| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| To facilitate the participation of the latter, the OSCE has proposed that this meeting be held in Geneva. | Для облегчения участия последних ОБСЕ предложила провести это заседание в Женеве. |
| It will therefore be among the priorities for the Peacebuilding Commission, which will convene its historic inaugural meeting tomorrow, 23 June. | Поэтому данный вопрос должен быть одним из приоритетных аспектов деятельности Комиссии по миростроительству, которая завтра - 23 июня - проведет свое историческое первое заседание. |
| The meeting was reconvened at 3.15 p.m. | Заседание возобновляется в 15 ч. 15 м. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| Also important was the meeting held at Santiago in Chile between CICAD and the International Narcotics Control Board. | Важное значение также имела встреча в Сантьяго, Чили, между СИКАД и Международным комитетом по контролю над наркотиками. |
| And what about the meeting with Eisenhower in Washington? | А как же встреча с Эйзенхауэром в Вашингтоне? |
| I would have if I'd known we were meeting with the Breen. | Я бы его надел, если бы знал что у нас встреча с бринцами. |
| We also even made an arrangement for the Secretary-General to meet separately with the representatives of the NLD, although such a meeting was not included in the original programme. | Мы даже организовали для Генерального секретаря отдельную встречу с представителями НЛД, хотя в первоначальную программу такая встреча включена не была. |
| After asking each party for concrete proposals to bridge their differences and receiving none, the Personal Envoy had expressed the view that the meeting, instead of resolving problems, had in fact moved things backwards. | Обратившись ко всем сторонам с просьбой представить конкретные предложения для урегулирования их разногласий и не получив ни одного такого предложения, Личный посланник выразил мнение о том, что состоявшаяся встреча не содействовала урегулированию проблем, а по сути дела свела на нет достигнутые результаты. |
| To build on synergies and promote a coherent discussion, each session of the multi-year expert meeting will involve interdivisional coordination and will call upon different units of UNCTAD to contribute their specific expertise and knowledge. | Для получения синергической отдачи и обеспечения последовательности в дискуссиях каждая сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов будет проводиться в координации с разными отделами ЮНКТАД с опорой на их конкретные знания и опыт. |
| The twenty-fourth special session remains a watershed in meeting the goals and objectives that the international community set for itself five years ago, which we all agree have not been adequately addressed. | Двадцать четвертая специальная сессия остается водоразделом в плане достижения целей, которые международное сообщество поставило перед собой пять лет назад и которые - мы все с этим согласны - достигаются неадекватно. |
| The meeting of experts on navigation issues settled on the following wording, which is likely to be approved by the Danube Commission at its sixtieth session: | Совещание экспертов по навигационным вопросам приняло её в следующей формулировке, которую, вероятно, утвердит 60-я сессия ДК: |
| The Joint Meeting would meet again in Berne from 26 to 30 March 2007. | Следующая сессия Совместного совещания состоится в Берне 26-30 марта 2007 года. |
| The next Joint Meeting would be exclusively devoted to completing the work of restructuring and considering texts which had not yet been adopted or questions still pending. | Следующая сессия Совместного совещания будет посвящена исключительно завершению работы над изменением структуры и рассмотрению еще не принятых текстов или еще не обсуждавшихся вопросов. |
| From May 27 to 29, the fifteen directors and supervisors of Sanyo Electric went to Dalian to hold a board meeting there. | С 27 по 29 мая, пятнадцать директоров и руководителей Sanyo Electric отправились в Далиан, чтобы провести там собрание. |
| We're having a Dagur meeting. | У нас собрание по поводу Дагура. |
| ADRIANA: There's a meeting tomorrow, 7:00 a.m., down the street. | Завтра в 7 утра здесь по улицы будет собрание. |
| the meeting surprised me because many of the most eminent people in the world of Japanese budo attended. | Собрание меня удивило, потому что на нем присутствовали многие выдающиеся люди из мира японского будо. |
| I have a vital meeting to attend and I've just shot myself in the leg. | мне необходимо попасть на важное собрание, а я только что самому себе прострелил ногу! |
| Strive to ensure that funding of humanitarian action in new crises does not adversely affect the meeting of needs in ongoing crises. | Следует стремиться к тому, чтобы финансирование гуманитарной деятельности в ответ на новые кризисы не оказывало негативного воздействия на удовлетворение потребностей, связанных с текущими кризисами. |
| That can be achieved through dialogue focused on meeting pressing humanitarian needs. | Достигнуть этого можно путем диалога, нацеленного на удовлетворение первоочередных гуманитарных нужд. |
| The training that corporations offer to their employees is, however, likely to be directed towards meeting their specific human resources development needs and not the broader needs of the country. | Однако подготовка, которую корпорации предлагают своим работникам, скорее всего, может быть направлена на удовлетворение их конкретных потребностей в развитии людских ресурсов, а не более широких потребностей страны. |
| The ongoing neglect of middle-income small island developing States vis-à-vis debt relief and the dearth of innovative debt swaps for projects aimed at meeting the needs of children further belie our credibility and noble words today. | Продолжающееся игнорирование проблемы малых островных развивающихся государств со средним уровнем доходов, связанной со списанием задолженности, и отсутствие новаторских стратегий списания долгов в обмен на реализацию проектов, направленных на удовлетворение нужд детей, еще больше подрывают наш авторитет и противоречат произнесенным сегодня возвышенным речам. |
| The Republic of San Marino expresses its satisfaction with the General Assembly's High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, which recently concluded. | Республика Сан-Марино выражает удовлетворение проведением недавнего пленарного заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня. |
| Without efforts to address the informal justice arena, the gap between norm-setting and implementation cannot be bridged, nor will accountability for meeting promises of gender equality be realized. | Без усилий по урегулированию вопросов посредством неформального правосудия разрыв между нормотворчеством и осуществлением нельзя было бы преодолеть, так же как и нельзя было бы добиться подотчетности за выполнение обещаний относительно обеспечения гендерного равенства. |
| Third, despite meeting most conditionalities, moving towards "sound macroeconomic policies" and establishing an inviting investment climate, very few countries attracted the investment that was supposed to result. | В-третьих, несмотря на выполнение большинства условий, прогресс в деле обеспечения «рациональности макроэкономической политики» и создание благоприятного инвестиционного климата, очень немногие страны привлекли инвестиции в тех объемах, которые предполагались. |
| At its 3 April meeting, the Assembly adopted the position that the Provisional Institutions should implement a law on higher education, even though it had not been promulgated by my Special Representative. | На своем заседании З апреля Скупщина утвердила позицию, согласно которой временные институты должны обеспечивать выполнение закона о высшем образовании даже несмотря на то, что он не был введен в действие моим Специальным представителем. |
| In 2000, the Government of Mongolia launched its national action programme on climate change aimed not only at meeting UNFCCC obligations, but also at setting priorities for action and integrating climate change concerns into other national and sectoral development plans and programmes. | В 2000 году правительство Монголии начало национальную программу действий по изменению климата, направленную не только на выполнение требований РКООНИК, но также на определение приоритетов действий и интеграции вопросов, вызывающих обеспокоенность в связи изменением климата в другие национальные и секторальные планы развития и программы. |
| She noted that the decisions before the Meeting required additional tasks from the secretariat and welcomed the proposals by Parties to strengthen the secretariat with additional resources. | Она отметила, что решения, представленные на рассмотрение Совещания, предусматривают выполнение дополнительных задач секретариатом, и приветствовала предложения Сторон об укреплении секретариата посредством предоставления дополнительных ресурсов. |
| The TDRs 2004 and 2005 also showed that meeting the MDGs will be especially difficult in the least developed countries. | В ДТР за 2004 и 2005 годы было также показано, что достижение ЦРДТ будет особенно трудной задачей для наименее развитых стран. |
| The 2007 - 2011 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) outlined the need for action in priority areas including democratic governance, economic development and meeting the MDGs. | Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2007-2011 годы отметила необходимость принятия мер в приоритетных областях, к числу которых относятся демократическое правление, экономическое развитие и достижение ЦРДТ168. |
| It should be noted, however, that responsibility for meeting the benchmarks for withdrawal goes beyond the mandate and capacity of MINURCAT and the United Nations country team. | Следует отметить, однако, что ответственность за достижение этапов вывода выходит за пределы мандата и возможностей МИНУРКАТ и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Participants in the meeting also agreed that the Government should increase its support (including financial support) to non-governmental organizations that work towards achieving gender equality, and ensure funds to projects and programmes of formal women's groups and groups for equal opportunities in political parties. | Участники совещания также согласились, что правительству следует увеличить свою поддержку (в том числе финансовую) неправительственных организаций, выступающих за достижение гендерного равенства, и обеспечить финансирование проектов и программ официальных женских организаций и групп, отстаивающих равенство возможностей в политических партиях. |
| Organized by UNESCO in cooperation with the Government of Mexico, the meeting assessed progress towards the goal of providing quality education for all in the E9 countries, nine of the world's high population countries. | На этом совещании, которое было организовано ЮНЕСКО в сотрудничестве с правительством Мексики, была дана оценка деятельности, направленной на достижение цели обеспечения качественного образования для всех в указанных странах. |
| For the medium term, the study recommended that at its eight meeting the Conference of the Parties should take steps to request the GEF Council: | На среднесрочную перспективу в исследовании рекомендовано, чтобы Конференция Сторон на своем восьмом совещании предприняла шаги с целью просить Совет ФГОС: |
| At each meeting, the Convention's Conference of the Parties takes note of the funding estimates for activities to be financed from this trust fund. | На каждом совещании Конференция Сторон Конвенции принимает к сведению сметы расходов на осуществление мероприятий, которые будут финансироваться за счет средств этого Целевого фонда. |
| The Conference of African Ministers responsible for Children, meeting on that occasion, adopted an appeal for accelerated action to ensure the survival, protection, development and participation of children for the period 2007-2012. | Конференция министров африканских стран по делам детей, проходившая по этому случаю, приняла призыв к ускоренным действиям в течение 2007-2012 годов, направленным на обеспечение выживания, защиты, развития и участия детей. |
| The Conference of the Parties shall, at each ordinary meeting thereafter, elect for two full terms new members to replace those members whose period of office has expired, or is about to expire. | Впоследствии Конференция Сторон на своем каждом очередном совещании избирает новых членов на два полных срока вместо членов, срок полномочий которых истек или истекает в ближайшее время. |
| The meeting, based on the theme of how to address challenges in the field of disarmament and non-proliferation, will discuss such topical issues as the non-proliferation of weapons of mass destruction, missiles and the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | На этой встрече, посвященной путям решения проблем в области разоружения и нераспространения вооружений, будут рассмотрены такие насущные вопросы, как нераспространение оружия массового поражения и ракет, а также Конференция 2005 года по рассмотрению Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| I've got a meeting with Mr. Love, Interim Educational Intervention or something. | Я должен встретиться с мистером Лавом, для временного вмешательства в образовательный процесс или что-то такое. |
| Wondering why you asked me to a meeting in here. | Интересно, зачем вы попросили с вами здесь встретиться. |
| The Panel also requested a meeting with the management of the company to ensure that it was aware of its right of reply. | Группа предложила также руководству компании встретиться, с тем чтобы компания знала о своем праве на ответ. |
| During this meeting, in response to a proposal made in July, the Foreign Minister conveyed to Mr. de Soto his Government's willingness to receive him at Yangon as my Special Envoy. | В ходе этой встречи, отвечая на сделанное в июле предложение, министр иностранных дел сообщил г-ну де Сото о желании его правительства встретиться с ним в Янгоне в качестве моего Специального посланника. |
| Did we have a meeting? | Мы разве должны были встретиться? |
| Processing compliance: processed within 3 months after meeting | Соблюдение сроков обработки: обработано в течение З месяцев после заседания |
| Management reform in the Secretariat would yield the desired results only if it was well structured, coherent and undertaken in a way that ensured a clear action-oriented outcome, with timelines for implementation and accountability for meeting targets. | Управленческая реформа в Секретариате даст желаемые результаты лишь в том случае, если она будет правильно организована, носить последовательный характер и проводиться таким образом, чтобы обеспечить достижение конкретных практических результатов и соблюдение установленных сроков выполнения поставленных задач и ответственность за их выполнение. |
| She noted with satisfaction the entry into force of the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions, the strict implementation of which would facilitate meeting the Non-Proliferation Treaty disarmament goals and enhance international stability. | Она с удовлетворением отмечает вступление в силу Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, неукоснительное соблюдение которого способствовало бы достижению целей Договора о нераспространении ядерного оружия в области разоружения и укреплению международной стабильности. |
| Generally, companies listed on both the NYSE and NASDAQ are requested to comply with the new rules by the earliest at their first annual meeting after 15 January 2004 or 31 October 2004. | В целом компаниям, котирующимся как на НЙФБ, так и в НАСДАК, предложено обеспечить соблюдение новых правил как можно скорее на первом ежегодном собрании после 15 января 2004 года или 31 октября 2004 года. |
| Compliance with these requirements shall be demonstrated by meeting the provisions of paragraphs 8. or 9. of this Regulation under the test requirements specified in paragraph 7. of this Regulation. | Соблюдение этих требований должно быть продемонстрировано путем удовлетворения положений пунктов 8 или 9 настоящих Правил применительно к требованиям в отношении испытаний, указанным в пункте 7 настоящих Правил. |
| The Committee took action on item 19 at its 6th meeting, on 4 October. | Комитет на своем 6-м заседании 4 октября принял решения по пункту 19. |
| At its ad hoc meeting in May, however, the Commission had not yet come to a decision on the appointment of a consultant nor on the financing of the activities. | Однако на своем специальном совещании в мае Комиссия не приняла решения ни о назначении консультанта, ни о финансировании деятельности. |
| The representative of Sweden, speaking on behalf of the European Union, outlined the draft decision, saying that it reflected consultations with Parties during the previous Open-ended Working Group meeting and comments received from a number of Parties intersessionally. | Представитель Швеции, выступая от имени Европейского союза, в общих чертах изложил проект решения, заявив, что он отражает итоги консультаций со Сторонами в ходе предыдущего совещания Рабочей группы открытого состава и замечания, полученные от ряда Сторон в межсессионный период. |
| The Meeting recommended the adoption of adequate legislation, addressing in particular the issue of admissibility of evidence obtained through new information and communications technologies. | Участники Совещания рекомендовали принять надлежащее законодательство для решения, в частности, вопроса о допустимости доказательств, полученных с помощью новых информационных и коммуникационных технологий. |
| These rules of procedure shall apply to the conduct of the business of the Adaptation Fund Board, in accordance with decision 1/CMP. of the third session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol. | "секретариат" означает орган, назначенный КС/СС для предоставления секретариатских услуг Совету и Фонду в соответствии с пунктами 3, 18, 19 и 31 решения 1/СМР.; |
| The arrangement last week was not a meeting. | Мероприятие, проводившееся на прошлой неделе, не было заседанием. |
| If the States deem the exercise useful, it may be pursued, in the same or a more formal setting, at the next meeting of the States parties in November 2014. | Если государства сочтут ее полезной, подобное мероприятие можно будет провести еще раз, либо в том же, либо в каком-то ином, более официальном, формате, в ходе следующего совещания государств-участников в ноябре 2014 года. |
| We hope that preparations for that important meeting will proceed well and that the outcome of the deliberations will provide a new avenue for resolving the long-standing problems confronting the region. | Мы надеемся, что это важное мероприятие будет надлежащим образом подготовлено и что итогом обсуждений станет выработка нового подхода к решению давних проблем, стоящих перед регионом. |
| The Centro para el Desarrollo Agrícola y Forestal organized the fifth meeting of the Technical Cooperation Network on Plant Biotechnology, which was followed by a "Rice Route" field day. | Центр развития сельского хозяйства и лесоводства организовал пятое совещание сети технического сотрудничества по вопросам биотехнологии растений, после которого последовало однодневное выездное мероприятие под названием «Рисовый путь». |
| Regrettably, this incident negatively affected the entire meeting and due to the exclusionary nature of the motion, the Government of Barbados, through the Attorney General, publicly denounced the resolution and expressed the hope that it would be rescinded. | В обоснование этого решения было дано объяснение о том, что это мероприятие рассматривается в качестве «совещания "для своих" с целью обсуждения вопросов, представляющих особый интерес» для африканцев и потомков африканцев, и как таковое предполагает "культурную конфиденциальность". |
| The meeting produced a statement to the World Summit on Sustainable Development and set up a network of women ministers of the environment to ensure sustained global attention to gender issues in environmental issues. | Участники совещания подготовили заявление для Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и договорились о взаимодействии женщин-министров охраны окружающей среды, с тем чтобы обеспечить на международном уровне постоянный учет гендерных аспектов при решении экологических проблем. |
| The trends outlined above show that preparedness for emergency response is of critical and increasing importance in meeting the challenges emanating from the growing number of natural disasters and their impact on the lives and livelihoods of affected populations. | Изложенные выше тенденции показывают, что готовность к реагированию на чрезвычайные ситуации имеет крайне важное и возрастающее значение при решении проблем, возникающих в результате все большего числа стихийных бедствий и их последствий для жизни и условий существования затронутого населения. |
| The ASEAN Ministerial Meeting on Women met annually to carry out coordination and monitoring of the implementation of key regional priorities and cooperation in women's issues and concerns. | Конференция министров АСЕАН по проблемам женщин ежегодно проводит заседания в целях координации мер и контроля за выполнением региональных приоритетных задач и осуществлением сотрудничества в решении проблем, касающихся женщин. |
| When I deem it appropriate and in consultation with both sides, I will determine if there has been sufficient progress on the core issues within and across chapters to warrant the convening of a multilateral meeting. | Когда я сочту необходимым, я вместе с обеими сторонами определю, достигнут ли достаточный прогресс в решении основных вопросов по отдельным направлениям и всему комплексу направлений, для того чтобы провести многостороннюю встречу. |
| However, since the questionnaire is an important instrument to monitor the progress made in meeting the challenges taken up at the special session, the Commission may wish to consider the possibility of encouraging greater compliance, in particular the timely submission of questionnaires to the Secretariat. | Тем не менее, поскольку вопросник представляет собой важный инструмент для мониторинга прогресса в решении задач, согласованных на специальной сессии, Комиссия, возмож- |
| "... surrounded the square wherein the largely peaceful meeting was being held, and, at Sharpe's order, charged headlong into the crowd." | "... окружила площадь, где проходил большой мирный митинг, и, по приказу Шарпа, безудержно бросилась на толпу". |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| She died in Boston in 1970 and is buried in Gilford, New Hampshire in the Smith Meeting House cemetery. | Она скончалась в Бостоне в 1970 году и была похоронена в Гилфорде, Нью-Гэмпшир, на кладбище Смит Митинг Хаус. |
| On 23 December, for example, approximately 300 returnees in Rusumo commune, Kibungo prefecture, were rounded up by RPA soldiers and members of the local population and forced to attend a meeting in which they were told to confess to crimes committed during the genocide. | Например, 23 декабря в коммуне Рузумо, префектура Кибунго, солдаты НАР и представители местного населения собрали примерно 300 репатриантов и заставили их идти на митинг, где им было приказано сознаться в преступлениях, совершенных ими в ходе геноцида. |
| THE SHIELD SOCIETY'S MONTHLY MEETING | Ежемесячный митинг "Общества Щита". |
| There was a huge meeting like 400 years ago. | 400 лет назад был огромный съезд. |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |