| That meeting would be an important part of the Pacific region's contribution to the International Conference. | Это совещание явится важным элементом вклада тихоокеанского региона в Международную конференцию. |
| The first Task Force meeting was held on 9-11 February 1993 in Silkeborg (Denmark). | Первое совещание целевой группы состоялось 911 февраля 1993 года в Силькеборге (Дания). |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| Following Mr. Musyoka's remarks the Executive Director formally declared the meeting open. | После выступления г-на Мусиоки Директор-исполнитель официально провозгласил заседание открытым. |
| Before we conclude today's meeting, I would like to let you know that we shall be tentatively scheduling an informal meeting of the Conference on Thursday morning, 21 January, at 10 a.m. to discuss the draft agenda. | Прежде чем завершить сегодняшнее заседание, я хотел бы сообщить вам, что мы предварительно запланируем неофициальное заседание Конференции на четверг утром, 21 января, в 10 ч. 00 м., для обсуждения проекта повестки дня. |
| The meeting of 6 March between the Counter-Terrorism Committee and the representatives of those organizations was particularly useful in that regard. | Заседание, проведенное 6 марта с участием Контртеррористического комитета и представителей этих организаций, было особенно важным с этой точки зрения. |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| I know that Uncle G's going to a big meeting tomorrow afternoon at the Carlton Hotel. | Завтра днём у дяди Джи важная встреча в "Карлтоне". |
| I also continue to believe that a meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi might help accelerate the completion of the peace process. | Я также по-прежнему считаю, что встреча президента душ Сантуша и г-на Савимби могла бы способствовать ускорению завершения мирного процесса. |
| I know, but now I'm meeting with all the radio stations in New York, in New Jersey. | Я знаю, но сейчас у меня встреча со всеми радиостанциями в Нью Йорке, в Нью Джерси. |
| After the accession of President Joseph Kabila, the bilateral contacts resumed in April (expert meetings and a summit held at Libreville on 16 and 17 April, meeting of the Ministers of Defence in Nairobi on 27 April). | После прихода к власти президента Жозефа Кабилы двусторонние контакты возобновились в апреле (совещания экспертов и Встреча на высшем уровне, которые состоялись в Либревиле 16 и 17 апреля, совещание министров обороны, состоявшееся 27 апреля в Найроби). |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| The first intergovernmental preparatory committee meeting will be convened in January 2011 while the second meeting is scheduled for April 2011. | Первая сессия этого подготовительного комитета будет созвана в январе 2011 года, а вторую сессию запланировано провести в апреле 2011 года. |
| In its resolution 2002/40 the Economic and Social Council agreed that the second meeting of the Committee should be held in 2003. | В своей резолюции 2002/40 Экономический и Социальный Совет постановил, что вторая сессия Комитета будет проведена в 2003 году. |
| At this meeting, His Excellency Mr. Khamtay Siphandone was briefed on the work of the Constituent Assembly which had led to the adoption of the new Constitution and of the work of the new National Assembly, whose first session had begun on 25 October 1993. | В ходе этой встречи Его Превосходительство г-н Кхамтай Сипхандон был информирован о работе Учредительной ассамблеи, которая завершилась принятием новой конституции, и о работе нового Национального собрания, первая сессия которого началась 25 октября 1993 года. |
| Given that the sixtieth session of the Assembly will start on 13 September 2005, the Assembly may wish to consider holding the meeting from Wednesday, 14 September, to Friday, 16 September 2005. | Учитывая, что ее шестидесятая сессия начнется 13 сентября 2005 года, Ассамблее предлагается рассмотреть вопрос о том, чтобы провести заседание с 14 по 16 сентября 2005 года. |
| At its organizational meeting, the Council may decide that the eighth session will be extended by three additional days from 16 to 18 June 2008; accordingly, the eighth session of the Council would be held from 2 to 18 June 2008. | З. На своем организационном совещании Совет может принять решение о продлении восьмой сессии на три дополнительных дня - с 16 по 18 июня 2008 года; соответственно, восьмая сессия Совета состоится со 2 по 18 июня 2008 года. |
| A general meeting of shareholders must be held annually within six months after the close of the business year. | Общее собрание акционеров должно быть проводиться ежегодно в течении шести месяцев после завершения финансового года. |
| It won't be easy for Director Do Jin Hoo to call for a shareholder's meeting. | До Чжин Ху будет нелегко созвать собрание акционеров. |
| I wanted the two of you to run that meeting yesterday to see if you were okay with each other, but you're not. | Я позволила вам провести вчерашнее собрание, чтобы понять, ладите ли вы друг с другом. |
| Richard, if I didn't vote to remove you, then Laurie would've adjourned the meeting, replaced my seat on the board with someone else at Raviga, and then they would've voted to remove you. | Ричард, если бы я проголосовала против, Лори распустила бы собрание, заменила меня в правлении кем-то другим из "Равиги", и они бы проголосовали по ее указке. |
| A meeting, an event. | На встречу, собрание. |
| Nuclear power has been and will remain a significant contributor to meeting global energy needs. | Ядерная энергия вносит и будет продолжать вносить весомый вклад в удовлетворение мировых энергетических потребностей. |
| It is important that those structures be established as Afghan institutions flowing out of intra-Afghan processes relevant to and targeted at meeting Afghan needs in response to internal and external threats. | Важно, чтобы эти структуры создавались как афганские институты, вытекающие из внутриафганских процессов, актуальных для удовлетворения афганских потребностей и направленных на удовлетворение этих потребностей в противовес внутренним и внешним угрозам. |
| Official development assistance should complement and focus on programmes aimed at meeting basic human needs, including freshwater development and management, structural reform, protection of ecosystems, sustainable management of resources, and promoting participation and capacity-building. | Официальная помощь в целях развития должна дополнять и укреплять программы, направленные на удовлетворение основных потребностей человека, включая освоение и рациональное использование ресурсов пресных вод, структурные преобразования, защиту экосистем, устойчивое управление ресурсами и содействие участию и созданию потенциала. |
| At its twenty-seventh meeting (16 - 19 March 2010), the Committee reviewed the information submitted by Albania and expressed its general satisfaction at the progress with the implementation of the action plan and the content of the report. | На своем двадцать седьмом совещании (16-19 марта 2010 года) Комитет рассмотрел информацию, представленную Албанией, и выразил свое общее удовлетворение ходом осуществления плана действий и содержанием доклада. |
| In addition, regular labour migration channels should remain open with a view to meeting a continuing demand for migrant workers, thus helping to prevent irregular migration and trafficking and to reduce the vulnerability of migrants to exploitative employment outside the regular labour market. | Вместе с тем важно не перекрывать налаженные каналы миграции, с тем чтобы обеспечить удовлетворение постоянного спроса на трудящихся-мигрантов, тем самым способствуя предупреждению нерегулярной миграции и незаконного въезда, а также снижению уязвимости мигрантов к трудовой эксплуатации за пределами легального рынка труда. |
| Nigeria believes that meeting the goals to create a world fit for children is crucial to the development of Member States. | Нигерия считает, что выполнение целей, направленных на создание мира, пригодного для жизни детей, является критически важным для осуществления целей развития государств-членов. |
| Despite the significant achievements in the political transition process, meeting the benchmarks endorsed by the Security Council in resolution 1546 has not translated into an improved security and human rights situation. | Несмотря на значительные достижения в политическом переходном процессе, выполнение контрольных параметров, утвержденных резолюцией 1546 Совета Безопасности, не привело к улучшению ситуации в области безопасности и прав человека. |
| These are aimed at accelerating the achievement of the education outcomes at all levels and consequently meeting some of the internationally agreed commitments and targets. | Они направлены на достижение более высоких результатов на всех уровнях образования и, таким образом, на выполнение некоторых принятых на международном уровне обязательств и достижение целевых показателей. |
| Meeting these immediate challenges will represent the first step in a new integrated strategy and will have a decisive impact on our ability to proceed confidently to the next stages. | Выполнение указанных первоочередных задач явится первым шагом в рамках новой комплексной стратегии и окажет решительное воздействие на нашу способность уверенно перейти к следующим этапам. |
| Repair neglected buildings and balance out the level of technical equipment of facilities in the network, including meeting the requirements of the Atomic Act for the conditions of health care facilities. | произвести ремонт зданий, находящихся в неудовлетворительном состоянии, и обеспечить сбалансированный уровень технической оснащенности в медицинских учреждениях, являющихся частью сети здравоохранения, включая выполнение требований Закона об атомной энергии в работе медицинских учреждений. |
| His delegation also emphasized the implementation of that resolution with respect to meeting the special needs of Africa, which was the only continent that had no expectation of achieving the Millennium Development Goals by 2015. | Делегация оратора также подчеркивает важность выполнения этой резолюции с учетом необходимости удовлетворить особые потребности Африки, которая является единственным континентом, в отношении которого не приходится надеяться на достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия к 2015 году. |
| The meeting agreed on the outcomes that an initiative should aim to achieve and decided that the document shall be called "Regional strategic plan for the improvement of civil registration and vital statistics in Asia and the Pacific". | Участники совещания согласились с тем, что инициатива должна быть нацелена на достижение результатов и постановили назвать документ «Региональный стратегический план повышения качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе» |
| Ralph Daley, United Nations University International Network on Water, Environment and Health, on 'Meeting the Water MDGs: Would Leaders G20 Be More Effective? | f) Ральф Дейли, Международная сеть Университета Организации Объединенных Наций по водным ресурсам, окружающей среде и здравоохранению: "Достижение цели в области водных ресурсов Декларации тысячелетия: Будут ли лидеры Группы двадцати более эффективными? |
| Not only is halting the spread of HIV/AIDS one of the goals, but success or failure in meeting this goal will profoundly affect the ability to reach most of the other goals. | Положить конец распространению ВИЧ/СПИДа - это не просто одна из целей; успешное ее достижение или неудача серьезно осложнят достижение большинства других целей. |
| Meeting the 0.15-0.20 ODA/GNI target will go a long way in increasing the resource envelope for the development of the least developed countries. | Достижение целевого показателя ОПР/ВНД в 0,15 - 0,2 позволит значительно увеличить объем имеющихся целевых ресурсов для развития наименее развитых стран. |
| The Conference of the Parties may wish to consider the draft decision and its appendix presented below for possible adoption at its first meeting. | Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть представленные ниже проект решения и добавление к нему, для возможного принятия на своем первом совещании. |
| The Conference asked the Bureau during its 1997/98 term of office to determine how best to use its meeting programme to have issues such as the possibility of preparing standards for including metadata on the Internet addressed. | Конференция просила Бюро определить в течение 1997/98 года методы наиболее эффективного использования своей программы совещаний для рассмотрения таких вопросов, как возможность разработки стандартов для включения метаданных в Интернет. |
| As the end of the period for which the Strategic Plan was adopted is approaching, there is a need for the Conference of the Parties, at its tenth meeting, to be in a position to decide on a similar fundamental policy tool for the future. | Поскольку мы подходим к завершению периода, на который был принят Стратегический план, необходимо, чтобы Конференция Сторон на своем десятом совещании смогла решить вопрос о рассчитанном на будущее аналогичном директивном механизме фундаментального характера. |
| At the thirty-first session of the Commission/twenty-second meeting of the Conference of Ministers responsible for economic and social development and planning, held in Addis Ababa from 6 to 8 May 1996, the Conference of Ministers adopted the following draft resolution for action by the Council: | З. На тридцать первой сессии Комиссии/двадцать втором совещании Конференции министров, отвечающих за вопросы экономического и социального развития и планирования, состоявшихся в Аддис-Абебе 6-8 мая 1996 года, Конференция министров приняла следующий проект резолюции для вынесения решения Советом: |
| The Conference will be opened on Monday, 1 March 1999, at 11 a.m. An informal meeting of Heads of Delegations will be held at 10 a.m. | Конференция откроется в понедельник, 1 марта 1999 года, в 11 час. 00 мин. В 10 час. 00 мин. будет проведено неофициальное совещание глав делегаций. |
| During my stay in Geneva, I have had the privilege of meeting and making friends with many colleagues who have remarkable professional skills and personal qualities. | В ходе своего пребывания в Женеве мне довелось встретиться и подружиться со многими коллегами, обладающими замечательными профессиональными талантами и личными качествами. |
| It was also regrettable that the Committee had been unable to meet any representatives of Cuban NGOs or civil society for exchanges of opinion before the current meeting. | Достойно сожаления также и то, что члены Комитета не имели возможности встретиться с представителями НПО или гражданского общества для обмена мнениями перед происходящим обсуждением. |
| In May 2012, he approached a high level visiting delegation from the Democratic People's Republic of Korea to Indonesia for a meeting, but received no response. | В мае 2012 года он предложил встретиться с делегацией высокого уровня из Корейской Народно-Демократической Республики во время ее визита в Индонезию, но ответа не получил. |
| Finally, the Group agreed to investigate the possibility of holding its April 2010 meeting at the field level in a recipient country in order to meet with the affected Government and humanitarian partners, and look more closely at the added value of the Fund. | Наконец, Группа договорилась рассмотреть возможность проведения своего заседания в апреле 2010 года на полевом уровне в одной из стран-реципиентов, с тем чтобы встретиться с соответствующим правительством и гуманитарными партнерами и внимательнее присмотреться к тому, какова отдача Фонда. |
| At that meeting, the Permanent Representative of France stated his intention, subject to the views of the Security Council as a whole, to invite the Political Committee to meet in New York during the French presidency, in the month of June. | На этой встрече Постоянный представитель Франции заявил о своем намерении, при условии получения согласия от Совета Безопасности в целом, пригласить членов Политического комитета встретиться в Нью-Йорке в июне, когда Председателем Совета будет представитель Франции. |
| It is urgent for us to contribute not only to meeting the objectives of the United Nations, but also to ensuring that the principles governing its functioning truly find expression. | Мы должны не только настойчиво содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций, но и обеспечить подлинное соблюдение принципов, лежащих в основе ее деятельности. |
| At its twenty-seventh meeting the Committee took note of the explanation given by Cyprus that the exceedance was almost entirely connected to its cement production and that a replacement of the two old facilities with a new cement production plant in 2011 would bring Cyprus into compliance. | На своем двадцать седьмом совещании Комитет принял к сведению полученное от Кипра разъяснение, согласно которому вышеупомянутое превышение практически полностью связано с производством цемента, и предстоящая в 2011 год замена двух старых объектов новым цементным заводом позволит Кипру обеспечить соблюдение своих обязательств. |
| Core areas of focus include resource sustainability, infrastructure development, appropriate legislation, working to promote the productivity of actors in the chain, sanitation and meeting market requirements, marketing and commercial negotiations, education, training and technical assistance, and financing. | Особого внимания требуют такие задачи, как создание устойчивой ресурсной базы, развитие инфраструктуры, принятие соответствующего законодательства, повышение производительности всех участников производственно-сбытовой цепи, соблюдение санитарных и рыночных требований, укрепление маркетингового и переговорного потенциала, образование и профессиональная подготовка, техническая помощь и финансирование. |
| Interactive debate on "Meeting market requirements, standards and niche markets: The situation of small producers" | Интерактивная дискуссия по теме "Соблюдение рыночных требований и стандартов и нишевые рынки: положение мелких производителей" |
| The Ministry of Planning, the Ministry of Finance, the World Bank and the United Nations Development Programme will provide technical follow-up to this meeting. | В течение переходного периода защита прав человека будет иметь важнейшее значение, и обеспечение такой защиты должно будет найти свое место в решении таких неизбежно возникающих проблем, как возвращение беженцев, демобилизация вооруженных групп, поддержание общественного порядка, соблюдение законности и осуществление проектов развития. |
| b) Early action by the Commission at its informal meeting in September | Ь) Ранние решения Комиссии на ее неофициальном совещании в сентябре |
| To address these issues, many speakers have stressed the need to concentrate our efforts on meeting the targets and time frames laid out in the millennium development goals. | Многие ораторы подчеркивали, что для решения этих задач нам необходимо сосредоточить свои усилия на достижении в установленные сроки целей, поставленных в задачах развития на тысячелетие. |
| At its twelfth meeting, in April 2005, the CARICOM Council for Human and Social Development had drawn up a regional plan to address the issue and the International Organization for Migration had been providing useful assistance and guidance. | На двенадцатом совещании в апреле 2005 года Совет КАРИКОМ по вопросам прав человека и социального развития разработал региональный план для решения этой проблемы, а Международная организация по миграции обеспечивала полезную помощь и руководство. |
| Linking agricultural development to the global environmental challenges, LDC delegates suggested that the burden of meeting climate-change-related challenges should be shared according to the principle of "common but differentiated responsibilities". | Освещая вопросы развития сельского хозяйства в контексте глобальных экологических проблем, делегаты НРС высказали мнение о том, что бремя решения проблем, связанных с изменением климата, должно распределяться в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". |
| The Meeting of the Parties will be invited to consider and provisionally adopt a draft decision on financial arrangements. | Совещанию Сторон будет предложено рассмотреть и в предварительном порядке принять проект решения о финансовых механизмах. |
| The Department is currently engaged in follow-up to the conference and the next meeting was due to take place in June 2003 in New York. | Департамент в настоящее время проводит работу по выполнению решений этой конференции, и следующее подобное мероприятие будет проведено в июне 2003 года в Нью-Йорке. |
| With respect to resolution 68/5, one additional output would be added in the approved programme of work for the biennium 2012-2013, namely to facilitate the preparatory process and organization of the intergovernmental meeting associated with the Asia-Pacific Years of Action. | З. Что касается резолюция 68/5, то в утвержденную программу работы на двухгодичный период 2012-2013 годов будет добавлено одно дополнительное мероприятие, а именно: содействие подготовительному процессу и организации межправительственного совещания, связанного с Азиатско-тихоокеанскими годами действий. |
| We are near the conclusion of our meeting today, and as you have been informed, we are not going to have a plenary next Thursday, because many of us will have to go to Davos for the event in Davos. | Мы близки к завершению нашего сегодняшнего заседания и, как вы были информированы, мы не намерены проводить пленарное заседание в следующий четверг, потому что многим из нас придется поехать в Давос на мероприятие в Давосе. |
| In order for you to do so, you'll need to infiltrate the event, establish yourself as a Dystek employee, and network your way to a meeting with Mr. Reed. | Чтобы вы смогли это сделать, вам понадобится проникнуть на мероприятие, выдать себя за сотрудника корпорации "Дистек" и проложить путь к знакомству с мистером Ридом. |
| The meeting provided an opportunity for AACE to make a presentation on the theme "Single window systems and beyond: Ensuring that small and medium-sized enterprises can use them and benefit from them" and to make itself known by presenting an exhibit stand. | Это мероприятие позволило ААРЭТ выступить с сообщением на тему "Системы"единого окна" и не только: как добиться того, чтобы МСП использовали их и получали от них пользу" и рассказать о своей деятельности благодаря развернутой стендовой экспозиции. |
| On the other hand, there are many encouraging developments that give us hope and guidance for our efforts and point to significant success in meeting the challenges we face. | Однако зачастую позитивное развитие событий вселяет в нас надежду и дает ориентиры для достижения значительных успехов в решении стоящих перед нами проблем. |
| Mr. Akram said that his delegation's participation in peacekeeping missions was the most tangible demonstration of its commitment to multilateralism and the irreplaceable role of the United Nations in meeting the challenges of global peace and security. | Г-н Акрам говорит, что участие его делегации в миссиях по поддержанию мира является наиболее наглядным свидетельством ее приверженности многостороннему характеру и незаменимой роли Организации Объединенных Наций в решении проблем глобального мира и безопасности. |
| From 30 May to 2 June 2000, UNEP actively participated in the first meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and Law of the Sea, which met to improve coordination in addressing ocean-related issues. | 30 мая - 2 июня 2000 года ЮНЕП активно участвовала в работе первого совещания Открытого неофициального консультативного процесса Организации Объединенных Наций по океанам и морскому праву, цель которого состояла в улучшении координации в решении проблем, касающихся океанов. |
| Point-of-problem assistance may be offered by moveable reference kiosks near conference and meeting areas, as well as by telephone and virtual reference help desk teams. | Помощь в решении проблем на местах можно было бы обеспечивать за счет размещения передвижных справочных киосков в непосредственной близости от залов для проведения конференций и заседаний, а также силами групп, оказывающих консультационную помощь по телефону или через компьютерную сеть. |
| The Head of the Special Programme on Trade Efficiency said that discussions with WTCA had been going on for two years and that he was extremely pleased to learn that the spring meeting had given its blessing to these efforts. | Руководитель Специальной программы по эффективности торговли отметил, что переговоры с АЦМТ ведутся уже на протяжении двух лет и что он рад слышать о принятом на весеннем совещании решении об оказании поддержки этим усилиям. |
| August 26, 2002 - Political meeting was held in Minsk in support of economic and other rights of entrepreneurs. | 26 августа 2002 года - в городе Минске прошёл митинг в защиту экономических и других прав предпринимателей. |
| Shivaji Rao has called for a meeting in Anandpur. | Шиваджи Рао организовывает митинг в Анандпуре. |
| Dialogue and contacts in other fields are under way, and a national reunification meeting of compatriots from the North, the South and overseas was held successfully on the occasion of the 15 August Korean restoration day. | Ведется диалог и установлены контакты и в других областях, а 15 августа по случаю дня возрождения Кореи был успешно проведен митинг национального воссоединения, в котором приняли участие соотечественники с Севера, Юга и из-за рубежа. |
| The meeting apparently went well: a record attendance of several hundred, a fairly relaxed atmosphere and an unusual amount of applause, and so forth. | Митинг, судя по всему, прошел успешно: он собрал рекордное - несколько сот человек - число участников, был достаточно продолжительным, неоднократно раздавались аплодисменты... |
| A smaller number of them were also sent on two occasions to Punjab Province as added protection for Ms. Bhutto, although they did not accompany her to Liaquat Bagh, the public park in Rawalpindi where Ms. Bhutto held her last public meeting on 27 December. | Менее значительное число добровольцев дважды направлялось также в провинцию Пенджаб для дополнительной охраны г-жи Бхутто, хотя они не сопровождали ее в Лиакат-Баг - публичный парк в Равалпинди, где г-жа Бхутто провела свой последний открытый митинг 27 декабря. |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |