| A high-level ministerial meeting, "Addressing the Challenges of a Hyper-connected World," was organized immediately before IGF. | Непосредственно перед ФУИ было организовано совещание министров высокого уровня на тему "Ответы на вызовы тесно взаимосвязанного мира". |
| I was sitting at my computer, late for a staff meeting. | Я сидел за компьютером, опоздав на совещание. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| Mr. RESHETOV said that a meeting "with interpretation" was a formal meeting. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что заседание "с устным переводом" является формальным. |
| There was a big meeting in Paris three weeks ago. | Три недели назад у них в Париже проходило важное заседание. |
| Accordingly, no further meeting took place on 4 August. | Поэтому следующее заседание 4 августа не состоялось. |
| We initiated, and co-chaired, the Group of Friends of Albania, which held its inaugural meeting in Brussels on 30 September 1998. | Мы выступили с инициативой создания Групп друзей Албании и стали сопредседателем этой Группы, которая провела свое первое заседание в Брюсселе 30 сентября 1998 года. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| The last meeting in September 1993 which was held in Porto Alegre, Brazil, was the first global EMPRETEC meeting bringing together African and Latin American entrepreneurs. | Последняя встреча, проведенная в сентябре 1993 года в Порту-Алегри, Бразилия, стала первой всемирной встречей в рамках ЭМПРЕТЕК, на которой собрались предприниматели из стран Африки и Латинской Америки. |
| A follow-up process has also been anticipated, and a ministerial meeting will be held in India, in 2013. | Кроме того, предусматривается процесс последующих действий, и в Индии в 2013 году будет проведена встреча министров. |
| It was not until Sunday morning, the 31st of October, that a meeting occurred between the operators of the plants, and the town officials. | Утром в воскресенье, 31 октября, состоялась встреча городских чиновников с операторами заводов. |
| The meeting was convened to have a frank interchange of views regarding the current status of compliance with the peace accords and to ask for the General Assembly's support in extending the mandate of MINUGUA. | Эта встреча была организована с целью откровенного обмена мнениями о нынешнем состоянии осуществления мирных соглашений и обращения с просьбой к Генеральной Ассамблее поддержать продление мандата МИНУГУА. |
| This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. | Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены. |
| His delegation regarded the current meeting as part of the process of consultations recommended in that resolution. | По мнению делегации Нигерии, нынешняя сессия является частью процесса консультаций, рекомендованного в вышеупомянутой резолюции. |
| To build on synergies and promote a coherent discussion, each session of the multi-year expert meeting will involve interdivisional coordination and will call upon different units of UNCTAD to contribute their specific expertise and knowledge. | Для получения синергической отдачи и обеспечения последовательности в дискуссиях каждая сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов будет проводиться в координации с разными отделами ЮНКТАД с опорой на их конкретные знания и опыт. |
| The meeting will commence at 9:30 on Monday, 13 June and will adjourn at 12:30 on Wednesday, 15 June. | Сессия начнется в понедельник, 13 июня, в 9 час. 30 мин., и завершится в среду, 15 июня, в 12 час. 30 мин. |
| In addition, progress continued to be made towards drafting United Nations guidelines on witness protection: a regional meeting was held in Thailand in June 2006 and a final drafting session was held in Vienna in November 2006. | Кроме того, успешно продолжается работа по выработке руководящих принципов Организации Объединенных Наций о защите свидетелей: в Таиланде в июне 2006 года было проведено региональное совещание, а заключительная сессия по подготовке соответствующего проекта была проведена в Вене в ноябре 2006 года. |
| On December 28, 2013, the 6th Meeting of the Standing Committee of NPC adopted the Resolution of the Standing Committee of NPC on the Abolition of Legal Documents on Re-education through Labour, abolishing the system of re-education through labour. | 28 декабря 2013 года шестая сессия Постоянного комитета Национального народного собрания приняла резолюцию Постоянного комитета ННС об отмене нормативных актов о перевоспитании трудом, в соответствии с которой упразднялась система перевоспитания трудом. |
| I got up early in order to attend the meeting. | Я встал рано, чтобы посетить собрание. |
| Any person intending to assemble or to convene a public meeting, procession or demonstration shall notify the police in writing of such intent fourteen days before the meeting. | Любое лицо, намеревающееся созвать или организовать общественное собрание, шествие или демонстрацию, в письменной форме уведомляет полицию о таком намерении за 14 дней до собрания. |
| This meeting of the Celibacy Club will now come to order. | Так, это собрание Клуба Воздержания должно пройти организованно. |
| In 1871 a meeting was held at York Street to discuss buying land available in Elizabeth Street. | В 1871 году на Йорк-стрит состоялось собрание, на котором обсуждались вопросы покупки земли на Элизабет-стрит. |
| Moved my meeting to the Huckabees corporation. | Перенёс собрание в офис "Хаккабис"! |
| Aid should focus on what is known to work: credit for poor people starting businesses, keeping girls in school, meeting the needs of mothers and children. | Помощь должна направляться прежде всего на такие программы, которые, как хорошо известно, приносят результаты: предоставление кредитов бедным людям, начинающим свое дело; продолжение обучения девочек в школах; удовлетворение потребностей матерей и детей. |
| It is not surprising that meeting the energy needs of this large segment of the world's population has become a major preoccupation of economic planners and an issue of considerable political debate in most countries. | Неудивительно, что удовлетворение энергетических потребностей столь значительной части населения планеты становится важнейшей задачей хозяйственного планирования и предметом острых политических дебатов в большинстве стран. |
| The Fund has financed projects aimed at meeting emergency and rehabilitation needs, as well as the urgent requirements of essential government ministries. | Фонд финансирует проекты, направленные на удовлетворение чрезвычайных потребностей и потребностей в области восстановления, а также неотложных потребностей основных правительственных министерств. |
| Meeting the basic needs of vulnerable groups within the refugee, displaced and resident populations thus remains a priority for humanitarian agencies. | В связи с этим одним из приоритетных направлений деятельности организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, продолжает оставаться удовлетворение основных потребностей уязвимых групп среди беженцев, перемещенных лиц и местных жителей. |
| At their eighteenth meeting, the senior officials also welcomed the peer review options paper and requested the further development of the peer-review approach in consultation with the issue management group on environmental sustainability management. | На своем восемнадцатом совещании старшие должностные лица также выразили удовлетворение в связи с выходом документа с вариантами организации проведения независимых экспертных оценок и просили продолжить разработку методов проведения таких оценок в консультации с группой по управлению работой над проблемами экологической устойчивости. |
| Heads of departments are accountable to the Secretary-General for meeting targets established for their respective departments. | За выполнение целевых показателей, установленных для соответствующих департаментов, их руководители отчитываются перед Генеральным секретарем. |
| Significant and substantial advances have been made in meeting several of the targets in which UNIDO has been successfully contributing. | Существенный и реальный рост был достигнут по целому ряду контрольных показателей, в выполнение которых свой успешный вклад внесла ЮНИДО. |
| Regulation 85 establishes a number of offences relating to unlawful associations, including membership, holding an office, performing services, attending meetings, providing a place for meeting to be held, possessing propaganda or acting as a representative of such an organization. | Положение 85 устанавливает ряд правонарушений, относящихся к незаконным ассоциациям, включая членство в них, занятие должности, выполнение заданий, присутствие на собраниях, предоставление места для проведения собраний, хранение пропагандистского материала или работа в качестве представителя такой организации. |
| For the most part, when the criterion for CO2 is met, the criteria for the other emissions are also met. However, meeting the criteria for noise and land use requires separate attention. | В большинстве случаев выполнение требований критерия применительно к CO2 подразумевает также выполнение требований критериев применительно к прочим выбросам. |
| and (c) there is a danger that meeting imposed targets may cost society more than is saved by economizing on raw materials, emissions and waste disposal. | с) существует опасность, что выполнение поставленных задач может потребовать от общества таких затрат, которые будут превышать размеры экономии на сырьевых материалах, выбросах и удалении отходов. |
| Current energy systems are inadequate for meeting the needs of the world's poor and are making more difficult the achievement of the Millennium Development Goals. | Существующие энергетические системы неспособны удовлетворить потребности малоимущего населения мира и затрудняют достижение ЦРТ. |
| However, due to a strong commitment in our subregion to ensuring human security and to meeting the 10-year deadline for the removal of emplaced mines, member States are diverting their meagre resources to attain that noble goal. | Однако ввиду решительной приверженности нашего субрегиона делу обеспечения безопасности людей и выполнению в десятилетний срок задачи устранения заложенных мин государства-члены направляют свои скудные ресурсы на достижение этой благородной цели. |
| Progress in the implementation of the Convention had been slow thus far, but he hoped for more rapid progress and tangible results especially after the forthcoming third meeting of the Conference of the Parties, to be held in Kyoto. | Пока прогресс в осуществлении Конвенции был незначительным, но он надеется на ускорение темпов прогресса и на достижение существенных результатов, особенно после предстоящей третьей сессии Конференции Сторон, которая должна состояться в Киото. |
| The precise impact of the crisis on the achievement of the Goals will vary from country to country, as will the cost of the additional efforts needed to bring countries back on track towards meeting the targets. | Конкретное воздействие кризиса на достижение вышеупомянутых целей в каждой стране будет различным, равно как и расходы на дополнительные усилия, которые необходимы для того, чтобы страны имели возможность устранить отставание от графика достижения целевых показателей. |
| Expected accomplishment 4.2: Disarmament, demobilization and reintegration of members of armed forces and groups in the Sudan, including meeting the specific needs of women and children associated with such groups, as well as weapons control and destruction | Ожидаемое достижение 4.2: разоружение, демобилизация и реинтеграция членов вооруженных сил и групп в Судане, включая удовлетворение особых потребностей женщин и детей, связанных с такими группами, а также контроль за оружием и его уничтожение |
| The Conference agreed that a detailed proposal be submitted to the Bureau for further discussion at its autumn 2003 meeting. | Конференция приняла решение о том, что подробное предложение по этому проекту должно быть представлено Бюро для дальнейшего обсуждения на его совещании осенью 2003 года. |
| At its 16th and final plenary meeting, on 19 May 2000, the Conference considered the draft Final Document as contained in the annex to the report of the Drafting Committee, and adopted it by consensus. | На своем 16-м заключительном пленарном заседании 19 мая 2000 года Конференция рассмотрела проект заключительного документа, содержавшийся в приложении к докладу Редакционного комитета, и приняла его консенсусом. |
| Conference of European Statisticians, Joint Organization of American States/ Economic Commission for Latin America and the Caribbean Meeting of Directors of Statistics, Economic and Social Commission for Asia, Pacific Committee on Statistics | Конференция европейских статистиков, Совместное совещание директоров статистических отделов Организации американских государств и Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, Комитет по статистике Экономической и социальной Комиссии для Азии и Тихого океана |
| Motor Sich JSC informs of holding a regular general meeting of shareholders at 14.00 hrs, March 25, 2010. | 17-21 мая 2010 г. в АР Крым, г. Алушта, пансионат «Горизонт» состоится 4-я Международная молодежная научно-техническая конференция «Молодежь в авиации: новые решения и передовые технологии». |
| The Netherlands delegation expected that the first Conference of the States parties would be held in November 2007, with preparations made at a meeting in April. | И нидерландская делегация рассчитывает, что первая Конференция государств-участников состоится в ноябре 2007 года и будет подготовлена апрельским совещанием. |
| Xiang Yu will set a meeting with General Liu. | Сян Юй хочет встретиться с Лю Баном. |
| Once you have passed this matter to the legal office, may we kindly request a meeting with the Legal Counsel to discuss it in depth. | После передачи вами этого вопроса в Управление по правовым вопросам мы хотели бы встретиться с Юрисконсультом для его более глубокого обсуждения. |
| He can't speak English, how could he have a meeting with a beautiful woman? | Он не говорит по-английски, как он мог встретиться с красивой женщиной? |
| That was the plan- meeting here. | Мы договорились встретиться здесь. |
| Tiësto flew to Athens in January 2004 to have a meeting with the ATHOC. | Тиесто прилетел в Афины в январе 2004 года, чтобы встретиться с Организационным Комитетом. |
| In the case of food items, meeting the requirements of importing firms and distribution and retailing channels is the ultimate prerequisite for success. | В случае продовольственных товаров соблюдение требований импортирующих компаний и каналов распределения и розничной торговли является главным залогом успеха. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| At the Nairobi Summit it was agreed that meeting these deadlines would be "the most significant challenge to be addressed in the coming five years". | На Найробийском саммите было условлено, что "самым значительным вызовом, которым надо будет заниматься" в предстоящие пять лет станет соблюдение этих предельных сроков. |
| The meeting also recognized that labour-sending and receiving countries have joint responsibility for monitoring compliance by labour-importing companies and all organizations involved in the employment of labour with domestic laws regulating the sending of workers. | В ходе совещания было также указано, что направляющие и получающие рабочую силу страны совместно отвечают за соблюдение ввозящими рабочую силу компаниями и всеми организациями, занимающимися ее трудоустройством, национальных законов о порядке направления работников. |
| Meeting these standards should define the volume of budgetary financing of the entire social sphere. | Соблюдение этих стандартов должно определять объемы бюджетного финансирования всей социальной сферы. |
| More than 200 participants representing Parties, intergovernmental and non-governmental organizations, youth groups, the private sector, and academia attended the meeting to share experiences gained and challenges faced in building the capacity of developing countries to respond to climate change. | На совещании присутствовали более 200 участников, представлявших Стороны, межправительственные и неправительственные организации, группы молодежи, частный сектор и научные круги, для того чтобы обменяться накопленным опытом и обсудить вызовы, возникающие в процессе укрепления потенциала развивающихся стран для решения проблем, связанных с изменением климата. |
| Many participants agreed that this was a useful and practical working method and it was agreed that the actions arising from the meeting would be annexed to the report (see annex). | Многие участники согласились с тем, что этот метод работы является полезным и практичным, и была достигнута договоренность о том, что решения, вырабатываемые на совещании, будут приводиться в приложении к докладу (см. приложение). |
| The Secretariat was invited to prepare, for consideration at the tenth session of the Intergovernmental Negotiating Committee, a draft decision of the first meeting of the Conference of the Parties on reporting and a questionnaire, reflecting the deliberations of the Group. | Сторонам предлагается подготовить для рассмотрения на десятой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров проект решения первого совещания Конференции Сторон о представлении информации и вопросник, в которых были бы отражены итоги проведенных в группе обсуждений. |
| At the inaugural meeting of the Adaptation Committee, the Committee members noted that the provisions of decision 2/CP. were drafted on the assumption that the Committee would meet at least twice in 2012. | На первом совещании Комитета по адаптации члены Комитета отметили, что положения решения 2/СР. были сформулированы исходя из того предположения, что Комитет проведет в 2012 году не менее двух совещаний. |
| She went on to describe the draft decision, which requested the Panel to prepare a draft report for consideration by the Open-ended Working Group at its thirty-third meeting and a final report to be submitted to the Twenty-Fifth Meeting of the Parties. | Затем она разъяснила проект решения, в котором содержится просьба к Группе подготовить проект доклада и представить его на рассмотрение Рабочей группе открытого состава на ее тридцать третьем совещании и представить окончательный доклад двадцать пятому Совещанию Сторон. |
| The Secretary-General opened the meeting by addressing 500 girls ages 9 to 15 and answering their questions. | Генеральный секретарь открыл это мероприятие, обратившись к 500 девочкам в возрасте от 9 до 15 лет и ответив на их вопросы. |
| Like that occasion, today's meeting affords us an opportunity to reaffirm our commitment to the stabilization and reconstruction of Afghanistan. | Как и упомянутое мероприятие, сегодняшнее заседание дает нам возможность подтвердить нашу приверженность делу стабилизации и восстановления Афганистана. |
| With the new modalities, the meeting became less formal and more suitable for engagement in more active discussions by Member States. | В результате принятия новых процедур это мероприятие стало носить менее формальный характер и больше подходить для активных дискуссий с участием государств-членов. |
| The meeting aimed to share experiences from the various ongoing forest law enforcement and governance (and trade) initiatives and to develop practical and workable indicators. | Это мероприятие было посвящено обмену опытом реализации различных осуществляемых инициатив в области совершенствования правоприменительной практики и системы управления лесными ресурсами (и соответствующих правил торговли) в целях разработки удобных и применимых показателей. |
| That meeting provided us with the opportunity to renew our commitments and promote continued political will and engagement to lead us in a comprehensive response to halt and reverse the HIV epidemic and mitigate its impact. | Это мероприятие предоставило нам возможность вновь подтвердить свои обязательства и свою неизменную политическую волю и решимость прилагать всеобъемлющие усилия, направленные на то, чтобы остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ и смягчить ее последствия. |
| Investment and innovation in the chemicals and hazardous wastes industries will be crucial to meeting these challenges. | В решении этих проблем ключевую роль сыграют инвестиции и инновации в отрасли химических веществ и опасных отходов. |
| Affirming in this regard that multilateral institutions have a unique role to play in meeting the challenges and opportunities presented by globalization, | подтверждая в этой связи, что многосторонние учреждения призваны играть уникальную роль в решении проблем и использовании возможностей, возникающих в процессе глобализации, |
| By its decision SC-1/22, the Conference of the Parties decided that, in accordance with Article 15 of the Convention, each Party should submit its first report by 31 December 2006, for consideration by the Conference of the Parties at its third meeting. | В своем решении СК-1/22 Конференция Сторон постановила, что в соответствии со статьей 15 Конвенции каждая Сторона должна представить свой первый доклад к 31 декабря 2006 года для рассмотрения Конференцией Сторон на ее третьем совещании. |
| In the same decision, the Commission acting as the preparatory committee requested non-governmental organizations and other major groups to send their applications, together with the required supplementary materials, not later than four weeks before the start of each preparatory committee meeting. | В том же решении Комиссия, действующая в качестве подготовительного комитета, просила неправительственные организации и другие основные группы подавать их заявления вместе с требуемыми дополнительными материалами не позднее чем за четыре недели до начала каждой сессии подготовительного комитета. |
| Many delegations expressed their appreciation to the secretariat for its instrumental role on disability issues over the past two decades and its successful organization of the High-level Intergovernmental Meeting at Incheon in 2012. | Многие делегации выразили свою признательность секретариату за его конструктивную роль в решении вопросов инвалидности за истекшие два десятилетия и успешную организацию им Межправительственного совещания высокого уровня в Инчхоне в 2012 году. |
| August 26, 2002 - Political meeting was held in Minsk in support of economic and other rights of entrepreneurs. | 26 августа 2002 года - в городе Минске прошёл митинг в защиту экономических и других прав предпринимателей. |
| June 22, 1941 - the students and teachers participated in the mass meeting, which concerned the defense of country. | 22 июня 1941 года студентов и преподавателей позвали на митинг, где шла речь об участии в защите страны. |
| 5.1 By letter of 13 March 2002, the author challenges the State party's contention that he organized an illegal meeting and had unsubordinated to police instructions. | 5.1 В письме от 13 марта 2002 года автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что он организовал незаконный митинг и не повиновался требованиям сотрудников милиции. |
| JS3 reported that under POAD the right to public assembly was seriously limited and the Government could refuse to grant a permit for any meeting or peaceful protest, which was contrary to five accepted UPR recommendations. | В СП3 сообщается, что в соответствии с УПЗОП право на мирные собрания серьезно ограничено и что правительство может отказать в разрешении на любой митинг или мирный протест, что противоречит пяти принятым рекомендациям УПО. |
| Also a meeting and peace walk in honour of older persons, concerts and sporting events, handicraft exhibitions and shows of traditional Lao fashions were included in the programme organized this year in the capital city, Vientiane, and in many provincial cities. | Кроме того, в организованную в текущем году в столичном городе Вьентьяне и во многих провинциальных городах в программу были включены митинг и мирный марш в честь пожилых людей, концерты и спортивные мероприятия, выставки кустарных изделий и показы традиционной лаосской одежды. |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| The VIIIth Congress was called after the decisions adopted at the meeting of the DPM's Political Council held on 10 December 2016 when the party leader, Mr. Marian Lupu, announced his resignation from the PDM's chairman position. | VIII съезд был созван после решений, принятых на заседании Политического совета ДПМ от 10 декабря 2016 года, где лидер партии Мариан Лупу объявил о своей отставке с должности председателя ДПМ. |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| On November 11,308, to resolve the political instability, Galerius called Diocletian (out of retirement) and Maximian to a general council meeting at the military city of Carnuntum on the upper Danube. | 11 ноября 308 года, озабоченный политической нестабильностью, царившей в империи, Галерий собирает всех тетрархов, вызвав Диоклетиана из Салоны и Максимиана, на общий съезд в придунайском городе Карнунт. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |