| At each ordinary meeting of the Parties, the Meeting shall adopt a work programme covering the intersessional period up to the next ordinary meeting of the Parties. | На каждом очередном совещании Сторон Совещание принимает программу работы на межсессионный период до следующего очередного совещания Сторон. |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| If you want your tickets back, come to the Board of Administrators meeting tomorrow afternoon. | Если вы хотите ваши билеты назад вы должны придти на завтрашнее заседание совета в полдень. |
| The fourth meeting of the main committee, held on 26 August 2008, was dedicated to the consideration and adoption of the final document and the report of the Regional Preparatory Meeting. | Четвертое заседание главного комитета, состоявшееся 26 августа 2008 года, было посвящено рассмотрению и принятию заключительного документа и доклада Регионального подготовительного совещания. |
| The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: | Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
| I have a meeting with your principal. | У меня встреча с вашим директором. |
| The meeting took place in Las Vegas, under the cover of a Secret Empire "convention". | Встреча проходила в Лас-Вегасе под прикрытием «конвенции» Тайной Империи. |
| Dear Elodie, meeting you and your family was the best thing to ever happen to me. | Дорогая Элоди, встреча с вами была лучшим событием моей жизни. |
| The combination of these efforts led to the meeting organized in Libreville by the President of Gabon between the Government and the CNDD/FDD armed movement which had finally been persuaded to attend through the intervention of the President of the Democratic Republic of the Congo. | В результате этих усилий президентом Габона была организована в Либревиле встреча между правительством Бурунди и вооруженным движением НСЗД-ФЗД, которая состоялась благодаря настойчивым действиям президента Демократической Республики Конго. |
| Second Congress of Women Politicians in Paraguay. 2000 Subregional meeting of women's organizations from the Andean region affiliated to WIDF, held in Peru. WIDF mission of solidarity with the women of Colombia. | Второй конгресс женщин-политиков в Парагвае. 2000 год: Субрегиональная встреча входящих в МДФЖ женских организаций андских стран, состоявшаяся в Перу. Миссия солидарности МДФЖ с женщинами Колумбии. |
| The next plenary meeting of the Scheme will be held in Paris from 4 to 8 October 2004. | Следующая пленарная сессия Схемы состоится 4-8 октября 2004 года в Париже. |
| The plenary meeting had decided to develop explanatory brochures for the standards on pistachios and prunes but work had not yet started. | Пленарная сессия приняла решение разработать пояснительные брошюры по стандартам на фисташки и сливы, работа над которыми не была еще начата. |
| (c) One ad hoc expert group meeting on socio-economic aspects of post-conflict peace-building and integrated development. | с) одна сессия специальной группы экспертов по социально-экономическим аспектам постконфликтного миростроительства и комплексному развитию. |
| At its 28th meeting, held on 18 May 2012 (forty-eighth session), the Committee decided to review the situation of accepting combined reports. | На своем 28-м заседании, состоявшемся 18 мая 2012 года (сорок восьмая сессия), Комитет постановил рассмотреть ситуацию с принятием объединенных докладов. |
| On 22 April 2013 (223rd meeting, eighteenth session), the Committee held a half-day general discussion on the importance of migration statistics for treaty reporting and migration policies. | 22 апреля 2013 года (223-е заседание, восемнадцатая сессия) Комитет провел в течение половины дня общую дискуссию по вопросу о важности миграционной статистики для представления докладов договорным органам и разработки миграционной политики. |
| It just said "staff meeting" on the memo. | Знаю только, что "общее собрание". |
| We were hoping we might have a prayer meeting. | Мы надеялись, что у нас могло бы быть молитвенное собрание |
| The latter event took its inspiration from a 1987 meeting of 100,000 people in Paris, which had led to the growing international acknowledgement that poverty often stemmed from violation of human rights. | Стимулом к проведению последнего мероприятия послужило состоявшееся в Париже в 1987 году собрание, в котором приняли участие 100 тыс. человек и которое привело к увеличению численности членов международного сообщества, признающих, что нищета зачастую обусловлена нарушением прав человека. |
| There's a Neighborhood Association meeting. | Сегодня ведь собрание комитета жильцов. |
| As most of you know, its scheduling was somewhat unorthodox since the meeting was a supplementary meeting, which was a concept invented by me. | Как большинство из вас знает, его созыв был незапланированным, так что собрание было дополнительным, а изначально правило о доп. собраниях ввела я. |
| On domestic resource mobilization, the declaration affirmed that in order to achieve the international development goals and overcome dependence on external sources, developing countries need to substantially increase revenue from national resources and channel them towards meeting the needs of the people living in poverty. | В связи с вопросом о мобилизации внутренних ресурсов в Декларации утверждается, что для достижения поставленных международным сообществом целей в области развития и преодоления зависимости от внешних источников развивающимся странам необходимо существенно увеличить доход от использования национальных ресурсов и направлять их на удовлетворение потребностей людей, живущих в нищете. |
| 5.45 The Personnel Management and Support Service is responsible for anticipating, identifying and meeting the civilian personnel requirements of field missions and for ensuring their efficient deployment, management and administration. | 5.45 Служба кадрового управления и поддержки отвечает за прогнозирование, выявление и удовлетворение потребностей полевых миссий в гражданских сотрудниках и за обеспечение их эффективного развертывания, управления ими и их административного обслуживания. |
| If there continue to be constraints on the development of nuclear power plants, and these are compounded by constraints on the use of coal and hydropower, difficulties could be encountered in the future in meeting rising electricity demand. | В случае сохранения проблем, связанных с развитием сектора АЭС, и их усугубления трудностями, связанными с использованием угля и гидроэнергии, удовлетворение растущего спроса на электроэнергию в будущем может оказаться проблематичным. |
| A new effort to accelerate progress in meeting the urgent infrastructure needs, including for transit transport, of African countries in support of economic growth and development was launched with the foundation of the Infrastructure Consortium for Africa (ICA) in 2005. | Создание в 2005 году Консорциума для развития инфраструктуры в Африке (КИА) придало новый импульс усилиям, направленным на удовлетворение неотложных потребностей африканских стран в сфере инфраструктуры, включая транзитные перевозки, в интересах содействия экономическому росту и развитию. |
| Meeting these resource requirements will require a collective effort that broadens the base of UNEP resources. | Удовлетворение этих потребностей в ресурсах потребует коллективных усилий по расширению ресурсной базы ЮНЕП. |
| Each Party may, following an initial assessment, develop and execute an implementation plan, taking into account its domestic circumstances, for meeting the obligations under this Convention. | Каждая Сторона может, после первоначальной оценки, разрабатывать и выполнять с учетом своих внутренних обстоятельств план осуществления, направленный на выполнение обязательств по настоящей Конвенции. |
| He noted that the current meeting offered a unique opportunity to contribute to the implementation of agreed commitments on POPs. | Он отметил, что на нынешней сессии предоставляется уникальная возможность для внесения вклада в выполнение согласованных обязательств, касающихся СОЗ. |
| Nuclear power development: meeting the world's energy needs and fulfilling article IV | Развитие ядерной энергетики: удовлетворение мировых энергетических потребностей и выполнение статьи IV |
| (c) Follow-up to Governing Council interim meeting recommendation 2011/2 on the mobilization of financial resources for 2011-2013; | с) выполнение вынесенной в ходе предварительного совещания Совета управляющих рекомендации 2011/2 о мобилизации финансовых средств на 2011-2013 годы; |
| Meeting the Monterrey pledges had become more imperative as a result of the crisis. Indeed, multilateral solutions were necessary to address the global economic challenge posed by the downturn. | В свете разразившегося кризиса выполнение обязательств, взятых в Монтеррее, стало еще более непреложной задачей. |
| The decisions taken by the GEF Council at its meeting in October 2002 and by the second Assembly of the GEF represented a milestone achievement. | Решения, принятые Советом ГЭФ на его совещании в октябре 2002 года и на второй Ассамблее ГЭФ, представляют собой весьма крупное достижение. |
| At that Meeting, held in Geneva from 16 to 20 September, the States parties decided, inter alia, to enhance efforts to achieve the Convention's humanitarian goals. | На этом совещании, состоявшемся в Женеве 16 - 20 сентября, государства-участники, среди прочего, постановили активизировать свои усилия, направленные на достижение гуманитарных целей Конвенции. |
| Meeting the Millennium Development Goals and implementing the necessary actions to do so will require, first, cooperation, solidarity and integration; secondly, international social justice; and thirdly, human rights and democracy. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществление необходимых для этого мер потребуют, во-первых, сотрудничества, солидарности и интеграции и, во-вторых, международной социальной справедливости и, в-третьих, утверждения прав человека и демократии. |
| We also welcome the efforts of the parties aimed at achieving consensus on resolution 64/293, introduced at today's meeting of the General Assembly. | Мы также приветствуем усилия сторон, направленные на достижение консенсуса по вынесенным на заседание Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций документам. |
| It is important to mention here that the achievement of all the internationally agreed development goals, especially the compacts on the countries with special situations, is crucial to meeting the MDGs. | Важно упомянуть, что достижение всех согласованных на международном уровне целей в области развития, особенно договоренностей в отношении стран, находящихся в особой ситуации, является важнейшим условием достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| The technical support and coordination of the Mission were also critical for the successful outcome of the high-level third Timor-Leste development partners' meeting, followed by the first Dili International Dialogue Conference held in April 2010. | Предоставленная Миссией техническая помощь и координационная поддержка также предопределили успешный исход третьего совещания партнеров Тимора-Лешти по процессу развития высокого уровня, после которого в апреле 2010 года состоялась первая Дилийская конференция по международному диалогу. |
| At the same meeting, upon the recommendation of the Bureau of the Preparatory Committee, the Conference decided that the President of the Economic and Social Council and a representative of the nine major groups would deliver statements at the opening plenary meeting. | На том же пленарном заседании Конференция по рекомендации Бюро Подготовительного комитета постановила, что на первом пленарном заседании с заявлениями выступят Председатель Экономического и Социального Совета и представитель девяти основных групп. |
| As your Co-Chairmen, we believe that important results can come from the International Conference and that the next meeting will be crucial in determining what those results are likely to be. | Ваши сопредседатели полагают, что Международная конференция может принести важные результаты и что следующая часть сессии сыграет чрезвычайно важную роль с точки зрения определения того, какими, по всей вероятности, будут эти результаты. |
| At the close of the meeting the Conference of the Parties adopted a decision by which it took note of the Copenhagen Accord, the text of which was annexed to the decision. | На закрытии совещания Конференция Сторон приняла решение, в котором приняла к сведению Копенгагенское соглашение, текст которого был приложен к решению. |
| Also at the same meeting, in accordance with rule 6 of the rules of procedure, the Conference elected the representatives of Chile, Nigeria, Switzerland and Ukraine as Vice-Presidents of the Conference. | Также на этом заседании в соответствии с правилом 6 правил процедуры Конференция избрала представителей Нигерии, Украины, Чили и Швейцарии заместителями Председателя Конференции. |
| I had the pleasure of meeting with Abe on this trip. | Во время своей поездки я имел удовольствие встретиться с Абэ. |
| I cannot wait to have my first meeting with Byron? | Поскорей бы уже встретиться с... Байроном? |
| I have to run to a campus pride meeting, but I wanted to tell you that Quinn's mom got sick, so we can't hang at her house tonight. | Нужно бежать в кампус на встречу, но я хотела сказать, что мама Квин заболела, так что мы не сможем встретиться сегодня у нее дома. |
| (a) UNDP and UNFPA field staff at various levels, including a separate meeting with the administrative officer; | а) персонал ПРООН и ЮНФПА на местах, в том числе отдельно встретиться с административным сотрудником; |
| After publishing the peace plan Frank-Walter Steinmeier visited Tbilisi for a diplomatic drive to reduce conflict in the country's separatist conflict zones, meeting with the Georgian president and other leaders in Tbilisi, then traveling to Abkhazia to meet Abkhaz separatist leaders before flying to Moscow. | После опубликования мирного плана Франк-Вальтер Штайнмайер совершил дипломатический визит в Тбилиси с целью сокращения напряженности в зоне конфликта, встречи с президентом Грузии и другими лидерами в Тбилиси, затем отправился в Абхазию, чтобы встретиться с абхазскими лидерами перед вылетом в Москву. |
| With regard to security, we hope that the local crime prevention councils will contribute to meeting the legitimate concerns of the members of the various minorities. | Что касается безопасности, то мы надеемся, что местные советы по предупреждению преступности будут вносить свой вклад в соблюдение законных интересов представителей различных меньшинств. |
| Progress towards meeting goals set under international and national commitments should be monitored to ensure that the timetables for action are respected; | Необходимо обеспечить контроль за осуществлением деятельности по достижению целей, предусмотренных международными и национальными обязательствами, для того чтобы гарантировать соблюдение сроков осуществления соответствующих действий; |
| In addition, during the current biennium, the Organization would also have to consider ways of meeting its obligations under the headquarters minimum operating security standards, which would cost UNIDO some US$ 2.2 million. | Кроме того, в теку-щем двухгодичном периоде Организации предстоит решить, каким образом выполнить свои обязательства по установленным для Центральных учреждений минимальным стандартам обеспечения безопасности, соблюдение которых обойдется ЮНИДО приблизи-тельно в 2,2 млн. долларов США. |
| Key among these are the right to development, the prevention of conflicts, the eradication of the root causes of conflict, the fight against poverty, the right of refugees to return, and the meeting by donors of their commitments in the area of development. | Главными среди них являются право на развитие, предотвращение конфликтов, ликвидация коренных причин конфликтов, борьба с нищетой, право беженцев на возвращение, а также соблюдение донорами своих обязательств в области развития. |
| Recognizing the close linkage between mass movements and poverty, the meeting emphasized the need to enhance durable solutions to facilitate the return and reintegration of refugees and displaced persons in conditions of safety and dignity. B. Implementation of the Treaty establishing the African | Признавая тесную взаимосвязь между массовыми перемещениями населения и нищетой, участники совещания подчеркнули необходимость поиска долговременных решений, которые способствовали бы возвращению и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в безопасных условиях, обеспечивающих соблюдение человеческого достоинства. |
| Its last meeting took place in September 2006, following the ECMT decision to transform itself into an International Transport Forum. | Ее последнее совещание состоялось в сентябре 2006 года после решения ЕКМТ о своем преобразовании в Международный транспортный форум. |
| The meeting focused on the main challenges in eastern Chad and how MINURCAT and the Ministry could work together to address them. | Это совещание было посвящено рассмотрению основных проблем в восточной части Чада и вопросу о возможных путях их решения совместными усилиями МИНУРКАТ и министерства. |
| Also at the 71st meeting, the representative of Norway introduced proposed amendments to draft decision 3 of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, sponsored by Norway. | Также на 71-м заседании представитель Норвегии внес на рассмотрение предлагаемые поправки к проекту решения 3 Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, автором которых являлась Норвегия. |
| He invited members to take note of the draft annex which had been distributed at the meeting (document without a symbol, in English only) which included the Committee's draft decision and an estimate of the programme budget implications of those requests. | Оратор предлагает членам Комитета ознакомиться с представленным в ходе заседания проектом приложения (документ без условного обозначения, только на английском языке), который содержит проект решения Комитета и оценки финансовых последствий этих просьб для бюджета по программам. |
| That meeting will occur in the third month following the Governing Council's twenty-fifth regular session, where the Governing Council is scheduled to consider the outcomes of the work of the ad hoc OEWG with a view to taking a decision on the OEWG's final report. | Это совещание будет проходить в течение третьего месяца после проведения двадцать пятой очередной сессии Совета управляющих, на которой намечено рассмотрение Советом управляющих итогов работы специальной РГОС в целях принятия соответствующего решения по окончательному докладу этой РГОС. |
| The Government of Viet Nam and the Asia-Pacific Development Centre on Disability organized the meeting. | Это мероприятие было организовано правительством Вьетнама и Азиатско-Тихоокеанским центром развития по проблемам инвалидов. |
| A similar meeting will be organized in Ecuador in 1995 in collaboration with CIP. | Аналогичное мероприятие будет организовало в Эквадоре в 1995 году в сотрудничестве с МЦК. |
| Mr. Momen (Co-Chair) said that the present event was the first-ever joint meeting of the Second Committee and the Economic and Social Council. | Г-н Момен (сопредседатель) говорит, что данное мероприятие является первым в истории совместным заседанием Второго комитета и Экономического и Социального Совета. |
| The workshop represented a unique combination of a technical meeting and a training activity for African specialists working in the area of HIV/AIDS from countries most affected by the epidemic. | Этот семинар был необычен тем, что он представлял собой как техническое совещание, так и учебное мероприятие для работающих в области борьбы с ВИЧ/СПИДом специалистов из стран, которые в наибольшей степени страдают от эпидемии. |
| This was not discussed at the meeting, but the secretariat had indicated that indeed this activity was not seen in isolation and other activities were envisaged. | Этот вопрос на совещании не обсуждался, однако секретариат указал, что это мероприятие не является изолированным и предусматриваются другие мероприятия. |
| I am therefore looking forward to working with you on utilizing the opportunities that the year promises as well as meeting the challenges that it may throw our way. | Поэтому я рассчитываю сотрудничать с вами ради реализации тех возможностей, что сулит этот год, равно как и в решении тех задач, что он может воздвигнуть у нас на пути. |
| I noted that although both sides had worked steadily since our meeting in January, they had not touched important areas in the negotiations despite the prior agreement to concentrate on resolving core issues. | Я отметил, что, хотя обе стороны вели непрерывную работу с момента нашей январской встречи, несмотря на достигнутую ранее договоренность сосредоточиться на решении основных вопросов, они не затронули в ходе переговоров никаких значимых проблем. |
| Several UNAMID troop- and police-contributing countries are now working bilaterally with the aforementioned Member States, as well as with France, Germany and Italy, to acquire additional equipment to assist them in meeting their operational requirements in UNAMID. | Несколько стран, предоставляющих воинские контингенты и полицию в состав ЮНАМИД, в настоящее время работают на двусторонней основе с упомянутыми государствами-членами, а также с Францией, Германией и Италией в решении вопросов приобретения дополнительного имущества, которое понадобится им для удовлетворения их оперативных потребностей в рамках ЮНАМИД. |
| The attorneys in each cluster are expected to devote at least 50 per cent of their time to the work of that cluster and a substantial amount of time to the work of other clusters, as necessary, to assist in meeting the demands placed upon the Division. | Предполагается, что юристы каждой группы выделяют по крайней мере 50 процентов своего времени на работу с этой группой и, при необходимости, значительное количество времени на работу с другими группами для помощи в решении задач, возложенных на Отдел. |
| The meeting expressed its appreciation to the secretariat for its thorough work in the preparation of the first draft of the questionnaire on the implementation of the Convention. | Секретариат проинформировал совещание о решении, принятом в отношении вопросника четвертым совещанием Рабочей группы по оценке воздействия на окружающую среду, которое состоялось в ноябре 2001 года в Орвието. |
| Just a plain old white fella who went to the wrong meeting. | Или у простого белого парня, сходившего на неправильный митинг. |
| In particular, the Special Rapporteur wishes to highlight the two working sessions he had with the Minister of Justice and an open air meeting organized by a prominent lawyer at which a number of opposition figures were present. | В частности, Специальный докладчик хотел бы выделить два рабочих совещания, проведенные им с министром юстиции, и организованный одним видным адвокатом уличный митинг, на котором присутствовали некоторые деятели оппозиции. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| The authors argued that the Presidential Decree did not contain any provisions that would allow the denial of an application containing a request to authorize a meeting on the ground that a meeting on the similar subject had already taken place in the past. | Авторы утверждали, что президентский декрет не содержит каких-либо положений, которые предусматривали бы отказ в удовлетворении заявления о выдаче разрешения на проведение митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже был проведен ранее. |
| When the Democratic Party had held a meeting to celebrate the decision, police had broken up the meeting. | Когда Демократическая партия организовала митинг, посвященный вынесению этого решения, полиция разогнала его. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |