| They opened the meeting by welcoming participants, especially those who had travelled from outside the UNECE region. | Они открыли совещание, приветствовав участников, прежде всего тех, которые прибыли из-за пределов региона ЕЭК ООН. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| The meeting resumed at 1.10 p.m. | Заседание возобновляется в 13 ч. 10 м. |
| In Prague, the first continental meeting of the Confederation in a former socialist country was held. | В Праге было проведено первое континентальное заседание в одной из бывших социалистических стран. |
| Apart from members of the Council, five States Members of the United Nations were invited to participate in the meeting. | Помимо членов Совета, на заседание были приглашены пять государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The high-level Gender Commission meeting was not convened by the Prime Minister owing to the hectic schedule of the Government | Премьер-министр не созвал заседание высокого уровня Комиссии по гендерным вопросам по причине чрезвычайно напряженного графика работы правительства |
| MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
| I actually do have a meeting with a client. | Вообще, у меня встреча с клиентом. |
| Well, I have a 7:00 AM meeting with the deputy mayor. | У меня встреча в 7 утра с заместителем мэра. |
| We kind of have to have a little business meeting tonight. | А у нас сегодня деловая встреча. |
| The meeting of the secretariats of the entities concerned with the three major hydrological and forest basins of the world was convened in Montreal in response to the request of the President of the African Ministerial Conference on the Environment. | Эта встреча секретариатов организаций, занимающихся тремя крупнейшими гидрологическими бассейнами и лесными массивами мира, была проведена в Монреале по просьбе Председателя Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды. |
| This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. | Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены. |
| In September 2007, the second meeting of the Intergovernmental Committee was held in Japan. | Вторая сессия Межправительственного комитета состоялась в Японии в сентябре 2007 года. |
| At the fifty-ninth session of the General Assembly, in the context of the implementation of UNISPACE III recommendations, a special plenary meeting had been held to increase awareness of the benefits of space technology and action teams had been established for each of the recommendations. | На пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в контексте вопроса осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III была проведена специальная пленарная сессия, посвященная повышению осведомленности о выгодах от применения космической техники и были созданы инициативные группы по каждой рекомендации. |
| At its 1614th meeting (sixtieth session), the Committee decided to ask States parties to submit their initial reports in time for consideration at a particular session when those reports were more than four years late. | На своем 1614-м заседании (шестидесятая сессия) Комитет постановил просить государства-участники, доклады которых просрочены более чем на четыре года, представить их первоначальные доклады своевременно для рассмотрения на конкретной сессии. |
| The meeting was opened by the Representative of the Secretary-General of the United Nations, Ralph Zacklin, Assistant-Secretary-General in charge of the Office of Legal Affairs. | Сессия была открыта Представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций помощником Генерального секретаря, ведающим делами Управления по правовым вопросам, Ральфом Заклином. |
| Noting that this would be the last formal meeting in the Global Consultations process, many delegations conveyed their appreciation to UNHCR, and notably to the Director of DIP, for UNHCR's initiative to launch the process and see it through to its completion. | Отметив, что данная сессия является последней официальной сессией процесса Глобальных консультаций, многие делегации выразили признательность УВКБ и, в частности, директору Департамента международной защиты, за предпринятую УВКБ инициативу осуществить этот процесс и за усилия, направленные на его завершение. |
| Or maybe we could hold our own private meeting out here? | Или, возможно, мы могли бы провести наше закрытое собрание прямо здесь? |
| I think it's so great that someone took the initiative to have a meeting like this. | Думаю, это здорово, что кто-то взял на себя инициативу и организовал такое собрание. |
| Gentlemen, this meeting is adjourned. | Господа, наше собрание завершено. |
| End of meeting, I think. | Я думаю, собрание окончено. |
| Because it's a secret meeting. | Потому, что собрание секретное. |
| The sides unanimously expressed their satisfaction with the results of the meeting, which took place in a spirit of mutual understanding and trust. | Стороны единодушно выразили удовлетворение результатами встречи, которая прошла в духе взаимопонимания и доверия. |
| Mr. Grossman (Chairperson of the Committee against Torture) said that he welcomed the further meeting with the Subcommittee and was pleased that it wished to extend its activities following the enlargement of its membership. | Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) выражает удовлетворение проведением этого нового совещания с ППП и рад тому, что Подкомитет после расширения своего состава стремится к развитию своей деятельности. |
| In his opening remarks, the Director welcomed the participants and expressed satisfaction at the high number of countries attending the meeting, which indicated the interest of the international community in addressing the issue of the disposal of confiscated proceeds of crime. | В своем вступительном слове Директор приветствовал участников и выразил удовлетворение в связи с тем, что на совещании присутствуют представители большого числа стран, что свидетельствует о заинтересованности международного сообщества в решении вопроса о распоряжении конфискованными доходами от преступлений. |
| It also contained a fair reflection of the basic aspects of cooperation between UNICEF and the countries of the region, which provided a positive response to meeting the needs of the children of the region. | В нем также самым беспристрастным образом отражены основные аспекты сотрудничества между ЮНИСЕФ и странами региона, которое позволило позитивно реагировать на удовлетворение потребностей детей в регионе. |
| The Group met with Michel Forst, Independent Expert on the situation of human rights in Haiti, who is determined to promote a rights-based approach rather than one based on meeting needs, especially with local structures in Haiti. | Члены Группы встретились с Мишелем Форстом, Независимым экспертом по положению в области прав человека в Гаити, который стремится поощрять, в частности при содействии местных гаитянских структур, применение подхода, ориентированного не столько на удовлетворение потребностей, сколько на уважение прав человека. |
| In his speech Mr. Kaliev emphasized the value of this Forum in the context of 2012 International Year of Sustainable Energy for All declared by the UN General Assembly and stressed the importance of each country's contribution towards meeting commitments to sustainable energy. | В своем выступлении г-н Калиев подчеркнул значение этого Форума в контексте объявления Генеральной Ассамблеей ООН 2012 года "Международным годом устойчивой энергетики для всех" и обратил внимание на важность вклада каждой страны в выполнение обязательств по устойчивой энергетике. |
| In the course of a meeting with the Chief Administrative Officer of UNFICYP, representatives of the United Kingdom announced their Government's intention to stop providing the administration and payroll functions for locally employed civilians to UNFICYP by the end of March 1995. | На встрече с главным административным сотрудником ВСООНК представители Соединенного Королевства сообщили о намерении их правительства прекратить к концу марта 1995 года выполнение для ВСООНК административных функций и функций, связанных с начислением жалования местным гражданским сотрудникам. |
| 3.1.2 The Independent National Commission on Human Rights functions effectively and participates in the annual meeting of the Human Rights Council in Geneva to report on the situation of human rights in Liberia and the forthcoming recommendations of the Council would be implemented by the Government | 3.1.2 Эффективное функционирование Независимой национальной комиссии по правам человека и ее участие в ежегодной сессии Совета по правам человека в Женеве для представления доклада о положении в области прав человека в Либерии, а также выполнение правительством рекомендаций, которые будут вынесены Советом |
| The participants at that Meeting had expressed appreciation for the neutral and impartial way in which the Security Council mandate had been carried out by the force in close contact with the Albanian authorities. | Участники этого совещания высоко оценили выполнение Силами на основе принципов нейтралитета и беспристрастности мандата Совета Безопасности в тесном контакте с албанскими властями. |
| The implementation of these undertakings, in so far as they relate to meeting the health requirements of the population in general and of women in particular, calls first for the creation of legal and institutional machinery and, second, for the adequate functioning of that machinery. | Выполнение обязательств, касающихся удовлетворения потребностей населения в целом и женщин в частности в области охраны здоровья, связано с созданием юридических и организационных рамок, с одной стороны, и обеспечением надлежащего функционирования этих структур, с другой. |
| As part of the accountability framework, field missions will be requested to report on a quarterly basis on their performance, including in meeting expectations relating to the two indicators identified above. | На основе рамок ответственности к полевым миссиям будут обращаться просьбы представлять на ежеквартальной основе доклады о их результатах работы, включая достижение ожидаемых результатов, связанных с вышеупомянутыми двумя показателями. |
| One of the outcomes of the meeting was the adoption of the international consensus on minimum principles and standards for psychological work in exhumation processes and forensic investigations in cases of enforced disappearance, arbitrary or extrajudicial execution. | Одним из итогов этого конгресса стало достижение международного консенсуса по основным принципам и минимальным стандартам психологической работы при проведении эксгумации и расследований с использованием методов судебной медицины по делам о насильственном исчезновении, произвольных или внесудебных казнях. |
| At that meeting, guidelines for the University's operation were considered, new programmes to promote its work were adopted and important decisions were taken on consolidating the institution and on its future progress. | На этом заседании были рассмотрены руководящие принципы деятельности Университета, были приняты новые программы по содействию его усилиям, а также важные решения, направленные на укрепление этого учреждения и достижение им в дальнейшем успехов. |
| Another of the elements of the outcome of the meeting had been an agreement on the arrangements for the implementation, follow-up, review and monitoring of the Programme of Action. | Еще одним результатом Совещания стало достижение согласия по механизмам осуществления, последующих мероприятий контроля и обзора выполнения отношении Программы действий. |
| It is clear that our present knowledge does not suffice to put a convincing price tag, even a rough one, on the cost of meeting the human development goals. | Очевидно, что нынешнего уровня знаний недостаточно для достоверной, хотя бы и приблизительной оценки объема расходов на достижение целей в области развития человеческого потенциала. |
| Therefore, in accordance with previous practice, the Conference will hold its next plenary meeting on Tuesday, 3 September. | И поэтому в соответствии с прошлой практикой Конференция проведет свое следующее пленарное заседание во вторник, З сентября. |
| The Conference of the Parties, also at its third meeting, decided to establish a task force to review the communication procedures under the UNECE IAN System. | На своем третьем совещании Конференция Сторон приняла решение учредить целевую группу по рассмотрению процедур связи в рамках Системы УПА ЕЭК ООН. |
| Following his presentation, the Conference will hold an informal plenary meeting during which delegations will have an opportunity to ask questions of Dr. Tariq Rauf and his colleague, Mr. Robert Fagerholm, and make comments. | После его презентации Конференция проведет неофициальное пленарное заседание, в ходе которого делегации будут иметь возможность задать вопросы д-ру Тарику Рауфу и его коллеге г-ну Роберту Фагерхольму и высказать имеющиеся замечания. |
| At its third meeting, the Conference of the Parties supported the Group's proposal to include two workshops, one focusing on the safety of oil pipelines and the other on the safety of gas pipelines, in the process of drawing up the guidelines | На своем третьем совещании Конференция Сторон поддержала предложение Группы провести в рамках процесса подготовки руководящих принципов два рабочих совещания, одно из которых будет посвящено безопасности нефтепроводов, а другое - безопасности газопроводов. |
| At its third meeting, the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention, adopted decision RC-3/8 on cooperation and coordination between the Rotterdam, Basel and Stockholm Convention by which, among other things, it: | На своем третьем совещании Конференция Сторон Роттердамской конвенции приняла решение РК-3/8 о сотрудничестве и координации между Роттердамской, Базельской и Стокгольмской конвенциями, в котором она, в частности: |
| The group of Financial Intelligence Units decided to stay in contact and aim for another meeting next year. | Эти подразделения финансовой разведки решили продолжать поддерживать связи и попытаться еще раз встретиться в следующем году. |
| You've already denied a meeting with her. | Вы уже отказывались с ней встретиться. |
| Thanks for meeting me. | Спасибо, что согласилась встретиться. |
| I'm open to the meeting but it has to be on my own. | Я готов встретиться, но только сам. |
| They just called me in for a little meeting. | Мне позвонили и предложили встретиться. |
| It was stated that meeting such a deadline would facilitate preparations by Member States and the work of the Commission. | Было отмечено, что соблюдение такого срока упростит подготовительную деятельность государств-членов и работу Комиссии. |
| The remaining US$307 million was earmarked for the security forces, and 30 per cent of this was conditional on the Colombian authorities meeting certain human rights conditions. | Оставшиеся 307 млн. долларов должны были получить силовые структуры, причём условием выплаты 30% этой суммы являлось соблюдение властями Колумбии определённых стандартов в области прав человека. |
| Preventive detention hostels shall operate without interruption, observing human rights and meeting minimum health and catering standards. | Центры предварительного задержания функционируют постоянно, обеспечивая соблюдение прав человека и выполнение минимального набора стандартов и услуг в отношении сохранения здоровья и питания. |
| The implementation of a security culture will be discussed at a meeting in 2003 at which experiences gained in the Russian Federation and in other States will be shared with a view of identifying a common basis for a generally applied security culture. | Соблюдение культуры безопасности будет обсуждаться на совещании в 2003 году, где Российская Федерация и другие государства обменяются накопленным у них опытом, с тем чтобы определить единую основу для повсеместного распространения культуры безопасности. |
| In order to meet this deadline, the Chairmen of the Joint Meeting and of WP., as well as the secretariat, were requested to refuse or defer consideration of such new proposals. | Для того чтобы обеспечить соблюдение этих сроков, председателей Совместного совещания и WP., а также секретариат просили не рассматривать такие новые предложения или откладывать их обсуждение. |
| That world-wide meeting will make it possible we believe to formulate specific and appropriate solutions to the serious economic problems facing developing countries. | Эта встреча, как мы полагаем, позволит сформулировать соответствующие конкретные предложения для решения сложных экономических проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
| Following adjustment of figures in the light of updated information provided on the day of the meeting, the draft decision on overall programme and funding projections for 2004 was adopted as amended. | После уточнения цифр в свете последней информации, представленной в день открытия совещания, проект решения по общей программе и прогнозам финансирования на 2004 год был утвержден с поправками. |
| Responding to the question put by the representative of Malaysia, he said that piracy was a source of great concern and that UNODC had been meeting with the International Maritime Organization in London and other agencies of the United Nations system in order to find solutions. | Отвечая на вопрос, заданный представителем Малайзии, оратор говорит, что проблема пиратства вызывает серьезное беспокойство; руководители ЮНОДК уже встречались с представителями Международной морской организации в Лондоне и других учреждений системы Организации Объединенных Наций, стараясь найти путь решения данной проблемы. |
| Saint Kitts and Nevis maintains that the United Nations has the necessary institutional capacity to encompass our collective ambitions and simultaneously to resolve many of the problems facing nation-States. General Assembly 15th plenary meeting | Сент-Китс и Невис считает, что Организация Объединенных Наций обладает необходимым структурным потенциалом для реализации наших коллективных ожиданий и для решения многих проблем, стоящих перед государствами-членами. |
| As agreed by the Seventh Meeting of States Parties in 1997, $60,000 for the "start-up costs" of the Library will continue for this last year of the five-year period. | Во исполнение решения седьмого совещания государств-участников, принятого в 1997 году, в нынешнем последнем из 5-летнего периода году будет по-прежнему выделено 60000 долл. США на «начальные расходы» библиотеки. |
| She explained the purpose of the first meeting and invited the Advisory Group to make its contribution to the forthcoming event. | Она пояснила цель первого совещания и предложила Консультативной группе внести свой вклад в это мероприятие. |
| This is not considered to be an official meeting of the Committee on Information. | Это мероприятие не является официальным заседанием Комитета по информации. |
| This was in preparation for the joint meeting of the PNG government, the Bougainville People's Congress and the United Nations Observer Mission to negotiate final terms and conditions for autonomy before an election date was set. | Это мероприятие проводилось в рамках процесса подготовки к совместному совещанию правительства ПНГ, Народного конгресса Бугенвиля и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций, на котором предполагалось обсудить окончательные сроки и условия предоставления автономии, прежде чем определять конкретную дату проведения голосования. |
| It decided to hold the Conference in the first half of November 2001, on a date to be determined, and welcomed the reaffirmation, by the Government of the Democratic Republic of the Congo, of its willingness to host the meeting in Kinshasa. | Он постановил провести эту конференцию в первой половине ноября 2001 года в сроки, которые будут определены позднее, и приветствовал подтвержденную правительством Демократической Республики Конго готовность организовать это мероприятие в Киншасе. |
| For this purpose, we propose that ACD Member States' experts on natural disasters meet in Dushanbe, Tajikistan, or any other country which is willing to host the meeting to discuss the establishment of the coordination network and make recommendations; | В этой связи мы предлагаем организовать в Душанбе, Таджикистан, или в любой другой стране, готовой провести такое мероприятие, встречу занимающихся стихийными бедствиями экспертов государств - участников ДСА, с тем чтобы эти эксперты обсудили создание координационной сети и вынесли соответствующие рекомендации; |
| The International Federation has played its part in meeting the challenges these have posed. | Международная федерация играет свою роль в решении возникающих в связи с этим трудных проблем. |
| The Tribunals have achieved a high degree of success in meeting the essential challenges established by the Security Council. | Трибуналы добились определенного успеха в решении важных задач, поставленных Советом Безопасности. |
| In this section, the responses to and progress made in meeting challenges are described for (a) data collection and dissemination methods and (b) the harmonization of international recommendations. | В настоящем разделе принятые меры и достигнутый прогресс в решении проблем описываются по следующим компонентам: а) методы сбора и распространения данных и Ь) согласование международных рекомендаций. |
| In fulfilling the request of the Conference of the Parties in its decision SC-2/5, the Stockholm Convention Secretariat organized jointly with the Chemicals Branch of the United Nations Environment Programme's Division of Technology, Industry and Economics an expert meeting to further develop the Toolkit. | Во исполнение просьбы Конференции Сторон, изложенной в ее решении СК-2/5, секретариат Стокгольмской конвенции совместно с Сектором по химическим веществам Отдела технологии, промышленности и экономики Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде организовал совещание экспертов с целью дальнейшей проработки Набора инструментальных средств. |
| Having overcome terrorism, the current Government had now renewed its commitment to eradicate the last remaining pockets of poverty in the country and looked forward to the assistance of development partners in meeting that challenge. | Преодолев проблему терроризма, нынешнее правительство вновь подтвердило свое обязательство по искоренению последних остающихся очагов нищеты в стране и ожидает помощи партнеров по развитию в решении этой проблемы. |
| On 22 and 26 May 1996, the NLD held its anniversary meeting under the chairmanship of U Aung Shwe and a Central Executive Committee member, without seeking permission, though required by law. | 22 и 26 мая 1996 года НЛД под руководством У Аунг Шве и одного из членов Центрального исполнительного комитета проводила митинг, посвященный годовщине своего создания, не получив на это разрешения, как того требует закон. |
| According to eyewitness accounts, people did not leave the meeting until ten or fifteen minutes after Adams's alleged "signal", and Adams in fact tried to stop people from leaving because the meeting was not yet over. | По словам очевидцев, люди не покидали митинг ещё в течение 10-15 минут после предполагаемого сигнала Адамса, но на самом деле, Адамс пытался заставить людей не расходиться, так как митинг ещё не был завершён. |
| In the afternoon of 11 March, a meeting was held to protest police brutality and arrests. | 11 марта после полудня был организован митинг против жестокости полиции и арестов. |
| Yes, there was a meeting. | Да, был митинг. |
| The inhabitants of the Golan convened a meeting at the Ya'fuli shrine near Mas'adah on 3 May. | З мая жители Голан провели митинг у гробницы Яфули возле Масадаха. |
| The meeting made a valuable contribution to the promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations. | Съезд внес ценный вклад в пропаганду культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| On November 11,308, to resolve the political instability, Galerius called Diocletian (out of retirement) and Maximian to a general council meeting at the military city of Carnuntum on the upper Danube. | 11 ноября 308 года, озабоченный политической нестабильностью, царившей в империи, Галерий собирает всех тетрархов, вызвав Диоклетиана из Салоны и Максимиана, на общий съезд в придунайском городе Карнунт. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |