| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| This meeting is indeed significant as UNMIK enters its second year of operation. | Это заседание имеет поистине важное значение, потому что МООНВАК вступает во второй год своей деятельности. |
| We hope that our meeting today will send an unequivocal message about our united efforts. | Мы надеемся, что наше сегодняшнее заседание послужит четким сигналом единства наших усилий. |
| It has regularly met (first meeting: 26 November 2003) and covered a number of matters related to intellectual property rights (IPR). | Она на регулярной основе проводила свои заседания (первое заседание - 26 ноября 2003 года) и рассмотрела ряд вопросов, касающихся прав интеллектуальной собственности (ПИС). |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
| Sam, the meeting's not till 10:00. | Сэм, встреча не на 10 утра назначена. |
| Thirteen country visits and one joint meeting in Vienna had been held. | Были проведены 13 посещений стран и одна совместная встреча в Вене. |
| Now, where's the big meeting? | Итак, где тут большая встреча? |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| However, it might be possible to arrange for the session to coincide with the meeting with States parties all of which had representation in New York thereby reducing the costs. | Тем не менее можно сделать так, чтобы сессия совпала со встречей государств-участников, которые во всех случаях имеют представительства в Нью-Йорке, и, таким образом, сократить расходы. |
| Following the conclusion of the Cabinet appointments specified in and envisioned by the Cotonou arrangements, the Cabinet was called into session and held its first meeting on Friday, 13 May 1994. | По завершении процедуры назначений членов кабинета министров, установленной в подписанных в Котону соглашениях, была созвана сессия кабинета, и в пятницу, 13 мая 1994 года, он провел свое первое заседание. |
| "the most complete expression of that education of the human race, acquired, as Lessing said, through suffering and error". (Official Records of the General Assembly, Eleventh Session, Plenary Meetings, 588th meeting, para. 94) | "наиболее законченным выражением того воспитания, которое человечество восприняло, по словам Лессинга, через страдания и ошибки...". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, одиннадцатая сессия, пленарные заседания, 588-е заседание, пункт 94) |
| We have the Charter, so we must have the capacity to implement it. (Official Records of the General Assembly, Thirty-ninth Session, Plenary Meetings, 1st meeting, para. 98) | Мы приняли Устав, и мы должны иметь возможность претворить его в жизнь . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать девятая сессия, предварительный стенографический отчет о 1-м заседании, стр. 43) |
| In this light, we note with satisfaction the consensual elements relating to marine genetic resources contained in paragraphs 132 to 136 of the oceans and the law of the sea draft resolution which are drawn from the eighth meeting of the Consultative Process. | В этом свете мы с удовлетворением отмечаем наличие элементов консенсуса по морским генетическим ресурсам, к которым пришла восьмая сессия Консультативного процесса и которые содержатся в пунктах 132-136 проекта резолюции по Мировому океану и морскому праву. |
| Got a policy review meeting in here in five minutes. | У меня здесь через пять минут собрание. |
| I will have to call a temporary directors meeting, and create a position for Ma Jun at the company. | Мне нужно будет созвать временное собрание, и создать для Ма Чжуна пост в компании. |
| Everyone on board was invited to a grand sort of meeting. | Каждый на борту был приглашен на грандиозное собрание. |
| But for Mary, this meeting is different. | Но для Мэри это собрание было особым. |
| ADRIANA: There's a meeting tomorrow, 7:00 a.m., down the street. | Завтра в 7 утра здесь по улицы будет собрание. |
| The Commission also indicates that policies to ensure a fair globalization must focus on meeting peoples' needs where they live and work. | Комиссия также указывает, что стратегия обеспечения справедливой глобализации должна быть нацелена на удовлетворение нужд людей там, где они живут и работают. |
| In-kind contributions would provide for staff resources, office space, facilities and equipment, meeting facilities and local logistical and transportation needs, and costs for interpretation services and room and board for participants from developing countries, when required. | Благодаря взносам натурой осуществляется предоставление кадровых ресурсов, служебных помещений, объектов и оборудования и помещений для заседаний, удовлетворение потребностей в материально-техническом обеспечении и транспорте на местах, а также услуг устного перевода и жилья и питания для участников из развивающихся стран, когда это необходимо. |
| The Committee expressed satisfaction at the inclusion, in the provisional agenda for the forthcoming fourth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, of the question of comments and recommendations to the Preparatory Committee for the World Conference on Human Rights. | Комитет выразил удовлетворение в связи с включением в предварительную повестку дня предстоящего четвертого совещания должностных лиц, возглавляющих договорные органы по правам человека, пункта для рассмотрения вопроса о комментариях и рекомендациях Подготовительного комитета Всемирной конференции по правам человека. |
| Meeting the educational needs of child-headed households, children affected by HIV/AIDS and orphans has presented particular challenges, as has the provision of emergency education and secondary education. | Особой проблемой является удовлетворение потребностей в образовании детей, возглавляющих домашние хозяйства, детей, затронутых ВИЧ/СПИДом, и сирот, а также предоставление образования в чрезвычайных ситуациях и среднего образования. |
| Japan welcomed the agreement reached at the Sharm el-Sheikh Summit Meeting aimed at putting an end to the recent clashes. It was ready to extend any possible assistance to the parties with a view to achieving a negotiated settlement and a just, lasting and comprehensive peace. | Япония выражает свое удовлетворение в связи с достигнутой на встрече в Шарм-эль-Шейхе договоренностью, позволяющей положить конец актам насилия, и заявляет о своей готовности оказать сторонам любую возможную помощь в их усилиях, направленных на достижение урегулирования путем переговоров и установление справедливого, всеобщего и прочного мира. |
| Implementation of recommendations adopted at the second meeting of the parties; exchange of information on good practices | Выполнение рекомендаций, принятых на втором совещании Сторон; обмен информацией по надлежащей практике |
| Such reform should ensure a responsive and cohesive approach to meeting country-specific needs, since the implementation of international environmental priorities was possible only if properly translated to the national level. | Подобная реформа должна обеспечивать гибкий и гармоничный подход для удовлетворения нужд, характерных для отдельных стран, поскольку выполнение международных первоочередных задач в области защиты окружающей среды возможно, только если они осуществляются на национальном уровне. |
| Meeting such requirements would undoubtedly increase the cost of the monitoring programmes. | Выполнение этих требований, несомненно, увеличит стоимость программ мониторинга. |
| The report was presented at a meeting of the Bureau's Board and a round-table discussion was held with the participation of representatives of the central and local public administrative bodies responsible for implementing the plan, as well as leaders of Roma ethnocultural organizations. | Содержание доклада было заслушано на заседании Коллегии Бюро и обсуждено в рамках "круглого стола" с участием представителей органов центральной/местной публичной администрации, ответственных за выполнение Плана действий, и лидеров этнокультурных организаций ромов. |
| Meeting disarmament and development commitments | Выполнение обязательств в области разоружения и развития |
| This meeting would contribute to the above goals. | Данная сессия внесет свой вклад в достижение вышеуказанных целей. |
| Consensus during sessions is determined by the Co-Chairs and reported in the minutes of the meeting. | Достижение консенсуса на совещаниях определяется сопредседателями, и о нем сообщается в протоколе заседания. |
| Although some achievements were acknowledged, the meeting recognized that a number of countries continued to experience deterioration in environmental quality and depletion of natural resources. | Хотя участники совещания подтвердили достижение определенных успехов, они признали, что ряд стран по-прежнему испытывает проблемы ухудшения качества окружающей среды и истощения природных ресурсов. |
| The success of all the Millennium Development Goals depended on the developed countries meeting their commitments in connection with goal 8, particularly in regard to international trade, debt relief and development assistance. | Успешное достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависит от выполнения развитыми странами их обязательств в отношении реализации цели 8, прежде всего в отношении международной торговли, облегчения бремени задолженности и оказание помощи в области развития. |
| Until these energy problems are resolved, and a means of meeting the needs of these countries on a sustainable basis is established, the development of new prosperous market economies may be impossible to achieve. | До тех пор пока эти проблемы не будут решены и пока не будут найдены устойчивые средства удовлетворения потребностей этих стран, достижение цели развития новой, процветающей рыночной экономики в этих странах может оказаться невозможным. |
| Also at its closing plenary meeting, the Conference adopted its report to the General Assembly, on the understanding that it would be finalized to take into account the proceedings of the closing plenary meeting under the authority of the Rapporteur. | Также на своем заключительном пленарном заседании Конференция утвердила свой доклад Генеральной Ассамблее, при том понимании что его окончательный вариант будет подготовлен под руководством Докладчика с отражением отчета о ходе заключительного пленарного заседания. |
| The Conference of Ministers of Justice of Ibero-American Countries, the Council of Europe and the International Committee of the Red Cross were represented at the meeting. | На совещании были представлены Конференция министров юстиции Иберо-американских стран, Международный комитет Красного Креста и Совет Европы. |
| At its ninth meeting, the Conference of the Parties to the Convention agreed to submit the final agreed draft protocol for national review to enable its adoption by a conference of plenipotentiaries. | На своем девятом совещании Конференция Сторон Конвенции договорилась передать окончательный согласованный проект протокола на рассмотрение на национальном уровне с целью его принятия на конференции полномочных представителей. |
| At its fifth session, the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol (CMP) took note of the proposal from Kazakhstan, communicated to the secretariat on 18 September 2009, to amend Annex B to the Kyoto Protocol. | На своей пятой сессии Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола (КС/СС), приняла к сведению предложение Казахстана, сообщенное в секретариат 18 сентября 2009 года, о внесении поправки в приложение В к Киотскому протоколу. |
| The Conference adopted a number of decisions on the basis of the draft decisions submitted by the Preparatory Meeting. | Конференция приняла ряд решений на основе проектов решений, представленных подготовительным совещанием. |
| Listen, I appreciate you meeting me out here. | Слушай, спасибо, что ты согласился встретиться со мной здесь. |
| I'm so glad we were able to get a meeting with Lawrence this quickly. | Я так рада, что мы смогли встретиться с Лоуренсом так быстро. |
| The Mission has no account of the meeting from Mr. Assad's side: the Syrian authorities declined the Mission's request to meet with him. | У Миссии нет информации о ходе встречи от г-на Асада: сирийские власти отклонили просьбу членов Миссии встретиться с ним. |
| English Page On 1 August, President Boris N. Yeltsin of the Russian Federation invited President Shevardnadze and Mr. Ardzinba to join him for a meeting in Moscow aimed at making headway in the peace process. | 1 августа президент Российской Федерации Борис Н. Ельцин пригласил президента Шеварднадзе и г-на Ардзинбу встретиться с ним в Москве с целью продвижения вперед в мирном процессе. |
| Can we arrange a meeting soon? | Мы можем встретиться скорее? |
| Observance of the six-week deadline for distribution of meeting documentation. | Соблюдение шестинедельного крайнего срока для распространения документации для заседающих органов. |
| His delegation wished to remind the Committee that the European Union, at the previous meeting, had requested a recorded vote on the draft resolution, and to urge the Chairman to ensure that the rules of procedure of the General Assembly were followed. | Его делегация хотела бы напомнить Комитету о том, что Европейский союз на предыдущем заседании просил провести заносимое в отчет о заседании голосование по проекту резолюции и настоятельно призвал Председателя обеспечить соблюдение правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| It is not, however, clear what functions these people have in respect of the physical steering of the vessel and what responsibility they have for meeting and complying with the requirements of the regulations. | Не ясно, однако, каковы функции этих лиц в отношении самого физического управления судном и ответственности за выполнение и соблюдение требований Правил. |
| Employers are obliged to create healthy and safe working conditions and to introduce the latest methods and technology meeting sanitary and hygiene norms and the requirements of labour protection standards. | Работодатель обязан создавать работникам здоровые и безопасные условия труда, внедрять новейшие средства и технологии, обеспечивающие соблюдение санитарно-гигиенических норм и требований стандартов по охране труда. |
| and appeals to all States to become parties to it so that it obtains the widest possible adherence, and expresses its satisfaction that a preparatory meeting of the contracting parties will be convened at a date to be agreed upon, but not later than April 1997; | и обращается ко всем государствам с призывом стать ее участниками, с тем чтобы обеспечить как можно более широкое ее соблюдение, и выражает удовлетворение тем, что подготовительное совещание договаривающихся сторон будет созвано в сроки, подлежащие согласованию, но не позднее апреля 1997 года; |
| The meeting decided to provisionally adopt the actions arising from the meeting but suggested that they be circulated to all participating members, including those agencies who participated via videoconference. | На совещании было постановлено предварительно одобрить решения, выработанные на этом совещании, и вместе с тем предложено распространить их всем участвовавшим в нем членам, в том числе тем учреждениям, которые участвовали в нем в режиме видеосвязи. |
| The model may serve as an alternative starting point for the discussion on meeting the health-care problems of Africa at the clinic level. | Эта модель может служить в качестве альтернативной исходной точки для обсуждения путей решения проблем оказания медицинской помощи в Африке на уровне клиник. |
| The PRESIDENT: The sponsors of the draft resolution before us have requested a 10-minute suspension of the meeting to allow for consultations, in the hope that this will facilitate action on the draft resolution. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Авторы проекта резолюции, находящегося на нашем рассмотрении, обратились с просьбой прервать заседание на 10 минут, с тем чтобы провести консультации, в надежде, что это облегчит принятие решения по данному проекту резолюции. |
| Pending a decision of the Meeting of the States Parties upon their credentials, representatives whose participation has been subject to an objection shall be entitled to participate provisionally, yet with full rights, in the Meeting of the States Parties. | До принятия Совещанием государств-участников решения по их полномочиям, представители, против участия которых было высказано возражение, имеют право участвовать в Совещании государств-участников на временной, но вместе с тем полноправной основе. |
| The proposed budget for 2007-2008 is given in appendix I The secretariat staffing table approved by the Conference of the Parties at its second meeting in paragraph 9 of decision RC-2/7, amended to reflect the projected staffing situation, is shown in table 1 of appendix II below. | В таблице 1 добавления II ниже приводится утвержденное Конференцией Сторон в пункте 9 принятого на ее втором совещании решения РК-2/7 штатное расписание, с поправками, отражающими прогнозы относительно кадрового укомплектования. |
| He was convinced that the meeting would contribute to strengthening regional cooperation between Afghanistan and its neighbours. | Он был убежден в том, что это мероприятие внесет вклад в укрепление регионального сотрудничества между Афганистаном и его соседями. |
| Most Mediterranean States had been represented at the meeting, at which the Handbook had been welcomed. | Большинство средиземноморских государств почтили своим присутствием это мероприятие, на котором Руководство получило теплый прием. |
| That meeting provided us with the opportunity to renew our commitments and promote continued political will and engagement to lead us in a comprehensive response to halt and reverse the HIV epidemic and mitigate its impact. | Это мероприятие предоставило нам возможность вновь подтвердить свои обязательства и свою неизменную политическую волю и решимость прилагать всеобъемлющие усилия, направленные на то, чтобы остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ и смягчить ее последствия. |
| Early morning charity event meeting. | Благотворительное мероприятие ранним утром. |
| The UC Santa Barbara Institute for Energy Efficiency announced today that it will offer a live Webcast of the town hall meeting event at its inaugural Santa Barbara Summit on Energy Efficiency, May 20-21. | Профессиональное отраслевое мероприятие (организатор - FuelAlternative) для участников рынка альтернативных видов топлива и энергии. Основная цель семинара - предоставить компаниям эффективное руководство по получению "зеленого тарифа", а также налоговых льгот, предусмотренных законодательством. |
| Quarterly meeting of the Libya Recovery Trust Fund Policy Board and Steering Committee to approve priority support for the achievement of national priorities | Проведение ежеквартальных заседаний Совета по вопросам политики и Координационного комитета Целевого фонда для восстановления Ливии в целях утверждения приоритетных направлений помощи в решении национальных приоритетных задач |
| The international community has an obligation to assist the Caribbean Community, especially the poorer and more vulnerable countries like Saint Vincent and the Grenadines in meeting their central challenges. | Международное сообщество обязано помогать Карибскому сообществу, особенно более бедным и более уязвимым странам, таким, как Сент-Винсент и Гренадины, в решении их основных проблем. |
| We wish the Court every measure of success in meeting its future challenges and in the discharge of its duties for the year ahead. | Мы желаем Суду всяческих успехов в решении будущих сложных задач и в выполнении им своих обязанностей в будущем году. |
| My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. | Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
| Regarding the venue and timing of that meeting, we strongly urge that it be held in New York in July in order to ensure that the greatest number of delegations are able to participate in the small arms and light weapons process. | Что касается места и времени проведения этого совещания, то мы настоятельно рекомендуем, чтобы оно было проведено в Нью-Йорке в июле с тем, чтобы как можно большее количество делегаций могло участвовать в решении вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
| But he was planning to attend the public meeting for the new pipeline later. | Но он собирался пойти на митинг по поводу нового трубопровода. |
| Why isn't my campaign manager leading this meeting? | Почему нам не удалось возглавить этот митинг. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| Yes, there was a meeting. | Да, был митинг. |
| Then get 'em to come to one meeting. | Они провели всего один митинг. |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| It's such a big community, in fact, that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world. | Она настолько большая, что наш ежегодный съезд (физически) самое большое научное заседание в мире. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |