| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| The executive session consisted of one meeting - the 893rd plenary meeting of the Board. | Исполнительная сессия включала одно заседание - 893-е пленарное заседание Совета. |
| He had to remain in Geneva because he is holding his first meeting of the Trade Negotiations Committee. | Он вынужден был остаться в Женеве, поскольку он проводит свое первое заседание Комитета по торговым переговорам. |
| MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: | Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
| He was meeting someone important because he was really keeping quiet about it. | Встреча была с кем-то важным, потому что он молчал как рыба. |
| I've got a meeting with Don Sheere. | У меня встреча с Доном Широм. |
| Did you have your meeting with the superintendent yet? | У вас уже была встреча с инспектором? |
| It is our fervent hope that our meeting will represent yet another milestone in our continuing efforts to build a world fit for children. | Мы самым искренним образом надеемся, что наша встреча станет еще одной вехой в наших постоянных усилиях по созданию мира, пригодного для жизни детей. |
| Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that a second meeting with States parties had been provisionally scheduled for October 2002, and a draft decision to that effect would be submitted to the Committee before the end of the current session. | Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что вторая встреча с государствами-участниками была предварительно намечена на октябрь 2002 года, и проект решения на этот счет будет представлен Комитету до конца текущей сессии. |
| It included the sixth session of the consultative meeting of the Basel Convention regional and coordinating centres, which was a planning meeting to assess the centres' progress. | В него вошла шестая сессия консультативного совещания региональных и координационных центров Базельской конвенции, которая явилась планирующим совещанием для оценки прогресса центров. |
| In September 2001, a Special Session of the Commission, acting as a regional and intergovernmental preparatory meeting, will adopt a declaration on future regional priorities in implementing policies for sustainable development. | В сентябре 2001 года специальная сессия Комиссии, действуя в качестве регионального межправительственного подготовительного совещания, примет декларацию о будущих региональных приоритетах в осуществлении политики устойчивого развития. |
| The first session of the Committee shall take place no later than six months after the meeting of the High Contracting Parties at which the election of its members took place. | Первая сессия Комитета проходит не позднее чем через шесть месяцев после совещания Высоких Договаривающихся Сторон, на котором состоялись выборы его членов. |
| If the remaining issue on financial arrangements and the draft declaration were not agreed, a half-day session of the Working Group on PRTRs would be convened on the eve of the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol. | В случае, если нерешенный вопрос о финансовых мерах и проекте заявления не будет согласован, то накануне первой сессии Совещания Сторон Протокола будет созвана сессия Рабочей группы по РВПЗ продолжительностью в полдня. |
| June: Prepcom for Beijing +5 and special meeting attended by members of WMM Argentina. | Июнь: сессия по подготовке к встрече «Пекин+5» и чрезвычайная ассамблея, за работой которой наблюдали члены Аргентинского отделения ВДМ. |
| You don't have the clearance to call a conference room meeting. | У тебя нет права созывать всех на собрание в конференц зале. |
| I don't understand what the meeting is for? | Я не понимаю для чего собрание? |
| He attended the British London Yearly Meeting. | В Британии он посетил Лондонское Годовое собрание. |
| As soon as this meeting is over. | Как только закончится собрание. |
| Roommates meeting starts in two minutes. | Собрание через две минуты. |
| While meeting emergency needs is obviously a first priority, planning and strategic assessments for longer-term rehabilitation will be decisive for Pakistan's recovery after the floods. | Ясно, что, хотя удовлетворение насущных потребностей является первоочередной задачей, планирование и стратегические оценки процесса долговременной реконструкции будут иметь решающее значение для восстановления Пакистана после прекращения наводнений. |
| The members of the Committee welcomed this meeting, which they regarded as a useful tool for exchanging factual information on the various countries and maintaining a coherent approach to the consideration of situations by the different mechanisms. | Члены Комитета выразили удовлетворение в связи с этой встречей и признали ее полезной для обмена фактологическими данными о различных странах и обеспечения согласованного подхода к рассмотрению положения в странах различными механизмами. |
| Meeting the special needs of women and girls in the aftermath of armed conflict was a pre-requisite for their involvement in income-generating activities. | Удовлетворение особых потребностей женщин и девочек по завершении вооруженного конфликта является одним из предварительных условий их участия в приносящей доход деятельности. |
| Meeting their needs and freeing them from the cycle of poverty continues to be the major challenge to development and to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Поэтому удовлетворение их нужд и освобождение их из порочного круга нищеты остается самой настоятельной задачей развития и достижения целей развития (ЦРТ), закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| 149.5. Meeting the material, intellectual and emotional needs of children in the family and enhance the sense of belonging in the family unit. | 149.5 Удовлетворение материальных, интеллектуальных и эмоциональных нужд детей в семье и повышение чувства их принадлежности к своей семье; |
| The Department's budgetary position was sound and more rational meeting schedules had led to better smoother meetings programmes, utilization of resources and higher staff morale. | Бюджетное положение Департамента является прочным, а рационализация расписания заседаний обеспечила лучшее выполнение программ заседаний и использование ресурсов и подняло моральный дух персонала. |
| Progress towards meeting these targets should be closely monitored with a view to achieving the goal of 75 per cent of children with disabilities in school by 2012. | Следует пристально следить за выполнение этим плановых заданий в целях обеспечения того, чтобы к 2012 году в школах обучалось 75 процентов детей с инвалидностью. |
| Many States, including those with significant technical capacity and high commitment, find that meeting complex and overlapping reporting obligations is challenging, bearing in mind other reporting requirements they may have. | Многие государства, в том числе с большим техническим потенциалом и высокой приверженностью, находят трудным выполнение сложных и перекрывающих друг друга обязательств по представлению докладов, учитывая существование у них и других обязательств по докладам. |
| It was agreed that V. Cassapoglou would chair the meeting, as Jean-François Mayence would not be able to complete his mandate. | Ввиду невозможности для Жан-Франсуа Майенса завершить выполнение своих функций было решено, что председательствовать на этом совещании будет В. Кассапоглу. |
| Technical and financial assistances and transfer of technology by developed countries will be counted towards meeting of their obligations under NLBI to achieve the global objectives | Техническая и финансовая помощь, а также передача технологий со стороны развитых стран будут направлены на выполнение их обязательств по достижению глобальных целей согласно не имеющему обязательной юридической силы документу. |
| Where they did exist, there was direct accountability between the department head and the Minister for meeting them. | В тех ведомствах, перед которыми такие задачи поставлены, прямую ответственность за их достижение несут руководитель департамента и министр. |
| Four LDCs have already met the goal of reducing the infant mortality rate below 35 per 1,000 live births and a further 13 are making substantial progress to meeting that goal by the target date of 2015. | Четыре наименее развитые страны уже достигли цели сокращения младенческой смертности до уровня ниже 35 на 1000 живорождений, и в еще 13 странах отмечается значительный прогресс, позволяющий рассчитывать на достижение этой цели к установленному сроку - 2015 году. |
| It reiterated concerns raised by the Special Representative in his reports to the General Assembly and the Commission on Human Rights and pointed to the Government's failure to meet the five benchmarks agreed to at the Consultative Group meeting in June 2002. | В нем была подтверждена озабоченность, выраженная Специальным представителем в его докладах Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, и было указано на неспособность правительства обеспечить достижение пяти основных показателей, согласованных на заседании Консультативной группы в июне 2002 года. |
| Its approach to communication for development is rooted in its poverty reduction mandate which reflects a specific commitment to meeting the Millennium Development Goals and the broader objectives of the Millennium Declaration. | В своих усилиях по коммуникации в интересах развития она исходит из возложенного на нее мандата в области сокращения масштабов нищеты, в которой отражено конкретное обязательство обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и более широких целей, поставленных в этой Декларации. |
| After again asking the parties for concrete proposals to bridge their differences, and again receiving no such proposals, my Personal Envoy expressed the view that the meeting, instead of achieving progress, had deepened the differences between the parties. | Вновь обратившись к сторонам с просьбой внести конкретные предложения в целях сглаживания разногласий и вновь не получив таковых, мой Личный посланник высказал мнение о том, что встреча, вместо того чтобы обеспечить достижение прогресса, привела к дальнейшему усилению разногласий между сторонами. |
| The Committee thus agreed to recommend that the Conference of the Parties at its tenth meeting consider adopting a decision on the matter. | В этой связи Комитет постановил рекомендовать, чтобы Конференция Сторон на своем десятом совещании рассмотрела возможность принятия решения по данному вопросу. |
| The Conference of the Parties will evaluate the performance and sustainability of the centres and review their status at its fifth meeting. | Конференция Сторон проведет оценку работы центров и устойчивости их функционирования и проанализирует их статус на своем пятом совещании. |
| A policy dialogue meeting on governmental priorities between the transitional Government and donors will take place on 22 April in Port-au-Prince, which will be followed by a pledging conference in late June. | Совещание по вопросу о политическом диалоге в отношении правительственных приоритетов с участием представителей переходного правительства и доноров состоится 22 апреля в Порт-о-Пренсе, и за ним последует конференция по объявлению взносов в конце июня. |
| At its 4th plenary session, on the afternoon of Friday, 27 June 2008, the Conference adopted a resolution thanking the Government of Indonesia for hosting the current meeting. | На своем 4-м пленарном заседании во второй половине дня в пятницу, 27 июня 2008 года, Конференция приняла резолюцию с выражением признательности правительству Индонезии за проведение у себя в стране нынешнего совещания. |
| At the same meeting, the Conference heard statements by the Secretary-General of the Caribbean Community, an intergovernmental organization, and by the representative of the International Organization for Migration, also an intergovernmental organization. | На том же заседании Конференция заслушала заявления Генерального секретаря неправительственной организации "Карибское сообщество" и представителя Международной организации по вопросам миграции, которая также является неправительственной организацией. |
| I'm just meeting up with some friends, and... | Мне тоже, ножно встретиться с друзьями, и... |
| I took it, he must be meeting someone, only he wasn't in there five minutes. | Я так понял, он собирался с кем-то там встретиться, вот только он там и пяти минут не провёл. |
| Mike, you still have your meeting With gilroy and claude, right? | Майк, тебе все еще надо встретиться с Гилроем и Клодом, верно? |
| For a limited period of time UK and European customers at Foot Locker were given the chance to download an exclusive remix of "Go Girl" and had the opportunity to win a meeting with Ciara in person. | В течение ограниченного периода времени в СК и Европе клиенты Foot Locker получили шанс скачать эксклюзивный ремикс на песню «Go Girl» и возможность встретиться с Сиарой лично. |
| Look forward to meeting him. | Не терпится встретиться с ним. |
| International supporters of Afghanistan could, for example, make funds conditional on meeting certain clearly defined benchmarks for women's participation. | Субъекты на международном уровнях, оказывающие поддержку Афганистану, могут, к примеру, выдвинуть в качестве условия для выделения средств соблюдение определенных четко установленных контрольных показателей участия женщин. |
| Compliance with these requirements shall be demonstrated by meeting the provisions of paragraphs 8. or 9. of this Regulation under the test requirements specified in paragraph 7. of this Regulation. | Соблюдение этих требований должно быть продемонстрировано путем удовлетворения положений пунктов 8 или 9 настоящих Правил применительно к требованиям в отношении испытаний, указанным в пункте 7 настоящих Правил. |
| (c) To request Serbia to submit to the Secretariat as a matter of urgency, and no later than 1 August 2007, its outstanding baseline data, in order that the Committee might assess the Parties' compliance with the Protocol at its thirty-ninth meeting; | с) просить Сербию представить секретариату в срочном порядке, но не позднее 1 августа 2007 года, свои несообщенные базовые данные, с тем чтобы Комитет на своем тридцать девятом совещании смог проанализировать соблюдение этой Стороной положений Протокола; |
| At the G8 Foreign Ministers' Meeting in Potsdam in 2007, the G8 committed to the rule of law as a core principle entailing adherence to the principle of legal certainty. | На встрече министров иностранных дел стран большой восьмёрки в Потсдаме в 2007 году, участники выразили приверженность верховенству права как основополагающему принципу, который влечёт за собой соблюдение принципа правовой определённости. |
| Participated in 59th Session of the United Nations Human Rights Committee Meeting held in Geneva, Switzerland from 17 March to 25 April 2003. | Организация и руководство работой совещания НПО «Объединение усилий в защиту мира, соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права», Черч-Плаза, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты, 10 сентября 2003 года. |
| It was important to complete the task at hand in a spirit of constructive engagement, and that the meeting duration be increased to two weeks. | Важно добиваться решения поставленной задачи в духе конструктивного участия; следует увеличить время проведения совещаний до двух недель. |
| The Bahia Declaration and Priorities for Action Beyond 2000, the outcome of the IFCS Forum IV meeting, intergovernmental body decisions and views of Governments and other stakeholders were recognized as the foundation for the Preparatory Committee's work. | Было признано, что основой для работы Подготовительного комитета являются Байская декларация и Приоритетные направления действий на период после 2000 года, итоги четвертой сессии МФХБ, решения межправительственного органа и мнения правительств и других субъектов деятельности. |
| As noted above, meeting those priorities will require significant resources in terms of personnel and security, which I hope will be supported by all Member States of the United Nations. | Как было отмечено выше, для решения этих приоритетных задач потребуются значительные людские ресурсы и ресурсы на обеспечение безопасности, которые, как я надеюсь, будут мобилизованы при поддержке всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The present progress report on the implementation of this decision is thus presented to the intersessional meeting of the eleventh session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention (CRIC 11) for its consideration. | В связи с этим настоящий доклад о выполнении данного решения представляется на рассмотрение межсессионного совещания одиннадцатой сессии Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК 11). |
| Effectively meeting this goal requires the presentation of evidence in an efficient manner, recognising both the rights of the victims to have a representative number of the crimes brought to trial and the rights of the accused to a fair trial. | Для окончательного решения этой задачи требуется обеспечить эффективное представление доказательственных материалов наряду с признанием прав потерпевших на рассмотрение в суде представительного количества преступлений и прав обвиняемых на справедливое судопроизводство. |
| She explained the purpose of the first meeting and invited the Advisory Group to make its contribution to the forthcoming event. | Она пояснила цель первого совещания и предложила Консультативной группе внести свой вклад в это мероприятие. |
| The secretariat will organize a special event, at which the second meeting of the forum for the exchange of experience in the development of GHG emission factors and activity data will take place. | Секретариат проведет специальное мероприятие, в ходе которого состоится второе совещание форума для обмена опытом в области разработки факторов выбросов ПГ и данных о деятельности. |
| At its 39th meeting, on 21 July, the Council held a special event on the humanitarian situation in the Horn of Africa, chaired and moderated by Vice-President of the Council Jan Grauls (Belgium). | На своем 39м заседании 21 июля Совет провел специальное мероприятие, посвященное гуманитарной ситуации в районе Африканского Рога, функции председательствующего и координатора в ходе которого выполнял заместитель Председателя Совета Ян Граулс (Бельгия). |
| The representative of Eco-Forum informed the Meeting that it planned to organize in cooperation with Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe a side event on education for sustainable development at the Kiev Conference and invited all interested actors to take part in this. | Представитель Эко-форума проинформировал участников сессии о том, что в ходе Киевской конференции он планирует организовать в сотрудничестве с Региональным экологическим центром для Центральной и Восточной Европы параллельное мероприятие по вопросам просвещения в интересах устойчивого развития и предложил всем заинтересованным сторонам принять в нем участие. |
| (a) "Implementing pollutant release and transfer registers to promote sustainable development", side event at the fourth session of the Meeting of the Parties to the Convention held in Chisinau on 30 June 2011; | а) "Внедрение регистров выбросов и переноса загрязнителей в целях содействия устойчивому развитию" - параллельное мероприятие на четвертой сессии Совещания Сторон Конвенции, Кишинев, 30 июня 2011 года; |
| From 30 May to 2 June 2000, UNEP actively participated in the first meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and Law of the Sea, which met to improve coordination in addressing ocean-related issues. | 30 мая - 2 июня 2000 года ЮНЕП активно участвовала в работе первого совещания Открытого неофициального консультативного процесса Организации Объединенных Наций по океанам и морскому праву, цель которого состояла в улучшении координации в решении проблем, касающихся океанов. |
| I trust that, in meeting these challenges, the United Nations will continue to rely on the support of the Group of Friends, which proved again invaluable during the period under review, as well as the assistance of other international organizations and Member States. | Я надеюсь на то, что при решении этих задач Организация Объединенных Наций будет по-прежнему опираться на поддержку Группы друзей, которая в рассматриваемом периоде вновь носила неоценимый характер, а также на помощь других международных организаций и государств-членов. |
| The Secretary-General referred to the efforts of ITC, UNCTAD and WTO to develop an integrated set of activities to support African countries - including LDCs - in meeting the challenges of international trade in the post Uruguay Round period. | Генеральный секретарь отметил усилия МТЦ, ЮНКТАД и ВТО по разработке комплекса мероприятий с целью оказания поддержки африканским странам, и в том числе НРС, в решении задач, возникающих в международной торговле в "постуругвайский" период. |
| As the incoming Chair of the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, Japan focuses on addressing post-2010 targets to improve the state of biodiversity from the current level as well as to increase sustainably the benefits of ecosystem services. | В качестве следующего председателя десятой конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии Япония концентрирует внимание на решении задач периода, следующего за 2010 годом, с целью улучшения состояния биоразнообразия по сравнению с настоящим уровнем, а также для устойчивого повышения выгод от пользования услугами экосистемы. |
| This publication aims at the adoption of a system-wide rapid response to drylands and options for a coherent United Nations system-wide contribution to meeting land challenges, including the implementation of the 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification. | Цель этой публикации - обеспечить общесистемное быстрое реагирование при решении вопросов, связанных с засушливыми землями и предложить варианты согласованного общесистемного участия Организации Объединенных Наций в решении проблем землепользования, включая осуществление десятилетнего стратегического плана и рамки для активизации осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
| June 22, 1941 - the students and teachers participated in the mass meeting, which concerned the defense of country. | 22 июня 1941 года студентов и преподавателей позвали на митинг, где шла речь об участии в защите страны. |
| On the way to this meeting, 20 returnees were severely beaten, including one man who was left gravely wounded on the road and who has not been seen since. | По дороге на митинг 20 репатриантов были сильно избиты, при этом один из них получил серьезные ранения, и с тех пор его никто не видел. |
| In holding this illegal meeting, the radical wing of the opposition once again demonstrated that its aim is to create civil strife in the country and to undermine the international image of Azerbaijan and prevent it from joining the Council of Europe. | Проводя этот незаконный митинг, радикальное крыло оппозиции еще раз продемонстрировало свое намерение создать в стране гражданское противостояние, подорвать международный имидж Азербайджана и помешать его вступлению в Совет Европы. |
| In the afternoon of 11 March, a meeting was held to protest police brutality and arrests. | 11 марта после полудня был организован митинг против жестокости полиции и арестов. |
| {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} If this is going {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} to be a public meeting...! | Если всё идёт к тому, что это будет общественный митинг...! Послушай, с 1997, когда мы пришли вы парни, купили на 7млн. машин больше. |
| The meeting made a valuable contribution to the promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations. | Съезд внес ценный вклад в пропаганду культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |