| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| The meeting was opened by Paul Cheung, Director of the Statistics Division. | Заседание открыл Пол Чунг, Директор Статистического отдела. |
| The Security Council is rightly planning to hold a further meeting with the ministers members of the Political Committee of the Lusaka Agreement. | Совет Безопасности вполне справедливо планирует провести в скором времени еще одно заседание с участием министров стран-участниц Политического комитета Лусакского соглашения. |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: | Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| Otherwise, if you don't mind, I'm meeting someone. | А то, если не возражаешь, у меня тут встреча кое с кем. |
| This meeting marks the beginning of a new concept of development. | Эта встреча знаменует собой переход к новой концепции развития. |
| The first meeting was a platform for debate among Latin American parliamentarians on issues of defence and security; the second meeting brought together academics from international and governmental levels, and from non-governmental organizations to discuss the role of police and judicial reform in combating organized crime. | Первая встреча стала форумом, на котором парламентарии стран Латинской Америки обсуждали вопросы обороны и безопасности; на второй встрече собрались ученые международного и государственного уровней, а также ученые из неправительственных организаций для обсуждения роли реформы полицейской и судебной систем в борьбе с организованной преступностью. |
| But he stops at meeting me, doesn't he? - Yes. | Но встреча со мной ему мешает, да? |
| In view of the security measures which apply in the transit zone such a meeting would not take place at the centre but at the federal police offices in the national airport. | С учетом мер безопасности, применяющихся в транзитной зоне, эта встреча проводится не на территории центра, а в отделении федеральной полиции в здании национального аэропорта. |
| The meeting also supported the proposal of Satpayev on construction of the railway line Zhezkazgan - Karagandy - Balkhash. | Сессия также поддержала предложение Сатпаева о строительстве железнодорожной линии Джезказган - Караганда - Балхаш. |
| The secretariat would like to draw the attention of the participants to the fact that the fourth session is currently the last decision-making meeting scheduled before 2020 and that therefore the Conference may wish to consider adopting a budgeting decision covering the whole period up to and including 2020. | Секретариат хотел бы обратить внимание участников на тот факт, что четвертая сессия, вероятно, явится последним директивным совещанием, которое состоится до 2020 года, и что поэтому Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о бюджете, охватывающем весь период до 2020 года включительно. |
| The forthcoming Ministerial Meeting of the WTO in Singapore will be a good opportunity to further strengthen the Organization's regulatory role. | Предстоящая сессия ВТО на уровне министров, которая пройдет в Сингапуре, - хорошая возможность для дальнейшего укрепления роли Организации в качестве нормативного органа. |
| Several delegations expressed the view that, should the first session of the Meeting of the Parties be postponed, this should not deter member States from continuing their efforts to speedily ratify the instrument. | Ряд делегаций заявили о том, что, если первая сессия Совещания Сторон будет перенесена, то это не должно помешать государствам-членам ускорить ратификацию Протокола. |
| The meeting was suspended at 10.30 a.m. and resumed at 11.30 a.m. | Первая сессия была в большей степени ориентирована на контроль за оружием массового уничтожения. |
| We need to have a family meeting. | Нужно созвать всю семью на собрание. |
| That's it, emergency squad meeting, briefing room, two minutes. | Срочное собрание, в комнате для совещаний, через две минуты. |
| In September last year, the first meeting of ISO's new project committee PC 242 which is to develop an international standard on energy management in Washington, DC. USA. | В сентябре прошлого года в городе Вашингтон, США прошло первое собрание нового проектного комитета ISO PC 242, который должен утвердить международный стандарт энергетического управления. |
| Sweetheart, this is a creative meeting. | Милая, это собрание креативщиков. |
| There's a ward meeting in half an hour. | Собрание общины состоится через полчаса. |
| Delegations expressed satisfaction with the selection of panellists for the meeting and the balanced representation from different regions, including from developing countries. | Делегации выразили удовлетворение по поводу выбора приглашенных участников совещания и сбалансированной представленности различных регионов, в том числе развивающихся стран. |
| It is estimated that more than half of the resources used for statistical production within Statistics Norway is directly or indirectly related to meeting requirements of the EEA cooperation. | Согласно оценкам, более половины ресурсов, используемых для производства статистических данных в рамках Центрального статистического управления Норвегии, прямо или косвенно расходуются на удовлетворение потребностей сотрудничества в рамках ЕЭЗ. |
| Meeting the energy needs of poor and dispersed rural communities with targeted actions is a major challenge. | Одной из основных задач является удовлетворение энергетических потребностей неимущих и живущих в изоляции сельских общин на основе согласованных действий. |
| Most of China's dams serve multiple functions, including generating electric power and meeting manufacturing, mining, irrigation, and municipal-supply water needs. | Большинство плотин Китая обеспечивает несколько функций, в том числе выработку электроэнергии и удовлетворение потребностей в воде для производства, горнодобывающей промышленности, ирригации и муниципальных служб. |
| World Declaration on Education for All and the Framework for Action to Meet Basic Learning Needs 7/ adopted at the World Conference on Education for All: Meeting Basic Learning Needs, | принятые на Всемирной конференции по вопросам образования для всех: удовлетворение потребностей в базовом обучении, |
| (a) Timely and full implementation of the results of the Uruguay Round negotiations will make a significant contribution to meeting the objectives of this programme area; | а) своевременное и полное выполнение решений Уругвайского раунда переговоров внесет значительный вклад в достижение целей этой программной области; |
| The United Nations mobilized the world community in the struggle against terrorism, while carrying out successfully its mandate in the vast domain of human activities, including strengthening peace and security, meeting humanitarian commitments, fostering cooperation for development and promoting human rights. | Организация Объединенных Наций мобилизовала мировое сообщество на борьбу с терроризмом, успешно выполняя свой мандат в обширной области человеческой деятельности, включая укрепление мира и безопасности, выполнение гуманитарных обязательств, укрепление сотрудничества в целях развития и содействие обеспечению прав человека. |
| Participation by the Institute in discussions in that context contributed to the emphasis placed on universal approaches to social protection in the outcome document of the High-level Plenary Meeting, entitled "Keeping the promise: united to achieve the Millennium Development Goals". | Участие Института в дискуссиях в этой связи способствовало уделению особого внимания всеобщим подходам к вопросам социальной защиты в итоговом документе пленарного заседания высокого уровня, озаглавленном «Выполнение обещания: объединение во имя достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
| Mr. Lindau did not attend part of the tenth meeting. | А. Выполнение решений 2001/1, 2 и 3 Исполнительного органа |
| Meeting standards for export by training in handling procedures and by creating at least one certified control organization in each country. | выполнение стандартов на экспортную продукцию путем обучения кадров современным методам работы с рыбной продукцией и создания в каждой стране по крайней мере одного аккредитованного органа сертификации. |
| The 38th Executive Committee meeting had taken critical decisions stressing the importance of ensuring that the business planning activities of the implementing agencies were fully oriented towards compliance. | На тридцать восьмом совещании Исполнительного комитета были приняты важнейшие решения, подчеркивающие актуальность обеспечения того, чтобы предусмотренные в планах работы учреждений-исполнителей мероприятия были в полной мере ориентированы на достижение цели соблюдения. |
| If we are to have any chance of halving poverty and meeting the Millennium Development Goals by 2015, we need to address the fundamental problem of commodities that many developing countries face. | Для того, чтобы мы могли хоть как-то рассчитывать на достижение цели сокращения нищеты и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, нам необходимо рассмотреть и решить основополагающую проблему сырьевых товаров, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны. |
| Objective: To strengthen the capacity of member States in promoting participatory and accountable governance and public sector reform for the effective management of the development process, including meeting the Millennium Development Goals. | Цели: укрепление потенциала государств-членов в плане содействия развитию всеобщего и подотчетного государственного управления и реформированию государственного сектора в интересах эффективного регулирования процесса развития, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Meeting the target of gender parity in secondary education would cost $3 billion in additional resources. | Достижение целей гендерного паритета в сфере среднего образования потребует дополнительных затрат в сумме З млрд. долл. США. |
| Perhaps the presence of Secretary-General Ban Ki-moon at the upcoming meeting of the Quartet, scheduled to be held on the margins of the donors' conference at Paris in mid-December, will provide added impetus to the peace process. | Конференция открыла новые перспективы и дала надежду на достижение прогресса в деле преодоления тупиковой ситуации, сложившейся в ходе мирных переговоров, и избавления региона от новых бедствий. |
| The meeting was characterized by the spirit of utmost cordiality and friendship among the delegates and close international cooperation. | Конференция прошла в обстановке сердечности и дружбы между делегатами и в духе тесного международного сотрудничества. |
| The Rio+20 meeting can and must be a turning point for political commitment and financing for development. | Конференция «Рио+20» может и должна стать поворотным пунктом в выражении политической приверженности и финансировании развития. |
| At its sixth meeting the Conference of the Parties to the Basel Convention requested the Secretariat to regularize the legal status of the centres and to establish their independence formally by concluding framework agreements for the operation of the centres with the Governments that hosted them. | На своем шестом совещании Конференция Сторон Базельской конвенции просила секретариат упорядочить правовой статус центров и официально закрепить их независимость, заключив с разместившими их у себя правительствами рамочные соглашения о функционировании центров. |
| Recognizing that countries encountered difficulties applying the indicators and criteria as described in the Benchmarks document, at its seventh meeting the Conference of the Parties entrusted the Bureau and the Working Group on Implementation with their evaluation and with finding ways to assist countries with their application. | Конференция Сторон, признавая тот факт, что ряд стран столкнулись с трудностями при применении показателей и критериев, описанных в Ориентирах, на своем седьмом совещании поручила Президиуму и Рабочей группе по осуществлению провести оценку этих показателей и критериев и найти способы помочь странам в их применении. |
| In May 2006, the second Ministerial conference and the Third Senior Officials' Meeting took place in Beijing. | В мае 2006 года в Пекине были проведены вторая Конференция на уровне министров и третье Совещание старших должностных лиц. |
| I'm supposed to be meeting somebody. | Я должна кое с кем встретиться. |
| Or maybe we should meeting with representatives of groups to find a solution acceptable to everybody? | Или нам стоит встретиться с представителями групп, чтобы найти решение, которое устраивало бы всех? |
| Only one representative of an NGO agreed to meet with the Special Rapporteur in the evening, on the condition that the meeting took place at his private residence. | Лишь представитель одной из неправительственных организаций согласился встретиться со Специальным докладчиком вечером при условии, что эта встреча состоится в его собственном доме. |
| So cool I'm meeting you. | Так здорово встретиться с вами. |
| The Convention had the opportunity of meeting with experts and officers from Turkmenistan in the framework of the ECE-GIZ Regional Dialogue and Cooperation on Water Resources Management in Central Asia. | Представители Конвенции имели возможность встретиться с экспертами и чиновниками из Туркменистана в рамках мероприятия на тему Региональный диалог и сотрудничество ЕЭК-ГИЦ по управлению водными ресурсами |
| Preventive detention hostels shall operate without interruption, observing human rights and meeting minimum health and catering standards. | Центры предварительного задержания функционируют постоянно, обеспечивая соблюдение прав человека и выполнение минимального набора стандартов и услуг в отношении сохранения здоровья и питания. |
| Meeting deadlines for the issuance of documentation is challenging even in ordinary circumstances when meetings overlap, or when reports arising out of one meeting are used as input for another. | Соблюдение установленных сроков выпуска документов является трудной задачей даже в обычных условиях, когда несколько совещаний проводятся одновременно или когда доклады одного совещания используются в качестве справочного материала для другого совещания. |
| The expert had a meeting with the Minister of the Interior, who expressed the opinion that the non-recognition of the independence of "Somaliland" was having a negative effect on the observance of human rights, as it limited the assistance they received. | Эксперт имел встречу с министром внутренних дел, который высказал мнение о том, что непризнание независимости "Сомалиленда" оказывает негативное воздействие на соблюдение прав человека, поскольку оно ограничивает получаемую ими помощь. |
| He welcomed the entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and looked forward to the first meeting of States parties. | Г-н Макдональд, выступая от имени государств-членов Карибского сообщества, еще раз заявляет о решимости этих государств обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод. |
| There are risks in meeting the implementation target of 2012, in particular with regard to the capacity of the country office network to comply with the rigorous new processes and standards required under IPSAS. | Некоторые факторы, в частности ограниченная способность сети страновых отделений обеспечить соблюдение жестких требований, налагаемых новыми процессами и стандартами, закрепленными в МСУГС, угрожают сорвать переход на Международные стандарты в установленные сроки в 2012 году. |
| Various Government agencies have set up sections in charge of meeting the targets set for the protection of human rights. | Для решения целевых задач защиты прав человека в различных государственных органах созданы соответствующие подразделения. |
| At its 141st meeting, on 1 October 2003, the Ad Hoc Committee approved the draft United Nations Convention against Corruption and decided to submit it to the General Assembly for consideration and action at its fifty-eighth session, in accordance with Assembly resolution 56/260. | На своем 141-м заседании 1 октября 2003 года Специальный комитет одобрил проект конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и постановил представить его Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия решения на ее пятьдесят восьмой сессии в соответствии с резолюцией 56/260 Ассамблеи. |
| The Working Group is expected to continue the work of preparing a draft decision on the establishment of a compliance mechanism, taking as a basis for discussion the proposal put forward by the Chairman at its second meeting | Как ожидается, Рабочая группа продолжит работу по подготовке проекта решения об учреждении механизма соблюдения, взяв за основу для обсуждения предложение, выдвинутое Председателем на ее втором совещании. |
| The Meeting of the Parties is the decision-making body of the Agreement. | Совет сторон является принимающим решения органом Соглашения. |
| To partly address the issue of reporting, the Committee agreed to recommend a draft decision for the consideration of the Meeting of the Parties. | Для того чтобы частично решить вопрос с отчетностью, Комитет постановил рекомендовать проект решения для рассмотрения Совещанием Сторон. |
| The secretariat hosted a side event at that meeting on the problems of disaster risk reduction in small island developing countries. | Секретариат также организовал на этой встрече параллельное мероприятие по проблемам уменьшения опасности бедствий в малых островных развивающихся странах. |
| As the meeting in question was not an official United Nations meeting, the United States was not obliged to grant permission for members of the Cuban Mission to attend the meeting and had chosen not to extend that courtesy. | Поскольку мероприятие, о котором шла речь, не было официальным заседанием Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты не были обязаны давать сотрудникам кубинского Представительства разрешение на участие в нем и решили не делать такого жеста вежливости. |
| Side event at the meeting of States parties to the Biological Weapons Convention entitled "Developments in science and technology" | Параллельное мероприятие в ходе совещания государств - участников Конвенции по биологическому оружию на тему «Научно-техническое развитие» |
| It contributed to the technical session of the African Ministerial Conference on the Environment Pre-Conference of the Parties meeting (Addis Ababa, 21 - 23 October). | Она внесла вклад в проведение технической сессии Конференции министров африканских стран по окружающей среде - предконференционное мероприятие накануне Встречи Сторон (Аддис-Абеба, 21-23 октября). |
| This output has been replaced by a more specific output for 2012-2013: "meeting of experts to examine the relationship between the system of multilateral trade rules, the administration of free-trade agreements and participation in global value chains" | Вместо этого мероприятия на 2012 - 2013 годы запланировано мероприятие более конкретного характера: «Совещание экспертов для рассмотрения взаимосвязи между системой многосторонних торговых правил, реализацией соглашений о свободной торговле и участием в глобальных производственно-сбытовых цепочках». |
| In its decision RC-1/10 on non-compliance, the Conference of the Parties decided to convene an open-ended ad hoc working group on article 17 immediately prior to its second meeting with a view to preparing for and carrying forward deliberations on the issue. | В своем решении РК-1/10 о несоблюдении Конференция Сторон постановила созвать специальную рабочую группу открытого состава по статье 17 непосредственно до своего второго совещания с целью подготовки и дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
| The annual report of the IAEA which has been submitted for our attention clearly illustrates the vitally important role which the Agency plays in meeting these combined challenges under the terms of its statute and the relevant General Assembly resolutions. | Представленный нашему вниманию ежегодный доклад МАГАТЭ наглядно иллюстрирует ту жизненно важную роль, которую Агентство играет в решении этих сложных комбинированных задач согласно своему уставу и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| The Committee considered the requests made by the Conference of Parties at its second meeting in decision SC2/8 and adopted decisions in response to those requests. | Комитет рассмотрел просьбы, выраженные Конференцией Сторон на ее втором совещании в решении СК2/8, и принял решения в ответ на эти просьбы. |
| In its decision 2002/210, the Economic and Social Council decided that, immediately following the closure of a regular session, the Commission would hold the first meeting of its subsequent regular session for the sole purpose of electing the new Chair and other members of the Bureau. | В своем решении 2002/210 Экономический и Социальный Совет постановил, что сразу же после закрытия очередной сессии Комиссия проводит первое заседание своей следующей очередной сессии с единственной целью - избрать нового Председателя и других членов Бюро. |
| The International Y2K Cooperation Centre was established by Member States in February 1999 at a meeting of Y2K coordinators who believed there should be increased cooperation and communication among them on the Y2K date conversion problem. | Международный центр по сотрудничеству в решении проблемы 2000 года был учрежден на февральском 1999 года совещании координаторов по проблеме перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом теми государствами-членами, которые считали необходимым усилить сотрудничество и расширить контакты между собой по проблеме перехода компьютерных систем в новое тысячелетие. |
| Dialogue and contacts in other fields are under way, and a national reunification meeting of compatriots from the North, the South and overseas was held successfully on the occasion of the 15 August Korean restoration day. | Ведется диалог и установлены контакты и в других областях, а 15 августа по случаю дня возрождения Кореи был успешно проведен митинг национального воссоединения, в котором приняли участие соотечественники с Севера, Юга и из-за рубежа. |
| Companies often think of a one-hour meeting as a one-hour meeting, but that's not true, unless there's only one person. | Компании обычно думают, что часовой митинг займет час времени, но это не так, если только на этом митинге не больше одного человека. |
| Other measures to disrupt the meeting included preventing people from outside Yangon from attending, and detaining non-party members involved in the preparations for the meeting. | Чтобы сорвать этот митинг, использовались также и другие средства: к зданию штаб-квартиры не допускались лица, приехавшие на митинг в Янгон из других районов страны и производились аресты нечленов партии, участвовавших в подготовке митинга. |
| (a) A meeting on a similar subject had already taken place on the Baranovichi City Executive Committee's premises on 15 March 2006; | а) митинг на аналогичную тему уже состоялся в Барановичском горисполкоме 15 марта 2006 года; |
| When the tea ship Dartmouth, arrived in the Boston Harbor in late November, Whig leader Samuel Adams called for a mass meeting to be held at Faneuil Hall on November 29, 1773. | Когда корабль «Дартмут» прибыл с чаем в Бостонский порт в конце ноября, лидер Сынов свободы Сэмюэл Адамс призвал собрать массовый митинг, который состоится 29 ноября 1773 года в бостонском Фанел-Холле. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| Leadlngsclentlsts are meeting In Washlngtonat thlshour... | В настоящий момент, в Вашингтоне проходит съезд ведущих ученых со всего мира. |
| On November 11,308, to resolve the political instability, Galerius called Diocletian (out of retirement) and Maximian to a general council meeting at the military city of Carnuntum on the upper Danube. | 11 ноября 308 года, озабоченный политической нестабильностью, царившей в империи, Галерий собирает всех тетрархов, вызвав Диоклетиана из Салоны и Максимиана, на общий съезд в придунайском городе Карнунт. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |