| The United States will host a working level rapporteurs' meeting at a location to be determined. | Соединенные Штаты организуют у себя рабочее совещание докладчиков, место проведения которого предстоит определить. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| The working group meeting related to the second periodic report of Chad was postponed. | Заседание рабочей группы по второму периодическому докладу Чада было отложено. |
| The second meeting of the Bureau was held back-to-back with the forty-first session of UNSC in New York on 23 February 2010. | Второе заседание Бюро состоялось одновременно с сорок первой сессией СКООН 23 февраля 2010 года. |
| A ministerial meeting on poverty eradication will be convened by ILO, ECLAC and other United Nations agencies in Antigua in September 1996. | Заседание министров по вопросам ликвидации нищеты МОТ, ЭКЛАК и другие учреждения Организации Объединенных Наций проведут в сентябре 1996 года на Антигуа. |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| That's a beautiful meeting of two minds and cultures. | Что за прекрасная встреча двух менталитетов и культур. |
| The Moscow meeting is an important step in the achievement of these objectives. | Встреча в Москве является важным шагом в реализации этих целей. |
| Following consultations with Ministry of Internal Affairs officials, ICRC had indicated that it was ready to resume its visits, and a meeting had been held with officials of the prison administration to draw up a new schedule, which Uzbekistan was ready to implement promptly. | После окончания консультаций с ответственными должностными лицами министерства внутренних дел МККК сообщил о том, что он готов возобновить свои посещения, и была проведена встреча с сотрудниками пенитенциарной администрации, с тем чтобы разработать новую программу, которую Узбекистан готов осуществить в кратчайшие сроки. |
| Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. | Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
| After asking each party for concrete proposals to bridge their differences and receiving none, the Personal Envoy had expressed the view that the meeting, instead of resolving problems, had in fact moved things backwards. | Обратившись ко всем сторонам с просьбой представить конкретные предложения для урегулирования их разногласий и не получив ни одного такого предложения, Личный посланник выразил мнение о том, что состоявшаяся встреча не содействовала урегулированию проблем, а по сути дела свела на нет достигнутые результаты. |
| The meeting warmly thanked Slovakia for organizing this event. | Сессия выразила глубокую благодарность Словакии за организацию этого мероприятия. |
| At its 44th meeting (fifth session) the Committee discussed ways and means of promoting the Convention. | На своем 44-м заседании (пятая сессия) Комитет обсудил пути и средства пропаганды Конвенции. |
| The fourth meeting of the Committee was held at the Varembé Conference Centre in Geneva from 10 to 13 March 2008. | Четвертая сессия Комитета состоялась в Конференционном центре Варембе в Женеве 10-13 марта 2008 года. |
| A second meeting of the Council of Ministers was held on 12 August. On 11 August, an extraordinary session of the National Assembly began to consider draft legislation envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. | Второе заседание Совета министров состоялось 12 августа. 11 августа чрезвычайная сессия Национального собрания приступила к рассмотрению проекта законодательства, предусмотренного Соглашением Лина-Маркуси. |
| A mid-term meeting in the first semester of the year, and a plenary in the second semester, are held every year for deciding on key issues. | Для принятия решений по ключевым вопросам ежегодно проводится среднесрочное совещание в первом полугодии и пленарная сессия во втором полугодии. |
| Tomorrow, we'll have a town meeting, and the people can decide your fate. | Завтра городское собрание, так что люди смогут решить вашу судьбу. |
| Our annual shareholders meeting's in six months. | Наше ежегодное собрание акционеров состоится через 6 месяцев. |
| This meeting can only mean war between our peoples. | Это собрание может означать только одно Войну между нашими людьми. |
| Yes. I have a large meeting to attend. | Да, по расписанию должно быть собрание акционеров |
| A meeting, an event. | На встречу, собрание. |
| Meeting the demands of our population with regard to food and shelter goes hand in hand with meeting our security obligations. | Удовлетворение потребностей нашего населения в продовольствии и жилье идет рука об руку с выполнением наших обязательств по обеспечению безопасности. |
| This guideline aims at meeting the requirements of national characteristics in the transport of dangerous goods by road. | Настоящее руководство ориентировано на удовлетворение особых потребностей стран при автомобильной перевозке опасных грузов. |
| The present report demonstrates that science and technology are essential means for accelerating the implementation of actions agreed in the Johannesburg Plan of Implementation, aimed at addressing the problems of climate change and air pollution and at meeting the world's growing energy demands in a sustainable manner. | Настоящий доклад свидетельствует о том, что наука и техника являются эффективными средствами ускоренной реализации действий, согласованных в Йоханнесбургском плане, направленном на решение проблем изменения климата и загрязнения воздушной среды, а также на удовлетворение на устойчивой основе растущих мировых потребностей в электроэнергии. |
| The Declaration addressed the following themes: values and principles; development and poverty; peace, security and disarmament; protecting our common environment; protecting the vulnerable; meeting the special needs of Africa; and strengthening the United Nations. | В Декларации рассматриваются следующие темы: ценности и принципы; развитие и искоренение нищеты; мир, безопасность и разоружение; охрана нашей общей окружающей среды; защита уязвимых; удовлетворение особых потребностей Африки; и укрепление Организации Объединенных Наций. |
| Progress towards the reintegration of ex-combatants into Liberian civil society, including meeting the special needs of child combatants, women and the repatriation, where appropriate, of non-Liberian ex-combatants | Прогресс в деле реинтеграции бывших комбатантов в либерийское гражданское общество, включая удовлетворение особых потребностей детей-комбатантов, женщин, и репатриации, в соответствующих случаях, нелиберийских бывших комбатантов |
| In that regard, the forthcoming meeting of the European equal opportunities ministers would consider a recommendation that all States Members of the European Union should achieve full and effective implementation of the Convention and its Optional Protocol. | В этой связи предстоящее совещание европейских министров по делам равных возможностей представит возможность рассмотреть рекомендацию о том, чтобы все государства - члены Европейского союза обеспечили полное и эффективное выполнение Конвенции и ее Факультативного протокола. |
| The implementation of all of Afghanistan's reconstruction programmes is therefore of cardinal importance, as it will contribute to meeting the basic requirements for the return of refugees and displaced persons to their towns and villages. | Поэтому выполнение всех программ восстановления Афганистана имеет исключительно важное значение, ибо это будет способствовать удовлетворению основных требований для возвращения беженцев и перемещенных лиц в родные города и деревни. |
| Or they can be more specific and pragmatic, such as meeting obligations of a specific convention/protocol or a specific standard, or a pesticide registration system. | Или они могут быть более конкретными и прагматичными, такими как выполнение обязательств какой-либо конвенции/протокола или конкретные стандарты, или система регистрации пестицидов. |
| The additional costs of meeting the new requirements include initial export losses; costs of national capacity building; and costs of initial and continued compliance at enterprise level. | Выполнение новых экспортных требований сопряжено с дополнительными издержками: сокращением экспорта на начальном этапе; расходами на укрепление национального потенциала; и расходами на выполнение требований на уровне предприятий как на начальном, так и на последующих этапах. |
| I also wish to welcome Mr. Bellingham, Under Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, for chairing today's meeting. | Я также хочу поблагодарить заместителя министра иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства г-на Беллингема за выполнение обязанностей Председателя на сегодняшнем заседании. |
| We look forward to more progress at this week's meeting of the Peace Process Consultative Committee. | Мы надеемся на достижение дальнейшего прогресса на запланированном на эту неделю заседании Консультативного комитета по мирному процессу. |
| Success in meeting the objectives of the CCD will also require development of appropriate technologies to solve land management problems, enhance food security and sustainable livelihoods. | Успешное достижение целей Конвенции по борьбе с опустыниванием потребует также разработки соответствующих технологий для решения проблем землепользования, повышения продовольственной безопасности и обеспечения устойчивых средств к существованию. |
| We believe that this meeting is being held at a crucial time and that we should seize the opportunity offered by the hope for peace in Central Africa. | Мы считаем, что нынешнее заседание проходит в критический момент и что мы должны воспользоваться возможностью, порожденной надеждой на достижение мира в Центральной Африке. |
| This meeting therefore provides us with an opportunity to reaffirm our commitments and galvanize needed support at all levels to ensure that all the Millennium Development Goals (MDGs) are met in all regions of the world by 2015. | Поэтому эта встреча дает нам возможность подтвердить наши обязательства и заручиться необходимой поддержкой на всех уровнях с тем, чтобы обеспечить достижение всех Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), во всех регионах мира к 2015 году. |
| Review of these components by a high-level RTM committee representing the four Executive Committees, in a meeting on 7 January 2004, has led to broad-based agreements in a number of areas. | Итогом обзора этих элементов Комитетом высокого уровня по механизмам и процедурам передачи ресурсов, в состав которого входят четыре исполнительных комитета, в ходе совещания, состоявшегося 7 января 2004 года, стало достижение широкомасштабных соглашений в ряде областей. |
| Unless there are delegations that wish to make formal statements on that issue, the Conference shall reconvene in an informal plenary meeting. | И если у нас не окажется делегаций, которые пожелают выступить с официальными заявлениями по этой проблеме, Конференция соберется в рамках неофициального пленарного заседания. |
| By the time of the New York meeting, the Review and Extension Conference had taken place. | К моменту созыва нью-йоркского совещания Конференция по рассмотрению и продлению действия Договора уже состоялась. |
| At its fifth meeting, at the proposal of the President, the Conference of the Parties agreed to appoint Mr. Barry Reville (Australia) as facilitator to identify a way forward at that meeting on the adoption of procedures and institutional mechanisms on non-compliance. | На ее пятом совещании Конференция Сторон по предложению Председателя постановила назначить г-на Барри Ревилла (Австралия) координатором работы по определению путей продвижения на этом совещании в вопросе принятия процедур и организационных механизмов для определения факта несоблюдения. |
| The current Conference was crucial, as the international community was expecting States parties to reach consensus on meeting new challenges, promoting multilateral arms control and non-proliferation, maintaining international peace and security, and promoting prosperity and development. | Нынешняя Конференция имеет огромное значение, поскольку международное сообщество надеется, что государства-участники достигнут консенсуса по вопросам, касающимся противодействия новым вызовам, продвижения многостороннего контроля над вооружениями и нераспространения, поддержания международного мира и безопасности и поощрения процветания и развития. |
| In this context, the High-level Conference on South-South Cooperation to be convened by the Group of 77 and China in Marrakech in December and the regional preparatory meeting to be held in Caracas in June should give impetus to South-South cooperation. | В этой связи Конференция высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, которая будет созвана Группой 77 и Китая в Марракеше в этом году, а также региональное подготовительное совещание, которое состоится в июне в Каракасе, должны дать новый импульс развитию сотрудничества в рамках Юг-Юг. |
| I'd like a meeting with the sales manager. | Я хотел встретиться с коммерческим директором. |
| The Forum provided a far-reaching opportunity for a coming together and meeting, whether among businessmen or intellectuals, between civil society organizations or at the official level, in a friendly atmosphere far from the bustle that frequently characterizes ordinary political meetings. | Форум предоставил широкую возможность встретиться и познакомиться не только бизнесменам и представителям интеллигенции, но и организациям гражданского общества, а также государственным деятелям, причем в дружественной обстановке, далекой от суеты, которая так часто характерна для обычных политических встреч. |
| You know that this is an opportunity to meet here today If we held this meeting 2 weeks from now who knows if I'd see all of you here. | Сегодня появилась редкая возможность встретиться здесь, и, никто не знает, сможем ли мы встретиться через неделю, и увижу ли я вас всех здесь снова. |
| Maybe go to a meeting with mama? | Может встретиться с мамой? |
| Among all our experiences, I would in particular highlight the 10 days spent travelling all around Kosovo meeting with as many people as possible in numerous towns, villages and hamlets. | Что касается непосредственного проведения обзора, то я хотел бы особо отметить те десять дней, проведенных в поездке по различным районам Косово, где во многих городах и больших и маленьких деревнях мы стремились встретиться с максимальным количеством их жителей. |
| A series of advisory committees has addressed the needs of agriculture, small businesses, construction and other industries which experience particular difficulties in meeting safety obligations. | Ряд консультативных комитетов рассматривали потребности сельского хозяйства, малых предприятий, стройиндустрии и других отраслей, в которых соблюдение норм безопасности вызывает особые трудности. |
| The recommendations cover a broad range of issues from compliance with local laws and regulations, safeguarding of consumer interests, abstaining from anti-competitive practices and meeting host country tax liabilities. | Рекомендации охватывают широкий перечень вопросов, в том числе соблюдение местных законов и правил, защиту интересов потребителей, воздержание от противоречащей правилам конкуренции практики и выполнение налоговых обязательств принимающей страны. |
| The Meeting recalled that the preservation and maintenance of peace, order and human rights should be considered a fundamental priority. | Участники Совещания напомнили, что сохранение и поддержание мира и порядка и соблюдение прав человека следует рассматривать в качестве первоочередных задач. |
| The Committee was expecting the Government of Ukraine to provide the secretariat by 15 April 2009 with a written statement confirming clearly and unambiguously that the conditions imposed in the decision of the Meeting of the Parties have been met. | Комитет рассчитывает, что правительство Украины представит в секретариат к 15 апреля 2009 года письменное заявление, в котором четко и недвусмысленно подтверждается соблюдение требований, указанных в решении Совещания Сторон. |
| Article 6 of the Convention the twelfth meeting of the Conference of the Parties. | Улучшить осуществление и соблюдение положений статьи 6 Конвенции |
| The key objective of the pilot projects was to demonstrate and document the ways in which programme managers use self-evaluation in meeting their needs regarding the internal assessment of programme effectiveness and impact, efficiency gains and periodic stocktaking of progress. | Основная цель экспериментальных проектов состояла в том, чтобы продемонстрировать и документально зафиксировать способы, с помощью которых руководители программ используют самооценку для решения своих задач в том, что касается внутреннего анализа эффективности программ и отдачи от них, повышения результативности и периодического подытоживания достигнутого прогресса. |
| Rather, I am stressing the point already made by others and reflected in your meeting folios, that we need a majority of actors using any combination of the available and proven sustainability tools and remedies. | Скорее, я обращаю внимание на то, что уже было сказано другими и отражено в ваших документах для зала заседаний, а именно на то, что нам нужно, чтобы большинство участников использовали в любом сочетании имеющиеся и проверенные на предмет обеспечения устойчивости средства и варианты решения. |
| At its 9th meeting, the CMP took note of the SBI conclusions on this item and urged the SBI to continue its consideration of this item with a view to recommending a draft decision for consideration and adoption at CMP 10 (December 2014). | На своем 9-м заседании КС/СС приняла к сведению выводы ВОО по этому пункту и настоятельно призвала ВОО продолжить его рассмотрение, с тем чтобы рекомендовать проект решения для рассмотрения и принятия на КС/СС 10 (декабрь 2014 года). |
| In that regard, some delegations emphasized, and the Meeting concurred, that the first operative paragraph of that decision should not be understood as an interpretation of paragraph 2 of rule 52 of the Rules of Procedure. | В этой связи некоторые делегации подчеркнули и Совещание согласилось, что первый пункт постановляющей части этого решения не следует понимать в качестве толкования пункта 2 правила 52 Правил процедуры. |
| Action taken by the International Meeting | Решения, принятые Международным совещанием |
| The Office also organized, in collaboration with the Government of Barbados and the Caribbean Development Bank, a side event at the interregional meeting held in Bridgetown from 26 to 28 August 2013. | В сотрудничестве с правительством Барбадоса и Карибским банком развития Канцелярия провела также параллельное мероприятие в рамках межрегионального совещания, состоявшегося в Бриджтауне 26 - 28 августа 2013 года. |
| With respect to resolution 69/15, one output for implementing the regional intergovernmental ministerial-level meeting on civil registration and vital statistics would be added to the programme of work in 2014-2015. | Что касается резолюции 69/15, то в программу работы на 2014-2015 годы будет включено одно дополнительное мероприятие, связанное с: проведением регионального межправительственного совещания на уровне министров по регистрации актов гражданского состояния и статистике естественного движения населения. |
| The meeting constituted the regional preparatory activity for the special session of the General Assembly entitled "Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century" and focused on key issues within the context of global trends and demographic changes in the region. | Это совещание представляло собой региональное мероприятие по подготовке к специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием «Женщины в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир в XXI веке» и было посвящено рассмотрению ключевых вопросов в контексте глобальных тенденций и демографических изменений в регионе. |
| In addition, the meeting also featured a special "Water Prize Day" session, which was organized by PSIPW as an exclusive event within the framework of the Conference, with the participation of Prize Day winners and Government officials from Saudi Arabia. | Кроме того, на совещании было также проведено специальное заседание "День вручения премии за успехи в сохранении водных ресурсов", которое было организовано МПВР как особое мероприятие в рамках Конференции и в котором участвовали лауреаты этой премии и государственные должностные лица из Саудовской Аравии. |
| It further developed the UNCTAD e-Tourism Initiative and website, delivered a TrainForTrade module on e-tourism, organized the Expert Meeting on ICT and tourism for development, and organized a WSIS Tunis parallel event on e-tourism. | ЮНКТАД продолжала развивать свою инициативу и веб-сайт в области электронного туризма, создала компонент в рамках программы "Трейнфортрейд" по электронному туризму, провела совещание экспертов по ИКТ и туризму в интересах развития и организовала параллельное мероприятие по электронному туризму в рамках тунисского этапа ВВОИ. |
| Coordination of United Nations system activities to enhance its role in meeting the challenge of climate change requires intergovernmental consideration, agreement and oversight by Member States. | Координация же деятельности системы Организации Объединенных Наций по усилению ее роли в решении сложных проблем изменения климата требует межправительственного обсуждения, согласования и надзора со стороны государств-членов. |
| The Permanent Forum could create a subsidiary forum, such as an intersessional meeting, appoint a Special Rapporteur or leave the matter with organizations currently engaged in this issue. | Постоянный форум мог бы создать вспомогательный форум, такой, например, как межсессионное совещание, назначить специального докладчика или оставить этот вопрос организациям, которые в настоящее время участвуют в его решении. |
| However, we feel that at their annual meeting in November, CCW States parties must achieve substantial progress in order to prove the relevance and credibility of the Convention and our capacity to work hand-in-hand with civil society in addressing humanitarian concerns. | Однако мы считаем, что на своем ежегодном совещании в ноябре государства - участники КОО должны добиться существенного прогресса, для того чтобы доказать актуальность и авторитетность Конвенции и нашу способность действовать рука об руку с гражданским обществом при решении гуманитарных проблем. |
| Currently meeting on a monthly basis, the team's Terms of Reference includes supporting the Gender Secretariat in; reviewing the gender mainstreaming approach; developing the National Gender Policy and Plans of Actions; reporting obligations; and seeking funding. | В настоящее время Группа собирается на ежемесячной основе; в ее Круг ведения входит оказание содействия Секретариату по гендерным вопросам при решении следующих задач: пересмотр методов учета гендерной проблематики; разработка национальной гендерной политики и планов действий; выполнение обязательств по представлению докладов и поиск источников финансирования. |
| The Organization's commitment to provide expanded telecommunications to all areas of the world to contribute to world peace and understanding makes it a strategic partner of the United Nations in meeting the challenges of the information age. | Решимость Организации расширять возможности связи во всех регионах мира для содействия укреплению мира и взаимопонимания во всем мире делает ее стратегическим партнером Организации Объединенных Наций в решении проблем информационного века. |
| The five members were on their way to attend a meeting organized by prefectural authorities in Karengera Commune. | Эти пять сотрудников направлялись на митинг, организованный органами управления префектуры в коммуне Каренгера. |
| In another case, police forces besieged an NGO to prevent it from holding a solidarity meeting with an imprisoned defender. | В другом случае сотрудники полиции возвели кардон вокруг НПО, с тем чтобы помешать ей провести митинг солидарности с содержащимся в заключении правозащитником. |
| On 23 August 1988, a massive meeting was staged at Vingis Park in Vilnius, with a turnout of about 250,000 people. | 23 августа 1988 г. произошел огромный митинг в Вильнюсе, в котором приняло участие около 250 тыс. человек. |
| The first meeting of the project occurred on 22 June 2009, the Day of Memory and Mourning in Moscow. | Первый митинг в рамках проекта состоялся 22 июня 2009 года, в День памяти и скорби, в Москве. |
| Regarding the elections, OOWM organized pre-election meeting where all the woman candidates addressed the whole OOWM network. | В связи с выборами ОЖОМ организовала предвыборный митинг, где все кандидаты-женщины обратились к организациям - членам ОЖОМ. |
| The second meeting of the party took place on 3 February 1991 in the city of Tashkent, in the old hall of the UzbekTourism (this building is removed nowadays). | Второй съезд партии состоялся З февраля 1991 года в Ташкенте, в старом актовом зале Узбектуризма (здание этого актового зала ныне отсутствует). |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| A second meeting took place in 1339, where the new king of Poland was decided upon. | В 1339 году состоялся второй Вишеградский съезд, на котором выбирался король Польши. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |