| There are plans to hold this meeting in early March at the UNODC offices in Vienna. | Планируется, что это совещание состоится в начале марта в штаб-квартире ЮНОДК в Вене. |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| Our meeting this morning will be extended to 1.30 p.m. | Наше утреннее заседание будет продлено до 13 ч. 30 м. |
| Accordingly, the Chargé d'affaires of Norway, Mr. Paulsen, expressed his hope that a plenary meeting of the Conference could be organized on that day. | Соответственно, поверенный в делах Норвегии г-н Паулсен выразил надежду, что в этот день удастся организовать пленарное заседание Конференции. |
| Group of 77 (Joint meeting of Second and Fifth Committee delegates in preparation of the Eighteenth Annual Meeting of Senior Officials) | Группа 77 (совместное заседание делегатов Второго и Пятого комитетов в контексте подготовки к восемнадцатому ежегодному совещанию старших должностных лиц) |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| The meeting has not yet was over, right? | Встреча еще не была закончена, ведь так? |
| An essential element in this process was the May 1996 Prime Ministers meeting in Visby, Sweden, during which an action plan was adopted embracing the principles of sustainable development. | Важным элементом этого процесса была встреча премьер-министров в мае 1996 года в Висби, Швеция, во время которой был принят план действий по принципам устойчивого развития. |
| While the third Accra meeting favourably restarted the peace process in Côte d'Ivoire and gave rise to new hope, other sources of conflict are surfacing here and there. | Хотя третья встреча в Аккре благотворно сказалась на возобновлении мирного процесса в Кот-д'Ивуар и возродила новую надежду, то здесь, то там все еще возникают другие источники конфликта. |
| The combination of these efforts led to the meeting organized in Libreville by the President of Gabon between the Government and the CNDD/FDD armed movement which had finally been persuaded to attend through the intervention of the President of the Democratic Republic of the Congo. | В результате этих усилий президентом Габона была организована в Либревиле встреча между правительством Бурунди и вооруженным движением НСЗД-ФЗД, которая состоялась благодаря настойчивым действиям президента Демократической Республики Конго. |
| A positive development was a meeting of President Joseph Kabila and President Ndayizeye on the sidelines of the Dar es Salaam summit on 18 August, at which they agreed to work closely together to ease tensions in the subregion. | Позитивным событием стала встреча президента Джозефа Кабилы и президента Ндайизейе 18 августа в кулуарах саммита в Дар-эс-Саламе, в ходе которой они договорились о том, что они будут работать в тесном сотрудничестве друг с другом с целью ослабить напряженность в субрегионе. |
| The meeting agreed that the special topics at the session should address the achievements of the Joint Committee over the last fifty years. | Сессия постановила, что специальные темы, которые будут рассматриваться на этой сессии, должны быть посвящены достижениям Объединенного комитета за последние пятьдесят лет. |
| The "zero meeting" is to be held one day prior to this session of the WPFES. | "Нулевая сессия" состоится за день до сессии РГЭСЛС. |
| The December 2005 WTO ministerial meeting offers a chance, which must not be missed, to map out agreement on how to correct these anomalies. | Намеченная на декабрь 2005 года сессия Конференции министров ВТО открывает возможность достичь договоренности относительно путей устранения этих аномалий, и этот шанс нельзя упускать. |
| The seventh session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol (CMP), held in Durban, South Africa, adopted several key decisions relating to the completion of the work of the AWG-KP. | З. Седьмая сессия Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола (КС/СС), состоявшаяся в Дурбане, Южная Африка, приняла несколько ключевых решений, касающихся завершение работы СРГ-КП. |
| In the absence of the Chairman who was unable to attend, the meeting was jointly chaired by the two Vice-Chairmen, Mr. Dan Link and Mr. Alexander Yakimov. | Ввиду вынужденного отсутствия Председателя сессия проходила под совместным председательством двух его заместителей - г-на Дана Линка и г-на Александра Якимова. |
| Okay, that concludes this meeting. | Ладно, на этом собрание закончено. |
| When he calls a full meeting like this, he obviously has something of the greatest importance to tell us. | Когда он созывает полное собрание, обычно рассказывает нам что-то чрезвычайно важное. |
| I'm already late for my meeting. | Я опаздываю на собрание. |
| Another emergency council meeting. | Еще одно срочное собрание Совета. |
| A few days later the association of the inhabitants of the district held a meeting, at which representatives of SOS Racismo were present, during which light was thrown on all the details of the incident. | Несколько дней спустя ассоциация жителей района провела собрание в присутствии представителей организации "SOS-расизм", в которой были прояснены все детали инцидента. |
| Accelerating development and meeting people's basic needs would go a long way to improving security. | Потребуется много времени для того, чтобы ускорение развития и удовлетворение насущных потребностей населения привело к укреплению безопасности. |
| It was important to continue debt relief efforts, since many countries continued to devote more resources to repaying their debts than to meeting the basic needs of their people. | Важно продолжать усилия по списанию задолженности, поскольку многие страны по-прежнему выделяют больше ресурсов на погашение своей задолженности, чем на удовлетворение основных потребностей своего населения. |
| The main challenges include meeting the basic needs of the population, addressing the Government's lack of capacity to implement policies effectively as well as engaging the international community in supporting the development of the country. | Главные задачи включают удовлетворение основных потребностей населения, решение проблем, связанных с неспособностью правительства эффективно проводить свою политику, а также мобилизацию усилий международного сообщества в целях поддержки развития в стране. |
| Meeting their needs and freeing them from the cycle of poverty continues to be the major challenge to development and to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Поэтому удовлетворение их нужд и освобождение их из порочного круга нищеты остается самой настоятельной задачей развития и достижения целей развития (ЦРТ), закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| The officers of the National Assembly were very much encouraged by the results of this meeting, but they also expressed their concern about the problem of unpaid back wages, which remains a constant source of social upheaval. | Должностные лица Национального собрания выразили глубокое удовлетворение достигнутыми результатами, однако, пользуясь предоставившейся возможностью, отметили свою обеспокоенность проблемой задержки выплаты заработной платы, которая остается постоянным источником возможного социального взрыва. |
| The experience of Bosnia, Albania and Haiti showed that meeting those conditions was a vital prerequisite for the success of such operations. | Опыт Боснии, Албании и Гаити показывает, что выполнение этих условий - важнейшая предпосылка успеха таких операций. |
| Without efforts to address the informal justice arena, the gap between norm-setting and implementation cannot be bridged, nor will accountability for meeting promises of gender equality be realized. | Без усилий по урегулированию вопросов посредством неформального правосудия разрыв между нормотворчеством и осуществлением нельзя было бы преодолеть, так же как и нельзя было бы добиться подотчетности за выполнение обещаний относительно обеспечения гендерного равенства. |
| All of that should serve as a useful lesson to those countries that are being promised political and economic guarantees in exchange for meeting the demands levelled at them. | Все это должно послужить наглядным уроком для тех стран, которым сегодня дается обещание политических и экономических гарантий в обмен на выполнение этими странами выдвигаемых им требований. |
| She noted that the decisions before the Meeting required additional tasks from the secretariat and welcomed the proposals by Parties to strengthen the secretariat with additional resources. | Она отметила, что решения, представленные на рассмотрение Совещания, предусматривают выполнение дополнительных задач секретариатом, и приветствовала предложения Сторон об укреплении секретариата посредством предоставления дополнительных ресурсов. |
| These include the preparation of budget proposals, the adoption of a report to the Meeting of States Parties and other reporting and publishing requirements (including the annual report and the Yearbook). | Эти функции включают подготовку предлагаемого бюджета, утверждение доклада Совещанию государств-участников и выполнение других задач, связанных с отчетностью и публикациями (это включает годичный доклад и "Ежегодник"). |
| Finally, meeting this benchmark could involve the implementation of the national strategy for durable solutions for internally displaced persons, returnees, former combatants and vulnerable persons. | И наконец, достижение рассматриваемого контрольного показателя может включать осуществление национальной стратегии поиска долгосрочных решений проблемы внутренне перемещенных лиц, возвращенцев, бывших комбатантов и уязвимых лиц. |
| The RB211's initial reliability in service was not as good as had been expected because of the focus of the development programme on meeting the engine's performance guarantees. | Первоначальная надежность RB211 была ниже, чем ожидалось, в связи с чем фокус программы развития был направлен на достижение гарантий производительности двигателя. |
| The summit therefore placed a high premium on integration, cooperation and a regional approach to ramp up economic growth and enhance the chances of meeting the Millennium Development Goals in West Africa. | Поэтому первостепенное внимание на этой встрече было уделено интеграции, сотрудничеству и региональному подходу к ускорению экономического роста и повышению шансов на достижение в Западной Африке закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| Meeting the goals of the Afghanistan Compact remains the central joint task of the Government of Afghanistan and the international community. | Достижение целей Соглашения по Афганистану по-прежнему остается центральной совместной задачей правительства Афганистана и международного сообщества. |
| Encourages African countries to accelerate the achievement of the objective of food security in Africa, and in this regard reaffirms its support for the outcome of the post-Abuja meeting of the International Technical Committee of the Food Security Summit, held in Addis Ababa in May 2007; | призывает африканские страны ускорить достижение продовольственной безопасности в Африке и вновь заявляет в этой связи о своей поддержке итогов совещания Международного технического комитета Саммита по вопросам продовольственной безопасности, проведенного в Аддис-Абебе в мае 2007 года после Саммита в Абудже; |
| It is my sincere hope that the Conference on Disarmament will reach a consensus on its programme of work at its first plenary meeting in 2012, thereby enabling it to begin substantive work. | Я искренне надеюсь, что Конференция по разоружению сумеет достичь консенсуса относительно ее программы работы на своем первом пленарном заседании в 2012 году и таким образом создаст условия для начала работы по вопросам существа. |
| During that meeting, my delegation expressed its hope that the Conference would come up with a strategy that would foster the full implementation of the Programme of Action, while enabling the establishment of measures to reduce the negative impact of small arms and light weapons. | В ходе этого совещания моя делегация выразила надежду на то, что Конференция могла бы выработать стратегию, направленную на укрепление процесса полного осуществления Программы действий, и одновременно позволяющую разработать меры по ослаблению негативных последствий применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| As the Conference is an ECE meeting and no Chairman may have been elected before the Conference, it may be proposed, in line with ECE practice, that the Conference be opened by the Executive Secretary of ECE. | Поскольку Конференция является одним из совещаний, организуемых ЕЭК, и Председатель этой Конференции не может быть избран до ее проведения, предлагается чтобы в соответствии с практикой ЕЭК Конференцию открыл Исполнительный секретарь ЕЭК. |
| "... from a major meeting of Mediterranean sociologists..." | "... где проходила конференция по социологии". |
| In accordance with paragraphs 7 - 9 of the terms of reference, the Conference of the Parties at its third meeting adopted a new list of Parties to nominate Committee members to fill the vacancies created by outgoing members. | В соответствии с пунктами 7 - 9 круга ведения, на своем третьем совещании Конференция Сторон приняла новый перечень Сторон для назначения члена в Комитет в целях заполнения вакансий, образующихся в результате завершения срока пребывания в должности покидающих свой пост членов. |
| I know this is a difficult meeting for you. | Я знаю, вам нелегко было встретиться со мной. |
| I was wondering if it might be possible to set up a meeting withou to discuss a potential business opportunity. | И меня интересует, можем ли мы с вами встретиться, обсудить потенциальные деловые возможности. |
| She asked why the Committee had been prevented from meeting with the Indonesian National Human Rights Commission, commonly known as Komnas HAM. | Она спрашивает, почему Комитету не предоставили возможность встретиться с Индонезийской национальной комиссией по правам человека, известной под названием Комнас ХАМ. |
| Well, I don't know how much help I can be, sir, but Professor Mason did ask me to meet with you, and, well, here I am meeting. | Что ж, я не знаю, чем могу быть вам полезен, сэр. но профессор Мэйсон попросил встретиться с Вами, и вот я тут. |
| There's three of them since yesterday about meeting up with Jack. | Три из них получены в течение дня, в них речь про то, что кто-то хочет встретиться с Джеком. |
| Offices commit to following a competitive recruitment process, preparing performance evaluations for individuals on service contracts and special services agreements and meeting reporting requirements. | Отделения принимают меры с целью обеспечить соблюдение процесса конкурсного набора сотрудников, подготовку документов об оценке деятельности отдельных лиц, работающих по контрактам на предоставление услуг и соглашениям о предоставлении специальных услуг, а также соблюдение требований, касающихся представления отчетности. |
| These are: meeting a minimum requirement for reporting under the Stockholm Convention, through passive data collection using the questionnaire. | а) соблюдение минимальных требований в отношении отчетности согласно Стокгольмской конвенции путем пассивного сбора данных с использованием вопросника. |
| During a final meeting with the representatives of the international community, the delegation observed that despite the existence of an adequate legal framework, its enforcement remained weak. | Во время одной из последних встреч с представителями международного сообщества члены делегации заметили, что, несмотря на наличие надлежащих законоположений, их соблюдение по-прежнему обеспечивается слабо. |
| Therefore, strict compliance with the requirements of the Procurement Manual may not be practical for meeting exigencies. | Поэтому в условиях крайней необходимости строгое соблюдение требований Руководства по закупкам может оказаться практически невозможным. |
| The indicators of achievement were the adoption and implementation of the plan of action, including the meeting of targets, timetables and financial provisions and the number of national, regional and global activities carried out in support of national forest programmes and other integrated land-use programmes: | Показателями достижения результатов будут служить принятие и осуществление плана действий, включая достижение целевых показателей, соблюдение сроков и выполнение финансовых положений, и количество национальных, региональных и глобальных мероприятий, проведенных в поддержку национальных лесных и других комплексных программ землепользования: |
| At its sixty-seventh meeting, held in 2006, the Committee provided additional guidance relating to other population subgroups, which will be of use for countries deciding on risk management options appropriate to their conditions. | На своем шестьдесят седьмом совещании, состоявшемся в 2006 году, Комитет разработал дополнительные руководящие принципы, связанные с другими подгруппами населения, которые будут полезны для стран, принимающих решения по вариантам управления рисками, соответствующим их условиям. |
| Based on the decision by the Group at its first meeting to rotate the rapporteur and chairman of its meetings among its three regions, Dr. Vute Wangwacharakul and Dr. Ayite-Lo Ajavon were respectively confirmed as Rapporteur and Chairman of the second meeting. | На основании решения Группы, принятого на ее первом совещании в отношении ротации докладчика и председателя ее совещаний между тремя регионами, др Вуте Вангвачаракул и др Айите-ло Аджавон были подтверждены в должности соответственно докладчика и председателя второго совещания. |
| The President of the Implementation Committee, Mr. Roger Gebbels, presented a draft decision on the review of compliance as prepared by the Implementation Committee and amended at the second preparatory meeting for the first meeting of the Signatories. | Председатель Комитета по осуществлению г-н Роджер Джеббельс представил проект решения об обзоре осуществления, который был подготовлен Комитетом по осуществлению и в который на втором подготовительном совещании для первого совещания Сторон, подписавших Конвенцию, были внесены изменения. |
| During the joint meetings the parties would have to decide on a number of important issues such as the recommendations arising from the eighth meeting of the Ozone Research Managers and the replenishment of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol. | В ходе совместных совещаний от Сторон потребуется принять решения по ряду таких важных вопросов, как рекомендации по итогам восьмого совещания Руководителей исследований по озону и пополнение ресурсов Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола. |
| Noting that it is the prerogative of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol to decide on the legal form of the procedures and mechanisms relating to compliance, | отмечая, что принятие решения о правовой форме процедур и механизмов, связанных с соблюдением, входит в прерогативу Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, |
| The meeting will begin with a statement by the Minister for Foreign Affairs of Colombia. | Мероприятие откроет министр иностранных дел Колумбии, который выступит с заявлением. |
| With respect to resolution 68/5, one additional output would be added in the approved programme of work for the biennium 2012-2013, namely to facilitate the preparatory process and organization of the intergovernmental meeting associated with the Asia-Pacific Years of Action. | З. Что касается резолюция 68/5, то в утвержденную программу работы на двухгодичный период 2012-2013 годов будет добавлено одно дополнительное мероприятие, а именно: содействие подготовительному процессу и организации межправительственного совещания, связанного с Азиатско-тихоокеанскими годами действий. |
| Today's commemorative meeting is indeed a valuable opportunity for us to look back at the process of its implementation with a view to mapping out a suitable course for further action. | Сегодняшнее торжественное мероприятие дает нам поистине ценную возможность провести обзор осуществления этой Программы с целью планирования надлежащего курса на будущее. |
| In that connection, my delegation believes that any meeting, event or activity concerning the Global Strategy should be carried out only after transparent discussions with all Member States within the framework of the United Nations. | В этой связи моя делегация считает, что любое заседание, событие и мероприятие, касающееся Глобальной стратегии, должно проводиться лишь после транспарентного обсуждения со всеми государствами-членами в рамках Организации Объединенных Наций. |
| This first reporting exercise is particularly important, as it allows to identify challenges in implementing the Protocol and to test the guidelines and template for the summary reports before their formal adoption at the second session of the Meeting of the Parties. | Это первое пилотное мероприятие по представлению отчетности является особенно важным, поскольку позволяет выявить проблемы, возникающие при осуществлении Протокола, и проверить руководящие принципы и стандартные модели для кратких докладов до их официального принятия на второй сессии Совещания Сторон. |
| The United Nations has an important role to play in meeting these challenges as well. | Важную роль в решении этих задач призвана сыграть Организация Объединенных Наций. |
| That meeting underlined the importance of the role of the international community in helping Africa meet the challenges it faces. | На этом заседании подчеркивалось значение той роли, которую играет международное сообщество, оказывая Африке помощь в решении стоящих перед ней проблем. |
| I look forward to working with all Member States towards meeting this awesome and crucial challenge. | Я рассчитываю на сотрудничество со всеми государствами-членами в решении этой грандиозной и самой главной задачи. |
| At its 1214th meeting, on 11 March 2002, the Commission adopted by consensus its provisional agenda, finalized by the intersessional meetings of the Commission, as requested by the Council in its decision 2000/240 of 27 July 2000. | На своем 1214-м заседании 11 марта 2002 года Комиссия консенсусом утвердила свою предварительную повестку дня, окончательно согласованную в ходе межсессионных заседаний Комиссии в соответствии с просьбой Совета, содержащейся в его решении 2000/240 от 27 июля 2000 года. |
| In 2005, it had hosted the Ministerial Meeting of the Non-Aligned Movement on the Advancement of Women, the theme of which had been "Empowering Women in Facing the Challenges of Globalization". | В 2005 году оно было принимающей стороной при проведении Совещания на уровне министров Движения неприсоединения по улучшению положения женщин по теме "Расширение прав и возможностей женщин при решении проблем глобализации". |
| The author claims that the meeting of 15 March 1997 was authorized by the Minsk City Council. | Автор утверждает, что митинг 15 марта 1997 года был санкционирован Минским городским советом. |
| Our organization is planning a big meeting. | У нашей организации будет большой митинг... |
| While Samuel Adams tried to reassert control of the meeting, people poured out of the Old South Meeting House to prepare to take action. | Пока Самюэл Адамс пытался восстановить порядок на митинге, люди высыпали из Олд Саус Митинг Хаус, чтобы подготовиться к действиям. |
| You don't schedule an eight-hour meeting with Outlook. | Вы не планируете восьмичасовой митинг с помощью Аутлука. |
| Regarding the elections, OOWM organized pre-election meeting where all the woman candidates addressed the whole OOWM network. | В связи с выборами ОЖОМ организовала предвыборный митинг, где все кандидаты-женщины обратились к организациям - членам ОЖОМ. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| It's such a big community, in fact, that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world. | Она настолько большая, что наш ежегодный съезд (физически) самое большое научное заседание в мире. |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |