| The next meeting of the Institute's Governing Board is scheduled to be convened at the conclusion of consultations among member States and other stakeholders. | Очередное совещание Совета управляющих Института должно состояться по окончании консультаций государств-членов и других заинтересованных сторон. |
| The meeting was hosted by the Government of Austria and the non-governmental organization RespACT-Austrian Business Council for Sustainable Development. | Совещание было организовано правительством Австрии и Австрийским деловым советом по устойчивому развитию. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| The Chairman: We will now move into an informal meeting. | Председатель: Сейчас мы начнем неофициальное заседание. |
| Mr. Musonda (Zambia) said that it might be more sensible to postpone the meeting until the following day. | З. Г-н Мусонда (Замбия) интересуется, не было ли бы целесообразнее перенести заседание на следующий день. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| [Kenny] Mr. Stone, we had a meeting. | Мистер Стоун, у нас была назначена встреча. |
| Last month, you had a meeting in Cartagena. | В прошлом месяце у вас была встреча в Картахене. |
| On 23 March, the President chaired a meeting of the Security Council members with the countries contributing troops to UNAMSIL. | 23 марта под руководством Председателя прошла встреча членов Совета Безопасности с представителями стран, предоставляющих МООНСЛ войска. |
| This doesn't mean anything other than our parents are meeting so that my parents can be the witnesses at your parents' wedding. | Это не значит ничего, кроме того, что это просто встреча наших родителей, чтобы мои родители смогли стать свидетелями на свадьбе твоих родителей. |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| This meeting is taking place at a time when Africa is again threatened by famine such as we have not witnessed in 20 years. | Текущая сессия проходит в период, когда Африке снова грозит голод, причем такой, какого мы не видели 20 лет. |
| The Chairman: If there is nothing else we can do together at this point in time, I wish to announce that the 2001 session of the First Committee has thus completed its task and, with a heavy heart, I say that this meeting is concluded. | Председатель: Поскольку у нас больше не осталось вопросов, требующих обсуждения, я хочу объявить, что сессия Первого комитета 2001 года на этом завершила свою работу, и не без грусти объявляю данное заседание закрытым. |
| The sixty-sixth session of the Commission, in particular, demonstrated the participation and engagement of member States: 48 members and associate members were represented at that meeting, with 27 participants at the ministerial level, including four Heads of State and Government. | Шестьдесят шестая сессия Комиссии, в частности, продемонстрировала уровень участия и вовлечения стран-членов: 48 членов и ассоциированных членов были представлены на этом совещании с 27 участниками на уровне министров, включая четырех глав государств и правительств. |
| Now we must uphold our duty as custodians of our environment so that our children will inherit an even healthier planet. (Official Records of the General Assembly, Fifty-first Session, Plenary Meetings, 6th meeting, p. 14) | Теперь мы должны выполнить свою обязанность по охране окружающей нас среды, с тем чтобы наши дети могли унаследовать еще более здоровую планету . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят первая сессия, 6-е заседание, стр. 4) |
| Meeting of States Parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination: tenth session, January 1986; eleventh session, August 1987; twelfth session, January 1988; thirteenth session, January 1990; fourteenth session, January 1992 | Совещание государств - участников Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, десятая сессия, январь 1986 года; одиннадцатая сессия, август 1987 года; двенадцатая сессия, январь 1988 года; тринадцатая сессия, январь 1990 года; четырнадцатая сессия, январь 1992 года. |
| The meeting had been called by Governor Isaac Ingalls Stevens to discuss the surrender or sale of native land to white settlers. | Собрание созвал губернатор Айзек Инголс Стивенс для обсуждения вопроса о передаче или продаже индейских земель белым поселенцам. |
| The author claims that the State party violated his right to peaceful assembly as protected by article 21 of the Covenant, as it imposed a blanket prohibition on the meeting that he had intended to organize. | З. Автор заявляет, что государство-участник нарушило его право на мирное собрание, защищенное согласно статье 21 Пакта, поскольку оно наложило общий запрет на проведение митинга, который он хотел организовать. |
| If we open the door, the second time... Meeting... you will not convene. | Если мы сейчас откроем дверь, то второй раз вы собрание уже не созовете. |
| He attended the British London Yearly Meeting. | В Британии он посетил Лондонское Годовое собрание. |
| This is a PTA meeting, young lady, not a pep rally. | А не собрание для повышения духа и энтузиазма перед соревнованием. |
| Those strategies and programmes should be ongoing and should be aimed at meeting the needs of participants. | Эти стратегии и программы должны иметь регулярный характер и должны быть направлены на удовлетворение потребностей их участников. |
| The draft resolution welcomes the developments in the peace process in Tshkhinvali region/South Ossetia, Georgia, and the progress made in 2001 towards meeting the commitments made in Istanbul on the future of Russian forces in Georgia. | В проекте резолюции выражается удовлетворение ходом мирного процесса в Цхинвальском районе Южной Осетии, Грузия, и прогрессом, достигнутым в 2001 году в деле выполнения взятых в Стамбуле обязательств относительно будущего российских вооруженных сил в Грузии. |
| Meeting the primary health-care needs and the nutritional requirements of children is fundamental to the achievement of sustainable development. | Удовлетворение потребностей в первичном медико-санитарном обслуживании и выполнением требований к питанию детей имеют основополагающее значение для достижения устойчивого развития. |
| The EU would like to express its satisfaction with the comprehensive exchange of information that took place at the Meeting of Experts, held in July this year. | ЕС хотел бы выразить удовлетворение в связи с всесторонним обменом информации в ходе заседания экспертов, которое прошло в июле этого года. |
| The Meeting of the Parties was satisfied with the proposed new programme area as providing a more flexible, targeted and effective approach in providing assistance to Parties and other States in advancing access to safe water and adequate sanitation. | Совещание Сторон выразило удовлетворение предложенной новой программной областью, поскольку она обеспечивает более гибкий, целенаправленный и эффективный подход к оказанию содействия Сторонам и другим государствам в расширении доступа к безопасной воде и соответствующим санитарным услугам. |
| Thailand was committed to the objectives of the Convention and was in the process of undertaking many measures towards meeting its commitments. | Таиланд привержен делу достижения поставленных в Конвенции целей и принимает многочисленные меры, направленные на выполнение указанных обязательств. |
| We are deeply concerned that a number of countries are late in meeting their obligation to submit reports to the three Committees. | Мы серьезно озабочены тем, что ряд стран затягивает выполнение своих обязательств по представлению докладов трем комитетам. |
| As I think most Members know, I have strongly supported the United States meeting all its financial obligations to the United Nations and I will continue to do so. | Как, я полагаю, известно большинству членов Организации, я твердо отстаиваю выполнение Соединенными Штатами всех своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, я буду и впредь делать это. |
| Meeting the challenging requirements of managing the Division requires full management capacity and strong and sufficient leadership. | Выполнение высоких требований, предъявляемых к Отделу, требует наличия полного управленческого штата и твердого и полноценного руководства. |
| and (c) there is a danger that meeting imposed targets may cost society more than is saved by economizing on raw materials, emissions and waste disposal. | с) существует опасность, что выполнение поставленных задач может потребовать от общества таких затрат, которые будут превышать размеры экономии на сырьевых материалах, выбросах и удалении отходов. |
| In the age of globalization, efficient production, including meeting quality requirements and the attainment of expected standards, will be the main elements in defining competitiveness. | В эпоху глобализации уровень конкурентоспособности будет определять в первую очередь эффективность производства, включая соблюдение требований к качеству и достижение нормативных показателей. |
| Demonstrable progress by the Government and enhanced support by the international community in the field of governance is essential in meeting the public's expectations of its government and meeting the goals ISAF aims to achieve in assisting the Government in providing security. | Достижение убедительного прогресса в области управления в результате усилий правительства и более эффективная поддержка в этой области со стороны международного сообщества имеют существенно важное значение в плане оправдания ожиданий общественности в отношении своего правительства и в плане достижения намеченных МССБ целей по оказанию помощи правительству в обеспечении безопасности. |
| At the initiative of the Mayor of Curitiba, Brazil, Carlos Alberto Richa, a meeting on Cities and Biodiversity: Achieving the 2010 Biodiversity Target was held from 26 to 28 March 2007. | По инициативе мэра Куритибы, Бразилия, Карлуса Алберту Ричи 26-28 марта 2007 года состоялось совещание на тему «Города и биологическое разнообразие: достижение целевого показателя в области биологического разнообразия на 2010 год». |
| During the meeting in London, the views expressed by the two parties had only served to reinforce the United Nations assessment of their widely divergent positions as neither side had offered any constructive suggestions on the way forward. | В ходе состоявшейся в Лондоне встречи выраженные двумя сторонами мнения лишь усилили убежденность Организации Объединенных Наций в том, что их позиции резко отличаются друг от друга, и ни одна из сторон не выдвинула никаких конструктивных предложений, направленных на достижение прогресса. |
| 2001 WHO Kobe Centre - International Meeting on Women and Health, University of Canberra, Australia. | Управление на основе курса, ориентирующегося на достижение поставленных целей, Апиа |
| At that meeting, the Working Group considered a number of proposals that the Conference may wish to discuss. | На этом совещании Рабочая группа рассмотрела ряд предложений, которые Конференция, возможно, пожелает обсудить. |
| The Conference agreed that following the opening plenary session of the meeting the plenary sessions of the meeting would be adjourned until the morning of Thursday, 26 June 2008. | Конференция решила, что после первого пленарного заседания пленарные заседания совещания будут прерваны до утра четверга, 26 июня 2008 года. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| At its 5th plenary meeting, on 22 March 2002, on the recommendation of the President of the Conference, the Conference unanimously adopted the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development and recommended it for endorsement by the General Assembly. | На своем 5-м пленарном заседании 22 марта 2002 года Конференция по рекомендации Председателя Конференции единогласно приняла Монтеррейский консенсус Международной конференции по финансированию развития и рекомендовала Генеральной Ассамблее одобрить его. |
| The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall identify most vulnerable countries to the adverse effects of climate change that require urgent and additional assistance, inter alia, least developed countries and small island developing countries. | Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, определяет страны, которые наиболее уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата и которым требуется безотлагательная и дополнительная помощь, в частности наименее развитые страны и малые островные развивающиеся страны. |
| I look forward to meeting you, Lisa. | Я очень хочу с тобой встретиться, Лиза. |
| Well, it was nice meeting you two. | Что ж, приятно было с вами встретиться. |
| Aren't you supposed to be meeting Tia and all her friends tonight? | Разве ты не должен был встретиться с Тией и ее друзьми сегодня вечером? |
| Where I'm meeting Holbrook. | Место, где я должна встретиться с Холбруком. |
| They have a meeting tomorrow. | Они хотят встретиться завтра. |
| A series of advisory committees has addressed the needs of agriculture, small businesses, construction and other industries which experience particular difficulties in meeting safety obligations. | Ряд консультативных комитетов рассматривали потребности сельского хозяйства, малых предприятий, стройиндустрии и других отраслей, в которых соблюдение норм безопасности вызывает особые трудности. |
| It is urgent for us to contribute not only to meeting the objectives of the United Nations, but also to ensuring that the principles governing its functioning truly find expression. | Мы должны не только настойчиво содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций, но и обеспечить подлинное соблюдение принципов, лежащих в основе ее деятельности. |
| (b) To assist the Committee in monitoring the implementation of the targeted travel ban, assets freeze and arms embargo to be applied to individuals designated by the Committee as meeting the criteria set out in paragraph 15 of Security Council resolution 1907 (2009); | Ь) помогать Комитету контролировать выполнение адресного запрета на поездки, замораживание активов и соблюдение эмбарго на поставки оружия, который распространяется на частных лиц, отвечающих, по мнению Комитета, критериям, установленным в пункте 15 резолюции 1907 (2009) Совета Безопасности; |
| adopted at the third meeting of the Parties | СОБЛЮДЕНИЕ КАЗАХСТАНОМ СВОИХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО КОНВЕНЦИИ |
| The Meeting recommended full ratification and implementation of the Migrants Protocol as a matter of necessity to protect migrants, migrant workers and their families, particularly in view of the negative perceptions prevailing in host countries. | Совещание рекомендовало государствам обеспечить полную ратификацию и соблюдение Протокола о мигрантах в целях необходимой защиты мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей, особенно с учетом того негативного отношения, которое они зачастую испытывают к себе в принимающих странах. |
| At a recent meeting a draft decision on cold-water corals was submitted to the Coordination and Planning Committee. | На недавнем совещании Координационно-планового комитета ему представили проект решения по холодноводным кораллам. |
| At its first meeting, the Conference of the Parties considered a proposal for the regional delivery of technical assistance which had been developed by the secretariat in response to paragraphs 1 and 2 of Intergovernmental Negotiating Committee decision INC-10/7. | На своем первом совещании Конференция Сторон рассмотрела предложение, касающееся оказания технической помощи на региональном уровне, которое было разработано секретариатом в соответствии с пунктами 1 и 2 решения МКП-10/7 Межправительственного комитета для ведения переговоров. |
| As requested at the sixth meeting of the Working Group, the Bureau of the Meeting of the Parties will present a draft decision on the future financing of activities under the Convention. | Ь) В соответствии с просьбой шестого совещания Рабочей группы Президиум совещания Сторон представит проект решения относительно дальнейшего финансирования деятельности в рамках Конвенции. |
| They pointed out that it was inappropriate for the Council to dispatch a mission to deal with a certain question and then call an open meeting on the same question before the mission had had a chance to report. | Они отметили, что Совету не следует направлять миссию для решения определенного вопроса, а затем созывать открытое заседание по этому же вопросу до того, как у миссии будет возможность представить доклад. |
| Rule 26, paragraph 6, of the rules of procedure of the Conference of the Parties to the Basel Convention provides: "Unless otherwise decided by the meeting, these rules shall apply mutatis mutandis to the proceedings of committees and working groups, except that: | Пункт 6 правила 26 правил процедуры Конференции Сторон Базельской конвенции гласит, что: "Если участники совещания не примут иного решения, то эти правила применяются с соответствующими необходимыми изменениями к ходу работы комитетов и рабочих групп, за исключением того, что: |
| One State considered that such a conference 'should be held if the party concerned was in favour of such a meeting, so that the prospect existed for an improvement in the enforcement of the Fourth Geneva Convention'. | Одно государство отметило, что такую конференцию "следует проводить, если соответствующая сторона выступает за такое мероприятие, поскольку в этом случае откроется перспектива улучшения положения в области соблюдения четвертой Женевской конвенции". |
| It decided to hold the Conference in the first half of November 2001, on a date to be determined, and welcomed the reaffirmation, by the Government of the Democratic Republic of the Congo, of its willingness to host the meeting in Kinshasa. | Он постановил провести эту конференцию в первой половине ноября 2001 года в сроки, которые будут определены позднее, и приветствовал подтвержденную правительством Демократической Республики Конго готовность организовать это мероприятие в Киншасе. |
| At the meeting of the Commission on Sustainable Development in March 2007, it organized a side-event on effective stakeholder participation in reaching sustainable development and in realizing the goals of the Commission's fifteenth session. | На совещании Комиссии по устойчивому развитию, которое состоялось в марте 2007 года, он организовал параллельное мероприятие по эффективному участию заинтересованных сторон в обеспечении устойчивого развития и реализации, определенных на пятнадцатой сессии Комиссии. |
| These events include the first Conference on Renewable Energy, a day-long meeting that included world-renowned experts in renewable energy. | В частности, МОВЭ провела Конференцию по возобновляемым источникам энергии - однодневное мероприятие, в рамках которого собрались видные мировые эксперты в вопросах возобновляемых источников энергии. |
| As such, it was not an official United Nations meeting, or a United Nations-related meeting, but an informal gathering sponsored by a Liechtenstein non-governmental organization. | Поэтому оно не было ни официальным заседанием Организации Объединенных Наций, ни связанным с Организацией Объединенных Наций заседанием, а представляло собой мероприятие, организованное неправительственной организацией Лихтенштейна. |
| The Programme of Action emphasizes that success in meeting the objectives of development and poverty eradication depends, inter alia, on good governance within each country. | В Программе действий подчеркивается, что успех в решении задач развития и искоренения нищеты зависит, в частности, от рационального управления в каждой стране. |
| The Chairman was asked to communicate this decision to the Chairman of the Sub-commission and propose that members of the bureaux of the two bodies could meet in August to make plans for a joint meeting to be held in 1995. | Председателя попросили сообщить об этом решении Председателю Подкомиссии и предложить, чтобы члены бюро этих двух органов встретились в августе и обсудили возможность проведения совместного совещания в 1995 году. |
| (e) Another significant aspect in meeting the challenges of international cooperation was the establishment and maintenance of contacts with potential facilitating organizations from around the world, including national and regional space institutions such as those represented at the Conference. | ё) Другим существенным аспектом в решении проблем международного сотрудниче-ства является установление и поддержание контактов с потенциальными содействующими организациями во всем мире, включая национальные и региональные космические учреждения, подобные тем, которые были представлены на Конференции. |
| Recalls its decision to convene, during its sixty-eighth session, a meeting of the General Assembly at the highest appropriate political level devoted to the issue of poverty eradication, and stresses that the meeting should be organized in the most effective and efficient manner; | напоминает о своем решении созвать в ходе своей шестьдесят восьмой сессии на как можно более высоком политическом уровне заседание Генеральной Ассамблеи, посвященное вопросу о ликвидации нищеты, и подчеркивает, что это заседание должно быть организовано как можно более эффективным и результативным образом; |
| The Ministerial Meeting had provided a forum for sharing expertise and experience in addressing the challenges facing women around the world and proposing appropriate solutions. | Это Совещание министров стало форумом для обмена знаниями и опытом в решении проблем, стоящих перед женщинами во всем мире, а также для поиска соответствующих решений. |
| In Kenya, a two-day-long meeting was organized to mark the International Day. | В Кении в рамках Международного дня был организован двухдневный митинг. |
| The author claims that the meeting of 15 March 1997 was authorized by the Minsk City Council. | Автор утверждает, что митинг 15 марта 1997 года был санкционирован Минским городским советом. |
| Why has that man ever called a meeting... except for his own benefit? | А разве этот человек когда-либо собирал митинг если бы не его собственная выгода? |
| European Youth Festival in Paris (28 May 1994) and solidarity meeting with the Cuban People on the theme "Cuba yes, blockade NO" (29 May 1994); 44 organizations participated. | 28 мая 1994 года в Париже прошел Европейский молодежный фестиваль, а 29 мая 1994 года - митинг солидарности с кубинским народом "Кубе - да, блокаде - нет!"; в мероприятиях приняли участие 44 организации. |
| This isn't a town-hall meeting. | Это не городской митинг. |
| The meeting made a valuable contribution to the promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations. | Съезд внес ценный вклад в пропаганду культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| A second meeting took place in 1339, where the new king of Poland was decided upon. | В 1339 году состоялся второй Вишеградский съезд, на котором выбирался король Польши. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |