| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| On 14 February, at the request of Serbia, the Council convened an emergency meeting to discuss the latest developments in Kosovo. | 14 февраля Совет по просьбе Сербии созвал чрезвычайное заседание для обсуждения последних событий в Косово. |
| Rule 30 of the rules of procedure provides that the President shall declare the opening of each plenary meeting of the session. | В правиле 30 правил процедуры предусматривается, что Председатель открывает каждое пленарное заседание сессии. |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: | Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
| The fourth meeting of the main committee, held on 26 August 2008, was dedicated to the consideration and adoption of the final document and the report of the Regional Preparatory Meeting. | Четвертое заседание главного комитета, состоявшееся 26 августа 2008 года, было посвящено рассмотрению и принятию заключительного документа и доклада Регионального подготовительного совещания. |
| He'd tell my aunt he had a business meeting. | Он всегда говорил тётке, что у него деловая встреча. |
| This is an important business boat meeting... | У нас важная деловая встреча на этом судне... |
| Antonio Monteiro, High Representative for the elections in Côte d'Ivoire, convened and chaired the meeting with all the members of the new Independent Electoral Commission. | Встреча со всеми членами недавно сформированной независимой избирательной комиссии была созвана Высоким представителем по выборам в Кот-д'Ивуаре Антониу Монтейру и проходила под его председательством. |
| We expect that the meeting will also address the issues of support for the political process, including election support, and will provide us with a good opportunity to reconfirm our unified commitment. | Мы надеемся, что на этой встрече будут также рассмотрены вопросы оказания содействия политическому процессу, в том числе выборам, и что эта встреча предоставит прекрасную возможность для подтверждения нашей совместной приверженности. |
| Following consultations with Ministry of Internal Affairs officials, ICRC had indicated that it was ready to resume its visits, and a meeting had been held with officials of the prison administration to draw up a new schedule, which Uzbekistan was ready to implement promptly. | После окончания консультаций с ответственными должностными лицами министерства внутренних дел МККК сообщил о том, что он готов возобновить свои посещения, и была проведена встреча с сотрудниками пенитенциарной администрации, с тем чтобы разработать новую программу, которую Узбекистан готов осуществить в кратчайшие сроки. |
| The Forum was accompanied by the Exhibition, informal networking sessions and the meeting of the Presidents of Women's Business Associations. | Во время Форума были организованы выставка, неофициальная информационная сессия и совещание председателей женских деловых ассоциаций. |
| On 19 and 20 March 2002, a joint session of the seventh EIONET Workshop on Air Quality Management and Assessment and the third meeting of the Task Force was held. | 19 и 20 марта 2002 года состоялась совместная сессия седьмого рабочего совещания ЕЭИНС по контролю и оценке качества воздуха и третьего совещания Целевой группы. |
| At its 57th meeting, on 20 November 2009 (forty-third session), as proposed by the Rapporteur, Mr. Zdzislaw Kedzia, the Committee would begin a preliminary exploration of a statement on the corporate sector and economic, social and cultural rights. | На своем 57-м заседании 20 ноября 2009 года (сорок третья сессия), как предложил докладчик г-н Здзислав Кедзя, Комитет приступит к предварительной проработке вопроса, касающегося заявления о корпоративном секторе и экономических, социальных и культурных правах. |
| At the fifty-ninth session of the General Assembly, in the context of the implementation of UNISPACE III recommendations, a special plenary meeting had been held to increase awareness of the benefits of space technology and action teams had been established for each of the recommendations. | На пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в контексте вопроса осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III была проведена специальная пленарная сессия, посвященная повышению осведомленности о выгодах от применения космической техники и были созданы инициативные группы по каждой рекомендации. |
| a) Work session of the NGOs and preparatory governmental meeting of the Economic Commission for Europe (ECE) to review the implementation of the Action Platform of Beijing (Beijing+5) (17th to the 21st of January 2000-Geneva) | а) Рабочая сессия НПО и подготовительное совещание представителей правительств Европейской экономической комиссии (ЕЭК), посвященные рассмотрению хода осуществления Пекинской платформы действий (Пекин+5) (17 - 21 января 2000 года, Женева); |
| The meeting was on 3 November, I transferred in December. | Собрание состоялось З ноября, я переехал в декабре. |
| Actually, I'm afraid it's our standing staff meeting. | Вообще-то, это собрание постоянного штата. |
| Richard, if I didn't vote to remove you, then Laurie would've adjourned the meeting, replaced my seat on the board with someone else at Raviga, and then they would've voted to remove you. | Ричард, если бы я проголосовала против, Лори распустила бы собрание, заменила меня в правлении кем-то другим из "Равиги", и они бы проголосовали по ее указке. |
| On a meeting of all-star tribal leaders. | на собрание лидеров влиятельных группировок. |
| LARRY: We're in a meeting. | У нас здесь собрание. |
| Member States expressed their appreciation to the Board for the open, informative and constructive dialogue which took place during the meeting. | Государства-члены выразили Совету удовлетворение по поводу открытого, содержательного и конструктивного диалога, состоявшегося в ходе встречи. |
| We sincerely desire that all nations should earmark their resources for meeting the basic needs of their peoples rather than using them on unnecessary military expenditures. | Мы искренне желаем, чтобы все государства направляли свои ресурсы на удовлетворение основных нужд народа, а не на ненужные военные расходы. |
| Proposals in that regard should be aimed at improving the effectiveness of the staffing policy, meeting the Organization's needs for qualified staff and ensuring the successful and efficient functioning of the Secretariat, all within the financial means of Member States. | Соответствующие предложения должны быть нацелены на повышение эффективности кадровой политики, удовлетворение потребностей Организации в квалифицированных кадрах и обеспечение успешной и эффективной работы Секретариата - причем расходы на все эти меры не должны превышать объемы финансовых средств государств-членов. |
| Expected accomplishment 4.2: Disarmament, demobilization and reintegration of members of armed forces and groups in the Sudan, including meeting the specific needs of women and children associated with such groups, as well as weapons control and destruction | Ожидаемое достижение 4.2: разоружение, демобилизация и реинтеграция членов вооруженных сил и групп в Судане, включая удовлетворение особых потребностей женщин и детей, связанных с такими группами, а также контроль за оружием и его уничтожение |
| The Government, UNDP and United Nations agencies have highly valued the joint review process, and are well-satisfied with the outcome and conclusions of the mid-term review meeting held on 26 to 27 July 1994. | Правительство, ПРООН и учреждения Организации Объединенных Наций высоко оценили процесс совместного обзора и выразили глубокое удовлетворение по поводу итогов и выводов совещания, посвященного среднесрочному обзору, которое состоялось 26-27 июля 1994 года. |
| One proposal for the paper was that it would identify drivers for meeting targets, catalysts for meeting targets ahead of time and obstacles that might keep targets from being met. | В отношении этого документа было высказано одно предложение относительно того, что в нем следует определить основные факторы выполнения поставленных задач, элементы, стимулирующие выполнение этих задач в будущем, а также те факторы, которые препятствуют достижению этих целей. |
| Regulation 85 establishes a number of offences relating to unlawful associations, including membership, holding an office, performing services, attending meetings, providing a place for meeting to be held, possessing propaganda or acting as a representative of such an organization. | Положение 85 устанавливает ряд правонарушений, относящихся к незаконным ассоциациям, включая членство в них, занятие должности, выполнение заданий, присутствие на собраниях, предоставление места для проведения собраний, хранение пропагандистского материала или работа в качестве представителя такой организации. |
| The Committee thanked Mr. Kuokkanen for representing it in the Task Force which had drawn up the Guidelines and decided to discuss at its next meeting the potential relevance of the Compliance Guidelines to its work. | Комитет выразил признательность г-ну Куокканену за выполнение функций его представителя в Целевой группе, которая подготовила Руководящие принципы, и постановил обсудить на своем следующем совещании вопрос о возможной важности Руководящих принципов для работы Комитета. |
| To perform such other functions as may be requested by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Protocol for the effective functioning of the Committee. | ё) выполнение таких других функций, которые может потребовать Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Протокола, для обеспечения эффективного функционирования Комитета. |
| Report on the United Nations/Thailand Workshop on Space Law on the theme "Activities of States in outer space in the light of new developments: meeting international responsibilities and establishing national legal and policy frameworks" | Доклад о работе практикума Организации Объединенных Наций/Таиланда по космическому праву по теме "Деятельность государств в космическом пространстве в свете новых тенденций: выполнение международных обязательств и создание национальной правовой и директивной основы" |
| UNDP is meeting this organizational goal by fully integrating operational support into its line functions. | ПРООН обеспечивает достижение этой организационной цели на основе полного включения оперативной поддержки в свои обычные функции. |
| It will address issues like cooperation between parliaments and the United Nations, but it will also make a progress report on parliamentary contributions to meeting the Millennium Development Goals. | Они рассмотрят такие вопросы, как сотрудничество между парламентами и Организацией Объединенных Наций, но они также представят очередной доклад о вкладе парламентов в достижение целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Private firms have been major suppliers of inputs and innovations to commercial and subsistence farmers, and can make significant contributions toward meeting development and sustainability goals. | Частные компании являются основными поставщиками производственных ресурсов и инноваций для коммерческого сельскохозяйственного производства и фермеров, ведущих натуральное хозяйство, и могут вносить существенный вклад в достижение целей развития и создание устойчивой экономики. |
| The high-level plenary meeting of the General Assembly at the sixtieth anniversary of the United Nations will be a landmark event that should make a great leap forward on a number of outstanding issues and expedite implementation of the Millennium Development Goals. | Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня в связи с шестидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций станет знаменательным событием, которое должно привести к существенному прогрессу в отношении ряда нерешенных проблем и ускорить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Ms. Ndhlovusaid that the failure of the Cancún meeting to move the Doha Development Agenda forward would make it even harder to achieve the Millennium Development Goals. Nevertheless, important lessons would be drawn from the meeting. | Г-жа Ндхлову говорит о том, что неспособность Канкунского совещания продвинуть вперед сформулированную в Дохе Повестку дня в области развития еще больше затруднит достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Conference decided to consider further the procedures and institutional mechanisms on non-compliance at its third meeting in October 2006. | Конференция приняла решение продолжить рассмотрение процедур и организационных механизмов для определения фактов несоблюдения на своем третьем совещании в октябре 2006 года. |
| These potentially destabilizing moves have not so far materialized and the SNA conference and the SSA meeting are still in session. | Эти потенциально дестабилизирующие заявления пока еще не были реализованы на практике и в настоящее время конференция СНА и совещание ССС все еще продолжаются. |
| The Conference of the Parties had adopted the interim guidelines on hazardous characteristics H12 (Ecotoxic) at its sixth meeting; | Конференция Сторон на ее шестом совещании приняла временные руководящие принципы по опасным свойствам Н12 (Экотоксичные вещества); |
| Within the platform's framework two regional conferences have been organized: on utilization of renewable energy in South Caucasus (2012); and a meeting of the South Caucasus Energy Forum on the promotion of energy efficiency in South Caucasus (2013). | В рамках этой платформы были организованы две региональные конференции: конференция по использованию возобновляемых источников энергии в регионе Южного Кавказа (2012 год) и совещание Энергетического форума Южного Кавказа, посвященное поощрению энергоэффективности в регионе Южного Кавказа (2013 год). |
| The Conference decided that the next Meeting of Experts shall take place from 10 to 12 April 2013 in Geneva. | Конференция постановила, что следующее Совещание экспертов будет проходить с 10 по 12 апреля 2013 года в Женеве. |
| Okay. Also, I'm meeting up with a guy. | И еще я должна встретиться с парнем. |
| Nice meeting you, Mr. Sloan-Jacob. | Приятно с вами встретиться, мистер Слоан-Джейкоб. |
| The Panel did not obtain a meeting with the Minister of Foreign Affairs in spite of numerous attempts. | Несмотря на предпринятые многочисленные попытки, Группа так и не смогла встретиться с министром иностранных дел. |
| I was calling to find out when we could set up a meeting with your birth mom. | Я позвала вас, чтобы узнать когда мы могли бы встретиться с вашей мамой. |
| Shouldn't we be meeting in your office? | Может, нам лучше встретиться в вашем офисе? |
| Many speakers underlined the primary responsibility of Somali leaders in meeting the August deadline. | Многие ораторы подчеркивали главную ответственность сомалийских лидеров за соблюдение конечного срока, наступающего в августе. |
| Progress towards meeting goals set under international and national commitments should be monitored to ensure that the timetables for action are respected; | Необходимо обеспечить контроль за осуществлением деятельности по достижению целей, предусмотренных международными и национальными обязательствами, для того чтобы гарантировать соблюдение сроков осуществления соответствующих действий; |
| In addition, during the current biennium, the Organization would also have to consider ways of meeting its obligations under the headquarters minimum operating security standards, which would cost UNIDO some US$ 2.2 million. | Кроме того, в теку-щем двухгодичном периоде Организации предстоит решить, каким образом выполнить свои обязательства по установленным для Центральных учреждений минимальным стандартам обеспечения безопасности, соблюдение которых обойдется ЮНИДО приблизи-тельно в 2,2 млн. долларов США. |
| In addition, the tenth Meeting of Chairpersons had discussed a global plan of action to strengthen the implementation of the principal international human rights treaties. | На десятом совещании также был рассмотрен проект всемирного плана действий, призванного обеспечить более строгое соблюдение основных международных договоров в области прав человека. |
| The Meeting also recommended that Member States review their legislation with a view to ensuring full compliance with the provisions of the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol. | Совещание также рекомендовало государствам-членам проанализировать свое законодательство с целью обеспечить полное соблюдение положений Протокола о торговле людьми и Протокола о мигрантах. |
| The next meeting of the Statistical Commission (or its Working Group, depending on a decision of ECOSOC) will be 29 February - 3 March 2000. | Следующая сессия Статистической комиссии (или ее Рабочей группы в зависимости от решения ЭКОСОС) состоится 29 февраля - 3 марта 2000 года. |
| Further rethinking of the national as well as international response to internal displacement, in particular to support more durable solutions, occurred in the context of a meeting convened jointly by the Government, United Nations organizations and the World Bank. | Вопрос о мерах, подлежащих принятию на национальном и международном уровнях с целью решения проблемы внутренних перемещенных лиц, в частности для поиска более долговременных решений, дополнительно обсуждался на совещании, которое было организовано совместно с правительством, Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком. |
| The decolonization process must be given a new impetus, and he hoped that the international community would redouble its efforts and show its commitment to the task of meeting the challenges facing the Committee at the beginning of the new millennium. | Необходимо придать процессу деколонизации новый импульс, и он надеется, что международное сообщество удвоит свои усилия и продемонстрирует свою приверженность делу решения задач, стоящих перед Комитетом в начале нового тысячелетия. |
| (c) To report to the Open-ended Working Group and to the Conference of the Parties at its tenth meeting on progress in implementing the present decision and the elements of a workplan for 2009 - 2010; | с) доложить Рабочей группе открытого состава и Конференции Сторон на ее десятом совещании о работе, проделанной по осуществлению настоящего решения и элементов плана работы на 20092010 годы; |
| The Meeting further expressed its hope that all parties concerned will likewise approach it with a similar spirit aimed at dealing with this matter effectively on a consensual basis. | Участники Совещания далее выразили надежду, что все заинтересованные стороны будут придерживаться аналогичного подхода и руководствоваться аналогичным духом во имя эффективного решения этого вопроса на консенсусной основе. |
| The meeting was the first of its kind in the subregion to consider priorities in the process to determine sustainable development goals. | Это мероприятие стало первым в своем роде в субрегионе мероприятием, на котором рассматривались первоочередные задачи процесса определения целей устойчивого развития. |
| Subject to the guidance of the Conference of the Parties at its fifth meeting, the Secretariat will develop an activity to support developing countries in preparing notifications of final regulatory action. | Если Конференция Сторон на своем пятом совещании даст соответствующие указания, Секретариат подготовит мероприятие для оказания развивающимся странам поддержки в подготовке уведомлений в отношении окончательных регламентирующих мер. |
| Owing to the success of the African Development Forum meeting in December 2000, which had a parallel event in the exhibition area, a number of conference organizers have expressed interest in holding parallel exhibitions at the centre. | Благодаря успеху проведенного в декабре 2000 года совещания Африканского форума развития, параллельно которому проводилось мероприятие в выставочном зале, ряд организаторов конференций проявили интерес к проведению параллельных выставок в центре. |
| On February 12th, 2010 a regular meeting of the Steering Committee of the project "Kazakhstan - wind energy market development initiative" was convened. | «Час Земли» (Earth Hour) - ежегодное международное событие, проводимое Всемирным фондом дикой природы. Данное мероприятие проводится в последнюю субботу марта и призывает хозяйства и коммерческие учреждения отключить свет и электрические устройства на один час, чтобы стимулировать интерес к необходимости противодействовать изменению климата. |
| Meeting this requirement is not considered appropriate for the census as it would lose the independent and impartial position that it currently occupies. | Решение этой задачи не должно затронуть переписи, поскольку в обратном случае данное мероприятие утратило бы свой независимый и беспристрастный статус, который оно имеет в настоящее время. |
| Participants in the meeting agreed on the greater importance of the regional dimension in tackling global development issues. | Участники встречи согласились с тезисом о возросшей важности региональных аспектов в решении вопросов глобального развития. |
| He recalled the decision taken at the third meeting of the session regarding the appointment of tellers. | Он напоминает о решении, принятом на третьем заседании данной сессии относительно назначения счетчиков. |
| Mr. Satoh: First of all, I would like to express our appreciation for your thoughtfulness, Mr. President, in coming to New York to chair this important meeting. | Г-н Сато: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность за Вашу прозорливость, проявившуюся в решении приехать в Нью-Йорк, чтобы руководить этим важным заседанием. |
| The Working Party also asked the secretariat to inform the EC about this decision and invite them to take part in the planned meeting of the Group of Volunteers on boatmaster certificates. | Рабочая группа также поручила секретариату проинформировать ЕС о своем решении и пригласить представителей ЕС принять участие в запланированном совещании группы добровольцев об удостоверениях судоводителей. |
| At its 5th meeting, on 22 May 2001, the representative of Cuba proposed the establishment of a working group to help the Preparatory Committee to advance in the tasks before it. | На 5-м заседании 22 мая 2001 года представитель Кубы предложил создать рабочую группу для оказания помощи Подготовительному комитету в решении стоящих перед ним задач. |
| The Government had also permitted the National Unity Party to hold its party meeting when it similarly sought prior permission. | Правительство также разрешило Национальной партии единства, когда она также предварительно обратилась за разрешением, провести свой партийный митинг. |
| On 23 August 1988, a massive meeting was staged at Vingis Park in Vilnius, with a turnout of about 250,000 people. | 23 августа 1988 г. произошел огромный митинг в Вильнюсе, в котором приняло участие около 250 тыс. человек. |
| On 22 and 26 May 1996, the NLD held its anniversary meeting under the chairmanship of U Aung Shwe and a Central Executive Committee member, without seeking permission, though required by law. | 22 и 26 мая 1996 года НЛД под руководством У Аунг Шве и одного из членов Центрального исполнительного комитета проводила митинг, посвященный годовщине своего создания, не получив на это разрешения, как того требует закон. |
| An example of the forms taken by protest and rejection is the meeting held in the 1995/96 school year by families in Majdal Shams to discuss the deteriorating educational situation. | Примером того, какие формы принимает протест против существующего положения, является проведенный родителями в 1995/1996 учебном году в Мадждал-Шамсе митинг, на котором обсуждалась ухудшающаяся обстановка в сфере образования. |
| The inhabitants of the Golan convened a meeting at the Ya'fuli shrine near Mas'adah on 3 May. | З мая жители Голан провели митинг у гробницы Яфули возле Масадаха. |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| During this meeting program and the Charter of the party (Atanazar Arif reported) was adopted, as well as members of the Central Council and leader of the party were elected. | Съезд принял Программу и Устав партии (с докладом выступил Атаназар Ариф), избрал Центральный Совет и председателя партии. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |