| A number of speakers suggested organizing a joint meeting to test the practicability of that approach. | Несколько ораторов предложили провести одно совместное совещание, с тем чтобы опробовать такой подход на практике. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| The meeting has resulted in easing the tension, and both sides agreed to continue this process of bilateral consultations and further talks would be held. | Состоявшееся заседание способствовало снятию напряженности: обе стороны согласились продолжать процесс двусторонних консультаций и провести новые переговоры. |
| 29 May Plenary meeting in the morning, focusing on future priorities and commitments | 29 мая Утреннее пленарное заседание, посвященное будущим приоритетам и обязательствам. |
| Group of 77 (Joint meeting of Second and Fifth Committee delegates in preparation of the Eighteenth Annual Meeting of Senior Officials) | Группа 77 (совместное заседание делегатов Второго и Пятого комитетов в контексте подготовки к восемнадцатому ежегодному совещанию старших должностных лиц) |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| You came running into her office when you realized her meeting with her daughter had gone south. | Вы ворвались к ней в офис и поняли ее встреча с дочерью ушла на юг. |
| That was their first meeting in three months. | Это была их первая встреча за три месяца. |
| The meeting began with a review by the Chairman, Ms. Birgitta Dahl (Sweden), of discussions over the previous two days. | Встреча началась с обзора результатов, проведенных за предыдущие два дня обсуждений, с которым выступила Председатель г-жа Биргитта Даль (Швеция). |
| As this was a purely informal and exploratory meeting, no conclusions were reached, but I believe that all those present found the dialogue most constructive and the ideas exchanged very useful. | Поскольку это была чисто неофициальная и рабочая встреча, никаких выводов не было сделано, однако я считаю, что все ее участники нашли состоявшийся диалог весьма конструктивным, а обмен мнениями - крайне полезным. |
| The atmosphere of the meeting and the face-to-face contact between the Special Committee and the delegations of New Zealand and Tokelau marked the beginning of a new stage in the consideration of this matter by the Committee. | Та атмосфера, в которой проходила эта встреча, и непосредственные контакты между Специальным комитетом и делегациями Новой Зеландии и Токелау ознаменовали собой начало нового этапа в рассмотрении этого вопроса Комитетом. |
| Mr. Cherniavsky (Secretary of the Disarmament Commission): The reason that we use the words "session" and "meeting" is the following. | Г-н Чернявский (Секретарь Комиссии по разоружению) (говорит по-английски): Основанием для использования слов «сессия» и «заседание» следующее. |
| The forthcoming first meeting of the Parties to the Kyoto Protocol and the eleventh session of the Conference of the Parties to the Framework Convention marked a new phase in the process of developing universal decisions to combat climate change. | Предстоящее первое совещание Сторон Киотского протокола и одиннадцатая сессия Конференции сторон Рамочной конвенции знаменуют собой новый этап в процессе принятия всеобщих решений по борьбе с изменением климата. |
| In his concluding remarks, the President suggested that the 2008 spring meeting of the Council should significantly contribute to the preparation of the Follow-up Conference to be held in Doha in 2008. | В своих заключительных замечаниях Председатель предложил, чтобы весенняя сессия Совета 2008 года в значительной степени способствовала подготовке к конференции по рассмотрению результатов, которая состоится в Дохе в 2008 году. |
| The forthcoming Ministerial Meeting of the WTO in Singapore will be a good opportunity to further strengthen the Organization's regulatory role. | Предстоящая сессия ВТО на уровне министров, которая пройдет в Сингапуре, - хорошая возможность для дальнейшего укрепления роли Организации в качестве нормативного органа. |
| Also this year, the Convention's Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers had held its first session of the Meeting of the Parties, during which the governing architecture of the Protocol, its Work Programme for 2011 - 2014 and other key decisions had been adopted. | Также в этом году будет проведена первая сессия Совещания Сторон Протокола о регистрах выбросов и переноса загрязнителей, в ходе которого должна быть определена управляющая архитектура Протокола, его программа на 2011-2014 годы и приняты другие ключевые решения. |
| Another meeting's scheduled? | У вас что, запланировано собрание? |
| I forgot about the meeting. | Да я забыл про собрание. |
| I'm going to attend every single meeting. | Я буду посещать каждое собрание. |
| I've got that big meeting with Alan Campbell about the Christmas team. | Собрание с Аланом Кэмпбэллом по поводу Рождественской команды |
| The Women and Equality Unit hosted the inaugural meeting in September 2006, where Colm Dempsey's internationally renowned Violence Against Women poster exhibition was showcased. | Группа по проблемам женщин и обеспечению равноправия провела в сентябре 2006 года учредительное собрание, в рамках которого была открыта выставка плаката Кольма Демпси "Насилие в отношении женщин", получившая международную известность. |
| For Jordan, meeting the needs of Jordanian children and upholding their rights was a development priority. | Удовлетворение потребностей детей и забота о правах ребенка являются для Иордании одной из приоритетнейших задач в области развития. |
| The chairpersons expressed their appreciation for the meeting with States parties. | Председатели выразили удовлетворение по поводу встречи с представителями государств-участников. |
| Developing or reforming curricula must be a continuous process aimed at meeting the changing needs of society. | Разработка или пересмотр учебных планов должны стать постоянным процессом, направленным на удовлетворение меняющихся потребностей общества. |
| Taking in consideration the need to socially include persons with special needs, special programs in the field of culture are organized for meeting the culture requirements of persons with special needs. | С учетом необходимости вовлечения лиц с особыми потребностями в общественную жизнь организуются специальные программы в области культуры, направленные на удовлетворение культурных потребностей лиц этой категории. |
| Meeting the nutritional and basic health needs of children is critical not only to their attendance but to their performance in school. | Удовлетворение потребностей детей в питании и базовых медицинских услугах имеет важнейшее значение не только для их посещаемости школьных занятий, но и их успеваемости. |
| One proposal for the paper was that it would identify drivers for meeting targets, catalysts for meeting targets ahead of time and obstacles that might keep targets from being met. | В отношении этого документа было высказано одно предложение относительно того, что в нем следует определить основные факторы выполнения поставленных задач, элементы, стимулирующие выполнение этих задач в будущем, а также те факторы, которые препятствуют достижению этих целей. |
| A survey of media clients at Headquarters reflected the desire for more timely releases, even though the Department met its target of making 70 per cent of the releases available within two hours of a meeting. | Проведенное в Центральных учреждениях обследование клиентов из числа средств массовой информации позволило выявить наличие потребности в более оперативной подготовке информационных материалов, хотя Департамент и обеспечивал выполнение своего контрольного показателя по распространению 70 процентов пресс-релизов через два часа после завершения каждого совещания. |
| At that meeting, the Preparatory Committee elected Roselyn Ruth Asumwa Odera (Kenya) Chairperson by acclamation to replace Irma Engelbrecht (South Africa), who was unable to complete her term as Chairperson. | На этом заседании подготовительный комитет путем аккламации избрал Роузлин Рут Асумву Одеру (Кения) Председателем вместо Ирмы Энгельбрехт (Южная Африка), которая не смогла завершить выполнение своих обязанностей на посту Председателя. |
| Meeting our responsibilities in the field of human rights means ensuring efficient means and mechanisms to ensure their protection. | Выполнение наших обязанностей в сфере прав человека означает наличие эффективных средств и механизмов их защиты. |
| One delegation requested information on how UNDP could guarantee meeting the resource mobilization target of $3.3 billion included in Executive Board decision 95/23. | Одна из делегаций просила представить данные о том, каким образом ПРООН может гарантировать выполнение целевого показателя мобилизации ресурсов в размере 3,3 млрд. долл. США, который предусмотрен в решении 95/23 Исполнительного совета. |
| Its overall approach is aimed at meeting the following general objectives: | Всеобъемлющий подход, применяемый Департаментом, направлен на достижение следующих общих целей: |
| With regard to the issue of resources, the Meeting recommended a significant increase in the quantity, efficiency and effectiveness of funding available for activities aimed at meeting the 2010 target. | Что касается вопроса о ресурсах, то Совещание рекомендовало существенно увеличить объем и повысить действенность и эффективность финансирования мероприятий, нацеленных на достижение цели 2010 года. |
| Indeed, we agree with the President that United Nations Member States shoulder a heavy and collective responsibility to ensure a genuinely meaningful and successful outcome of the high-level plenary meeting. | По сути, мы согласны с Председателем в том, что государства - члены Организации Объединенных Наций несут огромную коллективную ответственность за достижение реально значимых и успешных результатов пленарного заседания на высоком уровне. |
| Protecting fundamental human rights, meeting human needs, achieving social justice and human development are still the focus of concern of the Government of Guinea in its ambitious economic and social reform programme, which has been under way since 1984. | Защита основных прав человека, удовлетворение основных потребностей человека, достижение социальной справедливости и развитие потенциала человека все еще находятся в центре усилий правительства Гвинеи в его достаточно обширной программе экономического и социального развития, которая претворяется в жизнь с 1984 года. |
| Round table 2 - Meeting the goals of health and education | Круглый стол 2 - достижение целей в области здравоохранения и образования; |
| At its 1st plenary meeting, on 25 August, the Conference elected H.E. Ms. Rosa Elena Simeón Negrín, Minister for Science and Technology and the Environment of Cuba, as President of its sixth session by acclamation. | На своем 1-м пленарном заседании 25 августа Конференция путем аккламации избрала министра науки, технологии и охраны окружающей среды Кубы Ее Превосходительство г-жу Росу Элену Симеон Негрин Председателем своей шестой сессии. |
| At the 1st plenary meeting, the Conference elected, by acclamation, John Ashe (Antigua and Barbuda) as Chair of the Main Committee of the Conference. | На 1-м пленарном заседании Конференция избрала путем аккламации Джона Эша (Антигуа и Барбуда) Председателем Главного комитета Конференции. |
| The current Conference was crucial, as the international community was expecting States parties to reach consensus on meeting new challenges, promoting multilateral arms control and non-proliferation, maintaining international peace and security, and promoting prosperity and development. | Нынешняя Конференция имеет огромное значение, поскольку международное сообщество надеется, что государства-участники достигнут консенсуса по вопросам, касающимся противодействия новым вызовам, продвижения многостороннего контроля над вооружениями и нераспространения, поддержания международного мира и безопасности и поощрения процветания и развития. |
| At its 10th meeting, on 22 October, the Conference decided to continue to allow non-governmental organizations to participate in the sessions of the Conference, in line with the rules of procedure and past practice. | На своем 10-м заседании 22 октября Конференция решила продолжить разрешать неправительственным организациям принимать участие в работе сессий Конференции в соответствии с правилами процедуры и сложившейся практикой. |
| You kindly noted that we would start the meeting this afternoon but you did not say when you thought that the CD could in plenary adopt the proposals that are designed to enable us to start our informal deliberations. | Вы указали, что заседания начнутся во второй половине дня, но вы не указали, когда, как вы думаете, Конференция по разоружению сможет принять на пленарном заседании предложения, которые должны позволить нам начать наши неофициальные консультации. |
| It was also regrettable that the Committee had been unable to meet any representatives of Cuban NGOs or civil society for exchanges of opinion before the current meeting. | Достойно сожаления также и то, что члены Комитета не имели возможности встретиться с представителями НПО или гражданского общества для обмена мнениями перед происходящим обсуждением. |
| At the request of nine NGOs, the President had instructed the Public Prosecutor to meet with senior law enforcement officials to discuss religious intolerance; the meeting had been held on 9 March 2002. | По просьбе девяти НПО президент поручил Государственному прокурору встретиться со старшими должностными лицами правоохранительных органов для обсуждения проблемы религиозной нетерпимости; эта встреча состоялась 9 марта 2002 года. |
| Meeting you two is like seeing my old friends again. | Я рад, что смог с вами встретиться, дети Татибаны и Савамуры. |
| Jackson went around Hollywood for four weeks, showing a thirty-five-minute video of their work, before meeting with New Line Cinema's Mark Ordesky. | В течение четырёх недель Джексон показал 35-минутное видео их работы различным голливудским компаниям прежде, чем встретиться с Марком Ордески из New Line Cinema. |
| 2.25 The complainant states that, during his years of detention, he was only ever able to have one meeting with his lawyers, and that was in the presence of a prison officer. | 2.25 Заявитель сообщает, что в течение нескольких лет содержания его под стражей он смог лишь один раз встретиться со своими адвокатами в присутствии тюремного охранника. |
| The meeting pledges that the National Salvation Council will continue and redouble its efforts to achieve lasting peace in Somalia and reaffirms its commitment to the principles of a peaceful democratic evolution whereby fundamental human rights will be upheld and fully respected. | Участники сессии заявляют, что Совет продолжит и расширит свои усилия по достижению прочного мира в Сомали, и вновь подтверждают свою приверженность принципам мирной демократической эволюции, в рамках которой будут обеспечены соблюдение и полное уважение основных прав человека. |
| Convened meeting with the United Nations Special Rapporteur on the right to food to explore the ways in which macroeconomic policy can effectively comply with human rights obligations, New Brunswick, NJ, 16 and 17 September 2011 | Организовал встречу со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на питание для изучения способов, с помощью которых макроэкономическая политика может по существу обеспечивать соблюдение правозащитных обязательств, Нью-Брансуик, Нью-Джерси, 16 и 17 сентября 2011 года |
| In a meeting with the Department of State, the members were informed that its Office of Civil Rights enforces laws related to non-discrimination in employment and other civil rights laws within the Department. | На встрече с представителями Государственного департамента члены Рабочей группы были проинформированы о том, что Управление по гражданским правам Департамента обеспечивает соблюдение законов, касающихся недискриминации при трудоустройстве, и других законов о гражданских правах в системе департамента. |
| adopted at the third meeting of the Parties | СОБЛЮДЕНИЕ КАЗАХСТАНОМ СВОИХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО КОНВЕНЦИИ |
| Their concerted initial strategy foresaw two phases: some "early adopters" targeted compliance effective 2008 (with only one meeting this target), while other organizations aimed for 2010. | В рамках их согласованной первоначальной стратегии предусматривались два этапа: некоторые "первопроходцы" планировали обеспечить соблюдение этих стандартов к 2008 году (и лишь одна организация уложилась в эти сроки), а другие организации рассчитывали сделать это к 2010 году. |
| Such continued and comprehensive efforts between the international community and the Government of Haiti are crucial for meeting the challenge. | Такие постоянные и всеобъемлющие усилия международного сообщества в сотрудничестве с правительством Гаити имеют ключевое значение для решения всех проблем. |
| In particular, women's organizations make many efforts to promote women's health according to international standards, for example, in the area of meeting new health challenges posed by non-infectious diseases. | В частности, женские организации прилагают немало усилий для укрепления здоровья женщин в соответствии с международными стандартами, например в области решения новых медицинских проблем в связи с неинфекционными заболеваниями. |
| The Republic of the Congo reached the decision point under the HIPC Initiative in March 2009, and a Paris Club meeting ensued in December 2009. | Республика Конго достигла момента принятия решения в соответствии с Инициативой в отношении БСКЗ в марте 2009 года, а в декабре 2009 года состоялась соответствующая встреча Парижского клуба. |
| The Intergovernmental Negotiating Committee decided to forward the draft decision, as amended by the Committee and contained in annex VIII to the present report, to the Conference of Parties for consideration at its first meeting. | Межправительственный комитет для ведения переговоров постановил препроводить, с внесенными Комитетом исправлениями, проект решения, содержащийся в приложении VIII к настоящему докладу, Конференции Сторон для его рассмотрения на ее первом совещании. |
| If the Sub-Committee did not take a decision, the Meeting could envisage a more passive formulation. | Если Подкомитет не примет какого-либо решения, Совещание сможет предусмотреть нейтральную формулировку. |
| It was a successful disarmament meeting. | Это было весьма успешное мероприятие, посвященное разоружению. |
| The Department is currently engaged in follow-up to the conference and the next meeting was due to take place in June 2003 in New York. | Департамент в настоящее время проводит работу по выполнению решений этой конференции, и следующее подобное мероприятие будет проведено в июне 2003 года в Нью-Йорке. |
| This meeting was held within the wider framework of the Liechtenstein Research Programme on Self-Determination at the Woodrow Wilson School of Princeton University (United States of America). | Это мероприятие было проведено в более широких рамках Лихтенштейнской программы по исследованию проблемы самоопределения, осуществляемой в исследовательском центре Вудро Вильсона в Принстонском университете (Соединенные Штаты Америки). |
| Media representatives in possession of a valid United Nations grounds pass will be allowed to cover the special meeting on Africa, the high-level event on the Millennium Development Goals and the general debate of the sixty-third session of the General Assembly without additional accreditation. | Представителям СМИ, имеющим действительный пропуск на территорию комплекса Организации Объединенных Наций, будет разрешено без дополнительной аккредитации освещать специальное заседание по положению в Африке, мероприятие высокого уровня по сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития и ход общих прений на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Coutdown runs, is on Friday a kick out of vision meeting (one would name the event in the free enterprise), at 9:00 o'clock in the teacher seminar Oldenburg. | Coutdown бежит, в пятницу удар - это Off митинг (то назвали бы мероприятие в частном предпринимательстве), в 9:00 ч. в учительском институте Ольденбург. |
| ECE also offered technical assistance, notably in meeting the new challenges posed by the advance of the knowledge-driven economy. | Кроме того, ЕЭК оказывает техническую помощь, прежде всего в решении новых задач, возникающих в результате развития основывающейся на знаниях экономики. |
| As has been pointed out by others, crucial elements in meeting the challenge of building peace after conflict are timing, coordination and assuring that the capacity for assistance is ready to be deployed right when needed. | Как отмечали другие ораторы, главными факторами в решении проблем миростроительства в период после завершения конфликта являются сроки, координация и обеспечение того, чтобы потенциал по оказанию помощи был готов к быстрому развертыванию, как только это потребуется. |
| The need for sustained commitment and cooperation in building and strengthening institutional capacity at all levels of governance and at the subregional, regional and global levels in meeting those challenges was consistently emphasized. | На заседаниях неизменно подчеркивалась необходимость последовательного выполнения обязательств и осуществления сотрудничества в области создания и укрепления институционального потенциала на всех уровнях управления и при решении этих проблем на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
| It reminded the meeting that it had been agreed to keep to a single language version (French) as the authentic language for the annexed Regulations since they would be voluminous and a word-by-word check of the concordance of the texts for the Conference would be impossible. | Он напомнил о принятом ранее решении использовать в качестве подлинного текста прилагаемых Правил его вариант только на одном языке (французском), так как эти Правила будут значительными по объему и к началу конференции невозможно будет осуществить доскональную проверку согласованности текстов. |
| He informed the meeting of the recent decision made by the Government of Germany to establish a United Nations campus in the former parliament building in order to provide space for all United Nations organizations in Bonn at one site. | Он проинформировал участников сессии о недавно принятом правительством Германии решении о создании центра Организации Объединенных Наций в бывшем здании парламента с целью предоставления помещений всем организациям Организации Объединенных Наций в Бонне в одном и том же месте. |
| Just a plain old white fella who went to the wrong meeting. | Или у простого белого парня, сходившего на неправильный митинг. |
| June 22, 1941 - the students and teachers participated in the mass meeting, which concerned the defense of country. | 22 июня 1941 года студентов и преподавателей позвали на митинг, где шла речь об участии в защите страны. |
| A smaller number of them were also sent on two occasions to Punjab Province as added protection for Ms. Bhutto, although they did not accompany her to Liaquat Bagh, the public park in Rawalpindi where Ms. Bhutto held her last public meeting on 27 December. | Менее значительное число добровольцев дважды направлялось также в провинцию Пенджаб для дополнительной охраны г-жи Бхутто, хотя они не сопровождали ее в Лиакат-Баг - публичный парк в Равалпинди, где г-жа Бхутто провела свой последний открытый митинг 27 декабря. |
| Initially, the rally was planned to be held from the Academy of Sciences to Independence Square, where a meeting was to be held near the House of Parliament. | Первоначально акцию планировалось провести маршрутом от Академии наук до площади Независимости, где возле Дома правительства должен был пройти митинг. |
| A day after the end of the strikes the Slovenian Committee for Human Rights and the Slovene Writers' Association held a mass meeting in Cankar Hall, where Serbian interventionism in Kosovo was condemned and support for the strikers was expressed. | На следующий день после окончания забастовок Словенский комитет по правам человека и Ассоциация словенских писателей провели в Канкар-центре митинг, на котором был осужден сербский интервенционизм в Косово и была выражена поддержка бастующим. |
| An international meeting of socialists held in Brussels in 1902 condemned the Germanisation of Poles in Prussia, calling it "barbarous". | Международный съезд социалистов, состоявшийся в Брюсселе в 1902 году, осудил германизацию поляков в Пруссии, назвав её «варварской». |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |