| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| The meeting on the morning of Monday, 18 October, will be devoted to disarmament machinery. | Утреннее заседание в понедельник, 18 октября, будет посвящено механизму разоружения. |
| At that time a formal plenary meeting will be held, followed by an information meeting during which we will commence the consideration of the draft report. | Тогда будет проведено официальное пленарное заседание, за которым последует неофициальное пленарное заседание, в ходе которого мы начнем рассмотрение проекта доклада. |
| Group of 77 (Joint meeting of Second and Fifth Committee delegates in preparation of the Eighteenth Annual Meeting of Senior Officials) | Группа 77 (совместное заседание делегатов Второго и Пятого комитетов в контексте подготовки к восемнадцатому ежегодному совещанию старших должностных лиц) |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| The meeting with Vogel is set for noon tomorrow. | Встреча с Фогелем назначена на завтрашний полдень. |
| Tuesday I think I have a clan meeting. | Во вторник я думаю у меня культовая встреча. |
| The Ministers recalled that the next meeting of the Heads of State or Government of the SEECP countries is to be held in Belgrade in the first quarter of 2003. | Министры напомнили, что очередная встреча глав государств и правительств стран - участниц ПСЮВЕ будет проведена в Белграде в первом квартале 2003 года. |
| The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. | Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
| A scheduled meeting with the Minister of Justice and representatives at the national level of the Army and National Police was pre-empted by the resignation of the Minister of Defence. | Запланированная встреча с министром юстиции и руководителями вооруженных сил и национальной полиции была отменена в связи с отставкой министра национальной обороны. |
| Concerning its meeting schedule, the present biennial four-day meeting is far from sufficient to enable it to take up the 16 chapters of the Programme of Action. | Что касается графика ее заседаний, то нынешняя схема, согласно которой раз в два года проводится четырехдневная сессия, далеко недостаточна для того, чтобы обеспечить рассмотрение 16 разделов Программы действий. |
| At its 837th meeting, on 25 June, the Commission agreed that its fortieth session would be held in two parts. | На своем 837м заседании 25 июня Комиссия постановила, что ее сороковая сессия будет состоять из двух частей. |
| At its 44th meeting (fifth session) the Committee discussed ways and means of promoting the Convention. | На своем 44-м заседании (пятая сессия) Комитет обсудил пути и средства пропаганды Конвенции. |
| The second session of the plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements for an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services will be held in Panama City from 16 to 21 April 2012 at a venue to be determined. | Вторая сессия пленарного заседания для определения методов и организационных договоренностей, касающихся межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, состоится 16 - 21 апреля 2012 года в Панаме (место проведения будет определено позднее). |
| The Fifty Second Session of the Working Party on International Legal and Commercial Practices (WP 5) will take place in the afternoon before the fourth PPP Alliance meeting on 24 October 2005 at 3.00 pm in the same Conference Centre (see Venue). | 52-ая Сессия Рабочей группы по международной юридической и коммерческой практике (РГ.) будет проходить днем 24 октября 2005 г. в 15.00 накануне четвертой встречи Альянса ГЧП. |
| By the way, I'm heading to a meeting right now. | Кстати, сейчас я собираюсь на собрание. |
| There was a huge meeting like 400 years ago. | Было большое собрание где-то 400 лет назад. |
| He'll set up a meeting with someone that you absolutely trust... guaranteeing your safety. | Он проведет собрание с кем-нибудь, кому ты абсолютно доверяешь... гарантирует твою безопасность. |
| The highest body of the Organisation is the General Meeting of the representatives of the national minorities, in which five representatives from each non-governmental or cultural organisation of the minorities participate. | Высшим органом организации является Общее собрание представителей национальных меньшинств, в котором участвуют пять представителей каждой общественной или культурной организации меньшинств. |
| The meeting's not till January. | Собрание состоится не раньше декабря. |
| Over one half of the UNICEF programme in the former Yugoslavia has been directed towards meeting the overwhelming needs of this republic. | Свыше половины мероприятий программы ЮНИСЕФ в бывшей Югославии направлены на удовлетворение колоссальных потребностей этой республики. |
| Those strategies and programmes should be ongoing and should be aimed at meeting the needs of participants. | Эти стратегии и программы должны иметь регулярный характер и должны быть направлены на удовлетворение потребностей их участников. |
| However, the need for humanitarian assistance in the north remained critical, and meeting the humanitarian needs of the internally displaced persons continued to be a challenge. | Однако вопрос о гуманитарной помощи северу страны по-прежнему стоял остро, а удовлетворение гуманитарных потребностей вынужденных переселенцев было сопряжено с трудностями. |
| On the outbreak of the Kosovo crisis, UNFPA's major contribution to meeting the needs of refugee women was to supply emergency reproductive health kits and other equipment to refugee camps in Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia and to maternity hospitals throughout Albania. | После начала кризиса в Косово основным вкладом ЮНФПА в удовлетворение потребностей женщин-беженцев являлась поставка медицинских комплектов для оказания чрезвычайной помощи в области репродуктивного здоровья и другого оборудования в лагеря беженцев в Албании и бывшей югославской Республике Македонии, а также в родильные дома в Албании. |
| The Meeting took note of the Report, and expressed its satisfaction with the work of the Implementation Support Unit. | Совещание приняло доклад к сведению и выразило удовлетворение работой Группы имплементационной поддержки. |
| Hence the importance of developed countries meeting their ODA commitments. | Вследствие этого важное значение приобретает выполнение развитыми странами своих обязательств в отношении ОПР. |
| The Chairman then thanked Mr. Jendroska for his able chairmanship of the Bureau since the first meeting of the Parties. | Затем Председатель поблагодарил г-на Ендрошку за эффективное выполнение функций Председателя Президиума начиная с первого совещания Сторон. |
| My delegation is convinced that the consistent implementation of this resolution will make an important contribution to meeting the aspirations of all of the countries of our region. | Моя делегация убеждена в том, что неукоснительное выполнение этой резолюции станет важным вкладом в осуществление чаяний всех стран нашего региона. |
| The Strategy encompasses the basic provisions of Education for All: Meeting our Collective Commitments. | Стратегия охватывает основные положения рамочной основы "Образование для всех: выполнение наших общих обязательств". |
| Meeting this standard produces particular problems for crimes under "general international law" which in many cases will lack precise definitions, and will thus pose a risk to fair and effective prosecutions. | Выполнение его требования вызывает особенно большие проблемы применительно к преступлениям по "общему международному праву", которые во многих случаях не имеют точных определений, что затрудняет справедливое и эффективное |
| Where they did exist, there was direct accountability between the department head and the Minister for meeting them. | В тех ведомствах, перед которыми такие задачи поставлены, прямую ответственность за их достижение несут руководитель департамента и министр. |
| Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil), reporting on the outcome of informal consultations held since the previous meeting, said that while delegations had made progress in resolving their differences, some outstanding issues remained. | Г-н КАЛЕРУ РОДРИГЕС (Бразилия), информируя о результатах неофициальных консультаций, состоявшихся в период после предыдущего заседания, говорит, что, несмотря на достижение делегациями прогресса в урегулировании существующих между ними разногласий, сохраняются некоторые нерешенные вопросы. |
| The resumption, announced after a mini-ministerial meeting at Davos (27 January), was aimed at achieving convergence on "landing zones" for the triangle of issues - market access and domestic support in agriculture, and NAMA. | Это возобновление, объявленное после мини-министерского совещания в Давосе (27 января), было нацелено на достижение сближения мнений по "зонам посадки" в треугольнике вопросов доступ на рынки и внутренняя поддержка в сельском хозяйстве, а также ДНСР. |
| We believe that these measures will significantly contribute to meeting the MDGs related to the reduction of child mortality, improving maternal mortality, and combating HIV/AIDS, malaria and other major diseases. | Мы считаем, что эти меры внесут важный вклад в достижение ЦРДТ, связанных с сокращением детской смертности, снижением показателей материнской смертности и борьбой ВИЧ/СПИДом, малярией и другими серьезными заболеваниями. |
| We believe that the donors conference to be held in Paris in mid-December and the international conference proposed by Russia to follow up the Annapolis Conference meeting will facilitate the international efforts to this end. | Мы считаем, что конференция доноров, которая состоится в Париже в середине декабря, а также международная конференция, которая будет проведена по инициативе России вслед за конференцией в Аннаполисе, будут содействовать международным усилиям, направленным на достижение этих целей. |
| The Conference was also informed about the informal meeting of the Economic and Social Council held a few weeks after the meeting of the UN Statistical Commission. | Конференция также была проинформирована об итогах неофициального совещания Экономического и Социального Совета, проведенного в связи с сессией Статистической комиссии ООН. |
| The Conference of the Parties may wish to decide which guidance it would be useful to develop in the lead-up to its ninth meeting in 2016 and whether there are any issues that could be postponed until after that meeting. | Конференция Сторон, возможно, пожелает принять решение о том, какие руководящие указания целесообразно будет разработать в рамках подготовки к ее девятому совещанию в 2016 году и существуют ли какие-либо вопросы, которые можно отложить на период после проведения этого совещания. |
| The Conference may wish to encourage States to continue to implement the recommendations adopted by the Working Group at its first meeting, which were reaffirmed by the Group at its second meeting. | Конференция, возможно, пожелает призвать государства продолжать выполнять рекомендации, принятые Рабочей группой на ее первом совещании, которые были подтверждены Группой на ее втором совещании. |
| At its third meeting, the Conference of the Parties supported the Group's proposal to include two workshops, one focusing on the safety of oil pipelines and the other on the safety of gas pipelines, in the process of drawing up the guidelines | На своем третьем совещании Конференция Сторон поддержала предложение Группы провести в рамках процесса подготовки руководящих принципов два рабочих совещания, одно из которых будет посвящено безопасности нефтепроводов, а другое - безопасности газопроводов. |
| 23-25 Meeting on Food and Agriculture Statistics in Europe Conference of European | 23-25 Совещание по европейской продовольственной Конференция европейских |
| Unless you're meeting someone before the show... | Если только ты не собираешься встретиться с кем-то до концерта... |
| I've agreed to this meeting because we need to clarify a few things. | Я согласился встретиться с тобой только чтобы кое-что прояснить. |
| Shouldn't we be meeting in your office? | Может, нам лучше встретиться в вашем офисе? |
| THANKS FOR MEETING ME AT THIS HOUR. | Спасибо, что согласились встретиться в такой час. |
| Thank you for meeting me. | Спасибо, что согласились встретиться со мной. |
| Efforts made with a view to meeting the deadline for submission of participants' regular reports should not prevent important activities, including missions, in the period between 31 December 1995 and the end of the Commission's session. | Усилия, направленные на соблюдение сроков представления регулярных докладов участников, не должны мешать выполнению важных мероприятий, включая миссии, в период с 31 декабря 1995 года по конец сессии Комиссии. |
| The meeting requested the secretariat to restructure the main paper by giving more prominence to issues such as national implementation and compliance. | Участники совещания просили секретариат изменить структуру основного документа, уделив в нем более значительное внимание таким вопросам, как осуществление и соблюдение на национальном уровне. |
| Employers are obliged to create healthy and safe working conditions and to introduce the latest methods and technology meeting sanitary and hygiene norms and the requirements of labour protection standards. | Работодатель обязан создавать работникам здоровые и безопасные условия труда, внедрять новейшие средства и технологии, обеспечивающие соблюдение санитарно-гигиенических норм и требований стандартов по охране труда. |
| In a meeting with the Department of State, the members were informed that its Office of Civil Rights enforces laws related to non-discrimination in employment and other civil rights laws within the Department. | На встрече с представителями Государственного департамента члены Рабочей группы были проинформированы о том, что Управление по гражданским правам Департамента обеспечивает соблюдение законов, касающихся недискриминации при трудоустройстве, и других законов о гражданских правах в системе департамента. |
| and appeals to all States to become parties to it so that it obtains the widest possible adherence, and expresses its satisfaction that a preparatory meeting of the contracting parties will be convened at a date to be agreed upon, but not later than April 1997; | и обращается ко всем государствам с призывом стать ее участниками, с тем чтобы обеспечить как можно более широкое ее соблюдение, и выражает удовлетворение тем, что подготовительное совещание договаривающихся сторон будет созвано в сроки, подлежащие согласованию, но не позднее апреля 1997 года; |
| In operative paragraphs 2 to 13, it would also decide on the modalities, format and organization of and participation in the meeting. | В пунктах 2-13 постановляющей части она принимает также решения в отношении механизмов, формата и организации совещания и участия в нем. |
| The meeting reviews progress over the previous year, sets policies and strategies for the coming year, and decides on any improvement projects which should take place. | На совещании рассматривается прогресс, достигнутый в течение прошедшего года, определяются направления политики и стратегии на предстоящий год и выносятся решения по поводу необходимых проектов в области совершенствования работы. |
| For the other communication for which clarifications had been sought by the Committee at its thirty-eighth meeting, at the request of the communicant, the Committee decided to defer its decision on preliminary admissibility to its fortieth meeting. | В случае другого сообщения, по которому Комитет запросил на своем тридцать восьмом совещании разъяснения, Комитет по просьбе автора сообщения постановил перенести принятие решения относительно приемлемости сообщения в предварительном порядке на свое сороковое совещание. |
| The Meeting will also discuss the best ways to address new and emerging challenges in the region. | Участники совещания также обсудят наиболее эффективные пути решения новых и нарождающихся проблем в регионе. |
| In addition to exercising the powers conferred upon him/her elsewhere by these rules, the President shall preside at the plenary meetings of the Conference, declare the opening and closing of each meeting, put questions to the vote and announce decisions. | Помимо осуществления прав, которые предоставляются Председателю настоящими правилами, он/она председательствует на пленарных заседаниях Конференции, открывает и закрывает каждое заседание, ставит вопросы на голосование и объявляет решения. |
| It was organized by the St Petersburg State Technological University of Plant Polymers in cooperation with the secretariat. 80 participants attended the meeting. | Это мероприятие было организовано Санкт-Петербургским государственным технологическим институтом растительных полимеров в сотрудничестве с секретариатом; на нем присутствовали 80 человек. |
| The Council also organized a side event as a part of the Permanent Forum meeting on 28 May 2009. | Кроме того, Совет организовал сопутствующее мероприятие, которое было проведено 28 мая 2009 года в рамках Постоянного форума. |
| While the number of ministers participating in the meeting has decreased in recent years, participation and full engagement of an unprecedented number of Executive Directors in both the meeting itself and the preparatory process has enriched the event. | Хотя в последние годы число министров, участвующих в совещании, сократилось, присутствие и активное участие небывало большого числа директоров-исполнителей как на самом совещании, так и в рамках подготовительного процесса позволило обогатить это мероприятие. |
| A bilateral or multilateral agreement could state that it is the responsibility of either Party of origin or the country which hosts the meeting. | В двустороннем или многостороннем соглашении можно сформулировать положение, в соответствии с которым ответственность за это несла бы Сторона происхождения или страна, организующая мероприятие. |
| This meeting resulted in a "Position Statement and Suggested Strategies for NGO Action on Darfur." | Мероприятие Организации Объединенных Наций в честь д-ра Мухаммада Юнуса, лауреата Нобелевской премии мира 2006 года, 17 ноября 2006 года, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк. |
| Investment and innovation in the chemicals and hazardous wastes industries will be crucial to meeting these challenges. | В решении этих проблем ключевую роль сыграют инвестиции и инновации в отрасли химических веществ и опасных отходов. |
| There had been a striking lack of meaningful progress in meeting the challenges of ensuring adequate shelter for all, and to a very large extent most of the issues set out in the Agenda were still outstanding. | Поражает отсутствие значимого прогресса в решении проблем обеспечения надлежащего жилья для всех, и в очень большой степени по-прежнему нерешенными остаются большинство из вопросов, поставленных в Повестке дня. |
| The Meeting reaffirmed the imperative of promoting multilateral diplomacy in resolving disarmament and non-proliferation concerns, and, in this context, underlined that multilateral institutions established under the auspices of the United Nations are the sole legitimate bodies to verify and ensure compliance with relevant international agreements. | Участники Совещания подтвердили настоятельную необходимость содействия осуществлению многосторонней дипломатии при решении вопросов разоружения и нераспространения и подчеркнули в этой связи, что многосторонние учреждения, созданные под эгидой Организации Объединенных Наций, являются единственными законными органами для контроля за осуществлением и обеспечения выполнения соответствующих международных соглашений. |
| The Ministry of Planning, the Ministry of Finance, the World Bank and the United Nations Development Programme will provide technical follow-up to this meeting. | В течение переходного периода защита прав человека будет иметь важнейшее значение, и обеспечение такой защиты должно будет найти свое место в решении таких неизбежно возникающих проблем, как возвращение беженцев, демобилизация вооруженных групп, поддержание общественного порядка, соблюдение законности и осуществление проектов развития. |
| Stressing that, because the development options of small island Non-Self-Governing Territories are limited, there are special challenges to planning for and implementing sustainable development and that those Territories will be constrained in meeting the challenges without the | подчеркивая, что из-за ограниченных возможностей развития малых островных несамоуправляющихся территорий перед ними стоят особые задачи в области планирования и осуществления устойчивого развития и что эти территории будут ограничены в решении этих задач без сотрудничества и помощи со стороны специализированных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций, |
| February 27, 2003 - Strike Committee of Entrepreneurs together with business structures organized a political meeting in defense of the rights of entrepreneurs. | 27 февраля 2003 года - Стачечный Комитет Предпринимателей совместно с предпринимательскими структурами организовала митинг в защиту прав предпринимателей. |
| The five members were on their way to attend a meeting organized by prefectural authorities in Karengera Commune. | Эти пять сотрудников направлялись на митинг, организованный органами управления префектуры в коммуне Каренгера. |
| How many people can you have at an organizing meeting in two hours? | Сколько человек ты сможешь собрать на митинг за два часа? |
| A meeting called by Count Plunkett on 19 April 1917 led to the formation of a broad political movement under the banner of Sinn Féin which was formalised at the Sinn Féin Ard Fheis of 25 October 1917. | Митинг, организованный 19 апреля 1917 года Джорджем Планкеттом, привёл к формированию широкого политического движения под знаменем «Шинн Фейн» которое вылилось в создание высокой ассамблеи Шинн Фейн 25 октября 1917 года. |
| On 4 March 1990, a meeting of 50,000 Serbs was held at Petrova Gora. | 4 марта 1990 года на Петровой горе прошёл митинг, на котором собралось около 50000 сербов. |
| There was a huge meeting like 400 years ago. | 400 лет назад был огромный съезд. |
| The meeting made a valuable contribution to the promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations. | Съезд внес ценный вклад в пропаганду культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| The congress meeting was delayed and rescheduled for 15 February 2012, after Burrell's suspension had elapsed. | Съезд был отложен и перенесён на 15 февраля 2012 года, после истечения срока отстранения Баррелла. |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| Third regional meeting - Patagonia region | Третий региональный съезд - Регион Патагония |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |