| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| The meeting had sent a strong message on the need to decouple socio-economic prosperity from environmental degradation. | Заседание позволило направить убедительный сигнал о необходимости разрыва связи между социально-экономическим процветанием и экологической деградацией. |
| The meeting was suspended from 11.40 to 11.55 a.m. | Заседание прерывается в 11 ч. 40 м. и возобновляется в 11 ч. 55 м. |
| This meeting, however, is a unique opportunity for the Council to address the issues of the continent as a package. | Однако сегодняшнее заседание является уникальным в том плане, что Совету предоставлена возможность для рассмотрения проблем континента в целом. |
| This meeting must be a wake-up call for Governments at their highest level. | Это заседание должно стать сигналом к действию со стороны правительств, причем на самом высоком уровне. |
| Rule 30 of the rules of procedure provides that the President shall declare the opening of each plenary meeting of the session. | В правиле 30 правил процедуры предусматривается, что Председатель открывает каждое пленарное заседание сессии. |
| She had a meeting with Interpol. | У неё была встреча с Интерполом. |
| This is just a boring, preliminary, get-to-know-you meeting. | Это просто скучная предварительная ознакомительная встреча. |
| Hear you and the D.A. had a meeting. | Слышала, что у вас с окружным прокурором была встреча. |
| The secretariat had tried on several occasions to organize a meeting between the Special Rapporteur and the State party during the current session, but the meeting had been postponed several times because the contact person at the Permanent Mission in Geneva had had to leave town. | Секретариат неоднократно выступал за проведение встречи между Специальным докладчиком и государством-участником в ходе текущей сессии, но после нескольких переносов эта встреча была аннулирована за несколько часов до начала по причине отсутствия сотрудника Постоянного представительства Алжира в Женеве. |
| Second Congress of Women Politicians in Paraguay. 2000 Subregional meeting of women's organizations from the Andean region affiliated to WIDF, held in Peru. WIDF mission of solidarity with the women of Colombia. | Второй конгресс женщин-политиков в Парагвае. 2000 год: Субрегиональная встреча входящих в МДФЖ женских организаций андских стран, состоявшаяся в Перу. Миссия солидарности МДФЖ с женщинами Колумбии. |
| At its 28th meeting, held on 18 May 2012 (forty-eighth session), the Committee decided to review the situation of accepting combined reports. | На своем 28-м заседании, состоявшемся 18 мая 2012 года (сорок восьмая сессия), Комитет постановил рассмотреть ситуацию с принятием объединенных докладов. |
| But it will have to be scheduled prior to the session of the General Assembly when it would be difficult to hold a five-day meeting of the Committee. | Однако сессия Комитета должна проходить до сессии Генеральной Ассамблеи, когда проведение пятидневного цикла заседаний Комитета будет связано с трудностями. |
| Under my chairmanship, a consultation session was held to study the items proposed for inclusion in the final communiqué, and a final session was held to discuss and adopt the draft final communiqué issued by the meeting. | Под моим председательством была проведена консультативная сессия для рассмотрения пунктов, предложенных для включения в итоговое коммюнике, а на заключительной сессии был обсужден и принят проект итогового коммюнике, подготовленный совещанием. |
| (b) The annual session will be held back to back with the annual Peacebuilding Fund Stakeholders Meeting; | Ь) ежегодная сессия будет проходить сразу после проведения ежегодного совещания участников Фонда миростроительства; |
| The Joint Meeting noted that, irrespective of the previous debates on the likelihood of entry into force of ADN in 2007 and its consequences on the programme of work, the next session had been scheduled for 21-25 January 2008. | Совместное совещание отметило, что, независимо от проводившихся ранее обсуждений вопроса о вероятном вступлении в силу ВОПОГ в 2007 году и его последствиях для программы работы, следующая сессия запланирована на 21-25 января 2008 года. |
| Let's move the meeting to another day. | Давайте перенесем собрание на другой день. |
| No, no, come to a meeting, at least. | Да не, приди хотя бы на собрание. |
| The first quarterly meeting of the Society for 1808 was held at its new building on 3 February 1808. | Первое собрание клуба в новом здании состоялось З февраля 1808 года. |
| "We're having a meeting of the Cambridge Whisky Drinking Association." | "У нас тут собрание Кембриджской ассоциации любителей виски." |
| In April 2003, an extraordinary general meeting of staff adopted a resolution which stated, inter alia, that the staff at large had no confidence in the central review bodies and requested an immediate withdrawal of the union's support for these bodies. | В апреле 2003 года чрезвычайное общее собрание персонала приняло резолюцию, в которой, помимо прочего, указывалось, что персонал в целом не доверяет центральным обзорным органам и просит профсоюз немедленно прекратить поддерживать эти органы. |
| The cost of adequately meeting the demand for vocational education and training in the period 2006-2010 is estimated at US$29.1 million. | Расходы на удовлетворение спроса в области технической подготовки и обучения на 2006-2010 годы составляют 29,1 млн. долл. США. |
| Meeting their needs means that they must be systematically consulted and involved in all phases of the programmes designed for them. | Удовлетворение их потребностей означает необходимость проведения с ними систематических консультаций и обеспечения их участия в разработанных для них программах на всех этапах. |
| While we express our satisfaction with the outcome of the Eleventh Meeting of States Parties to the Convention, we emphasize that those meetings constitute the unique body for monitoring the implementation of the Convention. | Хотя мы выражаем наше удовлетворение в связи с итогом Одиннадцатой встречи государств-участников Конвенции, мы подчеркиваем, что эти встречи представляют собой уникальный орган для мониторинга осуществления Конвенции. |
| He welcomed the decision to organize a meeting of experts from various countries to elaborate a convention or conventions against organized transnational crime and appreciated the efforts of Poland in that area, especially its offer to host the expert meeting. | Оратор выражает удовлетворение по поводу решения о созыве совещания экспертов различных стран для разработки одной или ряда конвенций по борьбе с организованной транснациональной преступностью. |
| Meeting the growing demand for care | Удовлетворение растущего спроса на услуги по уходу |
| Normally, that meant meeting all debt repayment obligations in full and on time, and maintaining an environment conducive to further investment. | Обычно это означает выполнение всех обязательств по выплатам долга своевременно и полностью и сохранение атмосферы, способствующей дальнейшим инвестициям. |
| To that end, the Office of Internal Oversight Services has put in place a tracking mechanism to ensure that reports are on target in meeting benchmarks and that there is accountability in relation to respect for deadlines. | С этой целью Управление служб внутреннего надзора внедрило механизм отслеживания подготовки докладов для обеспечения соблюдения установленного графика этой работы и подотчетности за ее выполнение в установленные сроки. |
| Let me assure the Council that the authorities of Bosnia and Herzegovina are aware of the fact that meeting those requirements and standards is primarily in our own interest. | Позвольте мне заверить Совет, что власти Боснии и Герцеговины отдают себе отчет в том, что выполнение этих требований и стандартов прежде всего отвечает нашим собственным интересам. |
| This delaying tactic is all the more serious in that it is coming from lawyers hired by a State institution, the army, which is responsible for meeting the commitment. | Эта политика затягивания процесса разбирательства является весьма серьезным нарушением, поскольку ее применяют адвокаты, нанимаемые таким государственным институтом, как вооруженные силы, отвечающие за выполнение этого обязательства. |
| In his speech Mr. Kaliev emphasized the value of this Forum in the context of 2012 International Year of Sustainable Energy for All declared by the UN General Assembly and stressed the importance of each country's contribution towards meeting commitments to sustainable energy. | В своем выступлении г-н Калиев подчеркнул значение этого Форума в контексте объявления Генеральной Ассамблеей ООН 2012 года "Международным годом устойчивой энергетики для всех" и обратил внимание на важность вклада каждой страны в выполнение обязательств по устойчивой энергетике. |
| Companies that try to seize all investment opportunities that come along may not achieve synergies or improve their chances of meeting overall corporate objectives. | Компании, пытающиеся реализовать все возникающие инвестиционные возможности, могут не добиться синергетического эффекта или не повысить своих шансов на достижение общих корпоративных целей. |
| Much of that success may be traced to the level of financial resources that have been made available through the Multilateral Fund, which are based on needs assessment and have been successfully directed towards meeting the Protocol's objectives. | Успешные результаты в основном можно объяснить уровнем финансовых ресурсов, предоставляемых через Многосторонний фонд, который основан на оценке потребностей и успешно ориентирован на достижение целей Протокола. |
| The Steering Committee also monitors the progress of departments and offices in meeting the goal of 50/50 gender distribution in the staffing of Professional and higher-level posts. | Руководящий комитет также осуществляет контроль за деятельностью департаментов и управлений, направленной на достижение равного соотношения мужчин и женщин на должностях категории специалистов и выше. |
| Round table 2 - Meeting the goals of health and education | Круглый стол 2 - достижение целей в области здравоохранения и образования; |
| In particular, we hope that by having more thorough advance preparations, each meeting of the Security Council will be more results-oriented. | В частности, благодаря более тщательной предварительной подготовке мы надеемся добиться того, чтобы каждое заседание Совета Безопасности было в большей степени ориентировано на достижение результатов. |
| In this respect, the Conference welcomed the proposal to organize a meeting bringing together United Nations regional commissions and relevant specialized agencies, financial institutions and other development partners. | В этой связи Конференция приветствовала предложение организовать проведение совещания с участием региональных комиссий Организации Объединенных Наций и соответствующих специализированных учреждений, финансовых учреждений и других партнеров в процессе развития. |
| The Conference of the Parties accordingly agreed that those seven parties would be recorded in the present report as having participated in the current meeting as observers. | В этой связи Конференция Сторон постановила, что эти семь Сторон будут указаны в настоящем докладе как принявшие участие в нынешнем совещании в качестве наблюдателей. |
| These include the annual meeting of the International Association for the Study of Forced Migration, the inaugural meeting of the International Humanitarian Studies Association, the Harvard International Development Conference, the Metropolis International Steering Committee and the Human Development Report Advisory Panel. | К ним относятся ежегодное совещание Международной ассоциации по изучению вынужденной миграции, первое совещание Международной ассоциации гуманитарных исследований, Гарвардская конференция по проблемам международного развития, Международный координационный комитет "Метрополис" и Группа экспертов по подготовке доклада по проблематике развития человеческого потенциала. |
| Pursuant to the recommendation adopted by the Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery at its fifth meeting, the Conference organized a panel discussion on the practical aspects of asset recovery, including challenges and good practices. | В соответствии с рекомендацией, принятой Межправительственной рабочей группой открытого состава по возвращению активов на ее пятой сессии, Конференция организовала работу дискуссионной группы по практическим аспектам возвращения активов, включая существующие проблемы и успешные виды практики. |
| No matter whether you are planning a conference, a supervisory board meeting or a guided tour around corporate premises, ECHOO Konferenzdolmetschen will ensure fluent communication between speakers of different languages from varying cultural backgrounds. | Будь то конференция, совещание наблюдательного совета или ознакомительное посещение предприятия - что бы Вы ни планировали «ЕСНОО Konferenzdolmetschen» всегда позаботится об оптимальном взаимопонимании между различными языками и культурами. |
| What I need is a meeting with Dalia Hassan to coordinate our response to the likely questions. | Я должна встретиться с Далией Хассан, чтобы согласовать ответы на возможные вопросы. |
| Cho and I have a trial meeting with the Deputy A.G. | Чо и я попробуем встретиться с генеральным прокурором. |
| Well, the sheikh is so looking forward to meeting you, and he'll be back in the next couple of weeks. | Шейх безумно хочет встретиться с вами, но вернётся через пару недель. |
| But I want to have a meeting with all of you when his studies come back | Но я хочу встретиться со всеми вами, когда закончите с его исследованием |
| The two divisions insist on meeting with you before they split, and the Munitions Board won't raise urgency standings without your sign-off. | Два отдела хотят встретиться с вами до разделения, и комитет по вооружению не удовлетворяет заявки без ваше подписи. |
| These are: meeting a minimum requirement for reporting under the Stockholm Convention, through passive data collection using the questionnaire. | а) соблюдение минимальных требований в отношении отчетности согласно Стокгольмской конвенции путем пассивного сбора данных с использованием вопросника. |
| A series of advisory committees has addressed the needs of agriculture, small businesses, construction and other industries which experience particular difficulties in meeting safety obligations. | Ряд консультативных комитетов рассматривали потребности сельского хозяйства, малых предприятий, стройиндустрии и других отраслей, в которых соблюдение норм безопасности вызывает особые трудности. |
| Compliance with a moratorium on nuclear tests, while of great importance, cannot be a substitute for meeting legally binding obligations under the CTBT. | Соблюдение моратория на ядерные испытания, при всей важности этой меры, не может заменить юридических обязательств, вытекающих из ДВЗЯИ. |
| The Congress may wish to encourage Member States to reaffirm their commitment to meeting the requirements of international standards in respect of the treatment of prisoners, in particular the Standard Minimum Rules, and to consider urgently how they can be met. | Конгресс, возможно, пожелает призвать государства вновь подтвердить свою приверженность соблюдению требований международных стандартов обращения с заключенными, в частности Минимальных стандартных правил, и безотлагательно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить их соблюдение. |
| Meeting prudential or other statutory requirements may be easier where the corporations subject to those regulatory requirements are separate members of a group. | Соблюдение требований, предписывающих поддержание разумного соотношения между активами, и других законодательных требований может быть облегчено в тех случаях, когда корпорации, на деятельность которых распространяются такие устанавливаемые в порядке регулирования требования, являются отдельными членами группы. |
| During that meeting, the United Kingdom offered to convene a meeting to focus on the generation of the missing units. | На этой встрече Соединенное Королевство выступило с предложением провести совещание конкретно для решения вопроса о мобилизации недостающих подразделений. |
| The Chairperson introduced the draft decision on the universality of the Convention and the Sponsorship Programme, as amended since the previous meeting at the request of one delegation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ представляет проект решения по универсальности Конвенции и по Программе спонсорства, как он был модифицирован с предыдущего заседания по просьбе одной делегации. |
| It called for more systematic monitoring and reporting on their problems, greater attention to the development of strategies for the protection of their human rights and greater resources to be allocated towards meeting these and other challenges. | В заявлении также содержался призыв к более систематическому мониторингу и представлению докладов по их проблемам, к уделению бóльшего внимания развитию стратегий по защите их прав человека и к выделению большего объема ресурсов для решения этих и других проблем. |
| It also includes a proposal for decision by the Meeting of the Parties on future work. | В нем также содержится предложение относительно принятия Совещанием Сторон решения по вопросу о будущей работе. |
| Noting that the draft decision on the United Republic of Tanzania was being withdrawn because the Party had submitted corrected data showing it to be in compliance, the Meeting agreed to forward all the other draft decisions to the high-level segment for approval. | Отметив, что проект решения по Объединенной Республике Танзания был снят, поскольку данная Сторона представила исправленные данные, показывающие, что она соблюдает положения Протокола, Совещание постановило направить все остальные проекты решений совещанию высокого уровня на утверждение. |
| Therefore, to "avoid any tension in society", it was necessary to prohibit the planned public meeting for the protection of the demonstrators. | Поэтому «во избежание напряжённости в обществе» запланированное общественное мероприятие необходимо запретить в целях защиты демонстрантов. |
| The meeting was further informed that a special funding event would be held in 2015 with the aims of seeking indicative contributions from Member States and allowing for realistic planning for future programmes. | Совещание было также проинформировано о том, что в 2015 году будет проведено специальное мероприятие, посвященное финансированию, с целью получения от государств-членов информации о примерных взносах и проведения реалистичного планирования по будущим программам. |
| The Quetta meeting succeeded in bringing together a group of personalities who reflected the broadly held views of the Afghan people and could not be viewed as being linked to any particular group or party. | Совещание в Кветте, в работе которого принял участие ряд видных представителей, выражающих широкий спектр мнений афганского народа, нельзя рассматривать как мероприятие, связанное с какой-либо одной группой или партией. |
| In July 2009, a technical meeting was held to finalize the training package on compliance assurance in transport, the final action to be completed under the transport action plan. | В июле 2009 года состоялось техническое совещание, посвященное окончательной доработке учебного комплекта по вопросам обеспечения соблюдения правил перевозки, - последнее мероприятие, предусматривавшееся планом действий в области перевозки. |
| Similarly, the Group commends the Meeting of Governmental Experts as a robust exercise to articulate some of the Programme's key elements. | Группа также высоко оценивает Совещание правительственных экспертов, как эффективное мероприятие, направленное на реализацию некоторых ключевых элементов Программы. |
| The latter had been meeting regularly since 1996 to coordinate initiatives aimed at enabling tribes to address issues of concern. | Эта группа проводит регулярные заседания с 1996 года в целях координации инициатив, направленных на оказание этим племенам содействия в решении различных проблем. |
| I hope today's meeting will spur us all on to face the challenges. | Я надеюсь, что сегодняшнее заседание станет для всех нас стимулом в решении этих задач. |
| The International Year of Older Persons has highlighted the potential of older people themselves to play a leading role in meeting these demographic challenges. | Международный год пожилых людей выдвинул на первый план возможности для пожилых людей самим играть ведущую роль в решении этих демографических задач. |
| At its regular session in July 2007, the Council approved the Forum's recommendation in decision 2007/244 to hold the meeting, which was organized by the secretariat of the Permanent Forum. | На своей очередной сессии в июле 2007 года Совет в своем решении 2007/244 одобрил рекомендацию Форума о том, чтобы Секретариат Постоянного форума организовал указанное совещание. |
| The Commission on Human Rights plays a crucial role in meeting this challenge by providing a forum for discussion, in which more than 60 heads of State or Government, Ministers for Foreign Affairs or other Ministers participated in the past year. | Комиссия по правам человека играет принципиально важную роль в решении этой задачи, обеспечивая форум для дискуссий, в работе которого в прошлом году принимали участие более 60 глав государств и правительств, министров иностранных дел или других министров. |
| In Kenya, a two-day-long meeting was organized to mark the International Day. | В Кении в рамках Международного дня был организован двухдневный митинг. |
| In another case, police forces besieged an NGO to prevent it from holding a solidarity meeting with an imprisoned defender. | В другом случае сотрудники полиции возвели кардон вокруг НПО, с тем чтобы помешать ей провести митинг солидарности с содержащимся в заключении правозащитником. |
| How many people can you have at an organizing meeting in two hours? | Сколько человек ты сможешь собрать на митинг за два часа? |
| On 22 and 26 May 1996, the NLD held its anniversary meeting under the chairmanship of U Aung Shwe and a Central Executive Committee member, without seeking permission, though required by law. | 22 и 26 мая 1996 года НЛД под руководством У Аунг Шве и одного из членов Центрального исполнительного комитета проводила митинг, посвященный годовщине своего создания, не получив на это разрешения, как того требует закон. |
| If there are 10 people in the meeting, it's a 10-hour meeting; it's not a one-hour meeting. | А если на этом митинге 10 человек, то это десятичасовой митинг, а не часовой митинг. |
| Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| It's such a big community, in fact, that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world. | Она настолько большая, что наш ежегодный съезд (физически) самое большое научное заседание в мире. |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |