| Since the date originally set for that meeting of experts has already passed, we propose, through today's draft resolution, the end of April as the deadline for that meeting. | Поскольку первоначально установленные для созыва этого совещания сроки уже прошли, мы в сегодняшнем проекте резолюции предлагаем провести это совещание до конца апреля. |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| The fact that summary records or other services were not involved did not make a meeting unofficial. | Тот факт, что не составляются краткие отчеты и не привлекаются другие формы обслуживания, не делает заседание неофициальным. |
| Such a meeting could take place after the complete withdrawal of UNAMSIL. | Такое заседание могло бы быть проведено по окончании полного вывода МООНСЛ. |
| This meeting gives us another opportunity to register our concern over a dangerous tendency to undermine international law and erode the credibility of this Council. | Это заседание предоставляет нам еще одну возможность выразить нашу озабоченность в связи с опасной тенденцией, направленной на подрыв международного права и авторитета Совета Безопасности. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| That's a beautiful meeting of two minds and cultures. | Что за прекрасная встреча двух менталитетов и культур. |
| I have an emergency meeting in the morning. | У меня утром встреча по поводу чрезвычайной ситуации. |
| Did your meeting go well with the Prime Minister yesterday? | Вчера встреча с премьер-министром прошла хорошо? |
| I have a big meeting, and I can't show up dripping wet. | У меня важная встреча, и я не могу явиться туда, промокшая до нитки. |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| Let this sixty-fourth session be another outstanding forward movement in meeting the most pressing global challenges of our time. | Пусть же и нынешняя шестьдесят четвертая сессия станет очередным крупным шагом вперед в решении самых насущных глобальных проблем нашего времени. |
| The Committee held a meeting with States on 22 April 2013 (224th meeting, eighteenth session), in which 24 States participated, including States parties as well as non-State parties. | 22 апреля 2013 года (224-е заседание, восемнадцатая сессия) Комитет провел совещание с государствами, в котором участвовали 24 государства, включая государства-участники и государства, не являющиеся таковыми. |
| At its 12th meeting, on 9 May, the Working Group concluded that, after intensive consultations, it was generally agreed that a fourth special session devoted to disarmament would be convened, subject to the emergence of a consensus on its objectives and agenda. | З. На своем 12-м заседании 9 мая Рабочая группа констатировала, что после интенсивных консультаций Рабочая группа пришла к общему мнению, что четвертая специальная сессия, посвященная разоружению, будет созвана при условии достижения консенсуса в отношении ее целей и повестки дня. |
| A decade into the new millennium, we find the Assembly meeting against the backdrop of a world teetering on many fronts and replete with uncertainties. | Уже десять лет, как мы живем в новом тысячелетии, и эта сессия Ассамблеи проходит в условиях, когда наш мир во многих отношениях лихорадит и когда он полон неопределенностей. |
| It was, however, pointed out that if there were fewer than eight participants, the Ad hoc Meeting would become an informal meeting and would then be held in English only. | Вместе с тем было отмечено, что если число участников будет меньше восьми, то сессия Специального совещания пройдет в виде неофициальной встречи, причем рабочим языком будет только английский и перевода на другие языки обеспечиваться не будет. |
| We'll call a meeting, then decide. | Мы соберём собрание, На нем и решим. |
| Are we going to be able to begin this meeting today? | Мы точно сможем начать собрание сегодня? |
| With the 21 November 2006 signing of the Comprehensive Peace Agreement, the parties committed themselves to finalizing and promulgating an interim constitution, forming an interim assembly and establishing an interim Government, and determining the fate of the monarchy in the first meeting of a Constituent Assembly. | Подписав 21 ноября 2006 года Всеобъемлющее мирное соглашение, стороны обязались завершить подготовку и ввести в действие временную конституцию, сформировать временное собрание и создать временное правительство, а также определить судьбу монархии на первом заседании учредительного собрания. |
| On the 22nd of June 2009 annual general share-holders meeting and Board of Directors' meeting of JSC "Irkut Corporation" took place details... | 22 июня 2009 г. состоялись годовое общее собрание акционеров и заседание Совета директоров ОАО «Корпорация «Иркут» Подробнее... |
| Bishop Ambrose of Gatchina, on his part, greeted the grand meeting on behalf of St. Petersburg theological schools and presented Father Alexander with an icon of Our Lady the Sign and books published by the academy to mark its 200th anniversary. | В свою очередь ректор Санкт-Петербургской духовной академии епископ Гатчинский Амвросий также сердечно приветствовал торжественное собрание и от Санкт-Петербургских духовных школ вручил иеромонаху Александру (Синякову) образ Божией Матери «Знамение», а также книги, изданные академией по случаю двухсотлетия со дня ее основания. |
| Yet there was a huge national financial gap between what Government contributed and the cost of adequately meeting current need. | При этом в стране имеется колоссальный финансовый разрыв между ассигнованиями государства и необходимыми расходами на надлежащее удовлетворение имеющихся потребностей. |
| Among other developments, the chairpersons referred to their meeting with the Secretary-General on 19 June 1995 and expressed satisfaction regarding its outcome. | В числе других событий председатели упоминали о своей встрече с Генеральным секретарем, состоявшейся 19 июня 1995 года, и выражали удовлетворение ее результатами. |
| We hope to be able, at the next meeting of the Security Council, to express satisfaction that all went smoothly. | Мы надеемся, что на следующем заседании Совета Безопасности мы сможем выразить удовлетворение тем, что и этот этап прошел успешно. |
| The Commission recognizes that meeting the basic human needs of all and eradicating absolute poverty is an objective of the highest priority that has been regarded as such in all the recent United Nations conferences convened since the World Summit for Children in 1990. | Комиссия признает, что удовлетворение основных гуманитарных потребностей всего населения и искоренение абсолютной нищеты - это одна из первоочередных целей, которая рассматривалась в качестве таковой на всех последних конференциях Организации Объединенных Наций, проведенных после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году. |
| It is also of concern to us that insufficient progress is being made in meeting the broader objectives of the Millennium Declaration in areas such as human rights, democracy, good governance, conflict resolution and the special needs of Africa. | У нас также вызывает тревогу тот факт, что прогресс, достигнутый в решении более широких задач в таких областях, как права человека, демократия, благое управление, разрешение конфликтов и удовлетворение особых потребностей Африки, весьма незначителен. |
| The PAD system holds managers and staff accountable for results and for meeting the performance standards defined in the competency framework. | В рамках ССАПК руководители и сотрудники несут ответственность за достижение результатов и выполнение требований, предъявляемых к служебной деятельности, которые определены в базовом перечне профессиональных качеств. |
| However, the vacancies in some 517 posts resulted in missions' experiencing difficulties in meeting operational objectives as well as in maintaining sound financial and management controls, such as verifying contingent-owned equipment and performing bank reconciliations as referred to elsewhere in the present report. | Однако то обстоятельство, что 517 должностей все еще остаются вакантными, осложняет выполнение миссиями возложенных на них оперативных задач, а также осуществление надежного финансового и управленческого контроля, например проверки состояния принадлежащего контингентам имущества и выверки банковских счетов, о чем говорится в других разделах настоящего доклада. |
| Some speakers highlighted that the main challenges for the ECE region included coherently meeting the objectives of poverty eradication, food security and sustainable natural resource management and addressing social and environmental impacts throughout the life cycle of food production. | Некоторые из выступавших подчеркнули, что главными задачами региона ЕЭК являются согласованное выполнение задач, связанных с искоренением нищеты, обеспечением продовольственной безопасности и устойчивым управлением природными ресурсами, и обеспечение учета социальных и экологических воздействий во всем цикле производства продовольствия. |
| Recalls the request from the Conference of the Parties at its eleventh meeting to the Partnership that it undertake the tasks set out in its work programme for 2014 - 2015 and encourages the Partnership to continue their implementation; | З. напоминает о просьбе Конференции Сторон на ее одиннадцатом совещании, обращенной к Партнерству, о выполнении задач, предусмотренных в его программе работы на 20142015 годы, и призывает Партнерство продолжать их выполнение; |
| The Meeting took note of the Code of Conduct against Terrorism, adopted by the Organization of African Unity at its Thirtieth Summit in Tunis in June 1994, and recommended its full implementation. | Совещание приняло к сведению Кодекс поведения по борьбе с терроризмом, принятый Организацией африканского единства на ее тридцатом Совещании на высшем уровне в Тунисе в июне 1994 года, и рекомендовало обеспечить его выполнение в полном объеме. |
| I myself stated at the previous meeting that the result was near-consensus on one issue and a thorough discussion of the other. | Я сам заявил на предыдущем заседании, что результатом стало почти достижение консенсуса по одному вопросу и тщательное обсуждение другого. |
| This meeting would contribute to the above goals. | Данная сессия внесет свой вклад в достижение вышеуказанных целей. |
| The report emphasizes that government fiscal policy is geared to meeting the target of increasing the tax burden by 50 per cent so that it reaches 12 per cent of the gross domestic product (GDP) by the year 2000, as stipulated in the Peace Agreements. | В докладе подчеркивается, что финансово-бюджетная политика правительства направлена на достижение цели увеличения объема налоговых поступлений на 50 процентов, с тем чтобы к 2000 году он составлял 12 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), как это предусмотрено в Мирных соглашениях. |
| The System of Integrated Environmental and Economic Accounting provides an integrated framework to measure the integration between the economy and the environment, thus providing a tool for better monitoring progress towards meeting environmental goals, assessing alternative developing strategies and designing environmental policy instruments. | Система комплексного экологического и экономического учета представляет собой комплексную основу для оценки взаимодействия экономики и окружающей среды и, тем самым, дает возможность более эффективно контролировать достижение экологических целей, оценивать альтернативные стратегии в области развития и разрабатывать документы в области экологической политики. |
| The second session of the Multi-year Expert Meeting on Promoting Economic Cooperation and Integration, held on 19 and 20 May 2014, took stock of the contribution of effective forms of cooperation to the Millennium Development Goals and their evolution in the area of trade and development. | Вторая сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по поощрению экономического сотрудничества и интеграции, состоявшаяся 19-20 мая 2014 года, проанализировала вклад действенных форм сотрудничества в достижение Целей развития тысячелетия и их эволюцию в области торговли и развития. |
| The meeting was characterized by the spirit of utmost cordiality and friendship among the delegates and close international cooperation. | Конференция прошла в обстановке сердечности и дружбы между делегатами и в духе тесного международного сотрудничества. |
| In that regard, some delegations proposed a meeting of States Parties or a Conference of the Parties, as well as subsidiary bodies. | В этой связи некоторые делегации предложили предусмотреть возможность учреждения таких структур, как совещание государств-участников или конференция сторон, а также вспомогательные органы. |
| At its 2nd plenary meeting, on 1 December, the Conference of the Parties had allocated consideration of this agenda item to the Committee of the Whole (see paragraph 30 above). | На своем 2-м пленарном заседании 1 декабря Конференция Сторон передала этот пункт повестки дня на рассмотрение Комитета полного состава (см. выше пункт 30). |
| Recalling Article 15 of the Basel Convention, which states that "ordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at regular intervals to be determined by the Conference at its first meeting", | ссылаясь на статью 15 Базельской конвенции, которая гласит, что "очередные совещания Конференции Сторон созываются с периодичностью, которую Конференция установит на своем первом совещании", |
| The Conference of Ministers adopted a special memorandum on the mid-term global review, reflecting the African position on the issues before the High-level Intergovernmental Meeting and containing, inter alia, a number of proposals on measures for the accelerated implementation of the Programme of Action. | Конференция министров приняла специальный меморандум по среднесрочному глобальному обзору, в котором отражена позиция африканских стран по вопросам, рассмотренным на Межправительственном совещании высокого уровня, и содержится, в частности, ряд предложений по мерам ускоренного осуществления Программы действий. |
| You know, it's a pleasure meeting you. | Знаешь, встретиться с тобой было удовольствием. |
| So we'd like to set up A meeting with your client, see if there's a connection. | Поэтому я хотела бы встретиться с вашим клиентом, узнать есть ли совпадение. |
| Following the inconclusive preparatory meeting in Tehran, President Rakhmonov and Mr. Nuri exchanged letters on the subject and, once again, reiterated their willingness to meet in Moscow, informing my Special Representative of this. | После не давшей определенных результатов подготовительной встречи в Тегеране президент Рахмонов и г-н Нури обменялись письмами по этому вопросу и вновь подтвердили свою готовность встретиться в Москве, информировав об этом моего Специального представителя. |
| 2.5 The author claims that her son's lawyers were prevented from meeting him and that the investigation intentionally refused to disclose his whereabouts to the lawyer, despite several petitions lodged with the Prosecution's Office. | 2.5 Автор утверждает, что адвокатам ее сына не давали возможности встретиться с ним и что следствие умышленно скрывало от адвоката сведения о его местонахождении, несмотря на несколько ходатайств, поданных в Прокуратуру. |
| Well, they tend to monitor these things, and they're really interested in meeting with jamie. | Они, вообще, приглядываются к детям из простых школ, и они очень заинтересованы встретиться с Джейми. |
| Preventive detention hostels shall operate without interruption, observing human rights and meeting minimum health and catering standards. | Центры предварительного задержания функционируют постоянно, обеспечивая соблюдение прав человека и выполнение минимального набора стандартов и услуг в отношении сохранения здоровья и питания. |
| Better coordination between agencies and with the Competition Agency for the purposes of meeting their procurement needs and ensuring adherence to competition principles is also desirable. | Было бы также желательным улучшить координацию между различными органами и с Агентством по вопросам конкуренции, с тем чтобы удовлетворить их потребности в закупках и обеспечить соблюдение принципов конкуренции. |
| Monitoring by the Office of Human Resources Management covers the extent to which each department is meeting its objectives, and permits review of the exercise of management authority, including compliance with regulations and rules. | Контроль, осуществляемый Управлением людских ресурсов, позволяет определять, насколько успешно каждый департамент выполняет поставленные перед ним задачи, и следить за осуществлением полномочий в области управления, включая соблюдение положений и правил. |
| Meeting the deadline for sending the draft review report to the Party under review is the more difficult part. | Еще более сложным аспектом является соблюдение крайних сроков, установленных для направления проекта доклада о рассмотрении соответствующей Стороне. |
| Meeting international standards for quality, health and safety is increasingly a precondition for competing in international markets and has become a major factor constraining the ability of many exporters in LDCs from benefiting fully from preferential access initiatives. | Соблюдение международных стандартов, касающихся качества, здоровья и безопасности, все чаще становится предварительным условием конкурентоспособности на международных рынках и уже стало одним из основных факторов, сдерживающих возможности многих экспортеров в НРС обращать себе на пользу в полном объеме инициативы в области преференциального доступа. |
| Against this backdrop, we see education as the primary means of meeting these challenges successfully. | В этом контексте мы рассматриваем образование как главное средство успешного решения вышеупомянутых задач. |
| The United Nations that we want must be our main instrument for meeting the many challenges of globalization. | Организация Объединенных Наций, которую нам хотелось бы видеть, должна служить нашим главным инструментом для решения многочисленных проблем глобализации. |
| We congratulate you, and we thank you and your delegation for convening this important meeting to discuss ways and means to address cross-border issues in West Africa. | Мы поздравляем Вас и благодарим Вас и Вашу делегацию за созыв этого важного заседания для обсуждения путей и средств решения трансграничных вопросов в Западной Африке. |
| Meeting those obligations presents practical obstacles for joint planning and programming. | Одним из способов решения этой проблемы является рационализация и согласование правил и процедур. |
| Decisions of the Meeting of the Parties and relevant reports | Решения Совещания Сторон и соответствующие доклады |
| Therefore, to "avoid any tension in society", it was necessary to prohibit the planned public meeting for the protection of the demonstrators. | Поэтому «во избежание напряжённости в обществе» запланированное общественное мероприятие необходимо запретить в целях защиты демонстрантов. |
| This was not discussed at the meeting, but the secretariat had indicated that indeed this activity was not seen in isolation and other activities were envisaged. | Этот вопрос на совещании не обсуждался, однако секретариат указал, что это мероприятие не является изолированным и предусматриваются другие мероприятия. |
| During the session, the Special Representative received strong support from all members of the Peace and Security Council, and the meeting proved to be an opportunity to discuss issues affecting children in conflict situations in Africa, with an emphasis on sustainable reintegration. | В ходе заседания все члены Совета по вопросам мира и безопасности заверили Специального представителя в своей твердой поддержке, и это мероприятие позволило ей обсудить задачи обеспечения защиты детей в условиях конфликта в Африке с уделением особого внимания устойчивой реинтеграции. |
| The meeting was held under the Chatham House Rule, and the findings and recommendations contained in the present report do not necessarily reflect the views of all the participants in the workshop. | Это мероприятие проводилось в соответствии с правилом Чатем-Хаус, и выводы и рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, не обязательно отражают взгляды всех участников практикума. |
| The President of the World Bank participated in the UNICEF global leadership meeting in spring 2009, and the Executive Director of UNICEF participated in several World Bank meetings, including the high-level event in November 2009 on scaling up nutrition. | Президент Всемирного банка участвовал в состоявшемся весной 2009 года заседании по вопросу о глобальном лидерстве ЮНИСЕФ, а Директор-исполнитель ЮНИСЕФ участвовал в нескольких заседаниях Всемирного банка, включая прошедшее в ноябре 2009 года мероприятие высокого уровня по вопросу о постепенном увеличении масштабов помощи в сфере питания. |
| Strategies such as the "4Rs" and cooperation with NGOs and other specialized agencies were also essential elements in meeting this objective. | Такие стратегии, как программы «4Р» и сотрудничество с НПО и другими специализированными учреждениями, также являются необходимыми элементами в решении этой задачи. |
| Mr. Okio (Congo) drew attention to the financial and material limitations placed on the peacekeeping capacity of the United Nations, and appealed to Member States to support the Organization in meeting its challenges. | Г-н Окио (Конго) обращает внимание на факторы финансового и материального порядка, ограничивающие потенциал Организации Объединенных Наций в сфере операций по поддержанию мира, и призывает государства-члены оказать Организации поддержку в решении встающих перед ней проблем. |
| By its decision 36/I, the Committee had anticipated that effective and timely implementation of all of its responsibilities beyond the biennium 2006-2007 would require that it be provided with extended meeting time in 2008 and beyond. | В своем решении 36/I Комитет высказал предположение о том, что эффективное и своевременное осуществление всех его обязанностей в течение периода после двухгодичного периода 2006-2007 годов делает необходимым, чтобы ему было выделено дополнительное время для проведения заседаний в 2008 году и в последующий период. |
| Member States, or exports nominated by them, are encouraged to submit brief papers in advance of the meeting to the UNCTAD secretariat on specific country experiences relating to the subject mater being addressed by the Meeting. | Просьба к государствам-членам или назначенным ими экспертам заблаговременно до начала Совещания представлять в секретариат ЮНКТАД краткие доклады с описанием опыта конкретных стран в решении рассматриваемых на Совещании вопросов. |
| WHO participated in the First Biennial Meeting of States. | ВОЗ готова к сотрудничеству с другими сторонами в решении этих проблем в рамках обеспечиваемых Программой действий. |
| On 23 August 1988, a massive meeting was staged at Vingis Park in Vilnius, with a turnout of about 250,000 people. | 23 августа 1988 г. произошел огромный митинг в Вильнюсе, в котором приняло участие около 250 тыс. человек. |
| The agenda included Faculty F first-year students outdoor trip, student's 'horror path', a memorial meeting at Moscow defenders' obelisk and a night concert. | В программу входили выезд студентов-первокурсников факультета «Ф» на природу, студенческая «тропа ужасов», Митинг памяти у обелиска защитникам Москвы, ночной концерт. |
| JS3 reported that under POAD the right to public assembly was seriously limited and the Government could refuse to grant a permit for any meeting or peaceful protest, which was contrary to five accepted UPR recommendations. | В СП3 сообщается, что в соответствии с УПЗОП право на мирные собрания серьезно ограничено и что правительство может отказать в разрешении на любой митинг или мирный протест, что противоречит пяти принятым рекомендациям УПО. |
| All of the leaders of the opposition came to the meeting, including Viktor Yushchenko, Yulia Timoshenko, the leader of the Socialist Party of Ukraine Oleksandr Moroz, the head of the Party of industrialists and entrepreneurs Anatoliy Kinakh. | На митинг пришли все лидеры оппозиции - Виктор Ющенко, Юлия Тимошенко, лидер Социалистической партии Украины Александр Мороз, глава Партии промышленников и предпринимателей Анатолий Кинах. |
| The treaty party called a meeting of the Cherokee on September 12, 1836 to do just that, but the meeting was canceled due to John Ross's subsequent call for another meeting that opposed the goals of the first in every way. | 12 сентября 1836 года партия созвала для этого митинг, но его пришлось отменить, поскольку Джон Росс созвал индейцев на другой митинг с противоположной целью. |
| The meeting made a valuable contribution to the promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations. | Съезд внес ценный вклад в пропаганду культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| The VIIIth Congress was called after the decisions adopted at the meeting of the DPM's Political Council held on 10 December 2016 when the party leader, Mr. Marian Lupu, announced his resignation from the PDM's chairman position. | VIII съезд был созван после решений, принятых на заседании Политического совета ДПМ от 10 декабря 2016 года, где лидер партии Мариан Лупу объявил о своей отставке с должности председателя ДПМ. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |