета по Опеке будет проведена возобновленная основная сессия Экономического и Социального Совета 1996 года (56-е заседание). |
Apart from the customary items, all the other items correspond to specific tasks that the First Meeting of the Assembly of States Parties should carry out. | Помимо обычных пунктов, все другие пункты соответствуют конкретным задачам, которые должна выполнить первая сессия Ассамблеи государств-участников. |
The fourth session of the Meeting of the Parties will be held in Chisinau from 15 to 17 June 2011, at the invitation of the Government of the Republic of Moldova. | По приглашению правительства Республики Молдова четвертая сессия Совещания Сторон будет проведена 15-17 июня 2011 года в Кишиневе. |
We had a board meeting tonight. | У нас сегодня было собрание правления. |
I need to take a meeting, you know. | Мне надо пойти на собрание, знаешь. |
So I hear the mean, new boss lady is calling a morning meeting. | Я тут слышала, что новый руководитель созывает всех на утреннее собрание. |
I have this conference call today with this company in Philly that I'm helping start - first board meeting, also the first time I've ever been excited about work, so that feels... wrong. | У меня сегодня переговоры с компанией в Филадельфии, которую я помогаю основать первое собрание, и первый раз, когда я взволнован работой, чувствую себя как-то... неправильно. |
Going to the meeting. | Она идёт на собрание. |
I am also pleased that the Council shares the common view that properly meeting protection needs is fundamental to the achievement of international peace and security and the Millennium Development Goals. | Я также рад, что Совет разделяет общее мнение о том, что надлежащее удовлетворение потребностей в защите имеет принципиальное значение для обеспечения мира и безопасности, а также для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The strategy is geared towards meeting the demand for information arising from new economic modalities in the region engendered by economic, social and institutional reforms and the growing internationalization of economies and societies. | Стратегия направлена на удовлетворение спроса на информацию в связи с новыми экономическими условиями в регионе, обусловленными экономическими, социальными и организационными реформами и растущей интернационализацией экономики и общества. |
(o) To consider undertaking or supporting studies on best practices for elaborating and implementing strategies for improving the quality of education and meeting the learning needs of all; | о) рассмотреть вопрос о проведении или поддержке проведения исследований предмет определения оптимальных видов практики в целях разработки и осуществления стратегий, направленных на улучшение качества образования и удовлетворение потребностей в обучении для всех; |
It was stressed that these systems were based on solidarity, equity and human relations, with the aim of meeting the needs for food and clothing that all humans had. | Было подчеркнуто, что в основе этих систем лежат солидарность, равенство и человеческие отношения и что целью их является удовлетворение потребностей в питании и одежде, которые имеются у каждого человека. |
Recognizes that the social integration of people living in poverty should encompass addressing and meeting their basic human needs, including nutrition, health, water, sanitation, housing and access to education and employment, through integrated development strategies; | признает, что социальная интеграция людей, живущих в нищете, должна предусматривать учет и удовлетворение их основных человеческих потребностей, в том числе касающихся питания, охраны здоровья, водоснабжения, санитарии, жилья и доступа к образованию и занятости, в рамках осуществления комплексных стратегий развития; |
The extended meeting time available to the SBSTA at this session should facilitate such progress. | Более продолжительное время, которым располагает ВОКНТА на этой сессии, должно облегчить выполнение такой работы. |
That was decided by the tripartite mechanism that Ms. Malcorra talked about and where we have on all the necessary arrangements to follow up and implement the decisions of the previous meeting, including preparations to deploy light tactical helicopters. | Это решение было принято трехсторонним механизмом, о котором упомянула г-жа Малькорра, в рамках которого мы договорились обо всех необходимых мерах, направленных на осуществление последующей деятельности и выполнение решений, принятых на предыдущем заседании, включая подготовку к развертыванию легких тактических вертолетов. |
The Work Programme proposed for 1997 in this plan will provide for the establishment of a verification regime capable of meeting the verification requirements for entry into force of the CTBT. | Предлагаемая в настоящем плане программа работы на 1997 год предусмотрит создание режима контроля, способного обеспечить выполнение требований в отношении контроля для целей вступления в силу ДВЗИ. |
Requests management to take immediate action to improve the compliance rate and the quality of decentralized evaluations, and to establish a system to hold programme managers at all levels accountable for meeting all evaluation requirements; | просит руководство незамедлительно принять меры по повышению показателя выполнения плана и качества децентрализованных оценок и создать механизм обеспечения ответственности руководителей программ на всех уровнях за выполнение всех требований в отношении проведения оценок; |
Meeting the insurance requirement does not derogate from the licensee's obligations under article 10 of the Act; | Выполнение требования в отношении страхования не освобож-дает владельца лицензии от обязательств по ста-тье 10 этого Закона; |
Indeed, we agree with the President that United Nations Member States shoulder a heavy and collective responsibility to ensure a genuinely meaningful and successful outcome of the high-level plenary meeting. | По сути, мы согласны с Председателем в том, что государства - члены Организации Объединенных Наций несут огромную коллективную ответственность за достижение реально значимых и успешных результатов пленарного заседания на высоком уровне. |
Unless we do so, we cannot have any realistic expectation of meeting the Millennium Development Goals of sustainable development, including the eradication of poverty from the face of the earth. | Если мы не сделаем этого, мы не сможем реально рассчитывать на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая искоренение нищеты на нашей планете. |
It must be recognized that such a renunciation of trust will result in conflict and the derailment of any development plans and processes that were on course towards meeting the Millennium Development Goals. | Необходимо понимать, что такой подрыв доверия приведет к конфликту и к слому всех прежних планов и процессов развития, направленных на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Meeting these objectives would ensure that openness becomes socially beneficial and politically legitimate. | Достижение этих целей обеспечит открытость, которая будет оказывать благоприятное воздействие на социальную сферу и будет политически законной. |
Given that work in these areas was constantly in the shadow of the upcoming fourth WTO Ministerial Meeting at Doha in November and the Finance for Development event in Mexico in March 2002, any results at all were in doubt. | Учитывая, что работа в этих областях постоянно находится в тени предстоящего четвертого совещания ВТО на уровне министров, которое состоится в Дохе в ноябре, и конференции по финансированию развития в марте 2002 года, достижение вообще каких бы то ни было результатов вызывало сомнения. |
The Fourth Conference of the Central, Eastern and Southern African Heads of Correctional Services, meeting in Arusha from 23 to 27 February 1999, agree with the following principles: | четвертая Конференция руководителей пени-тенциарных систем стран Центральной, Восточной и Южной Африки, состоявшаяся в Аруше 23-27 февраля 1999 года, соглашается со следующими принципами: |
We believe that the donors conference to be held in Paris in mid-December and the international conference proposed by Russia to follow up the Annapolis Conference meeting will facilitate the international efforts to this end. | Мы считаем, что конференция доноров, которая состоится в Париже в середине декабря, а также международная конференция, которая будет проведена по инициативе России вслед за конференцией в Аннаполисе, будут содействовать международным усилиям, направленным на достижение этих целей. |
The 2005 NPT Review Conference and the High-level Plenary Meeting of the General Assembly were unable to produce any substantive document in this regard. | Конференция по рассмотрению действия ДНЯО 2005 года и Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня не смогли выработать какого-либо существенного документа в этом отношении. |
The delegations of the Czech Republic, Italy, Norway and Switzerland informed the meeting that their governments would support financially the activities under the Assistance Programme and the Convention. | Делегации Италии, Норвегии, Чешской Республики и Швейцарии проинформировали участников совещания о том, что их правительства будут финансово поддерживать деятельность по Программе оказания помощи и по Конвенции. Конференция Сторон приняла решение о приоритетах, программе работы и ресурсах в рамках Конвенции на 2007-2008 годы. |
The first meeting of the Preparatory Committee for the 2007 UNECE Conference on Ageing is expected to elaborate the content and decide on the modalities of the Conference, including the agenda, the background documents and the political declaration. | Вклад Испании в региональный обзор и оценку осуществления ММПДПС: Конференция ЕЭК ООН по проблемам старения 2007 года, Леон, Испания. |
My friends were looking forward to meeting him. | Мои друзья хотели с ним встретиться. |
Thanks for meeting me, Stan. | Спасибо, что согласился встретиться, Стэн. |
So Mark told Carl Gordon last night that he needed the gym for a private meeting. | Марк вчера сказал Карлу Гордону, что хочет встретиться в зале с кем-то. |
During my stay in Geneva, I have had the privilege of meeting and making friends with many colleagues who have remarkable professional skills and personal qualities. | В ходе своего пребывания в Женеве мне довелось встретиться и подружиться со многими коллегами, обладающими замечательными профессиональными талантами и личными качествами. |
George's father did not want his son to enter into a loveless arranged marriage as he had, and wanted him to have the opportunity of meeting his bride before any formal arrangements were made. | Отец Георга не хотел, чтобы сын повторил его ошибки в браке, женившись по договоренности, а не по любви (как это было у него), и хотел, чтобы у сына была возможность встретиться с невестой до объявления каких-то официальных намерений. |
The level of safety of the goods and services that include meeting sanitary -hygienic demands, insurance etc. | Уровень безопасности товара и предоставляемой услуги, включающий соблюдение санитарно-гигиенических норм, страхования и др. |
Meeting the submission deadline of 15 October will enable the Secretariat to make the documents containing draft resolutions available to the Committee in all official languages as soon as possible. | Соблюдение установленного на 15 октября предельного срока позволит Секретариату в кратчайшие сроки представить Комитету документы, содержащие проекты резолюций, на всех официальных языках. |
He welcomed the entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and looked forward to the first meeting of States parties. | Г-н Макдональд, выступая от имени государств-членов Карибского сообщества, еще раз заявляет о решимости этих государств обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод. |
There are risks in meeting the implementation target of 2012, in particular with regard to the capacity of the country office network to comply with the rigorous new processes and standards required under IPSAS. | Некоторые факторы, в частности ограниченная способность сети страновых отделений обеспечить соблюдение жестких требований, налагаемых новыми процессами и стандартами, закрепленными в МСУГС, угрожают сорвать переход на Международные стандарты в установленные сроки в 2012 году. |
Prepared jointly by the UNECE secretariat and the Regional Office for Europe of the United Nations Environment Programme to facilitate the discussions at the July meeting. | Изучить синергический эффект многосторонних природоохранных соглашений в таких областях, как соблюдение, участие общественности и техническая помощь, оказать содействие странам с переходной экономикой в деле реализации этих соглашений и сообщить о достигнутом прогрессе к 2010 году. |
The outcomes of the regional implementation meeting would feed into the global high-level political forum process. | Итоговые решения регионального совещания по вопросам выполнения решений явились бы вкладом в глобальный процесс, который будет проводиться в рамках политического форума высокого уровня. |
The meeting expressed the hope that the next general meeting would be held in 1996 in order to take decisions on the recommendations that need urgent attention, particularly the proposals for enhancing cooperation between the United Nations system and OIC and its subsidiary institutions. | Участники совещания выразили надежду на то, что следующее общее совещание будет проведено уже в 1996 году, чтобы иметь возможность принять решения по рекомендациям, требующим безотлагательного внимания, и особенно по предложениям об укреплении сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и ОИК и ее вспомогательными учреждениями. |
But meeting business and human rights challenges also requires the active participation of business directly. | Однако для решения задач, стоящих в области бизнеса и прав человека, необходимо также активное участие самого бизнеса. |
The WGSO requested the Energy Charter Secretariat to further revise the document with a view to deciding on its status as a Category I document at the sixth meeting of the WGSO. | РГСДЛ предложила секретариату Энергетической хартии провести новый пересмотр документа с целью принятия решения о его отнесении к документам категории I на шестом совещании РГСДЛ. |
This will require that the Meeting of States Parties (MSP) have decision making powers while the experts meetings should concentrate on examining specific issues for the MSP to decide upon. | Для этого потребуется, чтобы Совещание государств-участников (СГУ) имело полномочия принимать решения, а совещаниям экспертов следует сосредоточить внимание на изучении конкретных вопросов, подлежащих решению на СГУ. |
The meeting would provide a further opportunity to draw attention to the Strategic Approach and the development of the health strategy. | Данное мероприятие даст еще одну возможность привлечь внимание к Стратегическому подходу и разработке стратегии в области здравоохранения. |
Please note that this is not an official meeting of the Committee on Information. | Просьба иметь в виду, что это мероприятие не является официальным заседанием Комитета по информации. |
Depending on resources, the next meeting could possibly be preceded by a joint training session for inventory makers. | В зависимости от наличия ресурсов перед следующим совещанием возможно будет проведено совместное учебное мероприятие для разработчиков кадастров. |
In other words, it claimed that it had never characterized the event as a 'consultation meeting'. | Другими словами, она заявила, что никогда не называла проводимое мероприятие «консультативным совещанием». |
This side event is definitely not a formal or an informal event or meeting within the Conference on Disarmament. | Это параллельное мероприятие определенно не является формальным или неформальным мероприятием или совещанием в рамках Конференции по разоружению. |
The Acting High Commissioner reiterated the commitment of the Office to provide the highest levels of support to the Working Group towards meeting the challenges ahead. | Исполняющий обязанности Верховного комиссара подтвердил готовность Управления оказывать Рабочей группе самую активную поддержку в решении стоящих перед ней задач. |
We therefore advocate freeing people from want by effectively and collectively meeting the challenges posed by poverty, illiteracy, infectious disease, famine, natural disaster, social unrest and disintegration. | Поэтому, с тем чтобы освободить людей от нужды, мы выступаем за эффективные и коллективные усилия в решении тех вызовов, которые бросают нам нищета, неграмотность, инфекционные болезни, голод, стихийные бедствия, социальные беспорядки и дезинтеграция. |
Germany will support Pakistan in meeting the immediate needs caused by the floods, and we will sustain our support through our long-term development cooperation to overcome the structural challenges the nation faces. | Германия будет помогать Пакистану в решении не терпящих отлагательства проблем, вызванных этими наводнениями, но мы также будем оказывать поддержку путем развития долгосрочного сотрудничества в целях преодоления структурных трудностей, с которыми сталкивается эта страна. |
The Deputy Minister had promised that before the Committee's meeting in March 1997 he would inform the Chairman of any decision taken by the Government in the light of developments at the 1996 General Assembly. | Заместитель министра обещал, что до начала сессии Комитета, которая состоится в марте 1997 года, он проинформирует Председателя о любом решении, которое будет принято правительством в свете итогов сессии Генеральной Ассамблеи 1996€года. |
At its 5th meeting, on 22 May 2001, the representative of Cuba proposed the establishment of a working group to help the Preparatory Committee to advance in the tasks before it. | На 5-м заседании 22 мая 2001 года представитель Кубы предложил создать рабочую группу для оказания помощи Подготовительному комитету в решении стоящих перед ним задач. |
He was detained in April 1999, together with other lawyers who were holding a political meeting at the bar association union. | В апреле 1999 года он был задержан вместе с другими юристами, проводившими политический митинг в Ассоциации адвокатов. |
How many people can you have at an organizing meeting in two hours? | Сколько человек ты сможешь собрать на митинг за два часа? |
Companies often think of a one-hour meeting as a one-hour meeting, but that's not true, unless there's only one person. | Компании обычно думают, что часовой митинг займет час времени, но это не так, если только на этом митинге не больше одного человека. |
A day after the end of the strikes the Slovenian Committee for Human Rights and the Slovene Writers' Association held a mass meeting in Cankar Hall, where Serbian interventionism in Kosovo was condemned and support for the strikers was expressed. | На следующий день после окончания забастовок Словенский комитет по правам человека и Ассоциация словенских писателей провели в Канкар-центре митинг, на котором был осужден сербский интервенционизм в Косово и была выражена поддержка бастующим. |
In March 2002, R.K., I.G., who was then the Musavat party leader, and other members of the party were on their way by car to a meeting when they were attacked and physically abused by the police. | В марте 2002 года Р.К., И.Г., являвшийся на тот момент руководителем партии, и другие члены партии направлялись на митинг в автомобиле, когда на них напала и избила полиция. |
In 1895, a plenary meeting of the Allgemeiner Deutscher Frauenverein (ADF) (General German Women's Association) took place in Frankfurt. | В 1895 году во Франкфурте проходил общий съезд Всеобщего немецкого женского объединения (Allgemeiner Deutscher Frauenverein, ADF). |
During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
Third regional meeting - Patagonia region | Третий региональный съезд - Регион Патагония |
On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
On November 11,308, to resolve the political instability, Galerius called Diocletian (out of retirement) and Maximian to a general council meeting at the military city of Carnuntum on the upper Danube. | 11 ноября 308 года, озабоченный политической нестабильностью, царившей в империи, Галерий собирает всех тетрархов, вызвав Диоклетиана из Салоны и Максимиана, на общий съезд в придунайском городе Карнунт. |
The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |