| His Office would also convene a meeting of experts to prepare a methodology for monitoring the implementation. | Управление созовет также совещание экспертов для подготовки методики мониторинга осуществления. |
| A third meeting is scheduled for October 2001. | Третье совещание намечено провести в октябре 2001 года. |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| The meeting was an excellent opportunity to reflect on past practice and look at ways of achieving improved performance. | Нынешнее заседание является отличной возможностью задуматься над прошлой практикой и о средствах достижения еще большей эффективности. |
| A substantive meeting is expected to be held before the end of 1997, during the fifty-second session of the General Assembly. | Основное заседание планируется провести до конца 1997 года во время пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
| On 24 September 1998, the Security Council held a second ministerial-level meeting to consider the recommendations contained in my report of 13 April 1998. | 24 сентября 1998 года Совет Безопасности провел второе заседание на уровне министров для рассмотрения рекомендаций, содержащихся в моем докладе от 13 апреля 1998 года. |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| We're meeting Sy at Embers. | А? - У нас встреча с Саем в "Эмберс". |
| I'm sorry, Hildur, I have a meeting with the governor. | Извини, Хильдур, у меня назначена встреча с губернатором. |
| A global meeting on the 20/20 Initiative will be held in Hanoi, Viet Nam in 1998 and UNICEF is collaborating closely with the Governments of the Netherlands and Norway in its preparation. | Всемирная встреча по Инициативе 20/20 состоится в Ханое, Вьетнам, в 1998 году, и ЮНИСЕФ занимается ее подготовкой в тесном взаимодействии с правительствами Нидерландов и Норвегии. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| The combination of these efforts led to the meeting organized in Libreville by the President of Gabon between the Government and the CNDD/FDD armed movement which had finally been persuaded to attend through the intervention of the President of the Democratic Republic of the Congo. | В результате этих усилий президентом Габона была организована в Либревиле встреча между правительством Бурунди и вооруженным движением НСЗД-ФЗД, которая состоялась благодаря настойчивым действиям президента Демократической Республики Конго. |
| At its inaugural meeting the Plenary elected 15 members to the CSG. | На своем первом заседании Пленарная сессия избрала в состав РГС 15 членов. |
| Following Board decision 2000/10 to reduce the number of yearly sessions from four to three - thereby eliminating the April session - the funding meeting has since been held at the annual session in June. | После принятия решения 2000/10 Совета о сокращении числа ежегодных сессий с четырех до трех, в соответствии с которым была отменена апрельская сессия, совещание по финансированию стало приурочиваться к ежегодной сессии в июне. |
| In this connection, it can be noted that the second meeting of the Global Forum on Migration and Development on "Protecting and empowering migrants for development" will be held in Manila in October 2008 (see General Assembly resolution 62/270). | В этой связи можно отметить, что вторая сессия Глобального форума по миграции и развитию, посвященная теме «Защита и расширение прав мигрантов в интересах развития», состоится в октябре 2008 года в Маниле (см. резолюцию 62/270 Генеральной Ассамблеи). |
| Under Rule 6 of its rules of procedure below), the Preparatory Session elected the following States by acclamation to serve as Vice-Chairs of the Ministerial Meeting: Algeria, Belgium, Canada, Philippines and Venezuela. | В соответствии с правилом 6 своих правил процедуры ниже) Подготовительная сессия путем аккламации избрала следующие государства в качестве заместителей Председателя Совещания министров: Алжир, Бельгию, Венесуэлу, Канаду и Филиппины. |
| In the light of its further consideration of the report, it adopted the following observations and recommendations at its 1555th meeting (fifty-eighth session), held on 6 November 1996: | В связи с продолжением рассмотрения этого доклада Комитет на своем 1555-м заседании (пятьдесят восьмая сессия) 6 ноября 1996 года утвердил следующие замечания и рекомендации: |
| We're having a secret Glee Club meeting instead, but I was waiting for someone. | У нас вместо него - тайное собрание хорового кружка, но я здесь кое-кого жду. |
| There will be a meeting at Bharat's house tonight | Сегодня вечером в доме Бхарата состоится собрание |
| This is the meeting of the astronomy club. | Это собрание кружка по астрономии. |
| End of meeting, I think. | Я думаю, собрание окончено. |
| In 1853, it was again the meeting place for the legislature, solely for the purpose of moving the capitol officially to Benicia, which occurred on February 4, 1853, after only a month. | В 1853 году Законодательное собрание вновь собралось в Вальехо - на этот раз лишь затем, чтобы официально объявить о переносе столицы штата в Бенишу, что произошло 4 февраля 1853 года. |
| The United States was very pleased with the progress made at the eighth meeting of ICG in 2013. | Соединенные Штаты выразили глубокое удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в ходе восьмого совещания МКГ в 2013 году. |
| The activities of the United Nations system aimed at meeting the basic needs of disabled persons should be supported. | Должна получить поддержку деятельность системы Организации Объединенных Наций, направленная на удовлетворение основных потребностей инвалидов. |
| UNIDO, in harmony cooperation with other UN agencies of the United Nations system, could make a significant contribution to meeting development needs and requirements following tragic natural disasters, unwarranted domestic conflicts or foreign invasions. | ЮНИДО, действуя в сотруд-ничестве с другими учреждениями системы Орга-низации Объединенных Наций, могла бы внести существенный вклад в удовлетворение потребностей в области развития в связи с трагическими послед-ствиями стихийных бедствий, внутренними кон-фликтами и иностранными интервенциями. |
| H.E. Mr. Krzysztof Jakubowski, Chairperson of the fifty-eighth session of the Commission, addressing the meeting on behalf of the Bureau, welcomed the opportunity once again to exchange views with special procedures mandate-holders. | Его Превосходительство г-н Кшиштоф Якубовский, Председатель пятьдесят восьмой сессии Комиссии, выступая от имени Бюро, выразил удовлетворение представившейся вновь возможностью обменяться мнениями с обладателями мандатов специальных процедур. |
| Desired social and human rights objectives, such as equity, meeting basic needs, etc., need to be central to macroeconomic policy-making if a people-centred development or rights-based approach to development is to be promoted. | Достижение поставленных целей в области социальных прав и прав человека, таких, как справедливость, удовлетворение насущных потребностей и т.д., должно занимать центральное место при определении политики в области макроэкономики, коль скоро речь идет о поощрении ориентированного на человека развития или основанного на правах человека подхода. |
| As outlined in this and the Representative's previous reports to the Commission, the Principles have been largely successful in meeting this objective. | Как отмечалось в настоящем и предыдущих докладах Представителя Комиссии, Принципы в основном успешно обеспечивают выполнение этой задачи. |
| Others were opposed to the idea of rewarding Member States for meeting their financial obligations under the Charter. | Другие выступили против идеи вознаграждения государств-членов за выполнение их финансовых обязательств по Уставу. |
| The partnership has focused on meeting humanitarian commitments, cooperating for development and improving disaster preparedness and response. | Основные направления деятельности в рамках этих отношений партнерства включают выполнение гуманитарных обязательств, сотрудничество в целях развития, а также повышение готовности к стихийным бедствиям и эффективности мер реагирования. |
| In order for this type of development to be achieved, the international community will be required to fully fulfil its commitments to support capacity-building in Africa, as agreed at the World Trade Organization meeting in Doha. | Для достижения подобного рода развития от международного сообщества потребуется всестороннее выполнение его обязательств поддерживать строительство потенциалов в Африке, как то было согласовано на совещании Всемирной торговой организации в Дохе. |
| (a) Meeting our obligations under international law such as the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees; | а) выполнение наших обязательств, вытекающих из норм международного права, в частности Конвенции о статусе беженцев 1951 года; |
| Since then, Kenya and her development partners have committed substantial resources towards meeting Kenya's Millennium Development Goals. | С тех пор Кения и ее партнеры по развитию выделили значительные средства на достижение Кенией Целей развития тысячелетия. |
| Success in meeting set targets, 2004 measures | Достижение установленных целей в отношении мер, предложенных в 2004 году |
| Integrating the concept of progressive realization implies that the realization of outcomes consistent with the rights-based development process is subject to meeting the minimum core content of the right to adequate housing. | Интеграция концепции прогрессивной реализации подразумевает, что достижение результатов, сообразующихся с основанным на правах человека процессом развития, должна соответствовать минимальному основному содержанию права на достаточное жилище. |
| The Committee commends the State party for achieving parity in primary education and meeting one of its targets under goal 3 (eliminating gender disparity in primary education) of the Millennium Development Goals, which corresponds to article 10 of the Convention. | Комитет высоко оценивает достижение государством-участником гендерного паритета в начальных школах и одного из показателей цели 3 (добиться устранения гендерного разрыва среди учеников начальных школ) в рамках реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что отвечает задачам статьи 10 Конвенции. |
| The Netherlands reported major contributions by major groups in meeting national energy goals, such as the energy-efficient refrigerator prototype developed by Greenpeace Netherlands and "super energy efficient houses" developed by the World Wide Fund for Nature (WWF) Netherlands. | В докладе Нидерландов отмечалось, что основные группы вносят важный вклад в достижение целей национальной энергетической политики, таких, как разработка прототипа холодильника с высоким кпд организацией «Гринпис» Нидерландов, и проектирование «сверхэнергоэффективных жилых домов» Всемирным фондом природы (ВФП), Нидерланды. |
| Also at its fourth meeting, the Regional Conference of the Americas considered agenda item 5. | На своем четвертом заседании Региональная конференция стран американского континента рассмотрела пункт 5 повестки дня. |
| In its resolution 5/4, the Conference decided to establish the Working Group on Firearms, which held a meeting in Vienna on 21 and 22 May 2012. | В своей резолюции 5/4 Конференция постановила учредить Рабочую группу по огнестрельному оружию, которая провела совещание в Вене 21 и 22 мая 2012 года. |
| The transition from the culture of war to a culture of peace has been taken up as a priority by the Twenty-eighth General Conference of UNESCO, meeting in 1995. | З. Двадцать восьмая Генеральная конференция ЮНЕСКО, проходившая в 1995 году, рассматривала переход от культуры войны к культуре мира в качестве одной из первоочередных задач. |
| The Conference agreed that the committee would present draft decisions and recommendations for consideration and possible adoption by the Conference at its final plenary meeting and that it would convene such contact groups as it deemed necessary to consider specific issues. | Конференция решила, что Комитет представит проекты решений и рекомендаций для рассмотрения и возможного принятия Конференцией на ее последнем пленарном заседании и что он будет созывать такие контактные группы, которые сочтет необходимыми для рассмотрения конкретных вопросов. |
| In this context, we would state our view that the Review Conference should be also forward-looking, setting perspectives for useful future work until the next Meeting of States parties, which should be held next year, and the following Review Conference. | В этом контексте мы хотели бы высказать мнение о том, что Обзорная конференция должна быть также ориентирована на будущее и нацелена на полезную будущую деятельность до следующего совещания государств-участников, которое должно состояться в следующем году, и следующей Обзорной конференции. |
| Kat, focus on meeting David. | Кэт, сейчас важно встретиться с Дэвидом. |
| So I have already had the pleasure, with my colleagues from the P-6, of meeting the Group of Western European and Other States, the G-21 and the Group of Eastern European States, and we are meeting with China tomorrow afternoon. | Так что я уже имел удовольствие, вместе со своими коллегами по П-6, встретиться с Группой западноевропейских и других государств, Группой 21 и Группой восточноевропейских государств, а завтра пополудни мы встречаемся с Китаем. |
| I just arranged a meeting with Lynn. | Я договорился встретиться с Линн. |
| Where are you meeting him? | И где же вы договорились встретиться? |
| The expert also expressed concerns that families of the detainees had been denied any information about their fate and that lawyers representing the detained Sufis had been prevented from meeting with their clients. | Эксперты выразили также обеспокоенность тем, что семьям задержанных было отказано в получении какой-либо информации об их судьбе, и адвокатам, представляющим интересы задержанных суфитов, не было разрешено встретиться со своими клиентами. |
| It was stated that meeting such a deadline would facilitate preparations by Member States and the work of the Commission. | Было отмечено, что соблюдение такого срока упростит подготовительную деятельность государств-членов и работу Комиссии. |
| Respect for these standards assures that the international civil service will continue to be an effective instrument in fulfilling its responsibilities and in meeting the aspirations of the peoples of the world. | Соблюдение настоящих стандартов служит гарантией того, что международная гражданская служба и впредь будет являться эффективным инструментом для осуществления возложенных на нее обязанностей и реализации чаяний народов мира. |
| The review will assess issues such as: governance; norms and rules of operation; conformity with air safety standards; flexibility in meeting users' needs; funding arrangements, including cost sharing; and the evaluation and quality assurance system and client satisfaction. | В рамках обзора будут проанализированы такие вопросы, как управление; нормы и правила эксплуатации; соблюдение стандартов безопасности полетов; гибкость удовлетворения потребностей пользователей; механизмы финансирования, включая совместное несение расходов; а также система оценки и обеспечения качества и удовлетворенности клиентов. |
| It should thereafter make recommendations to the Meeting of State Parties with a view to providing appropriate solutions which may enhance compliance by Parties of the CCW. | Ну а потом он должен дать рекомендацию совещанию государств-участников с целью выдвижения соответствующих решений, которые могли бы упрочить соблюдение со стороны участников КОО. |
| Capacity building for food safety systems in developing countries: Compliance with food import requirements of developed countries and meeting the food safety needs of domestic consumers can place heavy constraints on food safety systems in developing countries. | создание потенциала для систем безопасности пищевых продуктов в развивающихся странах: соблюдение требований развитых стран, которые они предъявляют к ввозимым пищевым продуктам, и удовлетворение требований местных потребителей по обеспечению безопасности пищевых продуктов, может стать тяжким бременем для систем безопасности пищевых продуктов в развивающихся странах. |
| The Executive Secretary drew attention to the draft decision on conditions for granting critical-use exemptions for methyl bromide set out in annex I to the report of the twenty-third meeting of the Open-ended Working Group, which had been proposed by the Dominican Republic. | Исполнительный секретарь обратил внимание на содержащийся в приложении I к докладу двадцать третьего совещания Рабочей группы открытого состава проект решения об условиях предоставления исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила, который был предложен Доминиканской Республикой. |
| The representatives of Kuwait, Saudi Arabia and Venezuela formally expressed their reservations on the decision adopted, stating that full consideration had not been given to meeting the specific needs and concerns of their countries in accordance with the Convention and the practice of the United Nations. | Представители Венесуэлы, Кувейта и Саудовской Аравии высказали официальные оговорки в отношении принятого решения, заявив, что вопрос об удовлетворении конкретных потребностей и проблем их стран не был рассмотрен в полной мере, как этого требуют положения Конвенции и практика Организации Объединенных Наций. |
| My delegation is aware that the Council did indeed hold a public meeting on the role of business in conflict prevention, peacekeeping and post-conflict peace-building and commends it for that initiative. | Нам также известно, что Совет сотрудничает с Экономическим и Социальным Советом в целях решения некоторых из этих вопросов. |
| The first meeting of the Working Group to prepare for the first meeting of the Parties is convened in the light of the recommendation of the Signatories at their second meeting | Первое совещание Рабочей группы по подготовке первого совещания Сторон созывается в свете рекомендации, сделанной на втором совещании Сторон, подписавших Конвенцию, и решения Комитета по экологической политике, принятого на его седьмой сессии. |
| The Co-Chair drew the Meeting's attention to the draft decision, on the monitoring of international trade and the prevention of illegal trade, contained in document UNEP/OzL.Pro/13/9 and Corr.. | Сопредседатель обратил внимание участников Совещания на проект решения по вопросам мониторинга международной торговли и предотвращения незаконной торговли. |
| Schedule your next meeting at a Reval Hotel. | Запланируйте Ваше следующее мероприятие в отеле Reval. |
| The meeting included a high-level panel entitled UN results - Are we achieving them? | В рамках этого совещания состоялось мероприятие на высоком уровне под названием «Результаты ООН: действительно ли мы их достигаем? |
| A side event was also convened at that meeting, at the initiative of Japan and Kenya and with the support of several other parties, to discuss those international processes and the need to incorporate aspects of ozone layer protection in sustainable development goals. | Во время этого совещания по инициативе Японии и Кении и при поддержке нескольких других Сторон было также проведено параллельное мероприятие, посвященное обсуждению указанных международных процессов и необходимости включения аспектов охраны озонового слоя в рамках целей устойчивого развития. |
| The secretariat organized a side event during the Indigenous Preparatory Meeting on Traditional Forest-Related Knowledge, held in Costa Rica on 7 December 2004. | Секретариат организовал параллельное мероприятие в ходе подготовительного совещания коренных народов по вопросам традиционных знаний по вопросам лесов в Коста-Рике 7 декабря 2004 года. |
| More than 200 participants attended the meeting. | Мероприятие насчитывало более 200 участников. |
| Reports demonstrating progress achieved by Annex I Parties in meeting their commitments under the Kyoto Protocol were mandated by decision 22/CP.. | Представление докладов о прогрессе, достигнутом Сторонами, включенными в приложение I, в соблюдении их обязательств в соответствии с Киотским протоколом было предписано в решении 22/СР.. |
| The decision also requested the Secretariat to submit the recommendations of the Open-ended Working Group to the Conference of the Parties at its ninth meeting for consideration and action. | В решении также содержится обращенная к секретариату просьба представить рекомендации Рабочей группы открытого состава Конференции Сторон на ее девятом совещании для рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
| The discussion should identify challenges for statistical offices in the selected areas and determine what the international statistical community and international organizations can do to assist national statistical offices in meeting these challenges. | Данная дискуссия призвана определить стоящие перед статистическими управлениями задачи в избранных областях и определить, что международное статистическое сообщество и международные организации могут сделать для оказания помощи национальным статистическим управлениям в решении этих задач. |
| The discussions of the Working Group inform input into a possible investment decision scheduled for the next WTO Ministerial Meeting in 2003. | Итоги обсуждений в рамках Рабочей группы будут учтены в возможном решении по инвестициям, которое намечено принять на следующей конференции ВТО на уровне министров в 2003 году. |
| In decision XX/6, the Parties also requested the Secretariat to organize in the margins of the Twenty-First Meeting of the Parties a workshop on reduction of methyl bromide use for quarantine and pre-shipment purposes and related emissions. | В решении ХХ/6 Стороны также просили секретариат организовать в кулуарах двадцать первого Совещания Сторон семинар-практикум, посвященный сокращению использования бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой и выбросов, связанных с этими видами применения. |
| On 23 August 1988, a massive meeting was staged at Vingis Park in Vilnius, with a turnout of about 250,000 people. | 23 августа 1988 г. произошел огромный митинг в Вильнюсе, в котором приняло участие около 250 тыс. человек. |
| 4.2 Notwithstanding, on 10 December 2000, in violation of the City administration's decision, Mr. Velichkin unlawfully organized a meeting ("picket") on one of the Brest main streets (prospect Masherova). | 4.2 Однако 10 декабря 2000 года в нарушение решения городской администрации г-н Величкин незаконно организовал митинг ("пикет") на одной из главных улиц Бреста (проспект Машерова). |
| On 22 and 26 May 1996, the NLD held its anniversary meeting under the chairmanship of U Aung Shwe and a Central Executive Committee member, without seeking permission, though required by law. | 22 и 26 мая 1996 года НЛД под руководством У Аунг Шве и одного из членов Центрального исполнительного комитета проводила митинг, посвященный годовщине своего создания, не получив на это разрешения, как того требует закон. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| Then get 'em to come to one meeting. | Они провели всего один митинг. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| The second meeting of the party took place on 3 February 1991 in the city of Tashkent, in the old hall of the UzbekTourism (this building is removed nowadays). | Второй съезд партии состоялся З февраля 1991 года в Ташкенте, в старом актовом зале Узбектуризма (здание этого актового зала ныне отсутствует). |
| Leadlngsclentlsts are meeting In Washlngtonat thlshour... | В настоящий момент, в Вашингтоне проходит съезд ведущих ученых со всего мира. |
| A second meeting took place in 1339, where the new king of Poland was decided upon. | В 1339 году состоялся второй Вишеградский съезд, на котором выбирался король Польши. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |