| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| The meeting is scheduled for 8 December 2009. | Соответствующее заседание запланировано к проведению на 8 декабря 2009 года. |
| As today's meeting is the last under the Ukrainian presidency, I would like to present you with some final conclusions. | Поскольку сегодня последнее заседание под председательством Украины, я хотел бы высказать кое-какие заключения. |
| Wrap-up session (preparation of results meeting) | заключительное заседание (подготовка итогов заседаний) |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| Kazakhstan 11-12 September - working visit to Kazakhstan, attended an informal meeting of the Presidents of Russia, Azerbaijan, Kazakhstan and Turkmenistan in Aktau. | 11-12 сентября - рабочий визит в Казахстан, неформальная встреча президентов России, Азербайджана, Казахстана и Туркменистана (Актау). |
| The second meeting was held in March this year in Budapest and the third is scheduled for this weekend in Ohrid, Republic of Macedonia. | Вторая встреча прошла в марте этого года в Будапеште, а третья запланирована на этот уик-энд в Охриде, Республика Македония. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| A scheduled meeting with the Minister of Justice and representatives at the national level of the Army and National Police was pre-empted by the resignation of the Minister of Defence. | Запланированная встреча с министром юстиции и руководителями вооруженных сил и национальной полиции была отменена в связи с отставкой министра национальной обороны. |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| A stocktaking session was held in February 2007 to assess the first IGF meeting. | В феврале 2007 года была проведена сессия для оценки результатов первого совещания ФУИ. |
| The meeting in 2000 would cover 1997 and 1998, and information for those years would be requested for submission by August 1999. | Сессия 2000 года охватывала бы мероприятия 1997 и 1998 годов, а информацию за эти два года предлагалось бы представить к августу 1999 года. |
| Following the conclusion of the Cabinet appointments specified in and envisioned by the Cotonou arrangements, the Cabinet was called into session and held its first meeting on Friday, 13 May 1994. | По завершении процедуры назначений членов кабинета министров, установленной в подписанных в Котону соглашениях, была созвана сессия кабинета, и в пятницу, 13 мая 1994 года, он провел свое первое заседание. |
| 91st plenary meeting 13 April 2005 | Первая очередная сессия 2005 года |
| However, Mr. Menendez Hernandez could not travel to New York to participate in the meeting due to the fact that his visa application had remained unaddressed by the host country authorities until after the conclusion of the aforementioned Group of Experts meeting. | Тем не менее г-н Менендес Эрнандес не смог прибыть в Нью-Йорк для участия в сессии, поскольку его заявление на визу было рассмотрено уже после того, как сессия вышеупомянутой Группы экспертов завершила свою работу. |
| We have another board meeting on Monday. | У нас будет еще одно собрание членов управления в понедельник. |
| Well, I got to get to a town meeting, but... | Ну, мне надо на городское собрание, но... |
| Violet's super-secret meeting to overthrow the government. | Супер секретное собрание Вайолет на тему свержения руководства. |
| Yes, I'm here for the Open Spaces meeting with Brad Stand. | Я пришла на собрание "Открытых пространств" с Брэдом Стэндом. |
| There will be an informational meeting held in the LT-431, right after school today. | Информационное собрание будет проведено в аудитории ЛТ431 сегодня после занятий. |
| Speakers expressed appreciation for the approach followed in the organization and format of the 2003 meeting and the several innovations that had enhanced its discussions. | Ораторы выразили удовлетворение по поводу использовавшегося подхода к организации совещания 2003 года и его формату, а также по поводу ряда нововведений, которые сделали обсуждения более содержательными. |
| The Mission is making a substantial contribution to meeting the most urgent requirements through continued support for development of training materials and provision of guidance, including by making available specialized expertise to key ministries. | Миссия вносит существенный вклад в удовлетворение наиболее неотложных потребностей, неизменно оказывая помощь в составлении учебных материалов и обеспечивая методическое руководство, в том числе за счет передачи ключевым министерствам специализированных технических знаний. |
| All the policies and programmes focused on meeting the basic needs of the population and establishing various instruments for the advancement of the disadvantaged have contributed to the eradication of this legacy and consequently to social progress. | Искоренению этих пережитков и, следовательно, социальному прогрессу способствовали политика и программы, нацеленные на удовлетворение основных потребностей населения, и многочисленные меры, принимавшиеся в интересах наиболее обездоленных слоев населения. |
| They described the experiences of their individual committees in respect of backlog, as well as requests for additional meeting time and/or parallel chambers, noting that approval of such requests generally resulted in clearing of the backlog. | Они сообщили об опыте отдельных комитетов в преодолении накопившегося отставания в работе, а также о просьбах предоставить дополнительное время для заседаний и/или работы параллельных камер, отметив, что удовлетворение таких просьб, как правило, позволяет покончить с отставанием. |
| The Meeting of the Parties was satisfied with the proposal for a new programme area 1 on improving governance for water and health: support for setting targets and implementing measures, and did not make any amendments at that stage. | Совещание Сторон выразило удовлетворение предложением по новой программной области 1, касающейся совершенствования управления в области водопользования и охраны здоровья в контексте поддержки усилий по установлению целевых показателей и мер по их достижению, и не внесло в него на текущий момент никаких поправок. |
| I think meeting such legitimate requests is part of any honourable political solution. | Мне кажется, что выполнение этих требований является частью любого достойного политического решения. |
| Among those costs are those related to meeting government regulations, certification and the conservation of natural resources. | Эти затраты включают расходы на выполнение правительственных решений, сертификацию и сохранение природных ресурсов. |
| The Committee did not complete the task of preparing draft findings and agreed to continue its deliberations on the matter at its twenty-fifth meeting, with a view to completing the task at that meeting. | Комитет не завершил выполнение задачи по подготовке проектов выводов и постановил продолжить рассмотрение данного вопроса на его двадцать пятой сессии с целью завершить решение данной задачи на этом совещании. |
| However, there is concern over the delays in meeting the commitments on productive integration in the context of regional policies on sustainable development. | Однако вызывает озабоченность медленное выполнение обязательств, касающихся интеграции в производственную сферу, в рамках региональной политики в области устойчивого развития. |
| The Maldives notes with appreciation the opportunities afforded by the various trust funds established under the UNCLOS regime, especially those aimed at assisting developing countries in capacity-building and meeting their various obligations under the provisions of UNCLOS. | Мальдивские Острова с признательностью отмечают возможности, предоставляемые различными целевыми фондами, созданными в соответствии с режимом ЮНКЛОС, в частности теми, что направлены на оказание развивающимся странам помощи в укреплении потенциала и выполнение ими своих различных обязательств в соответствии с положениями ЮНКЛОС. |
| The meeting should aim to achieve: | Это совещание должно быть направлено на достижение следующих целей: |
| These are aimed at accelerating the achievement of the education outcomes at all levels and consequently meeting some of the internationally agreed commitments and targets. | Они направлены на достижение более высоких результатов на всех уровнях образования и, таким образом, на выполнение некоторых принятых на международном уровне обязательств и достижение целевых показателей. |
| It is therefore important to pay critical attention to the human rights values and norms and to global citizenship as part of the humanistic mission of education so that education is aimed at promoting its essential objectives and meeting basic learning needs. | В связи с этим необходимо уделять особое внимание ценностям и нормам в области прав человека и глобальному гражданству в рамках выполнения гуманистической миссии образования, с тем чтобы оно было направлено на достижение основных целей и удовлетворение основных потребностей обучения. |
| Meeting those targets necessitated a multisectoral approach, universal access to social services of good quality at the national level and the commitment of all countries to the full implementation of the Oslo Consensus on 20/20. | Достижение этих целевых показателей требует применения многосекторного подхода, всеобщего доступа к социальным услугам надлежащего качества на национальном уровне и приверженности всех стран полномасштабному осуществлению консенсуса Осло в отношении инициативы "20/20". |
| Dr. Fiona Adshead, Director, World Health Organization, Department of Chronic Diseases and Health Promotion, believed that the meeting had offered evidence that health literacy approaches could indeed accelerate delivery of the Millennium Development Goals and action on chronic diseases. | Д-р Фиона Эдсхед, директор Департамента хронических болезней и укрепления здоровья, ВОЗ, заявила, что, по ее мнению, совещание доказало, что повышение уровня медицинской грамотности может ускорить достижение целей в области развития Декларации тысячелетия и способствовать борьбе с хроническими заболеваниями. |
| The optimism that we all felt after the meeting in Annapolis and the Paris pledging conference is unfortunately dissipating. | К сожалению, тот оптимизм, который вселили в нас встреча в Аннаполисе и Парижская конференция по объявлению взносов, рассеивается. |
| The first such meeting, the International Conference on Renewable Energy in Africa, was organized together with the Government of Senegal, the African Union (AU) and the German Federal Ministry for Economic Cooperation and Development. | Первое из таких совещаний - Международная конференция по возобновляемым источникам энергии в Африке - была организована совместно с правительством Сенегала, Африканским союзом (АС) и Федеральным министерством экономического сотрудничества и развития Германии. |
| At its first meeting the Conference of the Parties, in decision RC-1/17, requested, among other things, the heads of the Convention secretariat to prepare a budget for the biennium 2007 - 2008. | На своем первом совещании Конференция Сторон в решении РК1/17 просила глав секретариата Конвенции, среди прочего, подготовить бюджет на двухгодичный период 20072008 годов. |
| Recognizing the Organization's need for dollars to meet its obligations and for the purpose of protecting the Organization from exchange rate fluctuations arising from meeting such dollar requirements, the General Conference authorized the establishment of a reserve. | С учетом потребностей Организации в долларах США для выполнения своих обязательств и для защиты от колебаний обменных курсов в процессе удовлетворения таких долларовых потребностей Генеральная конференция уполномочила Генерального директора создать резервный фонд. |
| In paragraph 3 of the decision, the Conference of the Parties invited parties and others to submit comments to the Secretariat by 30 October 2013 on the draft entry referred to in paragraph 2 of the decision for consideration by the Open-ended Working Group at its ninth meeting. | З. В пункте З этого решения Конференция Сторон предложила Сторонам и другим субъектам представить в секретариат до 30 октября 2013 года свои замечания в отношении проекта позиции, указанной в пункте 2 решения, для рассмотрения Рабочей группой открытого состава на ее девятом совещании. |
| She's divorced, but she blossomed at the thought of meeting you again. | Она разведена, но воспряла духом при мысли, что сможет снова встретиться с тобой. |
| I'm meeting with a couple of my snouts this evening. | Я собираюсь встретиться с кое-кем из моих информаторов вечером. |
| Are you supposed to be meeting someone here? | Вы с кем-то должны здесь встретиться? |
| Mind meeting me at Graham Plaza? | Не возражаешь встретиться с Грэхем Плаза? |
| The Convention had the opportunity of meeting with experts and officers from Turkmenistan in the framework of the ECE-GIZ Regional Dialogue and Cooperation on Water Resources Management in Central Asia. | Представители Конвенции имели возможность встретиться с экспертами и чиновниками из Туркменистана в рамках мероприятия на тему Региональный диалог и сотрудничество ЕЭК-ГИЦ по управлению водными ресурсами |
| The resulting Nairobi Action Plan for 2005-2009 set as its top priority meeting the deadlines for clearing mined areas. | Принятый на нем Найробийский план действий на 2005- 2009 годы ставит в качестве своей самой главной задачи соблюдение сроков разминирования заминированных районов. |
| The plethora of legal instruments covering the marine environment was pointed to as a constraint on meeting the requirements of all of them. | Отмечалось, что огромное число правовых документов, посвященных проблемам морской среды, является фактором, сдерживающим соблюдение требований, которые предусмотрены во всех этих соглашениях. |
| In a meeting with the Department of State, the members were informed that its Office of Civil Rights enforces laws related to non-discrimination in employment and other civil rights laws within the Department. | На встрече с представителями Государственного департамента члены Рабочей группы были проинформированы о том, что Управление по гражданским правам Департамента обеспечивает соблюдение законов, касающихся недискриминации при трудоустройстве, и других законов о гражданских правах в системе департамента. |
| They shall be elected by the Meeting of the Parties to the Protocol from among candidates nominated by the Parties taking into consideration any proposal for candidates made by NGOs qualified or having an interest in the fields to which the Protocol relates. | с) контролирует, оценивает и облегчает осуществление и соблюдение требований по представлению отчетности согласно пункту 5 статьи 7 Протокола. Комитет может изучать вопросы соблюдения и по мере необходимости должным образом выносить соответствующие рекомендации или принимать меры. |
| Pursuant to the request in rule 3 that the Committee report to the Conference without delay, at the 12th plenary meeting, on 5 May, the Chairman, on behalf of the Committee, introduced an interim report of the Committee to the Conference. | Кроме этого, ЮНФПА не проводил на систематической основе оценку других аспектов качества услуг, оказываемых поставщиками, таких, как соблюдение положений контрактов, своевременность доставки, надлежащее количество и качество доставляемых товаров или число жалоб. |
| At the same meeting, the Chairperson introduced a draft decision for adoption by the General Assembly and the Working Group approved it. | На том же заседании Председатель внес на рассмотрение проект решения для принятия Генеральной Ассамблеей, и Рабочая группа его одобрила. |
| The Working Group requested the secretariat to prepare a document providing more elements for a draft decision on financial arrangements to be presented at its next meeting. | Рабочая группа просила секретариат подготовить для представления на ее следующем совещании документ с большим числом элементов для проекта решения по механизмам финансирования. |
| We are hopeful that the forthcoming meeting set for 24 September in Paris will bring concrete solutions to the macro-economic difficulties of the Central African Republic. | Мы надеемся, что предстоящая встреча, которая будет проходить 24 сентября в Париже, принесет конкретные решения в отношении макроэкономических трудностей в Центральноафриканской Республике. |
| As a result, several amendments were proposed to the working draft of the draft decision and would be discussed further at the Committee's next meeting (Geneva, 18-19 December 2003). | В результате к рабочему проекту решения был предложен ряд поправок, которые будут далее обсуждены на следующем совещании Комитета (Женева, 18-19 декабря 2003 года). |
| The Meeting agreed that the draft decision for the third meeting of the Parties should include issues related to the Protocol on SEA in the structure and functions of the Implementation Committee. | Совещание постановило, что проект решения для третьего совещания Сторон должен включать вопросы, относящиеся к Протоколу по СЭО, в структуре и функциях Комитета по осуществлению. |
| That meeting will enable the international community to renew its commitments and coordinate its actions in the framework of the revised timetable for the implementation of the peace agreements. | Это мероприятие позволит международному сообществу подтвердить свои обязательства и скоординировать свои действия в рамках нового графика выполнения Мирных соглашений. |
| The United Nations Statistical Division organized a one-day side-event to the 2013 meeting of the Statistical Commission, with the title "Big Data for Policy, Development and Official Statistics". | В ходе сессии Статистической комиссии 2013 года Статистический отдел Организации Объединенных Наций организовал однодневное параллельное мероприятие под названием «Роль "больших данных" в формировании политики, развитии и подготовке официальной статистики». |
| The Quetta meeting succeeded in bringing together a group of personalities who reflected the broadly held views of the Afghan people and could not be viewed as being linked to any particular group or party. | Совещание в Кветте, в работе которого принял участие ряд видных представителей, выражающих широкий спектр мнений афганского народа, нельзя рассматривать как мероприятие, связанное с какой-либо одной группой или партией. |
| 27.11 With regard to science and technology, one ad hoc expert group meeting was terminated and an activity envisaged to take place in cooperation with the Department of Outer Space Affairs was postponed at the request of the Department. | 27.11 Что касается науки и техники, то одно мероприятие по проведению совещания специальной группы экспертов было прекращено, а одно мероприятие, которое предусматривалось провести в сотрудничестве с Департаментом по вопросам космического пространства, было отложено по просьбе Департамента. |
| In January this year, the meeting on poverty reduction and growth held in Libreville, Gabon, highlighted the situation in post-conflict countries that the Copenhagen Conference failed to address. | В этой связи Либерия предлагает провести региональное совещание на высшем уровне африканских государств, находящихся на постконфликтном этапе развития, для выработки реалистичного подхода к проблеме ликвидации задолженности, и призывает международное сообщество поддержать это важное мероприятие. |
| One meeting in 2006 of the Open-ended Ad Hoc Working Group on Non-compliance established by Conference decision SC-1/14. | с. одно совещание в 2006 году Специальной рабочей группы открытого состава по определению факта несоблюдения, учрежденной Конференцией в решении СК1/14; |
| It reminded the meeting that it had been agreed to keep to a single language version (French) as the authentic language for the annexed Regulations since they would be voluminous and a word-by-word check of the concordance of the texts for the Conference would be impossible. | Он напомнил о принятом ранее решении использовать в качестве подлинного текста прилагаемых Правил его вариант только на одном языке (французском), так как эти Правила будут значительными по объему и к началу конференции невозможно будет осуществить доскональную проверку согласованности текстов. |
| The Department of Public Information, which publicizes the message of the United Nations to the people of the world and has a crucial role in shaping the voice of the Organization, will play an important part in meeting that challenge. | Департамент общественной информации, который является рупором Организации Объединенных Наций для народов мира и на который возложены важнейшие функции в деле определения «голоса» Организации, будет играть важную роль в решении этой задачи. |
| The Meeting expressed its concern over the current impasse on issues related to disarmament and non-proliferation and called for a renewed determination towards achieving a balanced consensus on nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in all its aspects. | Участники совещания выразили озабоченность в связи с нынешней тупиковой ситуацией в решении вопросов, касающихся разоружения и нераспространения, и призвали к более энергичным действиям для достижения сбалансированного консенсуса в вопросе о ядерном разоружении и ядерном нераспространении во всех его аспектах. |
| To request TEAP and its HTOC to continue to engage ICAO on this issue and to report progress on this issue to the twenty second Meeting of the Parties; | просить ГТОЭО и ее КТВГ продолжать привлекать ИКАО к работе над этим вопросом и доложить о достигнутом прогрессе в решении этого вопроса двадцать второму Совещанию Сторон; |
| The Government had also permitted the National Unity Party to hold its party meeting when it similarly sought prior permission. | Правительство также разрешило Национальной партии единства, когда она также предварительно обратилась за разрешением, провести свой партийный митинг. |
| He was detained in April 1999, together with other lawyers who were holding a political meeting at the bar association union. | В апреле 1999 года он был задержан вместе с другими юристами, проводившими политический митинг в Ассоциации адвокатов. |
| How many people can you have at an organizing meeting in two hours? | Сколько человек ты сможешь собрать на митинг за два часа? |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} If this is going {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} to be a public meeting...! | Если всё идёт к тому, что это будет общественный митинг...! Послушай, с 1997, когда мы пришли вы парни, купили на 7млн. машин больше. |
| An international meeting of socialists held in Brussels in 1902 condemned the Germanisation of Poles in Prussia, calling it "barbarous". | Международный съезд социалистов, состоявшийся в Брюсселе в 1902 году, осудил германизацию поляков в Пруссии, назвав её «варварской». |
| Third regional meeting - Patagonia region | Третий региональный съезд - Регион Патагония |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| In 1208 a meeting was arranged in Głogów, where the Duke of Wrocław and the Bishops of Lubusz and Poznań discovered that resolution of this situation was to be a difficult task. | В 1208 году состоялся съезд в Глогуве, где силезский князь с помощью епископа любушского и познанского провёл сложные переговоры с целью разрешения ситуации. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |