| It also hosted a meeting on maritime piracy financing in January 2010. | Кроме того, в январе 2010 года она провела совещание, посвященное финансированию пиратства на море. |
| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| If there are no other requests for the floor, I propose to adjourn this meeting. | Если нет других просьб о выступлении, то я намерена закрыть это заседание. |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| Group of 77 (Joint meeting of Second and Fifth Committee delegates in preparation of the Eighteenth Annual Meeting of Senior Officials) | Группа 77 (совместное заседание делегатов Второго и Пятого комитетов в контексте подготовки к восемнадцатому ежегодному совещанию старших должностных лиц) |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| When Kerstin Ekwall was abducted, he was at a meeting in Copenhagen. | Когда Керстин Эквалль сбросили на мост, у него была встреча в Копенгагене. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that a second meeting with States parties had been provisionally scheduled for October 2002, and a draft decision to that effect would be submitted to the Committee before the end of the current session. | Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что вторая встреча с государствами-участниками была предварительно намечена на октябрь 2002 года, и проект решения на этот счет будет представлен Комитету до конца текущей сессии. |
| The atmosphere of the meeting and the face-to-face contact between the Special Committee and the delegations of New Zealand and Tokelau marked the beginning of a new stage in the consideration of this matter by the Committee. | Та атмосфера, в которой проходила эта встреча, и непосредственные контакты между Специальным комитетом и делегациями Новой Зеландии и Токелау ознаменовали собой начало нового этапа в рассмотрении этого вопроса Комитетом. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| At its 12th meeting, on 9 May, the Working Group concluded that, after intensive consultations, it was generally agreed that a fourth special session devoted to disarmament would be convened, subject to the emergence of a consensus on its objectives and agenda. | З. На своем 12-м заседании 9 мая Рабочая группа констатировала, что после интенсивных консультаций Рабочая группа пришла к общему мнению, что четвертая специальная сессия, посвященная разоружению, будет созвана при условии достижения консенсуса в отношении ее целей и повестки дня. |
| Official Records of the General Assembly, Thirty-seventh Session, Sixth Committee, 37th meeting, para. 12. Although some delegations in the Sixth Committee were disappointed, most were of the same opinion as the majority of the Commission. | Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать седьмая сессия, Шестой комитет, 37-е заседание, пункт 12. (Хотя некоторые из делегаций, выступавших в Шестом комитете, выразили разочарование, многие из них разделяли мнение большинства членов Комиссии. |
| Regional Asia-Pacific Expert group Meeting on ICT for Development and the Committee on ICT, November 2008. | Региональное совещание группы экспертов стран Азии и Тихого океана по ИКТ в интересах развития и сессия Комитета по ИКТ, ноябрь 2008 года. |
| On 16 June 2003, the Session was opened by the Chairman-designate of the Meeting of the States Parties to the Convention to be held on 27-28 November 2003, Ambassador Rakesh Sood of India. | 16 июня 2003 года сессия была открыта назначенным Председателем Совещания государств - участников Конвенции, подлежащего проведению 27 - 28 ноября 2003 года, послом Индии Ракешом Судом. |
| The Working Party noted that the group's next meeting would be held on 10 and 11 October 2006, at a venue still to be decided. | Рабочая группа отметила, что следующая сессия этой группы состоится 10-11 октября 2006 года. |
| When the meeting was adjourned, the vote was 9-to-9. | Когда собрание закончилось, голоса разделились поровну. |
| It's not just one meeting a month. | Это не только одно собрание в месяц. |
| I've got this meeting at school. | Я должен идти на собрание в школу. |
| And my last parent-teacher conference meeting ended with the teacher leaving... | И мое последнее родительское собрание закончилось тем |
| (e) That the public meeting, procession or demonstration shall not create a risk to security or public safety, a breach of the peace or disaffection amongst the inhabitants of that neighbourhood; and | ё) общественное собрание, шествие или демонстрация не должны создавать угроз государственной или общественной безопасности, нарушать общественное спокойствие или причинять беспокойство жителям прилегающих районов; и |
| It is estimated that more than half of the resources used for statistical production within Statistics Norway is directly or indirectly related to meeting requirements of the EEA cooperation. | Согласно оценкам, более половины ресурсов, используемых для производства статистических данных в рамках Центрального статистического управления Норвегии, прямо или косвенно расходуются на удовлетворение потребностей сотрудничества в рамках ЕЭЗ. |
| The major benefits from the project as a whole will flow from meeting the needs that organisations, especially central and local government departments and agencies, have for the rich statistical resource that will be created. | Основным позитивным результатом осуществления проекта в целом станет удовлетворение потребностей организаций, особенно ведомств и учреждений центральных и местных органов власти, в обширных статистических ресурсах, которые будут созданы. |
| An objective in programme budgeting refers to an overall desired achievement involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users within a given period. Operating reserve | Применительно к составлению бюджетов по программам цель означает желаемое итоговое достижение, которое предполагает процесс соответствующих изменений и нацелено на удовлетворение тех или иных потребностей конкретных конечных пользователей в течение данного периода. |
| Meeting the nutritional and basic health needs of children is critical not only to their attendance but to their performance in school. | Удовлетворение потребностей детей в питании и базовых медицинских услугах имеет важнейшее значение не только для их посещаемости школьных занятий, но и их успеваемости. |
| Japan welcomed the agreement reached at the Sharm el-Sheikh Summit Meeting aimed at putting an end to the recent clashes. It was ready to extend any possible assistance to the parties with a view to achieving a negotiated settlement and a just, lasting and comprehensive peace. | Япония выражает свое удовлетворение в связи с достигнутой на встрече в Шарм-эль-Шейхе договоренностью, позволяющей положить конец актам насилия, и заявляет о своей готовности оказать сторонам любую возможную помощь в их усилиях, направленных на достижение урегулирования путем переговоров и установление справедливого, всеобщего и прочного мира. |
| However, with respect to women-in-development concerns, the meeting felt the concept should be made clearer than at present to ensure that the required implementation takes place. | Однако в отношении участия женщин в развитии, они пришли к мнению, что нынешней концепции следует придать более ясный характер, с тем чтобы обеспечить выполнение необходимых задач. |
| Although meeting the Treaty's obligations is the responsibility of the States parties concerned, complex tasks - especially for affected States parties - could and should be facilitated through international and regional cooperation and assistance. | Хотя выполнение договорных обязательств - это ответственность соответствующих государств-участников, решению сложных задач, особенно затронутыми этой проблемой государствами-участниками, можно и должно содействовать за счет международного и регионального сотрудничества и помощи. |
| In February 2008, Spain will host the preparatory meeting for the seventh session of the Permanent Forum on Indigenous Issues in accordance with the recommendation to hold international events on indigenous issues. | В феврале 2008 года в Испании будет организовано подготовительное совещание для седьмой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, иначе говоря будет обеспечено выполнение рекомендации, касающейся проведения международных мероприятий по вопросам, связанным с коренными народами. |
| Requests the Secretariat to continue implementing the work plan for 2007 - 2008 in cooperation with all relevant stakeholders and to submit a progress report for consideration by the Conference of the Parties at its ninth meeting; | просить секретариат продолжить выполнение плана работы на 20072009 годы в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными субъектами и представить доклад о ходе работы для рассмотрения Конференцией Сторон на ее девятом совещании; |
| The "UNC" side, after paralyzing the role of the Senior Members, even dislikes the only working body - the Secretaries' Meeting - and sets artificial obstacles to its management. | Парализовав выполнение старшими членами их функций, сторона "КООН" стала даже неприязненно относиться к единственному рабочему органу - совещанию секретарей - и создает искусственные препятствия в его работе. |
| Bangladesh has made considerable socio-economic progress in the last few years and has a reasonable prospect of meeting many of the Millennium Development Goals in 2015. | В последние годы Бангладеш добилась значительного социально-экономического прогресса и имеет достаточные основания рассчитывать на достижение к 2015 году многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The secretariat organized and serviced the fourth session of the Meeting of the Parties, which resulted in a number of decisions and outcomes. | Секретариат организовал и обслуживал четвертую сессию Совещания Сторон, итогом которой стало принятие ряда решений и достижение ряда результатов. |
| In its Outcome, which is available in its, the Expert Meeting noted that properly implemented competition and consumer policies could make a key contribution to competitiveness and development. | В итоговом документе, который содержится в докладе о работе Совещания экспертов, эксперты отметили, что надлежащее осуществление политики в области конкуренции и защиты интересов потребителей может внести решающий вклад в повышение конкурентоспособности и достижение устойчивого развития. |
| He was not in favour of that formulation because any treaty presupposed the meeting of two or more minds on a single text at a given point in time. | Он не поддерживает эту формулировку, поскольку любой договор предполагает одновременное достижение согласия двух или нескольких сторон по какому-либо одному тексту. |
| The Meeting agreed that one of the topics for the first open informal session could be how to raise the visibility of space-related activities within the United Nations system and their contribution to achieving United Nations development goals. | Совещание решило, что одна из тем первой открытой неофициальной сессии могла бы касаться того, каким образом можно повысить внимание к связанной с космосом деятельности, осуществляемой в системе Организации Объединенных Наций, и увеличить ее вклад в достижение целей развития, поставленных Организацией Объединенных Наций. |
| In that resolution, the Conference decided to hold a meeting on best practices in the fight against corruption during its second session. | В этой резолюции Конференция постановила провести в ходе своей второй сессии заседание по вопросу об оптимальных видах практики борьбы с коррупцией. |
| At its seventh meeting, the Conference of the Parties reported on the implementation of the first step and agreed to continue with step two, subject to the availability of funding. | На своем седьмом совещании Конференция Сторон доложила об осуществлении первой меры и приняла решение продолжать осуществление второй меры при наличии финансирования. |
| The Conference also noted that this meeting was intended to be an intergovernmental technical one that would be attended by government representatives including statisticians, population experts and other specialists. | Конференция также отметила, что данное совещание призвано стать межправительственным техническим мероприятием, участие в котором примут представители правительств, в том числе статистики, эксперты в области народонаселения и другие специалисты. |
| So I would like to be able to say that it appears to me that the Conference would wish us to hold informal consultations after the adjournment of the official plenary meeting. | Поэтому мне хотелось бы сказать, что, как мне представляется, Конференция желает, чтобы мы смогли провести консультации после закрытия официального пленарного заседания. |
| This pledge led to the 1944 meeting at Dumbarton Oaks in Washington, where a broader number of States began work on the United Nations Charter, and the meeting the next year in San Francisco, where our Organization was formally established. | Затем в 1944 году в Думбартон-Оксе, в Вашингтоне, состоялась еще одна встреча, на которой другие государства присоединились к работе над Уставом Организации Объединенных Наций, а через год состоялась конференция в Сан-Франциско, и на ней официально была учреждена наша Организация. |
| It was so very nice meeting you, Director. | Было очень приятно встретиться с вами, директор. |
| We're meeting Katia and Benjamin at 4pm. | Мы уговорились встретиться днем с Катей и Бенжаменом. |
| Ben Chavis and Henry Marrow's widow, Willie Mae, they're going to go have a meeting with the Governor. | Бен Чевис и вдова Генри Марроя, Вилли Мэй, они идут встретиться с губернатором. |
| After discussing the garage at a Temperance League meeting, Margaret and a colleague meet with Nucky, who promises to take action but does nothing. | После обсуждения гаража на заседании в Лиги трезвости, Маргарет и коллеге удаётся встретиться с Наки, который обещает принять меры, но ничего не делает. |
| During the Board's annual meeting with donors, the respective coordinators of the Group of Latin American and Caribbean States in Geneva and the Group of Western European and Other States in Geneva invited the Board to meet members of both groups. | Во время ежегодного совещания Совета с донорами координаторы Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна и Группы государств Западной Европы и других государств предложили Совету встретиться с членами своих групп. |
| These standards place many smaller exporters under severe financial pressure, since meeting the standards necessitates major investment expenditures. | Эти стандарты ложатся на многих мелких экспортеров тяжелым финансовым бременем, поскольку их соблюдение требует крупных инвестиционных расходов. |
| This is in addition to business enterprises expressing a clear public commitment to meeting their responsibility to respect human rights, and to providing for or cooperating with the remediation of any adverse effects that they have caused or contributed to. | Эти действия должны дополнять публичные заявления предприятий о готовности взять на себя ответственность за соблюдение прав человека и принимать меры (или способствовать их принятию) по устранению любых негативных последствий, к которым привела или которым способствовала их деятельность. |
| She noted with satisfaction the entry into force of the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions, the strict implementation of which would facilitate meeting the Non-Proliferation Treaty disarmament goals and enhance international stability. | Она с удовлетворением отмечает вступление в силу Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, неукоснительное соблюдение которого способствовало бы достижению целей Договора о нераспространении ядерного оружия в области разоружения и укреплению международной стабильности. |
| Such independent inspection was seen as very important by the regional preparatory meetings, particularly the Western Asia meeting, which agreed that regular inspections could guarantee the security of inmates and ensure compliance with international standards. | Такие независимые инспекции были признаны весьма важными региональными подготовительными совещаниями, особенно совещанием стран Западной Азии, в ходе которых было решено, что проведение регулярных инспекций может гарантировать безопасность заключенных и обеспечить соблюдение международных стандартов. |
| Meeting such standards should be promoted as a facilitating factor in advancing the peaceful use of nuclear energy. | Соблюдение этих стандартов должно поощряться как фактор, способствующий продвижению вперед в деле использования ядерной энергии в мирных целях. |
| The group agreed to take a decision on this issue at its next meeting, based on the overall decision on the use of the words "the competent authorities may/shall". | Группа решила принять решение по этому вопросу на своем следующем совещании на основе общего решения об использовании слов "компетентные органы могут/должны". |
| The amended documents, taking into account the recommendations provided by the Committee, were put before the WGSO at its second meeting for their consideration and decision, as appropriate. | Документы с поправками, с учетом рекомендаций Комитета, были переданы в РГСДЛ на ее втором совещании для их рассмотрения и принятия решения в надлежащем порядке. |
| At the same meeting in October, decisions were taken on the method of appointment of the Chairperson of the General Fono and on the role and responsibilities of the six-person Council for Ongoing Government. | На этом же заседании в октябре были приняты решения относительно процедуры назначения Председателя Генерального фоно и роли и ответственности Совета действующего правительства, в который входят шесть членов. |
| In this context, we welcome the relevant decisions taken at the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention, held in Cartagena, Colombia, from 17 to 21 October 2011. | В этом контексте мы приветствуем решения, принятые на десятом совещании Конференции сторон Базельской конвенции, состоявшемся в Картахене, Колумбия, 17 - 21 октября 2011 года. |
| Action taken by the International Meeting | Решения, принятые Международным совещанием |
| The meeting was delayed for a few days after the representatives from the Tobruk government initially failed to show up. | Встреча была отложена на несколько дней после того, как представители правительства Тобрука не явились на мероприятие. |
| The Office also organized, in collaboration with the Government of Barbados and the Caribbean Development Bank, a side event at the interregional meeting held in Bridgetown from 26 to 28 August 2013. | В сотрудничестве с правительством Барбадоса и Карибским банком развития Канцелярия провела также параллельное мероприятие в рамках межрегионального совещания, состоявшегося в Бриджтауне 26 - 28 августа 2013 года. |
| The meeting was further informed that a special funding event would be held in 2015 with the aims of seeking indicative contributions from Member States and allowing for realistic planning for future programmes. | Совещание было также проинформировано о том, что в 2015 году будет проведено специальное мероприятие, посвященное финансированию, с целью получения от государств-членов информации о примерных взносах и проведения реалистичного планирования по будущим программам. |
| In addition, the United Nations Human Settlements Programme organized a side meeting on the policy guide initiative on indigenous peoples in urban areas. | Работой каждого заседания совместно руководили старший сотрудник ЮНЕСКО и один из членов Группы. Кроме того, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам организовала параллельное мероприятие, посвященное обсуждению новых программных указаний по тематике коренного населения городов. |
| The Centro para el Desarrollo Agrícola y Forestal organized the fifth meeting of the Technical Cooperation Network on Plant Biotechnology, which was followed by a "Rice Route" field day. | Центр развития сельского хозяйства и лесоводства организовал пятое совещание сети технического сотрудничества по вопросам биотехнологии растений, после которого последовало однодневное выездное мероприятие под названием «Рисовый путь». |
| The annual report of the IAEA which has been submitted for our attention clearly illustrates the vitally important role which the Agency plays in meeting these combined challenges under the terms of its statute and the relevant General Assembly resolutions. | Представленный нашему вниманию ежегодный доклад МАГАТЭ наглядно иллюстрирует ту жизненно важную роль, которую Агентство играет в решении этих сложных комбинированных задач согласно своему уставу и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| TEAP and its MBTOC should not put any new proposals in the handbook which do not have a basis in a decision of the Meeting of the Parties. | ГТОЭО и КТВБМ не следует выдвигать в Руководстве каких-либо новых предложений, не имеющих основы в каком-либо решении Совещания Сторон. |
| The ASEAN Ministerial Meeting on Women met annually to carry out coordination and monitoring of the implementation of key regional priorities and cooperation in women's issues and concerns. | Конференция министров АСЕАН по проблемам женщин ежегодно проводит заседания в целях координации мер и контроля за выполнением региональных приоритетных задач и осуществлением сотрудничества в решении проблем, касающихся женщин. |
| To request the Technology and Economic Assessment Panel to finalize its evaluation, as requested by decision X/14, and report to the Parties at the 22nd Meeting of the Open-ended Working Group, in 2002. | просить Группу по техническому обзору и экономической оценке завершить оценку, испрошенную в решении Х/14, и представить доклад Сторонам на двадцать втором совещании Рабочей группы открытого состава в 2002 году. |
| This document is the final report, submitted by the Fund Secretariat to the 29th Meeting of the OEWG after its approval by the Chairman of the Executive Committee. | Исполнительный комитет на своем 57-м совещании рассмотрел проект настоящего доклада и поручил секретариату Фонда в своем решении 57/41 окончательно доработать доклад с учетом замечаний, высказанных членами Комитета. |
| August 26, 2002 - Political meeting was held in Minsk in support of economic and other rights of entrepreneurs. | 26 августа 2002 года - в городе Минске прошёл митинг в защиту экономических и других прав предпринимателей. |
| The agenda included Faculty F first-year students outdoor trip, student's 'horror path', a memorial meeting at Moscow defenders' obelisk and a night concert. | В программу входили выезд студентов-первокурсников факультета «Ф» на природу, студенческая «тропа ужасов», Митинг памяти у обелиска защитникам Москвы, ночной концерт. |
| People carry a huge banner "Freedom for Kazulin!" Opposition leaders are holding a meeting there. | Люди держат огромный транспарант «Свободу Козулину». Проходит митинг с участием лидеров оппозиции. |
| The treaty party called a meeting of the Cherokee on September 12, 1836 to do just that, but the meeting was canceled due to John Ross's subsequent call for another meeting that opposed the goals of the first in every way. | 12 сентября 1836 года партия созвала для этого митинг, но его пришлось отменить, поскольку Джон Росс созвал индейцев на другой митинг с противоположной целью. |
| Prior to this meeting, the Chief Justice of the Sendai District Court, where Judge Teranishi has been assigned, warned him against attending the meeting, reportedly on the basis of information given to him by the General Secretariat of the Supreme Court. | До этого главный судья Сендайского окружного суда, с которым работал судья Тераниши, получив соответствующую информацию от Генерального секретариата Верховного суда, предупредил его о том, что посещать этот митинг не следует. |
| In 1895, a plenary meeting of the Allgemeiner Deutscher Frauenverein (ADF) (General German Women's Association) took place in Frankfurt. | В 1895 году во Франкфурте проходил общий съезд Всеобщего немецкого женского объединения (Allgemeiner Deutscher Frauenverein, ADF). |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| Congress - convention wide structure meeting (usually international). Diplomatic conference. | Конгресс - съезд, совещание широкого состава (обычно международного характера); дипломатическая конференция. |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |