| The ministerial meeting also assisted in strengthening the African consensus on the road to post-Kyoto agreements. | Совещание на уровне министров способствовало также укреплению консенсуса африканских стран в отношении заключения посткиотских соглашений. |
| Therefore, the first meeting, and all following ones to date, took place in the form of telephone conferences. | По этой причине первое совещание и все последующие, состоявшиеся на сегодняшний день, проходили в форме телефонных конференций. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| Now we are still in the second meeting of the Assembly. | Поэтому сейчас все еще продолжается второе заседание Ассамблеи. |
| The African Union and the ECCAS Mediator co-chair the International Contact Group on the Central African Republic, which held its inaugural meeting in Brazzaville, on 3 May 2013. | Африканский союз и посредник ЭСЦАГ являются сопредседателями Международной контактной группы по Центральноафриканской Республике, первое заседание которой состоялось З мая 2013 года в Браззавиле. |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| Group of 77 (Joint meeting of Second and Fifth Committee delegates in preparation of the Eighteenth Annual Meeting of Senior Officials) | Группа 77 (совместное заседание делегатов Второго и Пятого комитетов в контексте подготовки к восемнадцатому ежегодному совещанию старших должностных лиц) |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| You know, it's fate, meeting you. | Знаешь, это судьба, наша встреча. |
| The initial meeting took place on 15 March in the locality of Cassamba, Moxico province, Angola. | Первая встреча состоялась 16 марта в Касамбе, провинция Мошико, Ангола. |
| The meeting could take place either in Moscow or in Germany. | Встреча могла бы состояться либо в Москве, либо в Германии. |
| After asking each party for concrete proposals to bridge their differences and receiving none, the Personal Envoy had expressed the view that the meeting, instead of resolving problems, had in fact moved things backwards. | Обратившись ко всем сторонам с просьбой представить конкретные предложения для урегулирования их разногласий и не получив ни одного такого предложения, Личный посланник выразил мнение о том, что состоявшаяся встреча не содействовала урегулированию проблем, а по сути дела свела на нет достигнутые результаты. |
| At the request of the delegation of Australia, a meeting between the delegation and the Commission took place on 28 March 2007 in accordance with the amended rules of procedure mentioned in paragraph 18 above. | По просьбе делегации Австралии 28 марта 2007 года была проведена встреча делегации и Комиссии в соответствии с измененными правилами процедуры, о которых говорилось в пункте 18 выше. |
| At its 1045 meeting (forty-fifth session), on 3 August 1994, the Committee gave further consideration to the situation in Rwanda (see sect. B below). | На своем 1045-м заседании (сорок пятая сессия) 3 августа 1994 года Комитет продолжил рассмотрение положения в Руанде (см. раздел В ниже). |
| Official Records of the General Assembly, Thirty-seventh Session, Sixth Committee, 37th meeting, para. 12. Although some delegations in the Sixth Committee were disappointed, most were of the same opinion as the majority of the Commission. | Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать седьмая сессия, Шестой комитет, 37-е заседание, пункт 12. (Хотя некоторые из делегаций, выступавших в Шестом комитете, выразили разочарование, многие из них разделяли мнение большинства членов Комиссии. |
| The Safety Committee noted that its next meeting would be held from 24 to 28 August 2009, with a session of the Administrative Committee intervening on the afternoon of 27 August and the morning of 28 August. | Комитет по вопросам безопасности принял к сведению, что его следующая сессия состоится 24-28 августа 2009 года, отчасти параллельно с сессией Административного комитета, которая будет проведена во второй половине дня 27 августа и в первой половине дня 28 августа. |
| Against this background, the Director noted that the present session of the Multi-year Expert Meeting constituted one of UNCTAD's contributions to the 10-year review process. | На этом фоне директор отметила, что нынешняя сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов является одним из вкладов ЮНКТАД в десятилетний процесс обзора. |
| The meeting rose at 10.30 a.m. | Шестая сессия, вторая часть |
| The next night, Brody tells a relieved Jessica that he's decided to go to a veteran's support group meeting. | Следующей ночью, Броуди говорит Джессике, что он решил пойти на собрание группы поддержки ветеранов. |
| When he calls a full meeting like this, he obviously has something of the greatest importance to tell us. | Когда он созывает полное собрание, обычно рассказывает нам что-то чрезвычайно важное. |
| Today, we're building a custom-made hidden camera, like the one that Mary was wearing in her dress to film the intimidation meeting of the ruling political party. | Сегодня мы разрабатываем скрытую камеру на заказ, как ту, которую Мэри носила на платье, чтобы записать запугивающее собрание правящей политической партии. |
| It was a meeting. | У меня было собрание. |
| Let's get on with the meeting. | Давайте продолжим наше собрание. |
| Changing consumption patterns towards sustainable development will require a multi-pronged strategy focusing on meeting basic needs and improving the quality of life, while reorienting consumer demand towards sustainably produced goods and services. | Для изменения структур потребления в сторону устойчивого развития потребуется комплексная стратегия, направленная на удовлетворение основных потребностей и повышение качества жизни наряду с переориентацией потребительского спроса на рациональное производство товаров и услуг. |
| An opinion was also voiced that meeting the development needs of Darfur and ensuring equitable access by the communities to natural resources would have a positive impact on the security situation. | Кроме того, было высказано мнение о том, что удовлетворение потребностей Дарфура, связанных с развитием, и обеспечение справедливого доступа общин к природным ресурсам окажут позитивное воздействие на положение в плане безопасности. |
| As the topic of PRTRs had been one of the high priorities on the IFCS agenda, the regional meeting had appreciated the development of the protocol. | Поскольку тема РВПЗ была одним из приоритетных вопросов в повестке дня МВХП, региональная встреча выразила удовлетворение в связи с разработкой протокола. |
| Among the measures being taken was the decision to offer British citizenship and the right of abode to those people of the overseas Territories who did not already enjoy it, thus meeting a long-standing request of the peoples of the Territories. | В числе мер, принятых в последнее время, - решение предоставить британское гражданство и право на место жительства тем жителям зависимых территорий, которые пока не пользуются этим правом, и принятие этого решения означало удовлетворение давней просьбы народов этих территорий. |
| Meeting the unmet health needs of women and girls requires increased attention to data and indicators. | Удовлетворение имеющихся потребностей женщин и девочек, связанных со здоровьем, требует повышенного внимания к данным и показателям. |
| With regard to the mandate of the current meeting, either the General Assembly in the above resolution, or the Governing Council in decision 26/4, did not explicitly accord the mandate to the meeting to establish the platform or to constitute itself as the platform's plenary. | Что касается мандата текущего совещания, ни Генеральная Ассамблея в вышеупомянутой резолюции, ни Совет управляющих в своем решении 26/4, не давали совещанию прямого мандата ни на учреждение платформы, ни на выполнение обязанностей пленарного совещания платформы. |
| It will: (a) Ensure better understanding by government officials on the challenges of implementing a successful PPP programme such as meeting the institutional, financial and legal and policy requirements in PPP good governance; | обеспечит более глубокое понимание должностными лицами правительств таких задач по осуществлению программы успешного ГЧП, как выполнение институциональных, финансовых, а также правовых и политических требований к практике надлежащего управления ГЧП; |
| The Meeting decided that an executive summary and the recommendations will be published in order to give visibility to the study, and requested the task manager to implement this decision. | Совещание постановило, что резюме и рекомендации будут опубликованы в целях более широкого информирования об этом исследовании, и просило руководителя проекта обеспечить выполнение этого решения. |
| Meeting the new poverty reduction targets for 1999, would present a challenge, given the current financial crisis in Asia, however Viet Nam was confident that it would succeed. | Учитывая нынешний финансовый кризис в Азии, выполнение поставленных на 1999 год новых целевых заданий по сокращению масштабов нищеты осложнится, однако Вьетнам уверен в том, что он успешно решит эту задачу. |
| We have great hopes for this High-level Plenary Meeting, and expect that decisions taken at its outcome will be strong enough to ensure implementation of the goals of the 2001 Declaration. | Мы возлагаем большие надежды на это пленарное заседание высокого уровня и ожидаем, что принятые по его завершении решения будут достаточно вескими, чтобы обеспечить выполнение целей Декларации 2001 года. |
| However, meeting economic, social and political goals obviously has to be sustainable in an ecological sense since human life and well-being depend on this. | Однако, несомненно, необходимо, чтобы достижение экономических, социальных и политических целей носило устойчивый характер с точки зрения экологии, поскольку от этого зависят жизнь и благосостояние людей. |
| The framing of policy challenges can have profound consequences for assigning responsibilities to relevant actors and determining whether the combination is capable of meeting the overall policy objectives. | Обозначение круга задач в области политики может иметь глубокие последствия для установления обязанностей соответствующих субъектов и определения того, способна ли данная комбинация обеспечить достижение общеполитических целей. |
| The response to that initiative had been pleasing, and at its most recent meeting the Working Group on Indigenous Populations had seen the prospect of agreement on over half the draft articles. | Реакция на указанную инициативу носила благоприятный характер, и на самом последнем заседании Рабочей группы по коренным народам появилась надежда на достижение согласия в отношении более половины проектов статей. |
| These papers are meant to assist Member States in their preparations for focused and results-oriented discussions, leading to a collective outcome of the meeting. | Эти документы призваны помочь государствам-членам в подготовке к целенаправленным и ориентированным на достижение конкретных результатов обсуждениям, которые должны привести к принятию совместного итогового документа совещания. |
| The Economic Commission for Europe regional ministerial meeting for the World Summit on Sustainable Development recognized that the region has a major role to play and responsibilities in global efforts to achieve sustainable development by concrete actions. | На региональном совещании на уровне министров стран-членов ЕЭК в рамках Встречи на высшем уровне по устойчивому развитию было признано, что регион призван сыграть важную роль и несет ответственность за предпринимаемые на глобальном уровне усилия, направленные на достижение устойчивого развития путем принятия конкретных мер. |
| This meeting is taking place at a time when the world is facing the worst recession since the 1930s. | Эта конференция проходит в момент, когда мир переживает самый серьезный с 30х годов прошлого столетия экономический спад. |
| The Conference of the Parties considered the Bureau's proposal to amend the guidelines to facilitate the identification of hazardous activities for the purposes of the Convention and took a decision in this respect at its third meeting. | Конференция Сторон рассмотрела предложение Президиума об изменении Руководящих принципов, содействующих установлению опасных видов деятельности для целей Конвенции, и на своем третьем совещании приняла соответствующее решение. |
| The PRESIDENT: I declare open the 1025th plenary meeting of the Conference on Disarmament. | Сегодня Конференция продолжит сфокусированное обсуждение пункта З повестки дня, озаглавленного "Предотвращение гонки вооружений в космосе". |
| No matter whether you are planning a conference, a supervisory board meeting or a guided tour around corporate premises, ECHOO Konferenzdolmetschen will ensure fluent communication between speakers of different languages from varying cultural backgrounds. | Будь то конференция, совещание наблюдательного совета или ознакомительное посещение предприятия - что бы Вы ни планировали «ЕСНОО Konferenzdolmetschen» всегда позаботится об оптимальном взаимопонимании между различными языками и культурами. |
| The Conference of Parties to the Convention, at its tenth meeting, decided that the Parties should determine whether national standard organizations have already developed agreed vernacular nomenclatures for timber species, and if so, should provide this information to the secretariat. | На своей десятой сессии Конференция Сторон Конвенции постановила, что Стороны должны определить, составили ли национальные организации по стандартизации согласованные перечни видов произрастающих на их территории деревьев, и если они их составили, они должны направить эту информацию в секретариат Конвенции. |
| I've got this meeting with Jarvis and Matthew. | Я должен встретиться с Джарвисом и Мэтью. |
| I was wondering if you'd mind meeting with him. | И у меня возник вопрос, не могли бы вы с ним встретиться. |
| Once you have passed this matter to the legal office, may we kindly request a meeting with the Legal Counsel to discuss it in depth. | После передачи вами этого вопроса в Управление по правовым вопросам мы хотели бы встретиться с Юрисконсультом для его более глубокого обсуждения. |
| That's why we were meeting on Saturday morning, to get him back on track. "shameful" - that's kind of harsh, isn't it? | Поэтому мы и собирались встретиться в субботу утром, чтобы наставить его на правильный путь. "Безобразно" - это немного жестко, нет? |
| Meeting you two is like seeing my old friends again. | Я рад, что смог с вами встретиться, дети Татибаны и Савамуры. |
| It would be more economically efficient to have manufacturers using the same test procedures and meeting the same performance requirements worldwide. | С экономической точки зрения более эффективным было бы использование изготовителями во всем мире единых процедур испытания и соблюдение единых требований к эффективности. |
| Leave no one behind by ensuring sustainability, meeting a basic level of environmental and social standards; | а) охватить всех, обеспечивая устойчивость и соблюдение базовых экологических и социальных стандартов; |
| Conditional cash transfer programmes, in which women are expected to take full responsibility for meeting the conditions attached to programme participation (such as ensuring that children attend school and undergo compulsory medical check-ups) can be of particular concern. | Особую обеспокоенность могут вызывать программы условных денежных трансфертов, в которых вся ответственность за соблюдение требований, обусловливающих участие в программе (таких, как обеспечение посещения школы детьми, их обязательные медосмотры), возлагается на женщин. |
| Meeting national technical standards, where applicable; | с) соблюдение национальных технических стандартов, когда это применимо; |
| In fact, the issue of how to monitor compliance became the most contentious point, leading to a lack of progress on the implementation of the security agreement at the meeting of the Joint Political and Security Mechanism held in Juba in November. Hostile propaganda | По существу, вопрос о том, как отследить соблюдение стал наибольшим камнем преткновения, ввиду чего никакого прогресса в деле осуществления соглашения о безопасности на заседании Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности, состоявшемся в Джубе в ноябре, достичь не удалось. |
| Should the cash flow of the Organization cause problems in meeting the Tribunal's needs, the Secretary-General would inform Member States so that they could take the necessary action. | Если финансовое положение Организации не позволит удовлетворить потребности Трибунала, Генеральный секретарь сообщит об этом государствам-членам, с тем чтобы они приняли необходимые решения. |
| Building upon the above work, ESCAP organized a regional workshop to strengthen national capacity to address gender concerns in meeting the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific in Kunming, China, from 16 to 19 July 2012. | Основываясь на вышеупомянутой работе, ЭСКАТО организовала проведение с 16 по 19 июля 2012 года в Куньмине, Китай, регионального совещания по усилению национального потенциала для решения гендерных проблем в рамках выполнения Целей развития тысячелетия. |
| My delegation would be delighted to have an idea of what is going to be happening in the next few hours in this meeting, because I believe we are going to be taking decisions that will affect the role of our heads of State at the Millennium Summit. | Моей делегации очень хотелось бы иметь представление о том, какие решения будут приняты в ближайшие несколько часов в ходе нашего заседания, поскольку я считаю, что принимаемые нами решения определят ту роль, которую главы наших государств будут играть на Саммите тысячелетия. |
| Bangladesh reported that, following the approval of the second, third and fourth tranches of its national phase-out plan project by the Executive Committee of the Multilateral Fund at its fifty-seventh meeting in the context of decision 57/28, its Government implemented the following activities: | Бангладеш сообщил, что после утверждения второй, третьей и четвертой очереди проекта по осуществлению его национального плана поэтапного отказа Исполнительным комитетом многостороннего фонда на его пятьдесят седьмом совещании в контексте решения 57/28 его правительство провело следующие мероприятия: |
| In paragraph 12(b) of decision 98/23, the Board decided, inter alia, to review at the funding meeting the timing of payments made in the previous calendar year. | пункта 12 решения 98/23 Совет, в частности, постановил провести в ходе совещания по вопросам финансирования анализ сроков выплат, произведенных за предыдущий календарный год. |
| With forests high on the agenda at the meeting, the Collaborative Partnership on Forests organized a side event to highlight joint activities. | Поскольку леса занимали важное место в повестке дня девятой Конференции Сторон, Партнерство на основе сотрудничества по лесам организовало параллельное мероприятие, посвященное совместной деятельности. |
| At the end of the third meeting of the Preparatory Committee for the Conference, the Government of Brazil hosted a special commemorative event to celebrate the twentieth anniversary of the three Rio Conventions. | По окончании третьего совещания Подготовительного комитета Конференции правительство Бразилии провело специальное мероприятие в ознаменование двадцатой годовщины трех рио-де-жанейрских конвенций. |
| In order to mobilize public support and media attention for the 10-year review conference, the meeting should have a vision for the future. | Для мобилизации публичной поддержки и внимания в средствах массовой информации к конференции по десятилетнему обзору это мероприятие должно иметь видение будущего. |
| A. Lecture meeting and commemorative event on space science | А. Лекция и торжественное мероприятие по космонавтике |
| Biodiversity: At the 8th Meeting of the Conference of the Contracting Parties to the Ramsar Convention, Valencia, 23 November 2002, IAIA offered a side event on "Impact Assessment and Ramsar". | Биоразнообразие: на 8м совещании Конференции Договаривающихся Сторон Рамсарской конвенции, Валенсия, 23 ноября 2002 года МАОВ организовала вспомогательное мероприятие по теме «Оценка воздействия и Рамсар». |
| The award comes as a timely token of appreciation of the way the United Nations and the Secretary-General have been meeting their formidable challenge. | Эта награда является достойным признанием достижений Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря в решении их сложнейших задач. |
| The principal objective of the meeting was to familiarize the participants with existing international instruments which could be used in addressing issues related to human rights violations of trafficked women. | Основная цель семинара состояла в том, чтобы ознакомить его участников с существующими международными документами, которые могут использоваться при решении проблем, связанных с нарушениями прав человека женщин, ставших объектом незаконной торговли. |
| The meeting was informed of the action taken by ACC at its second regular session of 1995 (12 and 13 October 1995) to establish inter-agency task forces for the integrated follow-up to recent global conferences. | Совещание было проинформировано о принятом АКК на его второй очередной сессии 1995 года (12-13 октября 1995 года) решении о создании межучрежденческой рабочей группы для осуществления комплексной последующей деятельности по итогам недавно состоявшихся глобальных конференций. |
| They explained that the meeting is expected to contribute to a better understanding of inland transport security challenges across the OSCE region and at improving the coordination and effectiveness of national and international efforts in addressing these challenges. | Они пояснили, что это совещание, как ожидается, будет способствовать более глубокому пониманию проблем безопасности внутреннего транспорта во всем регионе ОБСЕ, улучшению координации и повышению эффективности национальных и международных усилий в решении этих проблем. |
| To support countries' efforts in addressing the issue of climate change adaptation, a Guidance on Water and Adaptation to Climate Change had been developed under the Convention and its Protocol on Water and Health for the adoption by the Meeting of the Parties in November 2009. | Для поддержки усилий стран в решении проблемы адаптации к изменению климата в рамках Конвенции и Протокола по проблемам воды и здоровья было разработано Руководство по проблемам воды и адаптации к изменению климата для принятия Совещанием Сторон в ноябре 2009 года. |
| But he was planning to attend the public meeting for the new pipeline later. | Но он собирался пойти на митинг по поводу нового трубопровода. |
| The Executive Committee shall ban any assembly or meeting whose aims are at variance with the Constitution or constitute a threat to public order and citizens' safety. | Исполком запрещает собрание, митинг, если цель их проведения противоречит Конституции либо угрожает общественному порядку и безопасности граждан. |
| The Coutdown runs, is on Friday a kick out of vision meeting (one would name the event in the free enterprise), at 9:00 o'clock in the teacher seminar Oldenburg. | Coutdown бежит, в пятницу удар - это Off митинг (то назвали бы мероприятие в частном предпринимательстве), в 9:00 ч. в учительском институте Ольденбург. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| While Samuel Adams tried to reassert control of the meeting, people poured out of the Old South Meeting House to prepare to take action. | Пока Самюэл Адамс пытался восстановить порядок на митинге, люди высыпали из Олд Саус Митинг Хаус, чтобы подготовиться к действиям. |
| There was a huge meeting like 400 years ago. | 400 лет назад был огромный съезд. |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| The founders of a political party must convene a constituent congress or a general meeting to adopt the organization's charter and establish its governing bodies. | Инициаторы создания политической партии созывают учредительный съезд или общее собрание, на котором принимается устав и образуются руководящие органы. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |