| In cooperation with the Economic and Social Council, the Annual Ministerial Review meeting engaged in STI policy issues. | В сотрудничестве с Экономическим и Социальным Советом было организовано ежегодное обзорное совещание на уровне министров, посвященное рассмотрению вопросов научно-технической и инновационной политики. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| Its first meeting is scheduled to be held in September 2008 on the sidelines of the General Assembly session. | Его первое заседание запланировано провести в сентябре 2008 года параллельно с сессией Генеральной Ассамблеи. |
| An important meeting leading to this review conference is the second Biennial Meeting on small arms scheduled for June 2005. | Важной встречей на пути к этой конференции по обзору станет второе проводимое раз в два года заседание по стрелковому оружию, запланированное на июнь 2005 года. |
| A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
| Since each of these workshops generated a wealth of information and a large number of practical suggestions for better implementation of relevant international human rights standards, OHCHR will convene a final expert meeting to take stock of these rich results. | Поскольку в итоге каждого из этих семинаров был получен огромный объем информации и большое количество практических предложений в отношении более эффективной реализации соответствующих международных норм в области прав человека, УВКПЧ намерено созвать заключительное заседание экспертов для оценки этих богатых результатов. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| The Lyon meeting had been useful in providing developing countries with the opportunity to network with actors from Governments, the business world and civil society. | Лионская встреча сыграла полезную роль, обеспечив развивающимся странам возможность установить сетевые контакты с представителями правительств, деловых кругов и гражданского общества. |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| In view of the security measures which apply in the transit zone such a meeting would not take place at the centre but at the federal police offices in the national airport. | С учетом мер безопасности, применяющихся в транзитной зоне, эта встреча проводится не на территории центра, а в отделении федеральной полиции в здании национального аэропорта. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| For the first time, the session lasted for four weeks, following the approval of extended meeting time by the General Assembly. | Сессия Комитета впервые продолжалась четыре недели после того, как Генеральная Ассамблея приняла решение увеличить продолжительность сессии Комитета. |
| The second meeting of the Preparatory Committee should be held in Nairobi in 2015 for three days, taking advantage of the twenty-fifth session of the Governing Council of UN-Habitat. | Вторая сессия Подготовительного комитета продолжительностью в три дня будет проведена в 2015 году в Найроби в связи с проведением двадцать пятой сессии Совета управляющих ООН-Хабитат. |
| The meeting provided an opportunity to review progress made on joint communications work concerning priority themes such as climate change and the global economic crisis and to discuss how to make further improvements at the local level. | Сессия позволила проанализировать прогресс в совместной деятельности в области коммуникации по таким приоритетным темам, как изменение климата и глобальный экономический кризис, и обсудить возможности дальнейшего повышения эффективности на местном уровне. |
| The fiftieth session of the General Assembly was marked by the largest ever gathering of world leaders during a three-day special commemorative meeting, at which Member States and observers adopted the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations. | Пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи была ознаменована крупнейшей за все время встречей руководителей стран мира во время трехдневного специального торжественного заседания, на котором государства-члены и наблюдатели приняли Декларацию по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| Recommends that the Special Session of the OSCE Permanent Council meeting on 11 March arrange for embassies in Belgrade of OSCE participating States to intensify their visits to Kosovo so as to provide for a continuous presence; | ∙ рекомендует, чтобы специальная сессия Постоянного совета ОБСЕ, созываемая 11 марта, приняла меры к активизации поездок в Косово представителей посольств в Белграде государств - участников ОБСЕ с целью обеспечения непрерывного присутствия; |
| By the way, I'm heading to a meeting right now. | Кстати, сейчас я собираюсь на собрание. |
| What was the meeting like when you decided this? | Каким было то собрание, когда вы приняли это решение? |
| Any meeting or procession that takes place without a permit issued under Section 4 is an offence and persons that take part in such meeting or procession shall be guilty of an offence. | Любое собрание или шествие, проводимое без разрешения, выдаваемого на основании статьи 4, является правонарушением, а лица, участвующие в таком собрании или шествии, считаются виновными в совершении правонарушения. |
| Are you ready to have a family meeting? | Зачем нам семейное собрание? |
| A lot is in the game: Government grants; football trustworthiness; and the planned ČSTV general meeting dealing with new direction of Czech sports following Sazka's financial problems. | На карту поставлено многое: правительственные субсидии; кредитоспособность футбола; и запланированное общее собрание ČSTV с новой дирекцией чешского спорта после финансовых проблем Сазки. |
| The Group would also like to express its satisfaction at the adoption of the agenda at this first plenary meeting. | Группа также хотела бы выразить удовлетворение в связи с принятием повестки дня на первом пленарном заседании. |
| He expressed satisfaction with the good participation and the innovative organization of the meeting. | Он выразил удовлетворение в связи со значительным числом участников и новаторским подходом к организации совещания. |
| For its part, ICRC was doing its utmost to help the populations affected to be self-sufficient; accordingly it focused its programmes on improving health, reviving agricultural activities, distributing fishing tackle, vaccinating livestock and meeting other needs. | Со своей стороны МККК, всячески помогает пострадавшему населению перейти на самообеспечение, для чего он нацеливает свои программы на улучшение системы здравоохранения, восстановление сельскохозяйственного сектора, предоставление материалов для рыбного промысла, мероприятия по вакцинации скота и удовлетворение других нужд. |
| She explained that the Total Quality Management is the way of managing activities to gain efficiency, effectiveness and competitive advantage thereby ensuring longer success, hence, meeting the needs of customers, employees, financial and other stakeholders and the community at large. | Она объяснила, что всеобъемлющее управление качеством является способом управления деятельностью с целью достижения эффективности, результативности и конкурентных преимуществ, обеспечивающим, таким образом, более долгосрочный успех и, следовательно, удовлетворение потребностей клиентов, сотрудников, финансовых и прочих заинтересованных сторон и общества в целом. |
| In 2003, the Fund's flagship publication, State of World Population, underscored that meeting adolescents' reproductive health needs is an urgent priority in the fight against poverty and HIV/AIDS. | В 2003 году в главной публикации Фонда - «State of World Population"- подчеркивалось, что удовлетворение связанных с репродуктивным здоровьем потребностей подростков является одним из главных приоритетов в борьбе с нищетой и ВИЧ/СПИДом. |
| The Department's budgetary position was sound and more rational meeting schedules had led to better smoother meetings programmes, utilization of resources and higher staff morale. | Бюджетное положение Департамента является прочным, а рационализация расписания заседаний обеспечила лучшее выполнение программ заседаний и использование ресурсов и подняло моральный дух персонала. |
| The work of the Convention's Implementation Committee has had a positive influence on Parties meeting their obligations under the Convention's protocols. | Деятельность Комитета по осуществлению Конвенции оказывает позитивное влияние на выполнение Сторонами их обязательств по протоколам к Конвенции. |
| The outcome document of our summit meeting will provide an agreed road map to hasten the attainment of the MDGs and to implement the reform programme for a revitalized United Nations. | Итоговый документ нашего Саммита будет представлять собой согласованную программу, направленную на ускорение темпов осуществления ЦРДТ и выполнение программы реформ с целью активизации работы Организации Объединенных Наций. |
| At its 3 April meeting, the Assembly adopted the position that the Provisional Institutions should implement a law on higher education, even though it had not been promulgated by my Special Representative. | На своем заседании З апреля Скупщина утвердила позицию, согласно которой временные институты должны обеспечивать выполнение закона о высшем образовании даже несмотря на то, что он не был введен в действие моим Специальным представителем. |
| In order for this type of development to be achieved, the international community will be required to fully fulfil its commitments to support capacity-building in Africa, as agreed at the World Trade Organization meeting in Doha. | Для достижения подобного рода развития от международного сообщества потребуется всестороннее выполнение его обязательств поддерживать строительство потенциалов в Африке, как то было согласовано на совещании Всемирной торговой организации в Дохе. |
| The tools and benefits offered by the use of space would be a key element in meeting those goals. | Ключевую роль в усилиях, обеспечивающих достижение этих целей, будут играть технические средства и выгоды, получаемые в ходе освоения космического пространства. |
| The members of the Security Council believe that such a meeting will make a valuable contribution towards achieving the major purpose of the Millennium Summit, namely, strengthening the United Nations. | Члены Совета Безопасности полагают, что такая встреча станет важным вкладом в достижение основной цели Саммита тысячелетия, которая заключается в усилении роли Организации Объединенных Наций. |
| The link between critical loads and dynamic models is provided by demonstrating that meeting the calculated critical load through emission reductions leads to attainment of the critical chemistry over a very long timescale in the dynamic model. | Учет критических нагрузок в динамических моделях обеспечивается демонстрацией того, что достижение расчетной критической нагрузки за счет уменьшения выбросов ведет к весьма долговременному периоду достижения критических значений химических параметров состояния почвы в динамической модели. |
| As agreed by the Bureau, at its' meeting in April 2006, these actions should aim at fulfilling the objectives that were set by the Steering Committee, at its fourth session. | Как определило Бюро на своем заседании в апреле 2006 года, эти меры должны быть направлены на достижение целей, установленных Руководящим комитетом на его четвертой сессии. |
| (b) Establishing results-based management as a public sector management approach oriented towards meeting development targets, the accountability of State agents and local communities, transparency and imputability in public management, and using available data to improve the decision-making process; | Ь) закрепить результатно-ориентированное управление как подход к управлению государственным сектором, рассчитанный на достижение целей в области развития, обеспечение ответственности представителей государственной власти и местных сообществ, прозрачность и подотчетность государственного управления и использование имеющихся данных для совершенствования процесса принятия решений; |
| First of all, allow me to say how delighted my country is that the Conference is meeting again and devoting greater effort to reaching a consensus on our work. | Прежде всего позвольте сказать, сколь счастлива моя страна, что Конференция собралась вновь и предпринимает более серьезные усилия для достижения консенсуса в отношении нашей работы. |
| In its decision SC-5/5, the Conference of the Parties requested the Persistent Organic Pollutants Review Committee to develop recommendations on alternatives to the use of PFOS in open applications for consideration by the Conference of the Parties at its sixth meeting. | З. В своем решении СК-5/5 Конференция Сторон просила Комитет по рассмотрению стойких органических загрязнителей разработать рекомендации по альтернативам использованию ПФОС в открытых видах применения для рассмотрения Конференцией Сторон на ее шестом совещании. |
| The recent African regional meeting on public administration and development, held from 25 March to 27 March 1996 in Namibia, on the subject of structural adjustment for greater government efficiency put its finger on this issue inn timely fashion. | Недавняя региональная конференция стран Африки по вопросам государственного управления и развития, которая прошла 25-27 марта 1996 года в Намибии по вопросу структурной корректировки в целях повышения эффективности управления, своевременно подчеркнула значение этого вопроса. |
| The Conference will be opened on Monday, 1 March 1999, at 11 a.m. An informal meeting of Heads of Delegations will be held at 10 a.m. | Конференция откроется в понедельник, 1 марта 1999 года, в 11 час. 00 мин. В 10 час. 00 мин. будет проведено неофициальное совещание глав делегаций. |
| At the 1st plenary meeting, on 15 May, the Conference decided that the composition of the Credentials Committee would be based on that of the Credentials Committee of the General Assembly of the United Nations at its fifty-fifth session. | На своем 1-м пленарном заседании 15 мая 2001 года Конференция постановила, что в состав Комитета по проверке полномочий войдут те же государства, которые входили в состав Комитета по проверке полномочий на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| I'm meant to be meeting someone. | Я собирался встретиться кое с кем. |
| Why Kate was so insistent about meeting Charlie. | Почему Кейт так хотела встретиться с Чарли. |
| I supposed to have meeting with boss today at Zorba's, 4:00. | Я должен был встретиться с боссом сегодня у Зорбы, в 4:00. |
| Thanks for meeting me. | Спасибо, что согласилась встретиться. |
| I'd like to set up a meeting with your survivor, Michael Mageau. | Я бы хотел встретиться с очевидцем Майклом Мажо. |
| Provide assistance to the Ministry of Justice in improving corrections services through active prison planning and implementation of policies aimed at upholding public safety and meeting international minimum standards for treatment of prisoners. | Оказание министру юстиции помощи в совершенствовании работы исправительных служб посредством планирования работы действующих пенитенциарных учреждений и осуществления стратегий, направленных на поддержание общественной безопасности и соблюдение международных минимальных стандартов обращения с заключенными. |
| During a final meeting with the representatives of the international community, the delegation observed that despite the existence of an adequate legal framework, its enforcement remained weak. | Во время одной из последних встреч с представителями международного сообщества члены делегации заметили, что, несмотря на наличие надлежащих законоположений, их соблюдение по-прежнему обеспечивается слабо. |
| It should be seen to be making use of the best available scientific information whilst meeting the deadlines and timetables set for its work. | Она должна рассматриваться в качестве инструмента, использующего наилучшую имеющуюся научную информацию, а также обеспечивающего соблюдение сроков и временных графиков, установленных для деятельности в его рамках. |
| The review will assess issues such as: governance; norms and rules of operation; conformity with air safety standards; flexibility in meeting users' needs; funding arrangements, including cost sharing; and the evaluation and quality assurance system and client satisfaction. | В рамках обзора будут проанализированы такие вопросы, как управление; нормы и правила эксплуатации; соблюдение стандартов безопасности полетов; гибкость удовлетворения потребностей пользователей; механизмы финансирования, включая совместное несение расходов; а также система оценки и обеспечения качества и удовлетворенности клиентов. |
| Meeting the Mission's timetable to complete its core mandate by December 2002 will, however, depend on the provision by international donors of the necessary financial resources to enable UNMIBH to complete its work. | Однако соблюдение Миссией сроков завершения выполнения своего основного мандата к декабрю 2002 года будет зависеть от предоставления международными донорами необходимых финансовых ресурсов, позволяющих МООНБГ завершить свою работу. |
| Niger hopes that that meeting will come up with the necessary radical measures to solve the problems of the African continent. | Нигер выражает надежду, что на этой конференции будут приняты необходимые радикальные меры для решения проблем африканского континента. |
| The coordination group was to meet once prior to the fourth meeting of the Conference of the Parties to perform the following tasks: | Координационная группа должна была провести одно совещание до четвертого совещания Конференции Сторон для решения следующих задач: |
| In addition to being assigned the principal responsibility for human rights issues in the United Nations system, the High Commissioner is called on to be active in meeting human rights challenges and preventing human rights violations. | Помимо того, что на него возложена основная ответственность за вопросы прав человека в системе Организации Объединенных Наций, Верховный комиссар призван вести активную работу для решения проблем в области прав человека и предупреждения нарушений прав человека. |
| The option of a decision of the Meeting of the Parties to amend the Convention by including a reference to GMO-related activities in annex I and amending article 6, paragraph 11, accordingly) was considered only in relation to the public participation pillar of the Convention. | Вариант решения Совещания Сторон о внесении поправок в Конвенцию путем включения ссылки на связанную с ГИО деятельность в приложение I, а также соответствующей корректировки пункта 11 статьи 6) был рассмотрен лишь в отношении элемента Конвенции, касающегося участия общественности. |
| The Meeting agreed that sustained commitments of human and financial resources were needed for that purpose and that that situation should be brought to the attention of senior management of institutions dealing with humanitarian issues and with relevant funding institutions or programmes. | Совещание согласилось с тем, что для решения этой задачи требуется устойчивое вложение людских и финансовых ресурсов и что к этой ситуации следует привлечь внимание руководства учреждений, занимающихся гуманитарными вопросами и имеющих дело с соответствующими финансирующими институтами или программами. |
| We trust that that meeting will provide a new impetus to the fight against this disease. | Мы надеемся, что это мероприятие придаст новый импульс борьбе с этим заболеванием. |
| The meeting formed an essential part of the World Economic Forum project "Scenarios for Mongolia", the outcomes of which were presented at the annual meeting of the Forum in Davos-Klosters in January 2014. | Это мероприятие стало важной частью проекта Всемирного экономического форума под названием «Сценарии для Монголии», результаты которого были представлены на ежегодном заседании Форума в Давос-Клостерсе в январе 2014 года. |
| The event was a round-table meeting at which experts on the subject, representatives of the State and representatives of non-governmental organizations with experience in this area spoke about the issue of enforced disappearance and about the importance of having a binding international instrument on the subject. | Это мероприятие представляло собой совещание за круглым столом, на котором эксперты в этой области и представители правительств и неправительственных организаций, имеющие опыт работы по этим вопросам, обсуждали вопросы, связанные с насильственным исчезновением людей, и важность наличия имеющего юридическую силу международного соглашения по этому вопросу; |
| Since February 1998, a monthly event, "Meeting at the Commissioner's" has been taking place, during which human rights are popularized in the form of discussions with the speakers. | С февраля 1998 года проводится ежемесячное мероприятие, "Совещание у Уполномоченного", в ходе которого в форме дискуссий с ораторами происходит популяризация прав человека. |
| During the meeting of the Commission on the Status of Women on 4-17 March 2005, Church World Service presented a side event entitled "Grass-roots Women's Strategies to Combat HIV/AIDS: Home Based Care Approach". | Во время серии заседаний Комиссии по положению женщин, состоявшихся 4 - 17 марта 2005 года, Всемирная служба церквей организовала сопутствующее мероприятие под названием "Борьба с ВИЧ/СПИДом среди женщин на низовом уровне: методика ухода за больными на дому". |
| Finally, speakers called on Governments, development agencies and the private sector to cooperate in meeting emerging challenges, such as finance for small and medium-sized companies, financial services for the poor, and climate change and water supply. | И наконец, ораторы призвали правительства, учреждения, занимающиеся вопросами развития, и частный сектор к сотрудничеству в решении новых актуальных задач, таких как финансирование малых и средних компаний, охват бедного населения финансовыми услугами и борьба с изменением климата и обеспечение водоснабжения. |
| In its decision SC-1/14, the Conference of the Parties requested the Working Group to report on its work, including any recommendations, to the Conference of the Parties at its second meeting. | В своем решении СК-1/14 Конференция Сторон просила Рабочую группу представить доклад о ее работе, включая любые рекомендации для рассмотрения Конференцией Сторон на ее втором совещании. |
| Nevertheless, the Special Committee must take advantage of the existing political climate and the international community's continued faith in the ideals of the United Nations to find means for enhancing the Organization's effectiveness in meeting the new challenges posed by recent international developments. | Тем не менее Специальному комитету следует воспользоваться нынешним политическим климатом и сохраняющейся верой международного сообщества в идеалы Организации Объединенных Наций для поиска путей повышения эффективности Организации в решении новых задач, встающих в связи с последними международными событиями. |
| The ASEAN Ministerial Meeting on Women met annually to carry out coordination and monitoring of the implementation of key regional priorities and cooperation in women's issues and concerns. | Конференция министров АСЕАН по проблемам женщин ежегодно проводит заседания в целях координации мер и контроля за выполнением региональных приоритетных задач и осуществлением сотрудничества в решении проблем, касающихся женщин. |
| UNU and the Centre of International Governance and Innovation (Canada) co-organized a meeting to consider what a hypothetical L20 could achieve on current United Nations reform issues. | УООН и Центр международных управленческих инноваций (Канада) организовали на совместной основе совещание для рассмотрения вопроса о том, каких результатов могла бы добиться гипотетическая «двадцатка лидеров» в решении нынешних проблем реформирования Организации Объединенных Наций. |
| In front of City Hall, guarding a meeting again in the cold. | Что "где"? Возле ратуши! Опять проводили митинг на холоде. |
| According to eyewitness accounts, people did not leave the meeting until ten or fifteen minutes after Adams's alleged "signal", and Adams in fact tried to stop people from leaving because the meeting was not yet over. | По словам очевидцев, люди не покидали митинг ещё в течение 10-15 минут после предполагаемого сигнала Адамса, но на самом деле, Адамс пытался заставить людей не расходиться, так как митинг ещё не был завершён. |
| Public meeting is defined as an assembly or gathering of persons pursuing a common purpose excluding those gathered for religious social, cultural professional or business purposes, while on the other hand, procession means a public meeting which moves from one place to another. | Общественные митинги определяются, как собрание или сбор лиц, преследующих общую цель, за исключением лиц, собирающихся в религиозных, социальных, культурных, профессиональных или деловых целях, а под процессией понимается общественный митинг, который перемещается из одного места в другое. |
| The authors argued that the Presidential Decree did not contain any provisions that would allow the denial of an application containing a request to authorize a meeting on the ground that a meeting on the similar subject had already taken place in the past. | Авторы утверждали, что президентский декрет не содержит каких-либо положений, которые предусматривали бы отказ в удовлетворении заявления о выдаче разрешения на проведение митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже был проведен ранее. |
| {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} If this is going {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} to be a public meeting...! | Если всё идёт к тому, что это будет общественный митинг...! Послушай, с 1997, когда мы пришли вы парни, купили на 7млн. машин больше. |
| There was a huge meeting like 400 years ago. | 400 лет назад был огромный съезд. |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| On November 11,308, to resolve the political instability, Galerius called Diocletian (out of retirement) and Maximian to a general council meeting at the military city of Carnuntum on the upper Danube. | 11 ноября 308 года, озабоченный политической нестабильностью, царившей в империи, Галерий собирает всех тетрархов, вызвав Диоклетиана из Салоны и Максимиана, на общий съезд в придунайском городе Карнунт. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |