| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| The meeting of the Quartet held on 22 September alongside the general debate will, I hope, provide new impetus to the peace process. | Надеюсь, что состоявшееся 22 сентября заседание «четверки» параллельно с общими прениями придаст новый импульс мирному процессу. |
| From 26 to 30 October 2009, the judges held a second plenary meeting. | В период с 26 по 30 октября 2009 года судьи провели второе пленарное заседание. |
| In his opening remarks, Ambassador Kumalo said that the meeting was being held for two reasons. | В начале своего выступления посол Кумало заявил, что это заседание проводится по двум причинам. |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| The narcos are having a meeting and then a party. | У нарков будет встреча, потом вечеринка. |
| Coordination meeting with IPPC, EPPO, NAPPO | Встреча для координации усилий МКЗР, ЕППО и НАППО |
| I want to propose that this meeting is unlawful. | Я хочу сказать, что эта встреча незаконна! |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| The atmosphere of the meeting and the face-to-face contact between the Special Committee and the delegations of New Zealand and Tokelau marked the beginning of a new stage in the consideration of this matter by the Committee. | Та атмосфера, в которой проходила эта встреча, и непосредственные контакты между Специальным комитетом и делегациями Новой Зеландии и Токелау ознаменовали собой начало нового этапа в рассмотрении этого вопроса Комитетом. |
| The joint session welcomed FAO's initiative to convene a Ministerial Meeting on Forests before the 17th session of COFO. | Совместная сессия приветствовала инициативу ФАО созвать до семнадцатой сессии КОФО совещание по вопросам лесов на уровне министров. |
| The Chairperson of the OECD Scheme announced that the OECD Plenary Meeting of the Scheme would prepare a proposal on cooperation for the next session of the Working Party. | Председатель Схемы ОЭСР сообщил, что пленарная сессия Схемы ОЭСР подготовит предложение о сотрудничестве к следующей сессии Рабочей группы. |
| The open session would be held on the afternoon immediately following the annual session of the Meeting, which normally concluded on the morning of the third day. | Эта открытая сессия будет проведена во второй половине дня сразу же после завершения ежегодной сессии Совещания, которая обычно заканчивается в первой половине третьего дня работы. |
| The Chair, in his introductory remarks, informed the Meeting that the open informal session on the theme of "Space for agriculture and food security" would promote a broad exchange of ideas and dialogue among United Nations entities, Member States and other stakeholders. | В своих вступительных замечаниях Председатель обратил внимание Совещания на то, что открытая неофициальная сессия по теме "Использование космонавтики в интересах сельского хозяйства и продовольственной безопасности" будет способствовать широкому обмену идеями и диалогу между органами системы Организации Объединенных Наций, государствами-членами и другими заинтересованными сторонами. |
| Mr. Insanally (Guyana): Following closely, as it does, on the heels of last week's High-level Plenary Meeting, the remainder of the sixtieth session of the General Assembly is challenged to take steps towards the early implementation of the agreed outcome. | Г-н Инсаналли (Гайана) (говорит по-англий-ски): Внимательно изучая итоги пленарного заседания высокого уровня, прошедшего на прошлой неделе, шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи должна принять меры по скорейшему выполнению согласованных поставленных задач (резолюция 60/1). |
| When the managing partner calls a meeting, the rest of the partners show up. | Когда управляющий партнёр собирает собрание, остальные партнёры на него приходят. |
| The National Assembly is now meeting to adopt the Budget Act for the fiscal year 1999. | В настоящее время Национальное собрание работает над принятием закона о бюджете на 1999 год. |
| Sure, the meeting where the managing partner will be voted on. | Конечно, собрание, на котором будут выбирать управляющего партнера. |
| Erm, sorry, I thought the... the meeting was... | Эм, извините, я думала, что собрание было... |
| Ken's here for the meeting. | Кен пришёл на собрание. |
| It also recommended that the meeting be held under the general motto of "Responding to user needs". | Они также рекомендовали провести это совещание под общим девизом "Удовлетворение потребностей пользователей". |
| Speaker 4: Geneva Public Transport Company meeting the mobility needs both of the city and the French neighbourhood (tbc) | Докладчик 4: Компания по управлению общественным транспортом Женевы: удовлетворение потребностей в перевозках в городе и соседних районах Франции (подлежит уточнению) |
| In this regard, we express our full support for the diplomatic process currently under way and our satisfaction at its initial results at the meeting held in Geneva on 8 September last. | В этой связи мы полностью поддержали ведущийся дипломатический процесс и выразили наше удовлетворение его первоначальными результатами на совещании, которое состоялось в Женеве 8 сентября этого года. |
| In particular, she referred to the request for additional meeting time, noting that accession to that request would allow the Committee to eliminate some of its overwhelming work backlog. | В частности, она упомянула просьбу о выделении дополнительного времени для заседаний, отметив, что удовлетворение этой просьбы позволило бы Комитету ликвидировать часть огромного отставания в работе. |
| In addition, regular labour migration channels should remain open with a view to meeting a continuing demand for migrant workers, thus helping to prevent irregular migration and trafficking and to reduce the vulnerability of migrants to exploitative employment outside the regular labour market. | Вместе с тем важно не перекрывать налаженные каналы миграции, с тем чтобы обеспечить удовлетворение постоянного спроса на трудящихся-мигрантов, тем самым способствуя предупреждению нерегулярной миграции и незаконного въезда, а также снижению уязвимости мигрантов к трудовой эксплуатации за пределами легального рынка труда. |
| In that regard, the Transitional Government of Haiti fully supports the Secretary-General's recommendations aimed at quickly meeting the obligations made by lenders to finance the interim cooperation framework. | В этой связи переходное правительство Гаити всецело поддерживает рекомендации Генерального секретаря, нацеленные на скорейшее выполнение обязательств, взятых кредиторами в отношении финансирования временных рамок сотрудничества. |
| The world may meet the Millennium Development Goals target on safe drinking water but current trends do not support meeting the sanitation target. | Если в сфере обеспечения доступа к безопасной питьевой воде контрольный показатель, установленный в рамках осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может быть достигнут, то в области санитарии нынешние тенденции не дают оснований надеяться на выполнение поставленной задачи. |
| The 2005 OHCHR Annual Appeal has incorporated activities aimed at following up on other recommendations adopted by the Working Group and the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights as well as the proposals made at the informal inter-agency meeting. | В Ежегодный призыв УВКПЧ за 2005 год включены мероприятия, направленные на выполнение других рекомендаций, утвержденных Рабочей группой и Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, а также предложений, внесенных на неофициальном межучрежденческом совещании. |
| Participation in maintaining world peace and meeting financial obligations to the United Nations are some of the criteria that should be considered in determining the expansion of the permanent membership. | Участие в поддержании международного мира и выполнение финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций - вот некоторые из критериев, которые следует принимать во внимание при решении вопроса об увеличении числа постоянных членов. |
| It is by rejuvenating the ideals of peace, dialogue and tolerance that we will contribute effectively to meeting the challenge of ensuring for present and future generations a peaceful and safer world, free of gratuitous hatred and violence. | Именно посредством возрождения идеалов мира, диалога и терпимости мы сможем внести эффективный вклад в выполнение сложных задач по обеспечению для нынешнего и будущих поколений мирной и безопасной жизни, свободной от бессмысленной ненависти и насилия. |
| Programme managers will be held accountable in their human resources action plans for the achievement of mobility targets and for meeting mission assignment commitments. | Руководители программ в своих планах действий в области людских ресурсов будут отчитываться за достижение целевых показателей по мобильности, а также за выполнение обязательств в плане назначения сотрудников в миссии. |
| President Fausto Pocar pushed forward numerous reforms and initiated creative solutions for meeting the targets of the completion strategy during the reporting period. | В течение отчетного периода Председатель Фаусто Покар активно проводил в жизнь целый ряд реформ и выступил инициатором новшеств, направленных на достижение целей, предусмотренных стратегией завершения работы Трибунала. |
| Bangladesh has made considerable socio-economic progress in the last few years and has a reasonable prospect of meeting many of the Millennium Development Goals in 2015. | В последние годы Бангладеш добилась значительного социально-экономического прогресса и имеет достаточные основания рассчитывать на достижение к 2015 году многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Social protection makes a critical contribution towards meeting the development goal of poverty eradication and making a positive impact on economic growth, social cohesion and social development. | Социальная защита вносит важнейший вклад в достижение в рамках процесса развития цели искоренения нищеты и позитивно влияет на экономический рост, социальную сплоченность и социальное развитие. |
| What degree of impact will the option have in meeting the goal/objective? | Какова степень воздействия альтернативной работы на достижение цели или/и задачи? |
| At our meeting in Berlin, we formulated four concrete proposals for action on key elements of the NPT Review Conference action plan. | На нашей встрече в Берлине мы сформулировали четыре конкретных предложения в отношении действий по ключевым элементам Обзорной конференция ДНЯО. |
| At its third meeting, the Conference of the Parties established another working group on the subject. | На своем третьем совещании Конференция Сторон учредила еще одну рабочую группу по этому вопросу. |
| At its third meeting, the Conference of the Parties requested the Secretariat to prepare the operational budget according to three funding scenarios. | На своем третьем совещании Конференция Сторон просила секретариат подготовить оперативный бюджет в соответствии с тремя сценариями финансирования. |
| At its closing plenary meeting, on 18 June 2004, the Conference received the report of the Chairman of the Committee of the Whole and, on the recommendation of the Committee, adopted the São Paulo Consensus. | На своем заключительном пленарном заседании 18 июня 2004 года Конференция получила доклад Председателя Комитета полного состава и по рекомендации Комитета приняла Сан-Паульский консенсус. |
| The custom has been that the Conference of the Parties to the Vienna Convention will be held back-to-back with the meeting of the Parties to the Montreal Protocol every third year - in this case, with the twentieth Meeting of the Parties. | Согласно устоявшейся практике Конференция Сторон Венской конвенции проводится в увязке с Совещанием Сторон Монреальского протокола каждые три года, и в данном случае следующее совещание Конференции будет приурочено к двадцатому Совещанию Сторон. |
| Were you in earnest about meeting this Wolf? | Вы правда хотите встретиться с Волком? |
| Not only is he going to take the meeting, he made room in his schedule to sit down tomorrow. | Он не просто готов к встрече, но и выделил время в своем расписании, чтобы встретиться завтра. |
| Or she's meeting Cranham. | Либо встретиться с Гренемом. |
| I need a meeting with him. | Мне нужно встретиться с ним. |
| One outcome of that meeting had been that human rights experts and businesspeople from the same capitals had met for the first time and had discussed their shared concerns regarding the impact of business on human rights. | Одним из положительных результатов этого совещания можно считать то, что в его рамках впервые имели возможность встретиться и обсудить общие проблемы, связанные с воздействием предпринимательской деятельности на права человека, правозащитники и предприниматели, проживающие в одних столичных городах. |
| It was also suggested that regional organizations could require their members to ensure that they were meeting compulsory reporting requirements. | Была также высказана мысль о том, что региональные организации могли бы предписать своим членам обеспечить соблюдение обязательных требований в отношении отчетности. |
| While management is responsible for meeting the requirements of project agreements, the Internal Audit and Investigations Group supports their efforts in fulfilling the requirements regarding audit clauses, where present. | Хотя ответственность за соблюдение требований, содержащихся в соглашениях по проектам, лежит на администрации, Группа по внутренней ревизии и расследованиям поддерживает ее усилия, направленные на выполнение требований, касающихся положений о ревизии, когда таковые имеются. |
| Following the draft table of contents of the report to be submitted to the Meeting of the Parties endorsed at the Committee's eighth meeting, the Committee will also discuss the consultation process under the Committee and Parties' compliance with reporting requirements under the Protocol. | После проекта содержания доклада, подлежащего представлению Совещанию Сторон, который был одобрен на восьмом совещании Комитета, Комитет также обсудит процесс консультаций в рамках Комитета и соблюдение Сторонами требований о представлении отчетности согласно Протоколу. |
| Meeting the Mission's timetable to complete its core mandate by December 2002 will, however, depend on the provision by international donors of the necessary financial resources to enable UNMIBH to complete its work. | Однако соблюдение Миссией сроков завершения выполнения своего основного мандата к декабрю 2002 года будет зависеть от предоставления международными донорами необходимых финансовых ресурсов, позволяющих МООНБГ завершить свою работу. |
| The Expert Group Meeting recalled that, as stated in human rights documents, the ultimate responsibility for the respect, protection, promotion and fulfilment of the human rights of all individuals and groups lies with the State. | Участники совещания групп экспертов напомнили о том, что, как указывается в документах по правам человека, основную ответственность за соблюдение, защиту, поощрение и реализацию прав человека всех граждан и групп несут сами государства. |
| In an effort to defuse tensions and following the decision by the twenty-first extraordinary summit meeting of the IGAD Heads of State and Government, a high-level fact-finding and confidence-building mission travelled to Mogadishu and Kismaayo from 16 to 19 May 2013. | В попытке разрядить напряженность и во исполнение решения, принятого на двадцать первой внеочередной встрече глав государств и правительств стран-членов МОВР, в период с 16 по 19 мая 2013 года в Могадишо и Кисмайо побывала миссия высокого уровня по установлению фактов и укреплению доверия. |
| However, at that meeting, Australia had lodged a formal objection to the draft decision on alien invasive species and the associated Guiding Principles, particularly with regard to three references in the text which it believed presented a strong and unacceptable risk of increased trade protectionism. | Однако на этом заседании Австралия выдвинула официальное возражение по проекту решения о чужеродных инвазивных видах и связанным с ним Руководящим принципам, особенно в отношении трех ссылок в тексте, которые, по ее мнению, представляют большой и неприемлемый риск повышения уровня торгового протекционизма. |
| At the same meeting, the Council proceeded to a roll-call vote on the motion requiring that no decision be taken on the proposal made by Germany. | На том же заседании Совет провел поименное голосование по предложению не принимать решения по внесенному Германией предложению. |
| The Meeting will be invited to discuss the main trends, challenges and solutions emerging from the reports. | Совещанию будет предложено обсудить основные тенденции, проблемы и решения, освещенные в этих докладах. |
| School registration, re-admission and retention were essential to meeting the challenges of gender inequality, teenage pregnancy, high school drop-out rates, HIV/AIDS, inadequate infrastructure, poverty and food insecurity. | Важное значение для решения проблем гендерного неравенства, беременности в подростковом возрасте, отсева учащихся из высших учебных заведений, ВИЧ/СПИДа, неадекватной инфраструктуры, нищеты и отсутствия продовольственной безопасности имеют школьная регистрация, повторный доступ к обучению и удержание в учебном заведении. |
| In other words, it claimed that it had never characterized the event as a 'consultation meeting'. | Другими словами, она заявила, что никогда не называла проводимое мероприятие «консультативным совещанием». |
| The Coutdown runs, is on Friday a kick out of vision meeting (one would name the event in the free enterprise), at 9:00 o'clock in the teacher seminar Oldenburg. | Coutdown бежит, в пятницу удар - это Off митинг (то назвали бы мероприятие в частном предпринимательстве), в 9:00 ч. в учительском институте Ольденбург. |
| 27.11 With regard to science and technology, one ad hoc expert group meeting was terminated and an activity envisaged to take place in cooperation with the Department of Outer Space Affairs was postponed at the request of the Department. | 27.11 Что касается науки и техники, то одно мероприятие по проведению совещания специальной группы экспертов было прекращено, а одно мероприятие, которое предусматривалось провести в сотрудничестве с Департаментом по вопросам космического пространства, было отложено по просьбе Департамента. |
| On 21 June 2007, OHCHR organized a side event to the Fourteenth Annual Meeting of Special Procedure mandate holders, focusing on the interaction between NHRIs and Special Procedure mandate holders. | 21 июня 2007 года УВКПЧ организовало параллельное мероприятие по ходу четырнадцатого Ежегодного совещания мандатариев специальных процедур, темой которого стало взаимодействие между НПУ и мандатариями специальных процедур. |
| His delegation looked forward to the high-level event on financing for development and the conference on the least developed countries planned for the following year, and to the ministerial meeting on land-locked countries in 2003. | Его делегация с нетерпением ожидает мероприятие высокого уровня по финансированию развития и конференцию наименее развитых стран, которые планируется провести в следующем году, а также совещание министров стран, не имеющих выхода к морю, в 2003 году. |
| We also seek to reverse what has been a decline in overall volunteer service and civic participation in the United States among adults by shaping new generations that are more likely to be involved in meeting our future challenges. | Мы также стремимся обратить вспять процесс общего уменьшения работы на добровольных началах и участия гражданского населения в Соединенных Штатах Америки среди взрослых людей путем формирования новых поколений, которые, предположительно, будут более охотно принимать участие в решении наших будущих задач. |
| The Millennium Declaration, adopted unanimously in September 2000, articulated and affirmed the role and vision of the United Nations in meeting the challenges of the twenty-first century. | В единогласно принятой в сентября 2000 года Декларации тысячелетия четко определена и закреплена роль Организации Объединенных Наций в решении сложных задач и проблем XXI века и ее видение такого решения. |
| At the 1st meeting, on 1 March 1999, the Chairperson-Rapporteur noted that the Commission on Human Rights, in decision 1998/102, had mandated the working group "to consider the report of the independent expert and the comments received thereon". | На 1-м заседании, состоявшемся 1 марта 1999 года, Председатель-докладчик отметила, что Комиссия по правам человека в своем решении 1998/102 уполномочила рабочую группу рассмотреть "доклад независимого эксперта и полученные по нему замечания". |
| Also in its decision 4/1, the Conference requested Member States to submit to the Secretariat their comments and views for the purpose of the deliberations of the above-mentioned meeting and requested the Secretariat to organize the views and comments received so as to facilitate such deliberations. | З. Также в своем решении 4/1 Конференция обратилась с просьбой к государствам-членам представить Секретариату свои замечания и мнения с целью их обсуждения на вышеупомянутом совещании и просила Секретариат систематизировать полученные мнения и замечания для облегчения их обсуждения. |
| I also appeal to Member States to help in meeting the other critical military needs identified in my letter of 30 January to the Security Council, including inshore patrol boats to permit patrolling of Mogadishu harbour, and training in counter-improvised explosive devices patrolling techniques. | Я также призываю государства-члены оказать помощь в решении других важных военных проблем, указанных в моем письме от 30 января в адрес Совета Безопасности, в том числе поставить береговые патрульные катера для патрулирования акватории Могадишской гавани и организовать подготовку патрулей по вопросам обнаружения и обезвреживания самодельных взрывных устройств. |
| In 2001, the National Council of Women of Luxembourg invited every commune to mark International Women's Day by organizing a meeting or some other event on the theme "Equality of opportunity between women and men: an issue for discussion in our commune". | Национальный совет люксембургских женщин обратился ко всем коммунам с призывом организовать в 2001 году по случаю Международного женского дня митинг или какое-либо иное мероприятие, посвященное обеспечению равных возможностей мужчин и женщин, на тему "Равные возможности для мужчин и женщин - предмет обсуждения в нашей коммуне". |
| 2.2 On 4 September 2006, the Baranovichi City Executive Committee denied the authorization to organize the meeting, on the ground that a meeting on a similar subject had already taken place on the Executive Committee's premises on 15 March 2006. | 2.2 4 сентября 2006 года Барановичский горисполком отказал в разрешении на организацию митинга на том основании, что митинг на подобную тему уже был проведен в Исполкоме 15 марта 2006 года. |
| It's 10 hours of productivity taken from the rest of the organization to have this one-hour meeting, which probably should have been handled by two or three people talking for a few minutes. | Это десять часов производительности, отнятых у всей организации, чтоб провести этот часовой митинг, для которого наверняка хватило бы двух или трех человек, собравшихся на несколько минут. |
| When it was discovered that no women were present, another meeting was organized at a girls' school nearby, and was attended by several hundred women. | Когда обнаружилось, что среди них нет женщин, в расположенной неподалеку школе для девочек был организован другой митинг, на котором присутствовало несколько сот женщин. |
| A meeting called by Count Plunkett on 19 April 1917 led to the formation of a broad political movement under the banner of Sinn Féin which was formalised at the Sinn Féin Ard Fheis of 25 October 1917. | Митинг, организованный 19 апреля 1917 года Джорджем Планкеттом, привёл к формированию широкого политического движения под знаменем «Шинн Фейн» которое вылилось в создание высокой ассамблеи Шинн Фейн 25 октября 1917 года. |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| In 1208 a meeting was arranged in Głogów, where the Duke of Wrocław and the Bishops of Lubusz and Poznań discovered that resolution of this situation was to be a difficult task. | В 1208 году состоялся съезд в Глогуве, где силезский князь с помощью епископа любушского и познанского провёл сложные переговоры с целью разрешения ситуации. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |