| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| This meeting is being held under grave circumstances that have deteriorated more than ever before. | Настоящее заседание проводится в сложной обстановке, которая за последнее время приобрела особенно острый характер. |
| The current meeting was no doubt not the most appropriate time to debate the issue, but such a debate should be held at some point. | Нынешнее же заседание вряд ли является самым подходящим моментом для обсуждения этого вопроса, однако на определенном этапе он должен быть изучен. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| Group of 77 (Joint meeting of Second and Fifth Committee delegates in preparation of the Eighteenth Annual Meeting of Senior Officials) | Группа 77 (совместное заседание делегатов Второго и Пятого комитетов в контексте подготовки к восемнадцатому ежегодному совещанию старших должностных лиц) |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| The meeting will be held at 10:30 a.m. on Saturday. | Встреча состоится в пол одиннадцатого утра в субботу. |
| The Kannada Wikipedia community held a meeting in Bangalore on April 2, 2006, which got fairly high press coverage. | 2 апреля 2006 года в Бангалоре проходила встреча сообщества Википедии на языке каннада, которая довольно активно освещалась прессой. |
| Yes, I'm meeting a woman. | Да, у меня встреча с дамой. |
| I hope you got good feedback after the meeting. | Надеюсь, наша встреча с Уитни тебе помогла? |
| The leaders meeting to be convened in 2008 in the framework of the General Assembly for a midterm review of the Millennium Development Goals will certainly be a good opportunity to take stock of where we stand and to reinvigorate our efforts. | Встреча лидеров, которая будет созвана в 2008 году в рамках Генеральной Ассамблеи для среднесрочного обзора достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, безусловно, будет хорошей возможностью для того, чтобы дать оценку достигнутому и вновь активизировать наши усилия. |
| Accordingly, the fourth session of the International Conference on Chemicals Management has been tentatively scheduled to be held in Geneva from 28 September to 2 October 2015, nine months after the second meeting of the Open-ended Working Group. | Соответственно, четвертая сессия Международной конференции по регулированию химических веществ была предварительно намечена к проведению на 28 сентября - 2 октября 2015 года в Женеве, через девять месяцев после второго совещания Рабочей группы открытого состава. |
| The present session is opening in a context where the United Nations is still confronting challenges to its very existence; those challenges moved humanity 58 years ago to equip itself with an instrument of hope capable of meeting them. | Нынешняя сессия открывается в условиях, когда Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с проблемами, обусловившими ее существование; 58 лет назад эти проблемы заставили человечество создать инструмент, с которым связывались надежды на их разрешение. |
| The ninth meeting of the Conference of the Parties to the Convention, which had met in Bonn in May 2008, in many ways epitomized that new approach to the unprecedented challenges of the loss of biodiversity compounded by the potential impact of climate change. | Девятая сессия Конференции сторон Конвенции, которая была проведена в Бонне в мае 2008 года, во многих отношениях является примером такого нового подхода к решению беспрецедентных проблем, связанных с утратой биологического разнообразия, которые усугубляются потенциальными последствиями изменения климата. |
| The Committee session would serve as a preparatory meeting for the HLM and would be the final opportunity for the Committee to review and endorse the main documents for the HLM. | Сессия Комитета явится своего рода совещанием по подготовке Совещания высокого уровня и будет представлять для Комитета последнюю возможность рассмотреть и одобрить основные документы для Совещания высокого уровня. |
| A representative of the European Environment Agency attended the meeting. | Девятая сессия Рабочей группы по мониторингу и оценке окружающей среды состоялась 4-5 сентября 2008 года в Женеве. |
| Jennings is having their annual shareholders meeting today in San Francisco. | У Дженнингс сегодня ежегодное собрание акционеров в Сан-Франциско. |
| In response, a joint meeting of 27 women's civic groups, led by Friedel Klussmann, formed the Citizens' Committee to Save the Cable Cars. | В ответ на это совместное собрание 27 женских гражданских групп, возглавляемое Фридел Классман (Friedel Klussmann), сформировало комитет спасения канатных трамваев (Citizens' Committee to Save the Cable Cars). |
| I need you to help me out and get me a fresh pot of coffee, please... and a full staff meeting within the next 15 minutes, all right? | Мне будет нужна твоя помощь, и сделай свежий кофе... и полное собрание всех сотрудников в течение 15 минут, хорошо? |
| I've got a JCR meeting at half past. | У меня собрание через полчаса. |
| Community meeting is in five minutes! | Собрание через пять минут! |
| The report stressed that meeting the multiple literacy needs of all age groups was central to building a peaceful, inclusive world. | В докладе подчеркивается, что удовлетворение многочисленных потребностей всех возрастных групп в грамотности имеет решающее значение для создания безопасного, инклюзивного мира. |
| The Government is working on amendments to legislation aimed at meeting the specific needs of unaccompanied asylum seeking children with regard to guardians. | Правительство работает над поправками к законодательству, которые направлены на удовлетворение особых потребностей несопровождаемых просителей убежища в отношении опекунов. |
| The main challenges include meeting the basic needs of the population, addressing the Government's lack of capacity to implement policies effectively as well as engaging the international community in supporting the development of the country. | Главные задачи включают удовлетворение основных потребностей населения, решение проблем, связанных с неспособностью правительства эффективно проводить свою политику, а также мобилизацию усилий международного сообщества в целях поддержки развития в стране. |
| Emergency action to protect lives and livelihoods, meeting hunger and humanitarian needs, protecting displaced people and shoring up security and social stability. (Lead agency: WFP) | Чрезвычайные меры по защите жизни и благосостояния населения, борьба с голодом и удовлетворение гуманитарных потребностей, защита перемещенного населения и укрепление безопасности и социальной стабильности. (Ведущее учреждение: Всемирная продовольственная программа (ВПП)) |
| Because there has been no historical tradition of significant permanent settlement by non-Chinese/non-English speakers, our educational system has not been geared to meeting their needs. | Поскольку в нашей системе образования не существует исторической традиции, связанной с поселением на постоянной основе большого количества лиц, не говорящих на китайском или английском языках, она не ориентирована на удовлетворение их потребностей. |
| Responsibility for meeting the requirements of the public health rules and norms falls on the employers, as well as on the project-related organization that has developed projects in the construction and reconstruction of enterprises. | Ответственность за выполнение требований санитарных правил и норм возлагается на работодателей, а также на проектные организации, разрабатывающие проекты строительства и реконструкции предприятий. |
| The experts appointed by those Governments were participating in the current meeting for the first time, along with those experts who were continuing their terms with the Committee, as identified in decisions RC-4/2 and RC-4/3. | Назначенные этими правительствами эксперты участвовали в нынешнем совещании впервые наряду с экспертами, продолжившими выполнение срока своих полномочий в Комитете, как это определено в решениях РК-4/2 и РК-4/3. |
| Meeting those challenges will be possible only in a collective world led by an effective and capable United Nations. | Выполнение этих задач будет возможно только на основе коллективного подхода, осуществляемого мировым сообществом под руководством эффективной и деятельной Организации Объединенных Наций. |
| This arrangement is subject to the approval of budgetary appropriations by both the Meeting of States Parties and the host country. | Выполнение этой договоренности зависит от утверждения бюджетных ассигнований как совещанием государств-участников, так и страной пребывания. |
| The World Council, which convenes every year at the annual general meeting of the International Chamber of Commerce, ensures the implementation of the provisions of the International Chamber of Commerce constitution and charter, and exercises all the prerogatives with which it is vested. | Всемирный совет, который собирается каждый год на годовое общее собрание Международной торговой палаты, обеспечивает выполнение положений устава и хартии Палаты и осуществляет все прерогативы, которыми он наделен. |
| We should avoid the seemingly simpler option of promoting agreement only on those issues on which a broad meeting of minds may emerge. | Мы должны избежать и другого пути, который на первый взгляд кажется более простым - достижения согласия только по тем вопросам, по которым возможно достижение широкого понимания. |
| The Steering Committee also monitors the progress of departments and offices in meeting the goal of 50/50 gender distribution in the staffing of Professional and higher-level posts. | Руководящий комитет также осуществляет контроль за деятельностью департаментов и управлений, направленной на достижение равного соотношения мужчин и женщин на должностях категории специалистов и выше. |
| In their August 2003 statement, Forum leaders had noted that the member States had been taking specific steps to mitigate climate change and would be meeting their Kyoto targets. | В своем коммюнике, принятом в августе 2003 года, руководители Форума отметили, что его участники принимают конкретные меры, направленные на смягчение последствий изменения климата и достижение целей Киотского протокола. |
| Meeting these objectives would ensure that openness becomes socially beneficial and politically legitimate. | Достижение этих целей обеспечит открытость, которая будет оказывать благоприятное воздействие на социальную сферу и будет политически законной. |
| The outcomes and recommendations of the 2010 High-level Plenary Meeting affirmed that national ownership of the MDGs was vital in order to bolster national commitments to achieve the Goals and to ensure that steps to achieve the Goals were tailored to the specific circumstances of each country. | В решениях и рекомендациях пленарного заседания высокого уровня 2010 года было подтверждено, что национальная ответственность за достижение ЦРДТ имеет решающее значение более эффективного выполнения странами своих обязательств по достижению Целей и обеспечения адаптации мер по достижению Целей к национальной специфике. |
| At its fifth meeting, in May 2000, the Conference of the Parties decided to reconvene the Panel of Experts. | На своем пятом совещании в мае 2000 года Конференция Сторон постановила вновь созвать Группу экспертов. |
| At its first meeting, the Conference of the Parties adopted the guidance to the financial mechanism set out in the annex to decision SC-1/9. | На своем первом совещании Конференция Сторон приняла руководящие указания механизму финансирования, которые изложены в приложении к решению СК-1/9. |
| At the 8th meeting, on 25 September, the Conference held the second dialogue session on the theme "Capacity building for civil society organizations for the implementation of the UNCCD", which was moderated by Dr. Mary Seely (Desert Research Foundation of Namibia). | На 8-м заседании 25 сентября Конференция провела второе диалоговое обсуждение, посвященное теме "Наращивание потенциала организаций гражданского общества в целях осуществления КБОООН", которое вела д-р Мэри Сили (Намибийский фонд по исследованию пустынь). |
| (c) UNESCO: Twenty-fifth Non-Governmental Organization Conference: WOSM co-chaired this meeting, at which it completed its term of office on the Bureau. | с) ЮНЕСКО: двадцать пятая Конференция неправительственных организаций: ВОДС была сопредседателем этого совещания, на котором она завершила свой срок пребывания в Бюро. |
| Participation of our delegate in Vienna and publication of the proceedings of this meeting; (e) Non-governmental organizations' conference at the United Nations. | Участие нашего представителя в Вене и публикация краткого отчета об этом мероприятии; е) Конференция НПО в Организации Объединенных Наций. |
| We appreciate you meeting us here. | И спасибо, что согласились встретиться здесь. |
| I didn't hate meeting her. | Я не против встретиться с ней. |
| Thus, both NGOs finally succeeded in personally meeting with the High Commissioner herself and were able to submit the information concerning the situation of domestic implementation on the ICCPR in Japan. | В результате этого представителям обеих НПО наконец удалось лично встретиться с Верховным комиссаром и представить информацию, касающуюся положения дел с осуществлением МПГПП в Японии. |
| During their meeting on 1 July, the leaders undertook the first review of the work of the Working Groups and Technical Committees and agreed to meet again on 25 July to undertake a final review. | Во время своей встречи 1 июля лидеры провели первый обзор деятельности рабочих групп и технических комитетов и условились вновь встретиться 25 июля для проведения заключительного обзора. |
| Following a request and written introduction from OHCHR, initial discussions about the above plans took place with the United Nations Development Programme Resident Representative in Ghana, who recommended a meeting with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) representative in Ghana. | После соответствующей просьбы и письменного обращения со стороны УВКПЧ состоялись первые контакты с представителем-резидентом Программы развития Организации Объединенных Наций в Гане по вопросу о вышеупомянутой программе; он рекомендовал встретиться с представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Гане. |
| These standards place many smaller exporters under severe financial pressure, since meeting the standards necessitates major investment expenditures. | Эти стандарты ложатся на многих мелких экспортеров тяжелым финансовым бременем, поскольку их соблюдение требует крупных инвестиционных расходов. |
| It was stated that meeting such a deadline would facilitate preparations by Member States and the work of the Commission. | Было отмечено, что соблюдение такого срока упростит подготовительную деятельность государств-членов и работу Комиссии. |
| Core areas of focus include resource sustainability, infrastructure development, appropriate legislation, working to promote the productivity of actors in the chain, sanitation and meeting market requirements, marketing and commercial negotiations, education, training and technical assistance, and financing. | Особого внимания требуют такие задачи, как создание устойчивой ресурсной базы, развитие инфраструктуры, принятие соответствующего законодательства, повышение производительности всех участников производственно-сбытовой цепи, соблюдение санитарных и рыночных требований, укрепление маркетингового и переговорного потенциала, образование и профессиональная подготовка, техническая помощь и финансирование. |
| It should thereafter make recommendations to the Meeting of State Parties with a view to providing appropriate solutions which may enhance compliance by Parties of the CCW. | Ну а потом он должен дать рекомендацию совещанию государств-участников с целью выдвижения соответствующих решений, которые могли бы упрочить соблюдение со стороны участников КОО. |
| The observance of this 16-page limit alone could lead to a reduction of approximately 8 per cent in total parliamentary documentation (excluding meeting records, public information materials, publications, administrative issuances, etc.). | Соблюдение этого объема в 16 страниц могло бы обеспечить приблизительно 8-процентное сокращение общего объема документации заседающих органов (за исключением отчетов о заседаниях, материалов службы общественной информации, публикаций, административных инструкций и других документов). |
| However, a request had been made for action to be taken at the current meeting. | Однако была высказана просьба о принятии решения на нынешнем заседании. |
| Following the fall of the Berlin Wall in 1989, countries in Central and Eastern Europe are at varying stages of meeting the challenges in their transition from socialist to market-based economies. | После падения Берлинской стены в 1989 году страны Центральной и Восточной Европы находятся на разных этапах решения проблем, возникших в процессе их перехода от социалистической к рыночной системе хозяйствования. |
| At its second meeting, the Conference of the Parties in paragraph 6 of decision SC-2/8 requested the Committee to continue its deliberation of confidentiality issues based on the guidance provided by the Conference at that meeting. | На своем втором совещании Конференция Сторон в пункте 6 решения СК2/8 просила Комитет продолжить его работу над вопросами конфиденциальности на основе руководящих указаний, данных Конференцией на этом совещании. |
| The most important decisions of the AU are made by the Assembly of the African Union, a semi-annual meeting of the heads of state and government of its member states. | Важнейшие решения в рамках организации принимаются на Ассамблее Африканского союза - собрании глав государств и правительств государств - членов организации, которое проводится раз в полгода. |
| It discusses two possible scenarios for meeting expected energy demand: a baseline scenario, with continuation of current trends, and a sustainable development scenario that would include innovations in infrastructure, investments, technologies and financing that could provide alternative solutions. | В нем рассматриваются два возможных сценария для удовлетворения будущего спроса на энергоресурсы: базисный сценарий, предусматривающий продолжение текущих тенденций, и сценарий устойчивого развития, предусматривающий новаторские изменения в областях инфраструктуры, инвестиций, технологий и финансирования, которые обеспечили бы альтернативные решения. |
| During the Secretary-General's high-level event on Monday, 24 September, representatives of non-governmental organizations who possess a valid United Nations building pass and an appropriate meeting ticket will have access to the premises. | В понедельник, 24 сентября, когда Генеральный секретарь будет проводить мероприятие высокого уровня, представители неправительственных организаций, имеющие действительные пропуска в здание Организации Объединенных Наций и надлежащий билет, будут допускаться на территорию комплекса. |
| The Initiative was co-organized by the United Nations Forum on Forests secretariat and FAO, with support from other Partnership members and resources from a number of donor countries. B. Venue/duration/documentation of the meeting | Мероприятие в рамках Инициативы было организовано совместно секретариатом Форума Организации Объединенных Наций по лесам и ФАО при поддержке других членов Партнерства и на средства, предоставленные рядом стран-доноров. |
| In April 2007 the Department hosted for the first time a joint training venture organized under the auspices of the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications. | В апреле 2007 года Департамент впервые организовал под эгидой Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий совместное учебное мероприятие. |
| At the fourth session of the Meeting of the Parties, the secretariats of the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity convened a joint side event on enhancing synergies between the Biosafety Protocol and the Aarhus Convention at the national level. | На четвертой сессии Совещания Сторон секретариаты Орхусской конвенции и Картахенского протокола по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии созвали совместное побочное мероприятие, посвященное усилению синергизма между Протоколом по биобезопасности и Орхусской конвенцией на национальном уровне. |
| We consider the convening of a special meeting of the Security Council on the situation in Afghanistan as a preliminary step leading to the beginning of a process in which the international community takes a number of large-scale, comprehensive political, economic and humanitarian measures. | Мы считаем, что созыв специального заседания Совета Безопасности по ситуации в Афганистане это - стартовое мероприятие, которое предварит собой начало процесса принятия международным сообществом целого ряда широкомасштабных комплексных политических, экономических и гуманитарных мер. |
| Mr. Olivier Deleuze, Chief, Major Groups and Stakeholders Branch of UNEP, welcomed participants to the meeting and underlined the importance of civil society organizations in the global environment agenda. | Участников Совещания приветствовал также г-н Оливье Делёз, руководитель Сектора по контрактам с основными группами и заинтересованными сторонами ЮНЕП, который подчеркнул важную роль организаций гражданского общества в решении глобальных экологических проблем. |
| The Ministers reviewed the achievements made since the previous meeting and considered how to enhance mechanisms of cooperation and coordination on common security and border-related issues. | Министры проанализировали успехи, достигнутые после проведения предыдущего совещания, и наметили пути укрепления механизмов сотрудничества и координации в решении общих вопросов обеспечения безопасности и укрепления границы. |
| At its 3rd meeting, on 9 August, the Sub-Commission decided, without a vote, to establish a drafting group to prepare, for the consideration of the Sub-Commission, the documents requested by the Human Rights Council in its decision 1/102 of 30 June 2006. | На своем З-м заседании 9 августа Подкомиссия постановила без голосования учредить редакционную группу в целях подготовки, для рассмотрения Подкомиссией, документов, запрошенных Советом по правам человека в его решении 1/102 от 30 июня 2006 года. |
| Participating States reaffirmed the need to maintain a necessary balance between issues of civil liberty and those of State security in pursuit of the objectives agreed on at the High-Level Review Meeting. | Участвовавшие в совещании государства вновь подтвердили необходимость поддержания должного баланса между вопросами гражданских свобод и вопросами государственной безопасности при решении задач, согласованных на обзорном совещании высокого уровня. |
| He noted further that the Tribunal hoped to resolve the few outstanding issues related to the Headquarters Agreement with the host country and that he expected to be in a position to report its formal conclusion at the next Meeting. | Он отметил далее, что Трибунал надеется урегулировать несколько нерешенных вопросов, касающихся Соглашения о штаб-квартире со страной пребывания, и что он, вероятно, будет в состоянии сообщить об их окончательном решении на следующем совещании. |
| But he was planning to attend the public meeting for the new pipeline later. | Но он собирался пойти на митинг по поводу нового трубопровода. |
| In Kenya, a two-day-long meeting was organized to mark the International Day. | В Кении в рамках Международного дня был организован двухдневный митинг. |
| JS3 reported that under POAD the right to public assembly was seriously limited and the Government could refuse to grant a permit for any meeting or peaceful protest, which was contrary to five accepted UPR recommendations. | В СП3 сообщается, что в соответствии с УПЗОП право на мирные собрания серьезно ограничено и что правительство может отказать в разрешении на любой митинг или мирный протест, что противоречит пяти принятым рекомендациям УПО. |
| At 2.00pm, when some thousands of people gathered near the Academy of Sciences, opposition leaders, scientists, human rights and public activists had a meeting. | В 14.00, когда у Академии наук собрались более двух тысяч человек, прошел митинг с участием лидеров оппозиции, ученых, правозащитников и общественных активистов. |
| Sandy Spring Monthly Meeting of Friends | "Сэнди спринг монтли митинг оф френдс" |
| In 1895, a plenary meeting of the Allgemeiner Deutscher Frauenverein (ADF) (General German Women's Association) took place in Frankfurt. | В 1895 году во Франкфурте проходил общий съезд Всеобщего немецкого женского объединения (Allgemeiner Deutscher Frauenverein, ADF). |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| The VIIIth Congress was called after the decisions adopted at the meeting of the DPM's Political Council held on 10 December 2016 when the party leader, Mr. Marian Lupu, announced his resignation from the PDM's chairman position. | VIII съезд был созван после решений, принятых на заседании Политического совета ДПМ от 10 декабря 2016 года, где лидер партии Мариан Лупу объявил о своей отставке с должности председателя ДПМ. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |