| The meeting received considerable international attention and saw active participation from civil society, the private sector and other stakeholders. | Это совещание стало объектом широкого международного внимания, и в его работе приняли активное участие представители гражданского общества, частного сектора и других заинтересованных сторон. |
| In this context, the Ministers decided to hold the next follow-up meeting at the political directors level at Athens. | В этой связи министры постановили провести следующее совещание на уровне директоров политических департаментов по вопросам последующей деятельности в Афинах. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| On 4 March 1996, the Council of State held an emergency meeting to defuse the growing tensions arising from the stalemated peace process. | 4 марта 1996 года Государственный совет провел чрезвычайное заседание с целью развеять растущие опасения в связи с зашедшим в тупик мирным процессом. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| Since each of these workshops generated a wealth of information and a large number of practical suggestions for better implementation of relevant international human rights standards, OHCHR will convene a final expert meeting to take stock of these rich results. | Поскольку в итоге каждого из этих семинаров был получен огромный объем информации и большое количество практических предложений в отношении более эффективной реализации соответствующих международных норм в области прав человека, УВКПЧ намерено созвать заключительное заседание экспертов для оценки этих богатых результатов. |
| A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| I have a meeting with a sales representative... | У меня встреча с торговым представителем... |
| This meeting led directly to the 1792 voyage of Galiano and Valdés. | Эта встреча послужила непосредственной причиной экспедиции Галиано и Вальдеса в 1792 году. |
| The meeting provided an excellent opportunity for Mr. Manfredo to hold private discussions with Mr. Fernando Zumbado, Director of the Latin American Bureau of UNDP, thereby furthering cooperation between the Commission and UNDP. | Эта встреча дала прекрасную возможность для того, чтобы г-н Манфредо провел частные беседы с директором Латиноамериканского бюро ПРООН г-ном Фернандо Сумбадо, что содействовало дальнейшему сотрудничеству между комиссией и ПРООН. |
| These diplomatic activities culminated in the meeting, in Conakry, on 29 January, of the Heads of State of the three troop-contributing countries of ECOMOG: Ghana, Guinea and Nigeria. | Кульминацией этих дипломатических усилий стала встреча 29 января в Конакри глав государств Ганы, Гвинеи и Нигерии - трех предоставляющих войска стран - членов ЭКОМОГ. |
| She hoped that the meeting would mark the beginning of a long working relationship between the two Committees and thanked Mr. Flinterman and Mr. Salvioli for developing the project. | Она надеется, что эта встреча станет началом долгих рабочих отношений между двумя комитетами и благодарит г-на Флинтермана и г-на Сальвиоли за то, что они взяли на себя подготовку этого проекта. |
| It included the sixth session of the consultative meeting of the Basel Convention regional and coordinating centres, which was a planning meeting to assess the centres' progress. | В него вошла шестая сессия консультативного совещания региональных и координационных центров Базельской конвенции, которая явилась планирующим совещанием для оценки прогресса центров. |
| (Fifth meeting, Geneva, 19 February 2003) | (Пятая сессия, 19 февраля 2003 года) |
| Working Group for the Ministerial Conference on 3rd meeting - | Рабочая группа по Конференция на уровне З я сессия |
| The Head of Delegation of Switzerland reminded the meeting that the plenary was is the highest decision-making body in the UN/CEFACT structure and that the heads of delegation took ake the decisions. | Руководитель делегации Швейцарии напомнил участникам совещания, что высшим директивным органом в структуре СЕФАКТ ООН является Пленарная сессия и что решения принимаются руководителями делегаций. |
| The Preparatory Session adopted the said revised rules for its work and recommended them for adoption by the Ministerial Meeting. | Подготовительная сессия одобрила эти пересмотренные правила для своей работы и рекомендовала их для утверждения Совещанию. |
| There's an emergency board meeting tomorrow. | Так что у нас завтра экстренное собрание. |
| Welcome to this secret meeting, made possible by the fake disaster drill. | Добро пожаловать на тайное собрание, ставшее возможным благодаря фальшивым учениям. |
| You know, a big news day in Astoria is a school board meeting, a car wreck and a cat in a tree. | Для Астории событие, когда в школе проходит собрание, машина в аварии, кошка на дереве. |
| Who called this meeting? | Кто созвал это собрание? |
| Dons Nightingale, Brearley, Chapin, and Spence, let us now have this meeting commence. | Доны (титул, см. мафия) Нотингейл, Бреарли, Чапин, и Спенс, и пусть наше собрание начнется. |
| Meeting the demands of our population with regard to food and shelter goes hand in hand with meeting our security obligations. | Удовлетворение потребностей нашего населения в продовольствии и жилье идет рука об руку с выполнением наших обязательств по обеспечению безопасности. |
| At the same meeting, the representative of Japan expressed his Government's satisfaction that it would now be possible to proceed to conclude final arrangements for the third session of the Conference of the Parties at Kyoto. | На этом же заседании представитель Японии выразил удовлетворение от имени своего правительства по поводу возможности приступить к окончательному оформлению организационных мероприятий для проведения третьей сессии Конференции Сторон в Киото. |
| As the number of older persons is increasing rapidly in several countries, including China, where their number is expected to double between 2005 and 2015, meeting the need for social security, living arrangements and health care is a growing concern. | С учетом быстрого роста числа пожилых людей в ряде стран, включая Китай, где их количество, как ожидается, удвоится за период с 2005 по 2015 год, растущей проблемой является удовлетворение необходимости в социальном обеспечении, жилищных условиях и здравоохранении. |
| Abhideya is an activity aimed at meeting Krishna, pure, selfless service to Krishna, which is a means of understanding the eternal relationship of love between Krishna and the smallest jiva. | Абхидея - это деятельность, направленная на удовлетворение Кришны, это чистое, бескорыстное служение Кришне, которое является средством осознания вечных любовных отношений, существующих между Кришной и мельчайшей дживой. |
| The changing focus of innovation towards meeting the needs of the poor in emerging and developing countries was due to the high growth rates in emerging and developing countries and the shifting patterns of global demand. | Переориентация инновационной деятельности на удовлетворение потребностей малоимущего населения в странах с формирующимися рынками и в развивающихся странах объясняется высокими темпами роста в этих странах и изменением структуры мирового спроса. |
| Preventive detention hostels shall operate without interruption, observing human rights and meeting minimum health and catering standards. | Центры предварительного задержания функционируют постоянно, обеспечивая соблюдение прав человека и выполнение минимального набора стандартов и услуг в отношении сохранения здоровья и питания. |
| A portion of these savings has to be diverted into meeting Africa's external debt obligations and is thus not available for domestic investment. | Часть этих накоплений приходится направлять на выполнение обязательств стран Африки по обслуживанию внешнего долга, и поэтому они не могут использоваться для внутренних инвестиций. |
| This delaying tactic is all the more serious in that it is coming from lawyers hired by a State institution, the army, which is responsible for meeting the commitment. | Эта политика затягивания процесса разбирательства является весьма серьезным нарушением, поскольку ее применяют адвокаты, нанимаемые таким государственным институтом, как вооруженные силы, отвечающие за выполнение этого обязательства. |
| The introduction of a new system for the administration of justice meeting the requirements of a modern organization which respected the rights of its staff while at the same time ensuring that they fulfilled their obligations would represent a milestone in the Organization's history. | Учреждение новой системы отправления правосудия, удовлетворяющей потребностям современной организации, которая уважает права своих сотрудников, одновременно обеспечивая выполнение ими своих обязанностей, станет важной вехой в истории Организации. |
| Meeting standards for export by training in handling procedures and by creating at least one certified control organization in each country. | выполнение стандартов на экспортную продукцию путем обучения кадров современным методам работы с рыбной продукцией и создания в каждой стране по крайней мере одного аккредитованного органа сертификации. |
| In this context, meeting the operational objectives of The Strategy must lead to the achievement of its strategic objectives. | В этом контексте выполнение оперативных целей Стратегии должно обеспечить достижение ее стратегических целей. |
| At the Bureau meeting on 25 February 2012, it was noted that the responsibilities placed on host countries for both the organizational matters and the substantive outcomes have grown considerably in recent years. | На совещании Президиума, состоявшемся 25 февраля 2012 года, было отмечено, что в последние годы значительно возросла ответственность, возлагаемая на принимающие страны как за решения организационных вопросов, так и за достижение существенных итогов. |
| In April 2009, the Heads of State and Government at the Group of Twenty summit in London reaffirmed their commitments to meeting the Millennium Development Goals and to achieving the respective official development assistance pledges. | В апреле 2009 года главы государств и правительств Группы двадцати в Лондоне вновь подтвердили свои обязательства обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнение соответствующих обязательств по выделению официальной помощи на цели развития. |
| The modern Olympic Games represent a meeting of young people for peace in 2008 in full compliance with international standards, because sport promotes the building of a better world and encourages development, including the fulfilment of the Millennium Development Goals. | Современные Олимпийские игры 2008 года - это место встречи молодежи, выступающей за мир, в полном соответствии с международными стандартами, так как спорт делает наш мир лучше и содействует развитию, включая достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| Experts participating in the meeting exchanged information on "best practices" and discussed action-oriented strategies. | Эксперты, участвовавшие в совещании, обменялись информацией о «наилучшей практике» и обсудили стратегии, направленные на достижение конкретных результатов. |
| At the same meeting, the Conference elected Mrs. Netumbo Nandi-Ndaitwah (Namibia) Rapporteur-General of the Conference. | На том же заседании Конференция избрала Главным докладчиком Конференции г-жу Нетумбо Нанди-Ндаитва (Намибия). |
| At its sixth meeting, in December 2002, the Conference of the Parties adopted the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention, to 2010. | Конференция Сторон на своем шестом совещании в декабре 2002 года приняла Стратегический план по осуществлению Базельской конвенции на период до 2010 года. |
| The Conference of the Parties shall, at its first meeting, decide on the hosting institution for the Programme, which shall be an existing entity, and provide guidance to it, including on its duration. | На своем первом совещании Конференция Сторон принимает решение относительно уже существующего зонтичного учреждения для Программы и обеспечивает указания для нее, в том числе относительно сроков ее деятельности. |
| At its first meeting, the Review Conference will adopt its agenda, the draft of which will, until such adoption, be the provisional agenda of the Conference, in accordance with rule 17 (c) of the provisional rules of procedure. | На своем первом заседании Конференция по обзору утвердит свою повестку дня, проект которой до момента такого утверждения будет являться предварительной повесткой дня Конференции в соответствии с правилом 17 с) временных правил процедуры. |
| Following the tradition established by the former UNECE Working Party on Electronic Data Processing, the Meeting is invited to review the activities in the field of statistical information processing in which the Conference is active and to make suggestions for its future work. | В соответствии с традиционной практикой бывшей Рабочей группы ЕЭК ООН по электронной обработке данных участникам совещания предлагается провести обзор деятельности в области обработки статистической информации, в которой участвует Конференция, и сделать рекомендации в отношении будущей деятельности. |
| I was wondering if it might be possible to set up a meeting withou to discuss a potential business opportunity. | И меня интересует, можем ли мы с вами встретиться, обсудить потенциальные деловые возможности. |
| What time did we say our meeting was this afternoon? | В котором часу, вы сказали, нам надо завтра встретиться? |
| Are you still meeting with Neal's father tonight? | Ты все еще собираешься сегодня встретиться с отцом Нила? |
| After discussing the garage at a Temperance League meeting, Margaret and a colleague meet with Nucky, who promises to take action but does nothing. | После обсуждения гаража на заседании в Лиги трезвости, Маргарет и коллеге удаётся встретиться с Наки, который обещает принять меры, но ничего не делает. |
| but I can't meet her before we're supposed to have our first meeting. | но тогда я рискую встретиться с самим собой. |
| The meeting pledges that the National Salvation Council will continue and redouble its efforts to achieve lasting peace in Somalia and reaffirms its commitment to the principles of a peaceful democratic evolution whereby fundamental human rights will be upheld and fully respected. | Участники сессии заявляют, что Совет продолжит и расширит свои усилия по достижению прочного мира в Сомали, и вновь подтверждают свою приверженность принципам мирной демократической эволюции, в рамках которой будут обеспечены соблюдение и полное уважение основных прав человека. |
| (a) Compliance with the precept of the advancement of women by meeting the obligation to eliminate the existing under-representation of women; | а) соблюдение принципа улучшения положения женщин путем осуществления обязательства по ликвидации существующей недопредставленности женщин; |
| Bearing that in mind, and the need to facilitate, promote and secure compliance with the Convention, they looked forward to a full and constructive discussion on the issue at the first meeting of the Conference of the Parties. | Памятуя об этом факторе и о необходимости поощрять, пропагандировать и обеспечивать соблюдение Конвенции, эти представители заявили, что они ожидают всестороннего и конструктивного обсуждения этого вопроса на первом совещании Конференции Сторон. |
| In some cases, meeting the eco-criteria would necessitate the replacement of domestic raw materials by imported ones and would normally result in an increase in costs. | В некоторых случаях соблюдение экокритериев потребует замены местного сырья импортным и соответственно приведет к удорожанию производства 26/. |
| Article 33 Paragraph 3 of the amended Constitution of the PRC, which was adopted at the second meeting the 10th National People's Congress (hereinafter referred to as the NPC) on 14 March 2004, stipulates: "The State respects and guarantees human rights." | В пункте 3 статьи 33 Конституции КНР с внесенными в нее поправками, принятой в ходе 2-го заседания Всекитайского собрания народных представителей десятого созыва (далее именуемого "ВСНП") 14 марта 2004 года, устанавливается: "Государство уважает права человека и гарантирует их соблюдение". |
| The draft decision would invite parties to provide information on the substance and would request the Panel to conduct a preliminary assessment and report its findings to the Working Group at its thirty-third meeting. | В проекте решения Сторонам предлагается предоставить информацию об этом веществе и к Группе обращена просьба провести предварительную оценку и доложить о ее итогах Рабочей группе на ее тридцать третьем совещании. |
| At the 44th meeting, on 26 July, the Council decided to endorse the two decisions and recommend that the General Assembly approve them (see Council decisions 1994/284 and 1994/285). | На 44-м заседании 26 июля Совет постановил одобрить оба решения и рекомендовал Генеральной Ассамблее утвердить их (см. решения 1994/284 и 1994/285 Совета). |
| The Committee therefore agreed to reaffirm recommendation 34/15 to the effect that the draft decision contained section K of annex I to the present document be forwarded to the Seventeenth Meeting of the Parties for consideration. | В этой связи Комитет постановил подтвердить рекомендацию 34/15 о том, что проект решения, изложенный в разделе K приложения I к настоящему документу, следует направить на рассмотрение семнадцатого Совещания Сторон. |
| My delegation truly believes that this Meeting will help us to address the issue of the digital divide and generate the necessary political will to effectively pursuit this issue. | Наша делегация действительно полагает, что это заседание поможет нам обсудить проблему «цифровой пропасти» и создаст условия для выработки необходимой политической воли для эффективного решения этого вопроса. |
| All that needed to be said could be found in Cyprus's statement at the previous meeting, the various Security Council resolutions and the judgements of the European Court of Human Rights. | Заявление представителя Кипра на предыдущем заседании, ряд резолюций Совета Безопасности и решения Европейского суда по правам человека не нуждаются в комментариях. |
| In terms of engaging key stakeholders in meeting prioritized knowledge needs, the potential activity is: | С учетом задачи налаживания диалога с основными заинтересованными сторонами в целях удовлетворения признанных первоочередными потребностей в научной информации возможно следующее мероприятие: |
| The special feature of the meeting - the joint session with the Working Group on Integrated Water Resources Management - was linked to that task. | Специальное мероприятие в рамках этого совещания - совместное заседание с Рабочей группой по комплексному управлению водными ресурсами - связано именно с этой задачей. |
| He concluded by thanking Finland, Sweden, Switzerland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America for their generous financial support, without which the meeting would not have been possible. | В заключение выступающий поблагодарил Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Финляндию, Швейцарию и Швецию за их щедрую финансовую помощь, без которой это мероприятие не состоялось бы. |
| The meeting was organized and conducted by Stephan Hobe, director of the Institute of Air and Space Law and, as mentioned above, General Rapporteur of the Space Law Committee. | Это мероприятие организовал и провел директор Института воздушного и космического права, как упоминалось выше, основной докладчик Комитета по космическому праву Штефан Хобе. |
| Special protocol tickets should be collected two days prior to the address by the Head of Delegation at the plenary meeting. | Дополнительные цветные карточки, служащие пропуском на проводимое Генеральным секретарем мероприятие высокого уровня в понедельник, 24 сентября, следует получить в Службе протокола и связи 963-7181). |
| The meeting provided a moving encounter on the challenges confronted in rehabilitation. | Эта встреча способствовала приобретению весьма полезного опыта в решении проблем реабилитации. |
| During the seventy-eighth meeting of the Inter-Agency Standing Committee Working Group, a strategy proposed by UN-Habitat for supporting the member agencies of the Inter-Agency Standing Committee in meeting humanitarian challenges in urban areas was endorsed. | В ходе семьдесят восьмого совещания Рабочей группы Межучережденческого постоянного комитета была одобрена стратегия, предложенная ООН-Хабитат для оказания учреждениям-членам Межучережденческого постоянного комитета поддержки в решении гуманитарных проблем в городских районах. |
| African finance ministers and their deputies are meeting at this moment in Johannesburg to consider and construct their end of the partnership, not because anybody says they must, but to show leadership in identifying and resolving the serious challenges confronting us. | Африканские министры финансов и их заместители проводят в настоящий момент совещание в Йоханнесбурге с целью рассмотрения и завершения разработки отношений партнерства, причем не по чьей-то указке, а для того, чтобы продемонстрировать руководящую роль в определении и решении стоящих перед нами серьезных проблем. |
| The Work Programme sets out activities designed to strengthen and intensify regional cooperation in enhancing the role of families, communities, civil society, the private sector and the Government in managing social problems, meeting human needs and maximizing opportunities for development. | В Рабочей программе предусмотрены мероприятия, направленные на укрепление и расширение регионального сотрудничества с целью повысить роль семей, общин, гражданского общества, частного сектора и правительства в решении социальных проблем, удовлетворении потребностей человека и максимальном расширении возможностей для развития. |
| The presence at the meeting of a large number of representatives of Latin American countries in itself reflected the interest of the countries of the region in a definitive solution to the question. | Присутствие на данном заседании большого числа представителей стран Латинской Америки само по себе отражает заинтересованность стран региона в окончательном решении этого вопроса. |
| Why isn't my campaign manager leading this meeting? | Почему нам не удалось возглавить этот митинг. |
| The first meeting of the project occurred on 22 June 2009, the Day of Memory and Mourning in Moscow. | Первый митинг в рамках проекта состоялся 22 июня 2009 года, в День памяти и скорби, в Москве. |
| In holding this illegal meeting, the radical wing of the opposition once again demonstrated that its aim is to create civil strife in the country and to undermine the international image of Azerbaijan and prevent it from joining the Council of Europe. | Проводя этот незаконный митинг, радикальное крыло оппозиции еще раз продемонстрировало свое намерение создать в стране гражданское противостояние, подорвать международный имидж Азербайджана и помешать его вступлению в Совет Европы. |
| When the tea ship Dartmouth, arrived in the Boston Harbor in late November, Whig leader Samuel Adams called for a mass meeting to be held at Faneuil Hall on November 29, 1773. | Когда корабль «Дартмут» прибыл с чаем в Бостонский порт в конце ноября, лидер Сынов свободы Сэмюэл Адамс призвал собрать массовый митинг, который состоится 29 ноября 1773 года в бостонском Фанел-Холле. |
| Gomel - procession (from 1,500 to 3,000 people) Grodno - a few dozen people, march to the Municipal Administration Vitebsk - 250 people Mogilev - meeting, 200 people Brest - a rally, about 300 participants. | Гомель - шествие, затем митинг на площади Ленина (от 2000 до 3000 участников) Гродно - несколько десятков участников, шествие к Облисполкому Витебск - 250 человек Могилёв - митинг, 200 человек Брест - митинг, 300 участников. |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| Congress - convention wide structure meeting (usually international). Diplomatic conference. | Конгресс - съезд, совещание широкого состава (обычно международного характера); дипломатическая конференция. |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| During this meeting program and the Charter of the party (Atanazar Arif reported) was adopted, as well as members of the Central Council and leader of the party were elected. | Съезд принял Программу и Устав партии (с докладом выступил Атаназар Ариф), избрал Центральный Совет и председателя партии. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |