| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| Group of 77 (Joint meeting of Second and Fifth Committee delegates in preparation of the Eighteenth Annual Meeting of Senior Officials) | Группа 77 (совместное заседание делегатов Второго и Пятого комитетов в контексте подготовки к восемнадцатому ежегодному совещанию старших должностных лиц) |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| What if our meeting has finished? | А что, если встреча закончена? |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| Second Congress of Women Politicians in Paraguay. 2000 Subregional meeting of women's organizations from the Andean region affiliated to WIDF, held in Peru. WIDF mission of solidarity with the women of Colombia. | Второй конгресс женщин-политиков в Парагвае. 2000 год: Субрегиональная встреча входящих в МДФЖ женских организаций андских стран, состоявшаяся в Перу. Миссия солидарности МДФЖ с женщинами Колумбии. |
| The combination of these efforts led to the meeting organized in Libreville by the President of Gabon between the Government and the CNDD/FDD armed movement which had finally been persuaded to attend through the intervention of the President of the Democratic Republic of the Congo. | В результате этих усилий президентом Габона была организована в Либревиле встреча между правительством Бурунди и вооруженным движением НСЗД-ФЗД, которая состоялась благодаря настойчивым действиям президента Демократической Республики Конго. |
| The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. | Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
| The eighth meeting of the Conference of the Parties, held in Curitiba, Brazil, from 20 to 31 March 2006, was preceded by regional preparatory meetings, a brainstorming session on the impact of avian flu on wildlife and an expert meeting on protected areas. | Восьмому совещанию Конференции Сторон, проведенному в Куритибе 20-31 марта 2006 года, предшествовали региональные подготовительные совещания, а также аналитическая сессия, посвященная последствиям птичьего гриппа для живой природы, и совещание экспертов по защищенным районам. |
| She hoped that the meeting would call attention to the seriousness of the problem and to the need for adequate action. | Она выражает надежду на то, что эта сессия привлечет внимание к серьезности данной проблемы и необходимости принятия адекватных мер. |
| Concerning the draft annotated outline of the review of Yokohama Strategy and Plan of Action, the meeting was informed of the various documents presented to the Inter-Agency Task Force, including the information note on this subject. | Что касается проекта аннотированного плана обзора Иокогамской стратегии и Плана действий, то сессия была информирована о различных документах, представленных Межучрежденческой целевой группе, в том числе об информационной записке по данному вопросу. |
| This provided the backdrop to the thirty-third session of the Economic Commission for Africa (ECA) held from 6 to 8 May 1999, organized as a joint meeting of the Ministers of Economic Development and Planning and Ministers of Finance. | С учетом этой задачи прошла тридцать третья сессия Экономической комиссии для Африки (ЭКА), которая состоялась 6-8 мая 1999 года в форме совместного совещания министров экономического развития и планирования и министров финансов. |
| The Director of the UNECE Transport Division welcomed the participants to the first session of the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels and noted that this was, in fact, a sixth meeting of the Group established by the Inland Transport Committee. | С приветственным словом к участникам первой сессии Специальной многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях обратился директор Отдела транспорта ЕЭК ООН, который подчеркнул, что фактически эта сессия является шестым совещанием Группы, учрежденной Комитетом по внутреннему транспорту. |
| Good, just wanted to sneak off to the meeting. | Хорошо, я как раз собирался улизнуть на собрание. |
| Moved my meeting to the Huckabees corporation. | Перенёс собрание в офис "Хаккабис"! |
| After meeting ever end. | Ведь собрание когда-нибудь кончится. |
| I was late to a staff meeting. | Я опаздываю на собрание. |
| Because it's a secret meeting. | Потому, что собрание секретное. |
| Those strategies and programmes should be ongoing and should be aimed at meeting the needs of participants. | Эти стратегии и программы должны иметь регулярный характер и должны быть направлены на удовлетворение потребностей их участников. |
| This would ensure that meeting the needs of one sector does not make it more difficult for others to meet their goals; it would also develop resilience against shocks or natural disasters. | Это позволит обеспечить, что удовлетворение потребностей в одном секторе не делает это более трудным для других, чтобы достичь своих целей; это также позволило бы усилить потенциал сопротивляемости к потрясениям или стихийным бедствиям. |
| Its key priorities are meeting women's health-care needs throughout the life cycle and addressing the challenges that women face as health-care professionals and care-givers within the family. | Ее ключевыми приоритетами являются удовлетворение потребностей женщин в медицинском обслуживании в течение всей жизни и решение проблем, с которыми женщины сталкиваются в качестве медицинских работников и попечителей в семьях. |
| IOM welcomed the proposal of the Government of the Philippines to include the issue of "Migrants' rights and development" in the agenda of the next meeting of the Global Forum on Migration and Development, to be held in Manila in October 2008. | МОМ выражает удовлетворение по поводу того, что правительство Филиппин предложило внести вопрос "Права мигрантов и развитие" в повестку дня следующего Всемирного форума по вопросам миграции и развития, который пройдет в Маниле в октябре 2008 года. |
| Meeting the needs of displaced women and girls in cities requires solutions rooted in a development approach that promotes self-reliance and engages existing structures rather than creating parallel systems. | Удовлетворение потребностей перемещенных женщин и девочек в городах требует решений, предполагающих в таком подходе к развитию, который способствует уверенности в своих силах и использует действующие структуры, а не создает параллельные системы. |
| The enlightened policies of developed partners who had achieved the 0.7 per cent ODA target demonstrated that meeting those commitments was financially feasible within budgetary provisions as well as politically and morally rewarding. | Цивилизованная политика развитых партнеров, которые достигли целевого показателя ОПР в объеме 0,7 процента, свидетельствуют о том, что выполнение этих обязательств вполне возможно с финансовой точки зрения в рамках бюджетных ассигнований, а также приносит позитивные результаты в политическом и моральном плане. |
| In this regard, international cooperation must be aimed at meeting the commitments and obligations entered into by States in the fight against the world drug problem and related crimes. | В этой связи целью международного сотрудничества должно стать выполнение обязательств и обязанностей, взятых государствами в борьбе с мировой проблемой наркотиков и связанными с ней преступлениями. |
| In that regard, the forthcoming meeting of the European equal opportunities ministers would consider a recommendation that all States Members of the European Union should achieve full and effective implementation of the Convention and its Optional Protocol. | В этой связи предстоящее совещание европейских министров по делам равных возможностей представит возможность рассмотреть рекомендацию о том, чтобы все государства - члены Европейского союза обеспечили полное и эффективное выполнение Конвенции и ее Факультативного протокола. |
| Resource mobilization: develop and implement a programme to facilitate improved access to financial and other resources to assist Parties in meeting their obligations under the Convention (four subregional meetings on project proposal development). | Мобилизация ресурсов: разработка и выполнение программы по содействию более широкому доступу к финансовым и другим ресурсам в интересах оказания Сторонам помощи в выполнении своих обязательств по Конвенции (четыре субрегиональных совещания по разработке проектных предложений). |
| With regard to coordination, the Unit had recommended that the inter-agency secretariat, which was based in Geneva, and the biennial meeting of fellowship officers should be maintained. | В связи с этим последним аспектом Объединенная инспекционная группа рекомендует сохранить межучрежденческий секретариат в Женеве и проводить раз в два года совещания старших сотрудников, отвечающих за выполнение программ стипендий. |
| The meeting endorsed the call by the heads of State in their press statement for an immediate ceasefire, which should be strictly observed to enable the intensification of diplomatic efforts to achieve lasting peace. | Участники совещания одобрили прозвучавший в заявлении для печати, сделанном главами этих государств, призыв к незамедлительному прекращению огня, которое должно строго соблюдаться, с тем чтобы можно было активизировать дипломатические усилия, направленные на достижение прочного мира. |
| But today, we are meeting on the eve of the Paris summit, at which the parties will try to salvage the Middle East peace process and resuscitate the efforts to reach a lasting settlement. | Однако сегодня мы встречаемся накануне Парижской встречи на высшем уровне, на которой стороны попытаются спасти ближневосточный мирный процесс и оживить усилия, направленные на достижение прочного урегулирования. |
| Desired social and human rights objectives, such as equity, meeting basic needs, etc., need to be central to macroeconomic policy-making if a people-centred development or rights-based approach to development is to be promoted. | Достижение поставленных целей в области социальных прав и прав человека, таких, как справедливость, удовлетворение насущных потребностей и т.д., должно занимать центральное место при определении политики в области макроэкономики, коль скоро речь идет о поощрении ориентированного на человека развития или основанного на правах человека подхода. |
| During the meeting in London, the views expressed by the two parties had only served to reinforce the United Nations assessment of their widely divergent positions as neither side had offered any constructive suggestions on the way forward. | В ходе состоявшейся в Лондоне встречи выраженные двумя сторонами мнения лишь усилили убежденность Организации Объединенных Наций в том, что их позиции резко отличаются друг от друга, и ни одна из сторон не выдвинула никаких конструктивных предложений, направленных на достижение прогресса. |
| UNFPA achieved an average recruitment time of under four months for vacancies managed at headquarters - meeting the target for recruitment time. | ЮНФПА добился сокращения среднего срока заполнения вакансий до менее четырех месяцев для вакантных должностей, управление которыми осуществляется в штаб-квартире, обеспечив тем самым достижение целевого показателя по заполнению вакансий. |
| At its first meeting, the Conference of the Parties adopted the guidance to the financial mechanism set out in the annex to decision SC-1/9. | На своем первом совещании Конференция Сторон приняла руководящие указания механизму финансирования, которые изложены в приложении к решению СК-1/9. |
| In its medium-term work programme, the Conference of Parties to the Convention, at its first meeting, agreed that the biological diversity of marine and coastal ecosystems would be the first thematic focus to be addressed at its second meeting. | В рамках своей среднесрочной программы работы Конференция Сторон Конвенции на своем первом совещании решила, что биологическое разнообразие морских и прибрежных экосистем будет первой темой, подлежащей рассмотрению на втором совещании. |
| In the same decision, the Open-ended Working Group was requested to submit the revised guidance document to the Conference of the Parties at its eleventh meeting for consideration and adoption. | В том же решении Конференция просила Рабочую группу открытого состава представить пересмотренный директивный документ Конференции Сторон на ее одиннадцатом совещании для рассмотрения и принятия. |
| In its decision RC-1/10 on non-compliance, the Conference of the Parties decided to convene an open-ended ad hoc working group on article 17 immediately prior to its second meeting with a view to preparing for and carrying forward deliberations on the issue. | В своем решении РК-1/10 о несоблюдении Конференция Сторон постановила созвать специальную рабочую группу открытого состава по статье 17 непосредственно до своего второго совещания с целью подготовки и дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
| The THIRTEENTH PLEDGING CONFERENCE OF THE UNITED NA-TIONS DISARMAMENT INFORMATION PROGRAMME will take place on Friday, 27 October 1995, immediately following the morning meeting of the First Committee in observance of Disarmament Week. | ТРИНАДЦАТАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ОБЪЯВЛЕНИЮ ВЗНОСОВ ДЛЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ ПРОГРАММЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ состоится в пятницу, 27 октября 1995 года, непосредственно после завершения утреннего заседания Первого комитета в ознаменование Недели разоружения. |
| I did a little bit of research before our meeting. | Я провел небольшое исследование, прежде чем встретиться с вами. |
| We're meeting in ten minutes. | Мы должны встретиться через десять минут. |
| Not only is he going to take the meeting, he made room in his schedule to sit down tomorrow. | Он не просто готов к встрече, но и выделил время в своем расписании, чтобы встретиться завтра. |
| Well, aren't you meeting Scott's whole family for the first time? | Ну, разве ты не собираешься встретиться с семьей Скотта в первый раз? |
| In some cases the Special Rapporteur has suggested to Governments that a meeting should be held, as he was attending a conference in the country or in a neighbouring one. | В ряде случаев Специальный докладчик предлагал правительствам встретиться во время его посещения этой страны или соседнего государства для участия в какой-либо конференции. |
| With regard to security, we hope that the local crime prevention councils will contribute to meeting the legitimate concerns of the members of the various minorities. | Что касается безопасности, то мы надеемся, что местные советы по предупреждению преступности будут вносить свой вклад в соблюдение законных интересов представителей различных меньшинств. |
| Conditional cash transfer programmes, in which women are expected to take full responsibility for meeting the conditions attached to programme participation (such as ensuring that children attend school and undergo compulsory medical check-ups) can be of particular concern. | Особую обеспокоенность могут вызывать программы условных денежных трансфертов, в которых вся ответственность за соблюдение требований, обусловливающих участие в программе (таких, как обеспечение посещения школы детьми, их обязательные медосмотры), возлагается на женщин. |
| The Congress may wish to encourage Member States to reaffirm their commitment to meeting the requirements of international standards in respect of the treatment of prisoners, in particular the Standard Minimum Rules, and to consider urgently how they can be met. | Конгресс, возможно, пожелает призвать государства вновь подтвердить свою приверженность соблюдению требований международных стандартов обращения с заключенными, в частности Минимальных стандартных правил, и безотлагательно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить их соблюдение. |
| The quality and cost efficiency standards set during project development and meeting the set deadlines is very important, and an experience construction supervision team is required for control of the same. | Разработанные в ходе развития проекта стандарты качества и затрат, а также соблюдение установленных сроков чрезвычайно важны, и для того, чтобы контролировать их выполнение, необходима опытная команда. |
| Article 6 of the Convention the twelfth meeting of the Conference of the Parties. | Улучшить осуществление и соблюдение положений статьи 6 Конвенции |
| The Working Group revised the draft decision on financial matters at its thirteenth meeting, approved it and forwarded it for consideration by the Meeting of the Parties at its fourth session. | Рабочая группа рассмотрела проект решения о финансовых вопросах на своем тридцатом совещании, утвердила его и направила для рассмотрения Совещанием Сторон на его четвертой сессии. |
| The Committee concluded that, since the requested information had not been received in time for its eighteenth meeting, the requirements of paragraph 6 of decision 2005/4 were not fulfilled. | Комитет сделал вывод о том, что, поскольку запрошенная информация не была своевременно получена до начала восемнадцатого совещания, просьбы, содержащиеся в пункте 6 решения 2005/4 не были выполнены. |
| To that end, all States should strive to resolve the outstanding issues and conclude the draft convention in order to create an effective instrument for meeting that global challenge. | Для этого все государства должны принять меры к тому, чтобы урегулировать существующие разногласия и завершить работу над проектом конвенции, которая должна стать эффективным средством решения этой глобальной проблемы. |
| Outgoing members may be re-elected once for a further full term of office, "unless in a given case the Meeting of the Parties decides otherwise" (emphasis added). | З. Выбывающие члены могут переизбираться только на один полный последующий срок, "если в каком-либо конкретном случае Совещание Сторон не примет иного решения" (курсив добавлен). |
| The Co-Chair observed that the proposal for an extraordinary Meeting of the Parties seemed to be supported by all Parties, but agreed that a final decision should be deferred until the wording of the draft decision from the European Community could be circulated. | Сопредседатель отметил, что, как представляется, предложение относительно проведения внеочередного Совещания Сторон получило поддержку всех Сторон, согласившись, однако, что принятие окончательного решения следует отложить до распространения текста проекта решения Европейского сообщества. |
| During the tenth meeting, the Mountain Partnership secretariat organized a side event to explore more effective implementation of the programme of work on mountain biological diversity. | В ходе десятого совещания секретариат Горного партнерства организовал параллельное мероприятие в целях изучения более эффективных путей осуществления программы работы по вопросам биологического разнообразия горных районов. |
| This was the first international meeting of experts on a subject that is increasingly discussed at the policy level in countries where indigenous peoples live, and about which there is little comparative literature. | Это мероприятие явилось первым международным совещанием экспертов по этой теме, которая все более широко обсуждается на политическом уровне в странах проживания коренных народов и по которой существует ограниченное число работ аналитического характера. |
| The meeting was intended to be small and focused; two experts from the Central and Eastern European region (Belarus and Slovenia) had been invited to participate and non-governmental organizations would be well represented. | Данное совещание задумано как небольшое и целенаправленное мероприятие; для участия в нем приглашены два эксперта от региона Центральной и Восточной Европы (от Беларуси и Словении); на нем также будут широко представлены неправительственные организации. |
| The meeting would be a WSIS thematic meeting, and its outcome would be presented as an input to the second phase of the Summit, which would take place in Tunis in 2005. | Данное мероприятие будет проводиться в качестве тематического совещания ВВИО, и его результаты будут представлены в качестве вклада в проведение второго этапа Встречи на высшем уровне, который будет проходить в Тунисе в 2005 году. |
| The Secretariat organized a side event at the second meeting of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention in order to present the POPs-related projects and activities implemented through the Basel Convention regional centres, May 2006. | Секретариат организовал параллельное мероприятие в ходе второго совещания Конференции Сторон Стокгольмской конвенции, с тем чтобы представить проекты и мероприятия, связанные с СОЗ и осуществленные силами региональных центров Базельской конвенции, май 2006 года. |
| After our July meeting, the sides refocused negotiations on the core issues where progress was crucial in order for the talks to advance. | После нашей июльской встречи стороны переключили внимание на переговорах на основные вопросы, прогресс в решении которых имеет крайне важное значение для продвижения переговоров вперед. |
| Low-carbon technologies are central to meeting the challenges of sustainable development and are considered to be a positive response to the dangers posed by climate change. | Технологии сокращения выбросов углерода играют главную роль в решении задач в области устойчивого развития и считаются одной из позитивных ответных мер на угрозы, обусловленные изменением климата. |
| Deep appreciation was also expressed to countries that had provided Grenada with technical support with a view to addressing a number of issues that had been raised during the meeting. | Была также выражена глубокая признательность странам, предоставившим Гренаде техническую поддержку при решении целого ряда затронутых в ходе заседания проблем. |
| It is also of concern to us that insufficient progress is being made in meeting the broader objectives of the Millennium Declaration in areas such as human rights, democracy, good governance, conflict resolution and the special needs of Africa. | У нас также вызывает тревогу тот факт, что прогресс, достигнутый в решении более широких задач в таких областях, как права человека, демократия, благое управление, разрешение конфликтов и удовлетворение особых потребностей Африки, весьма незначителен. |
| In decision SC-5/22, the Conference of the Parties decided to undertake an assessment of funding needs every four years, starting at its sixth meeting, as input to the negotiations on the replenishment of the Trust Fund of the Global Environment Facility. | В решении СК-5/22 Конференция Сторон постановила проводить оценку финансовых потребностей каждые четыре года, начиная с ее шестого совещания, в качестве вводной информации для проведения переговоров о пополнении Целевого фонда Глобального экологического фонда. |
| In Kenya, a two-day-long meeting was organized to mark the International Day. | В Кении в рамках Международного дня был организован двухдневный митинг. |
| Some Koreans go to a meeting. | Корейцы идут на митинг. |
| Yes, there was a meeting. | Да, был митинг. |
| On 15 May 2011, Amnesty International had organized a public meeting to mark the International Day against Homophobia and Transphobia. | 15 мая 2011 года организация "Международная амнистия" провела массовый митинг, чтобы отметить Международный день борьбы с гомофобией и трансфобией. |
| If there are 10 people in the meeting, it's a 10-hour meeting; it's not a one-hour meeting. | А если на этом митинге 10 человек, то это десятичасовой митинг, а не часовой митинг. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| Congress - convention wide structure meeting (usually international). Diplomatic conference. | Конгресс - съезд, совещание широкого состава (обычно международного характера); дипломатическая конференция. |
| The founders of a political party must convene a constituent congress or a general meeting to adopt the organization's charter and establish its governing bodies. | Инициаторы создания политической партии созывают учредительный съезд или общее собрание, на котором принимается устав и образуются руководящие органы. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |