| First staff meeting of the new softer, quieter, gentler regime. | Первое совещание при новом, более мягком, тихом и нежном режиме. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| This meeting is taking place at a time of particular significance for the United Nations and the international system. | Это заседание проходит в период, имеющий особую важность для Организации Объединенных Наций и международной системы. |
| In July 2003, an expert group meeting on "Gender issues in the information society" was held at UNESCO headquarters in Paris. | В июле 2003 года в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже было проведено заседание группы экспертов по теме «Гендерные проблемы в информационном обществе». |
| I also intend to convene an informal plenary meeting to continue the interaction between the General Assembly and the upcoming French presidency of the G-20. | Я намерен также созвать неофициальное пленарное заседание в целях дальнейшего взаимодействии между Генеральной Ассамблеей и Францией, которая заступает на пост Председателя Группы двадцати. |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| I have a meeting over at 1PP. | У меня встреча в главном управлении. |
| The Committee and the international community have placed great hopes in the revival of the peace process, to which the Annapolis meeting, held a year ago, was expected to give significant impetus. | Комитет и международное сообщество возлагают большие надежды на оживление мирного процесса, которому состоявшаяся год назад встреча в Аннаполисе должна была придать значительный импульс. |
| The atmosphere of the meeting and the face-to-face contact between the Special Committee and the delegations of New Zealand and Tokelau marked the beginning of a new stage in the consideration of this matter by the Committee. | Та атмосфера, в которой проходила эта встреча, и непосредственные контакты между Специальным комитетом и делегациями Новой Зеландии и Токелау ознаменовали собой начало нового этапа в рассмотрении этого вопроса Комитетом. |
| With regard to Asia, the summit meeting that took place last July in India between the President of Pakistan and the Prime Minister of India raised great hopes for a political settlement of the conflict in Kashmir. | В том что касается Азии, то встреча на высшем уровне, которая состоялась в июле этого года в Индии между президентом Пакистана и премьер-министром Индии, дает большие надежды на политическое урегулирование конфликта в Кашмире. |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| The twenty-sixth ASEAN Standing Committee meeting, held on 27 and 28 May 1993, approved an application by the group ASEAN Non-Governmental Organizations for Prevention of Drug and Substance Abuse to have a formal working relationship with ASEAN. | Двадцать шестая сессия постоянного комитета АСЕАН, состоявшаяся 27-28 мая 1993 года, одобрила заявление группы неправительственных организаций АСЕАН по предотвращению привыкания к наркотикам и наркотическим веществам о наличии официальных рабочих взаимоотношений с АСЕАН. |
| The African Group was appreciative of the policy pursued by the Director-General within the Organization, as demonstrated by the holding for the first time at UNIDO Headquarters, in Vienna, of a meeting of the Conference of African Ministers of Industry. | Группа африканских государств с удовлетворе-нием отмечает политику, осуществляемую Генераль-ным директором в рамках Организации, о чем свидетельствует тот факт, что впервые в Цент-ральных учреждениях ЮНИДО в Вене была про-ведена сессия Конференции министров промышлен-ности африканских стран. |
| Against this background, the Director noted that the present session of the Multi-year Expert Meeting constituted one of UNCTAD's contributions to the 10-year review process. | На этом фоне директор отметила, что нынешняя сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов является одним из вкладов ЮНКТАД в десятилетний процесс обзора. |
| The first informal session of the Expert Meeting, on the economic and operational aspects of electronic commerce in relation with international transport services, opened with presentations of national and regional experiences. | Первая неофициальная сессия совещания экспертов по экономическим и практическим аспектам электронной торговли в связи с международными транспортными услугами началась с докладов об опыте стран и регионов. |
| 47th Session, Commission on the Status of Women (CSW), 3-14 March 2003: IWDC president led a delegation of high school seniors to participate in the general meeting, daily NGO briefings and youth and Africa caucus meetings. | З. 47-я сессия Комиссии по положению женщин (КПЖ), 3 - 14 марта 2003 года: Президент МЦЖД возглавляла делегацию старшеклассников, которая принимала участие в работе пленарного заседания, ежедневных брифингах для НПО и совещаниях молодежи и активистов из стран Африки. |
| Leonard moves the meeting not occur. | Леонард придет на это не заявленное собрание. |
| You would have... if you hadn't missed a highly important meeting... entirely. | Вы бы знали... если бы не пропустили чрезвычайно важное собрание... целиком. |
| This isn't your meeting, Hanif! | Это не твоё собрание, Ханиф! |
| There was this strange meeting. | У них было очень странное собрание. |
| For tonight's meeting, don't forget your cheese grill. | Возьми на собрание по поводу демонстрации раклетницу. Ж. |
| Delegations expressed satisfaction with the selection of panellists for the meeting and the balanced representation from different regions, including from developing countries. | Делегации выразили удовлетворение по поводу выбора приглашенных участников совещания и сбалансированной представленности различных регионов, в том числе развивающихся стран. |
| In our work we try to focus on meeting the basic needs of our clients - to ensure quality rest at normal prices. | В своей работе мы стараемся ориентироваться на удовлетворение основной потребности наших клиентов - обеспечить качественный отдых по нормальным ценам. |
| As part of that effort, the Organization will work on developing a more structured approach to mobility, with a view to meeting organizational needs and developing a more adaptable, dynamic and global workforce. | В связи с этим Организация будет заниматься разработкой более упорядоченного подхода к мобильности, с тем чтобы обеспечить удовлетворение организационных нужд и сформировать глобальный и динамичный контингент инициативных сотрудников. |
| Examples of specific areas of interest noted by countries include satellite accounts for specific sectors and industries, and meeting the data requirements of regional economic groupings. | Среди конкретных областей интереса представители стран, в частности, отметили вспомогательные счета для конкретных секторов и отраслей и удовлетворение требований, предъявляемых к данным региональными экономическими группами. |
| Report on the United Nations/Nigeria Workshop on Space Law on the theme "Meeting international obligations and addressing domestic needs" | Доклад о работе Практикума Организации Объединенных Наций/Нигерии по космическому праву на тему "Соблюдение международных обязательств и удовлетворение внутренних потребностей" |
| As such, their responsibility must be to attend the Sun City meeting and address their differences in a manner that reflects those responsibilities. | Для этого они должны принять участие в совещании в Сан-Сити и стремиться урегулировать свои разногласия таким образом, который отражал бы выполнение этих обязательств. |
| He also thanked the United Nations Secretariat, Office of Legal Affairs, Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for providing overall leadership and mandate for the meeting. | Он также поблагодарил Отдел по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций за выполнение общей руководящей роли и постановку задач для этого совещания. |
| Experience so far has proved that the legal staff of the Registry are very much overburdened during periods when the Tribunal is meeting, as they are also required to see to the ongoing legal work of the Tribunal, which is often urgent. | Как показывает уже приобретенный опыт, юридический персонал Секретариата несет в периоды заседаний Трибунала непомерную рабочую нагрузку, поскольку одновременно от этих сотрудников требуется выполнение и текущей юридической работы Трибунала, которая зачастую носит неотложный характер. |
| But while we are taking a holistic approach to financing for development, we should be clear that meeting existing commitments to provide official development assistance (ODA) is one of the key pillars in our efforts. | Однако, применяя целостный подход к финансированию развития, мы должны четко подтвердить, что выполнение существующих обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР) является одним из основных компонентов наших усилий. |
| As such our allocation of K435.9 billion has been set aside to complete payment of pension arrears and meeting current obligations to the Public Service Pension Fund. | В связи с этим ассигнуется 435,9 млрд. квач на завершение погашения задолженности по выплате пенсий и выполнение текущих обязательств перед Пенсионным фондом государственной службы. |
| {Note: The net cost of meeting this target is negligible for all countries} | {Примечание: чистые затраты на достижение этой цели несущественны для всех стран} |
| Following the meeting, the President of the Council delivered a statement to the press in which the Council members welcomed the agreement and called for its implementation. | По окончании заседания Председатель Совета сделал заявление для прессы, в котором члены Совета приветствовали достижение договоренности и призвали выполнять ее. |
| The failure of WTO negotiations and the delays in implementing the Doha Round and the Aid for Trade Initiative would compromise the least developed countries' chances of integrating into the global trading system and meeting their development goals. | Срыв переговоров в рамках ВТО и задержки в реализации целей Дохинского раунда и инициативы «Помощь в интересах торговли» поставят под угрозу шансы наименее развитых стран на интеграцию в мировую торговую систему и на достижение целей в области развития. |
| Meeting the Millennium Development Goals on partnerships should be done not only from the perspective of increased donor funding but also from the point of view of shared responsibility for resource mobilization and for more effective use of these resources. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе партнерских отношений необходимо добиваться не только в форме увеличения финансирования донорами, но и путем совместной мобилизации ресурсов и обеспечения более эффективного их использования. |
| The High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs), held from 20 to 22 September, offered us an opportunity to renew our commitments, rally support and spur collective action to achieve the MDGs by 2015. | Проведенные 20 - 22 сентября пленарные заседания высокого уровня, посвященные сформулированным в Декларации тысячелетия целям развития (ЦРДТ), обеспечили нам возможность подтвердить свои обязательства, мобилизовать поддержку и направить коллективные действия на достижение ЦРДТ к 2015 году. |
| At the same meeting, the Conference approved the report of the Credentials Committee and adopted the draft decision as contained in paragraph 8 of the report. | На том же заседании Конференция утвердила доклад Комитета по проверке полномочий и приняла проект решения, содержащийся в пункте 8 доклада. |
| FKTU and the 21 industrial federations have a conference of representatives, normally meeting once a year, which serves as a supreme organ for making decisions and setting policy. | Как правило, раз в год проходит конференция представителей ФКП и 21-й отраслевой федерации, которая является высшим профсоюзным органом для принятия решений и определения политики. |
| We also take note of the decision that the States parties should meet annually in the lead-up to the Sixth Review Conference in 2006 and that the meeting of experts should be held prior to each annual meeting. | Мы также принимаем к сведению решение о необходимости проведения государствами-членами встреч на ежегодной основе в период до 2006 года, когда состоится шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, а также о необходимости проведения совещаний экспертов до каждого ежегодного совещания. |
| In addition, the Meeting recommended that the Conference of the Parties identify, for each upcoming meeting, appropriate ways to address, including within the ministerial segment, issues of overarching importance, in particular the relevant socio-economic issues identified by the World Summit. | Кроме того, на этом Совещании было рекомендовано, чтобы Конференция Сторон определила для каждого предстоящего совещания надлежащие способы решения, в том числе в рамках министерского сегмента, вопросов, имеющих всеобъемлющее значение, в частности соответствующих социально-экономических вопросов, намеченных на Всемирной встрече. |
| With a view to meeting the many challenges we face, the Conference on Disarmament should take advantage of the positive international climate and momentum generated by the outcome of the eighth NPT Review Conference to relaunch its work and deliver on its mandate. | В целях решения многих из стоящих перед нами задач Конференция по разоружению должна воспользоваться позитивной международной обстановкой и импульсом, возникшими вследствие проведения восьмой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, с тем чтобы активизировать свою работу и выполнить свой мандат. |
| Coming in town for a secret meeting to find the woman I was supposed to meet is... | Прибыть в город на секретную встречу и обнаружить, что женщина, с которой я должен был встретиться... |
| There's only 20,000 people in the country, so meeting the president was pretty easy. | В стране проживает около 20,000 человек, поэтому встретиться с президентом было довольно легко. |
| I'm looking so forward to meeting her. | Мне так не терпится встретиться с ней. |
| Now, I've got some people who can help, but they want a meeting. | У меня есть люди, которые могут помочь, но они хотят встретиться. |
| Is he supposed to be meeting you here? | Вы должны были здесь встретиться? |
| The implementation of new technologies, staying within budget, meeting deadlines and maintaining data quality, were most frequently cited census successes in the 2010 round. | Внедрение новых технологий, соблюдение бюджетных параметров и установленных сроков и обеспечение высокого качества данных являются факторами, которые чаще всего указывались в числе успехов переписи населения этапа 2010 года. |
| The most effective way to manage during construction is to maintain set meeting schedules with minimum changes in meeting times and/or arrangements. | Наиболее эффективным способом ведения работы в период строительства является соблюдение установленных расписаний заседаний с минимальными изменениями во времени и/или в условиях. |
| The role of capacity-building, aimed at more effective national reporting, respect of deadlines, the implementation of treaty obligations and follow-up to recommendations of treaty bodies, was another issue on which the meeting had agreed. | Еще одним вопросом, по которому участники совещания достигли согласия, было значение укрепления потенциала для более эффективного представления национальных докладов, соблюдение установленных сроков, осуществление договорных обязательств и реализация рекомендаций договорных органов. |
| Meeting the standards of the right to freedom of assembly as contained in the Declaration on Human Rights Defenders and other international and regional instruments | Соблюдение стандартов в области права на свободу собраний в соответствии с Декларацией о правозащитниках и другими международными и региональными документами |
| The Olympic Games, as the world's premier sporting event, have long been one of the primary meeting points for nations divided by politics or geography. | В этой связи мы поддерживаем соблюдение «олимпийского перемирия» как выражения нашего общего стремления к миру и примирению, и мы надеемся, что все государства-члены объединятся в стремлении обеспечить мир и безопасность на протяжении Игр. |
| The Chairperson said that it was not his intention for a decision to be made at the present meeting. | Председатель говорит, что в его намерения не входит принятие решения на текущем заседании. |
| Accordingly, we should work together to ensure that the forthcoming meeting of the sixteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Mexico takes bold and concrete steps to address climate change and its effects. | Соответственно, мы все должны объединить усилия для обеспечения того, чтобы шестнадцатая сессия Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая состоится в Мексике, предприняла решительные и конкретные шаги для решения проблемы изменения климата и преодоления его последствий. |
| At that meeting, which took place in New York on 12 March 1999, the state of preparedness of members of the United Nations system was reviewed and it was agreed that system-wide coordinated approaches were needed, location by location, to deal with: | На этом заседании, которое состоялось в Нью-Йорке 12 марта 1999 года, был рассмотрен вопрос о состоянии готовности членов системы Организации Объединенных Наций и было принято решение о необходимости общесистемных скоординированных подходов с учетом специфики места службы для решения таких проблем, как: |
| The Joint Meeting gave no opinion on the subject for lack of time. | Из-за нехватки времени Совместное совещание не приняло никакого решения по этому вопросу. |
| The Biennial Meeting should also devote time to further development of the reporting of Programme of Action implementation and assistance needs, and on the follow-up of the small arms and light weapons process. | На совещании следует также уделить время совершенствованию методов отчетности о выполнении Программы действий и о потребностях в помощи, а также о дальнейших мероприятиях в рамках процесса решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The invitation to a paperless meeting should advise meeting participants that the meeting will be wireless. | В приглашении принять участие в безбумажном совещании необходимо указать участникам, что мероприятие будет проведено на основе беспроводной связи. |
| The meeting was intended to be small and focused; two experts from the Central and Eastern European region (Belarus and Slovenia) had been invited to participate and non-governmental organizations would be well represented. | Данное совещание задумано как небольшое и целенаправленное мероприятие; для участия в нем приглашены два эксперта от региона Центральной и Восточной Европы (от Беларуси и Словении); на нем также будут широко представлены неправительственные организации. |
| 27.11 With regard to science and technology, one ad hoc expert group meeting was terminated and an activity envisaged to take place in cooperation with the Department of Outer Space Affairs was postponed at the request of the Department. | 27.11 Что касается науки и техники, то одно мероприятие по проведению совещания специальной группы экспертов было прекращено, а одно мероприятие, которое предусматривалось провести в сотрудничестве с Департаментом по вопросам космического пространства, было отложено по просьбе Департамента. |
| Events can also be held at the hotel's banquet hall, seminar hall and meeting rooms. | Мероприятие также можно провести в банкетном зале, зале приемов, переговорных комнатах. |
| The President of Chile had given the event his full backing and every effort would be made to ensure that the meeting was of practical benefit for all Members of the Organization. | Президент Чили полностью под-держал это мероприятие, и будет сделано все возможное, чтобы это совещание имело практические результаты для всех членов Организации. |
| With the reforms proposed in the present report, the United Nations will be better equipped to play its part in meeting this challenge. | Благодаря предлагаемым в настоящем докладе реформам Организация Объединенных Наций будет более подготовлена к выполнению своей роли в решении этой задачи. |
| Our goal, from the earliest stages of the preparations for this meeting, was always to provide all of us with an opportunity to come together and advance our thinking on some of the major issues on the international agenda today. | Наша цель с самых ранних этапов подготовки этого совещания неизменно заключалась в предоставлении всем нам возможности встретиться и продвинуться вперед в решении некоторых из наиболее важных вопросов международной повестки дня. |
| He recalled that, at the Committee's 19th meeting, the representative of the Philippines had announced that his Government had decided to withdraw the candidature of the person it had nominated. | Он напоминает о том, что на 19-м заседании Комитета представитель Филиппин объявил о решении правительства этой страны отозвать выдвинутую им кандидатуру. |
| Our efforts are meeting with success, as one armed group after another has returned to the fold to join hands with the Government in development endeavours. | Наши усилия увенчались успехом, поскольку одна вооруженная группа за другой теперь сотрудничают с правительством в решении задач развития. |
| In its decision SC-5/25, the Conference of the Parties adopted the terms of reference for the third review of the financial mechanism and requested the Secretariat to compile information relevant to this assessment and submit it to the Conference of the Parties for consideration at its sixth meeting. | В своем решении СК-5/25 Конференция Сторон приняла сферу охвата третьего обзора механизма финансирования и просила секретариат скомпилировать информацию, имеющую актуальное значение для этой оценки, и представить ее Конференции Сторон для рассмотрения на ее шестом совещании. |
| In front of City Hall, guarding a meeting again in the cold. | Что "где"? Возле ратуши! Опять проводили митинг на холоде. |
| International youth meeting of solidarity with Cyprus on the theme "Cyprus - occupation and division, a shame to humanity" (September 1994, Athens); 35 organizations participated. | Международный молодежный митинг солидарности с Кипром по теме "Кипр: оккупация и раздел - позор человечества" состоялся в сентябре 1994 года в Афинах с участием 35 организаций. |
| In 2001, the National Council of Women of Luxembourg invited every commune to mark International Women's Day by organizing a meeting or some other event on the theme "Equality of opportunity between women and men: an issue for discussion in our commune". | Национальный совет люксембургских женщин обратился ко всем коммунам с призывом организовать в 2001 году по случаю Международного женского дня митинг или какое-либо иное мероприятие, посвященное обеспечению равных возможностей мужчин и женщин, на тему "Равные возможности для мужчин и женщин - предмет обсуждения в нашей коммуне". |
| She died in Boston in 1970 and is buried in Gilford, New Hampshire in the Smith Meeting House cemetery. | Она скончалась в Бостоне в 1970 году и была похоронена в Гилфорде, Нью-Гэмпшир, на кладбище Смит Митинг Хаус. |
| The inhabitants of the Golan convened a meeting at the Ya'fuli shrine near Mas'adah on 3 May. | З мая жители Голан провели митинг у гробницы Яфули возле Масадаха. |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| It's such a big community, in fact, that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world. | Она настолько большая, что наш ежегодный съезд (физически) самое большое научное заседание в мире. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |