| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| Today's meeting of the General Assembly is no ordinary meeting. | Сегодняшнее заседание Генеральной Ассамблеи - это не рядовое событие. |
| I should also like to inform members that the African Group of Experts will hold a meeting immediately after this meeting of the First Committee in this conference room. | Я также хотел бы информировать делегатов, что Африканская группа экспертов проведет заседание сразу после этого заседания Первого комитета в этом зале заседаний. |
| We will resume our meeting in five minutes to receive the Vice-Minister for Foreign Affairs of Venezuela. | А через пять минут мы возобновим заседание, чтобы принять заместителя министра иностранных дел Венесуэлы. |
| The General Assembly decided to hold the high-level plenary meeting at the commencement of its sixtieth session. | Генеральная Ассамблея постановила провести пленарное заседание высокого уровня сразу после открытия своей шестидесятой сессии. |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| I'd like to know what meeting is more important than my show. | Я хотел бы знать какая встреча важнее чем мой шоу. |
| It is a positive sign in itself that such a first preparatory meeting has now been convened. | Позитивным является тот простой факт, что такая первая подготовительная встреча сейчас состоялась. |
| Unfortunately, notwithstanding the initial agreement of the Government of Ethiopia to meet the Monitoring Group, as expressed in its letter dated 7 February 2008, a meeting never materialized once the members were in Addis Ababa. | К сожалению, несмотря на первоначальное согласие правительства Эфиопии встретиться с Группой контроля, о чем говорилось в его письме от 7 февраля 2008 года в период пребывания членов Группы в Аддис-Абебе, эта встреча так и не состоялась. |
| I'm meeting this guy at Hef's party, OK? | У меня встреча с одним парнем у Хефа на вечеринке, ясно? |
| This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. | Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены. |
| Also during the first day, the Working Session held 17 Workshops on issues related to the four themes of the ECE meeting. | Также в первый день Рабочая сессия провела 17 рабочих совещаний по вопросам, касающимся четырех тем совещания ЕЭК. |
| This meeting is organised jointly with Eurostat. | Данная сессия организуется совместно с Евростатом. |
| The CEB spring session 2008 was the first meeting under the new structure. | Весенняя сессия КСР 2008 года стала первым форумом, проведенным в этих новых структурных рамках. |
| Furthermore, it is anticipated that representatives of the Commission will participate in the meetings (1 meeting per year) of the technical working groups established by the governing bodies of the participating organizations. | Помимо этого, предполагается, что представители Комиссии примут участие в сессиях технических рабочих групп (одна сессия в год), учреждаемых руководящими органами участвующих организаций. |
| Thus, the first meeting would be convened at Brazzaville, Congo, in early 1994, and the second one would be held at Luanda, Angola, six months later. | Таким образом, первая сессия будет созвана в Браззавиле, Конго, в начале 1994 года, а вторая - в Луанде, Ангола, спустя шесть месяцев. |
| We had a board meeting tonight. | У нас сегодня было собрание правления. |
| You're not about to have the worst meeting of your career. | Не у тебя сейчас будет самое худшее собрание за всю карьеру. |
| He's arranged transport for the individual who called the meeting. | Он организовал транспортировку человека, который созвал собрание. |
| For example, in February, FARC-EP forced a meeting with the inhabitants of a municipality in Antioquia to conduct a census of the children, in order to recruit those over 8 years old. | К примеру, в феврале вооруженная группировка КРВС-НА принудительно устроила собрание жителей одного из муниципалитетов в Антиокии для регистрации детей в целях вербовки тех из них, которым уже исполнилось восемь лет. |
| Staff meeting, everybody! | Всеобщее собрание, всем присутствовать! |
| In our work we try to focus on meeting the basic needs of our clients - to ensure quality rest at normal prices. | В своей работе мы стараемся ориентироваться на удовлетворение основной потребности наших клиентов - обеспечить качественный отдых по нормальным ценам. |
| However, meeting future financing requirements will demand the continuation and strengthening of the role played to date by the member States and the cooperation partners. | Тем не менее, удовлетворение финансовых потребностей в будущем будет зависеть от продолжения и активизации участия государств-членов и партнеров по сотрудничеству. |
| Meeting the basic human needs of all the world's people is essential in order to achieve sustainable development. | Удовлетворение основных потребностей человека всех людей мира имеет важное значение для обеспечения устойчивого развития. |
| (a) Meeting financial needs is by definition competitive; | а) удовлетворение финансовых потребностей осуществляется в силу особенностей этого процесса на основе соответствующих приоритетов; |
| Meeting the demand for transport involves high costs, bearing heavily on public spending, business expenditures and family budgets, and affects low-income family budgets in particular, adding to the poverty burden. | Удовлетворение спроса на транспортные средства предусматривает большие расходы, которые тяжелым бременем ложатся на государства, предпринимателей и семейные бюджеты, в частности на бюджеты семей с низким доходом, что усугубляет проблемы нищеты. |
| In that regard, Ecuador reaffirms its position of endorsing the decisions of that meeting. | В этой связи Эквадор подтверждает свою позицию и ратует за выполнение решений этого заседания. |
| In his speech Mr. Kaliev emphasized the value of this Forum in the context of 2012 International Year of Sustainable Energy for All declared by the UN General Assembly and stressed the importance of each country's contribution towards meeting commitments to sustainable energy. | В своем выступлении г-н Калиев подчеркнул значение этого Форума в контексте объявления Генеральной Ассамблеей ООН 2012 года "Международным годом устойчивой энергетики для всех" и обратил внимание на важность вклада каждой страны в выполнение обязательств по устойчивой энергетике. |
| Requests the Secretariat to continue implementing the work plan for 2007 - 2008 in cooperation with all relevant stakeholders and to submit a progress report for consideration by the Conference of the Parties at its ninth meeting; | просить секретариат продолжить выполнение плана работы на 20072009 годы в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными субъектами и представить доклад о ходе работы для рассмотрения Конференцией Сторон на ее девятом совещании; |
| Meeting this standard produces particular problems for crimes under "general international law" which in many cases will lack precise definitions, and will thus pose a risk to fair and effective prosecutions. | Выполнение его требования вызывает особенно большие проблемы применительно к преступлениям по "общему международному праву", которые во многих случаях не имеют точных определений, что затрудняет справедливое и эффективное |
| 1-2 October 2008: Extended Bureau meeting in Geneva to discuss the draft programme, the draft outcome document and other preparatory work (with the possibility for a subsequent meeting back-to-back to a sub-regional workshop in Chisinau on 31 October); | Проведение в Женеве совещания Бюро расширенного состава для обсуждения проекта программы и проекта итогового документа и выполнение другой подготовительной работы (с возможностью организации последующего совещания, приуроченного к субрегиональному рабочему совещанию в Кишиневе 31 октября); |
| Unfortunately, funding for population activities had not increased at a rate consistent with meeting the agreed target of $17 billion by the year 2000. | К сожалению, темпы роста объема средств для деятельности в области народонаселения не позволяют обеспечить достижение к 2000 году согласованного целевого показателя в размере 17 млрд. долл. США. |
| In their organization, management and outcome, the elections, which we have repeatedly referred to here and which are the topic of this meeting, represent an important achievement for the authorities and people of the Democratic Republic of the Congo. | Организация, проведение и итоги выборов, на которые мы здесь многократно ссылались и которые являются темой нашего заседания, представляют собой важное достижение для властей и народа Демократической Республики Конго. |
| Meeting the long-standing target for ODA of 0.7 per cent of the gross national income of DAC members is important, but it will not be sufficient. | Большое значение в этой связи имеет достижение давно поставленной цели доведения объема ОПР до уровня 0,7 процента валового национального дохода стран - членов КСР, однако не следует этим ограничиваться. |
| The High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs), held from 20 to 22 September, offered us an opportunity to renew our commitments, rally support and spur collective action to achieve the MDGs by 2015. | Проведенные 20 - 22 сентября пленарные заседания высокого уровня, посвященные сформулированным в Декларации тысячелетия целям развития (ЦРДТ), обеспечили нам возможность подтвердить свои обязательства, мобилизовать поддержку и направить коллективные действия на достижение ЦРДТ к 2015 году. |
| Meeting the internationally agreed development goals, particularly those related to addressing poverty and hunger, would mark a great achievement in shaping a world free from hunger and want. | Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в особенности целей, связанных с искоренением нищеты и голода, станет важным достижением в построении мира, свободного от голода и нужды. |
| After the conclusion of the informal plenary meeting, the Conference will reconvene a plenary meeting to continue its consideration of agenda item 7, entitled "Transparency in armaments". | После завершения неофициального пленарного заседания Конференция вновь проведет пленарное заседание, на котором она продолжит рассмотрение пункта 7 повестки дня, озаглавленного "Транспарентность в вооружениях". |
| Also at that second meeting, the Conference of the Parties adopted on an interim basis the process for the reporting assessment and the evaluation of the continued use of DDT for disease vector control contained in the annex to that decision. | На этом втором совещании Конференция Сторон также приняла на временной основе процедуру оценки представления информации и анализа в отношении продолжающегося использования ДДТ для борьбы с переносчиками болезней, которая излагается в приложении к соответствующему решению. |
| We note that, in their statements at this meeting, some countries have voiced concerns about the test conducted by China and that the countries in question include those which take a negative view of our Conference's handling of the issue of outer space. | Мы отмечаем, что в своих заявлениях на этом заседании некоторые страны высказывают озабоченности по поводу испытания, проведенного Китаем, и что в число соответствующих стран входят и те, кто придерживается негативного взгляда на то, чтобы наша Конференция занималась проблемой космического пространства. |
| In the same decision, the Conference of the Parties requested, among other things, the Open-ended Working Group to present its final report on the analysis of issues related to Annex VII to the Conference of the Parties at its seventh meeting. | В этом же решении Конференция Сторон просила, среди прочего, Рабочую группу открытого состава представить свой окончательный доклад об анализе вопросов, связанных с приложением VII, Конференции Сторон на ее седьмом совещании. |
| At the thirty-second session of the Economic Commission for Africa (ECA) and twenty-third meeting of its Conference of Ministers, held at Addis Ababa from 5 to 8 May 1997, the Conference of Ministers of ECA approved two draft resolutions for adoption by the Council. | На тридцать второй сессии Экономической комиссии для Африки (ЭКА) и двадцать третьем совещании ее Конференции министров, которые состоялись в Аддис-Абебе 5-8 мая 1997 года, Конференция министров ЭКА утвердила два проекта резолюций для принятия Советом. |
| It prevented us from meeting a number of important religious, political and tribal figures whose advice and views are of great importance. | Они помешали нам встретиться с рядом видных религиозных, политических и общинных деятелей, рекомендации и мнения которых имеют огромное значение. |
| It was so great meeting you guys. | Как приятно было встретиться с вами. |
| In that spirit, I wish you productive discussions, and I look forward to meeting you again in Accra. | В этом духе позвольте мне пожелать вам конструктивных дискуссий, и я буду рад встретиться с вами вновь в Аккре. |
| Jenna was meeting you on the hotel roof to end your engagement. | Дженна должна была встретиться с вами на крыше отеля, чтобы расторгнуть помолвку. |
| He saw West Side Story, loved your work, and he wants to take a meeting. | Он видел "Вестсайдскую историю", ему понравилась твоя работа и он хотел бы встретиться с тобой. |
| Mozambique reported that the plan is implemented through the annual planning of relevant ministries and sectors of the State that share responsibility for meeting the rights of persons with disabilities. | Мозамбик сообщил, что реализация плана производится посредством ежегодного планирования профильных министерств и секторов государства, которые разделяют ответственность за соблюдение прав инвалидов. |
| The Committee's increased meeting time reflected its commitment to ensuring compliance with the Convention. | Продление сроков заседаний Комитета отражает его стремление обеспечить соблюдение положений Конвенции. |
| Monitoring by the Office of Human Resources Management covers the extent to which each department is meeting its objectives, and permits review of the exercise of management authority, including compliance with regulations and rules. | Контроль, осуществляемый Управлением людских ресурсов, позволяет определять, насколько успешно каждый департамент выполняет поставленные перед ним задачи, и следить за осуществлением полномочий в области управления, включая соблюдение положений и правил. |
| Finally, meeting the delivery deadline of August 2012 assumes that the greatest priority and vigilance will be given to the construction work and its coordination. | Наконец, соблюдение установленного конечного срока завершения работ в августе 2012 года предполагает, что наивысший приоритет и наибольшее внимание будут уделяться строительным работам и их координации. |
| Following the draft table of contents of the report to be submitted to the Meeting of the Parties endorsed at the Committee's eighth meeting, the Committee will also discuss the consultation process under the Committee and Parties' compliance with reporting requirements under the Protocol. | После проекта содержания доклада, подлежащего представлению Совещанию Сторон, который был одобрен на восьмом совещании Комитета, Комитет также обсудит процесс консультаций в рамках Комитета и соблюдение Сторонами требований о представлении отчетности согласно Протоколу. |
| A third meeting of that Working Group would be required in order to complete work on a draft decision on guidelines in time for the first meeting of the Parties. | С целью завершения работы над проектом решения относительно руководящих принципов до первого Совещания Сторон необходимо провести третье совещание этой Рабочей группы. |
| Action by the intergovernmental group meeting on South-South cooperation | Решения межправительственного совещания по вопросам сотрудничества Юг-Юг |
| The Committee agreed that, should the findings of that study be available to the Committee at its second meeting, they would be taken into account in finalizing the decision-guidance document for chrysotile asbestos. | Комитет постановил, что в случае, если выводы этого исследования поступят в распоряжение Комитета на его второй сессии, они будут учтены при окончательной подготовке документа для содействия принятию решения по хризотиловому асбесту. |
| After the meeting, the President of the Council delivered remarks to the press, underlining the support for MINURSO and the work of the Personal Envoy of the Secretary-General, and urging the parties to demonstrate further political will towards a solution. | После заседания Председатель Совета, выступая перед представителями прессы, обратил особое внимание на поддержку МООНРЗС и деятельности Личного посланника Генерального секретаря и настоятельно призвал стороны и дальше демонстрировать политическую волю к поиску решения. |
| It was hoped that the Executive Committee would be able to resolve the issue at that meeting and it was suggested that further action should await the Executive Committee's decision. | Была выражена надежда, что Исполнительный комитет сможет решить этот вопрос на том совещании, и было высказано мнение, что с дальнейшими действиями следует подождать до решения Исполнительного комитета. |
| This Visiting Mission, however, had added an important item to its programme, a formal meeting with the assembled leadership of the Territory. | Нынешняя же миссия включила в свою программу важное дополнительное мероприятие, а именно официальную встречу с собранием лидеров Территории. |
| Further invites the Secretariat to hold a side event on the Committee during the fourth meeting of the Conference of the Parties in May 2009 to launch the handbook on effective participation in the Committee; | далее предлагает секретариату провести параллельное мероприятие Комитета в ходе четвертого совещания Конференции Сторон в мае 2009 года, посвященное выпуску руководства по эффективному участию в работе Комитета; |
| On February 12th, 2010 a regular meeting of the Steering Committee of the project "Kazakhstan - wind energy market development initiative" was convened. | «Час Земли» (Earth Hour) - ежегодное международное событие, проводимое Всемирным фондом дикой природы. Данное мероприятие проводится в последнюю субботу марта и призывает хозяйства и коммерческие учреждения отключить свет и электрические устройства на один час, чтобы стимулировать интерес к необходимости противодействовать изменению климата. |
| At the 9th meeting of the Working Group on Access and Benefit sharing, in Canada, 2010, the Institute organized a side-event. | В 2010 году в Канаде Институт организовал параллельное мероприятие в ходе девятого заседания специальной рабочей группы открытого состава по доступу к генетическим ресурсам и участие в доходах. |
| Entrepreneur's meeting Spb entrepreneurs jffers three proposals for joint works: linemet production, ship-hotel reconstruction, under-water archeology in Baltic See. 25 persons were in Spb delegation. | Второе мероприятие - встреча предпринимателей, на которой санкт-петербургские предприятия представили три предложения для потенциальных инвесторов: производство линеметов, реконструкция судна-отеля, проект по подводной археологии. |
| In fact, trade associations are normal instances of meeting and coordination in regard to a number of legitimate matters in relation with firms' common activities and interests. | Более того, для целей общения и координации действий при решении "законных" вопросов, представляющих взаимный интерес, как раз и создаются торговые ассоциации. |
| We can only be successful in meeting these challenges by including the contributions of youth in building and designing their futures and providing them with the opportunity to participate and express themselves freely. | Мы сможем добиться успеха в решении этих проблем только в том случае, если молодежь внесет свой вклад в построение и планирование своего будущего и если мы предоставим ей возможность свободного участия и самовыражения. |
| At their sixteenth meeting, by their decision 2 on the current work of the issue management group on land, the senior officials welcomed the group's progress and requested that the draft report on drylands should be circulated to the wider Environment Management Group for its approval. | На своем шестнадцатом совещании старшие должностные лица в своем решении 2, касающемся текущей работы целевой тематической группы, приветствовали достигнутый группой прогресс и просили распространить проект доклада о засушливых землях среди остальных членов Группы по рациональному природопользованию для получения их одобрения. |
| Neither before nor after this meeting was the Commander of URP or the General Commander of PNTL ever invited to give their opinion about the need for, or informed about the decision to provide, civilian support to this unit. | Ни разу до этой встречи и после нее командующий РПП или главный комиссар НТПЛ не приглашались для изложения своего мнения о необходимости привлекать гражданских лиц в целях поддержки этого подразделения или для их уведомления о таком решении. |
| Mr. Reid (Australia): It is clear to all that the United Nations has a role to play in meeting the contemporary challenges faced by the international community. | Г-н Рейд (Австралия) (говорит по-английски): Всем ясно, что Организации Объединенных Наций предназначено играть определенную роль в решении современных задач, которые стоят перед международным сообществом. |
| The Government had also permitted the National Unity Party to hold its party meeting when it similarly sought prior permission. | Правительство также разрешило Национальной партии единства, когда она также предварительно обратилась за разрешением, провести свой партийный митинг. |
| When the Democratic Party had held a meeting to celebrate the decision, police had broken up the meeting. | Когда Демократическая партия организовала митинг, посвященный вынесению этого решения, полиция разогнала его. |
| After receiving a report that Governor Hutchinson had again refused to let the ships leave, Adams announced that "This meeting can do nothing further to save the country." | После получения сообщения, что губернатор Хатчинсон снова не позволил кораблям отплыть, Адамс заявил, что «этот митинг не может дальше ничего сделать, чтобы спасти эту страну». |
| Prior to this meeting, the Chief Justice of the Sendai District Court, where Judge Teranishi has been assigned, warned him against attending the meeting, reportedly on the basis of information given to him by the General Secretariat of the Supreme Court. | До этого главный судья Сендайского окружного суда, с которым работал судья Тераниши, получив соответствующую информацию от Генерального секретариата Верховного суда, предупредил его о том, что посещать этот митинг не следует. |
| The soldiers had been told that members of the Shan armed resistance were holding a public meeting at the village in question, but when the soldiers arrived only the above-mentioned, reportedly unarmed villagers were present, eating and drinking. | Военным стало известно о том, что в данной деревне проводится митинг сторонников вооруженного сопротивления "Схан", однако, когда воинское подразделение прибыло, они застали вышеупомянутых жителей деревни лишь за обедом, и, как утверждается, они не были вооружены. |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |