| The Chairpersons' meeting with the African regional human rights mechanisms had been well attended. | Совещание председателей с африканскими региональными правозащитными механизмами привлекло немало участников. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| The suggestions were submitted to the Government, which had a meeting later the same evening. | Высказанные на нем соображения были представлены правительству, которое провело заседание позднее в тот же вечер. |
| He therefore hoped that the current meeting would be the last one devoted to the organization of work. | В связи с этим оратор выражает надежду, что нынешнее заседание будет последним заседанием, посвященным организации работы. |
| On 22 November 1994, the Committee on Conferences convened a resumed substantive session (378th meeting). | 22 ноября 1994 года Комитет по конференциям провел возобновленную основную сессию (378-е заседание). |
| It was concluded that a second meeting would be convened at a later stage depending on the political and military developments on the ground. | Был сделан вывод о том, что второе заседание будет созвано на более позднем этапе в зависимости от развития политических и военных событий на местах. |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| I wasn't satisfied with the way our meeting went yesterday. | По-моему, наша вчерашняя встреча прошла неудачно. |
| A number of creditors have expressed their willingness to grant additional debt relief beyond the agreed terms. Burundi reached the completion point in January 2009 and had a Paris Club meeting in March 2009. | Благодаря этому подходу было дополнительно списано 22 млн. долл. США долга, причитающегося кредиторам Парижского клуба. Бурунди достигла момента завершения процесса в январе 2009 года, а в марте 2009 года состоялась соответствующая встреча Парижского клуба. |
| A positive development was a meeting of President Joseph Kabila and President Ndayizeye on the sidelines of the Dar es Salaam summit on 18 August, at which they agreed to work closely together to ease tensions in the subregion. | Позитивным событием стала встреча президента Джозефа Кабилы и президента Ндайизейе 18 августа в кулуарах саммита в Дар-эс-Саламе, в ходе которой они договорились о том, что они будут работать в тесном сотрудничестве друг с другом с целью ослабить напряженность в субрегионе. |
| Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. | Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
| This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. | Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены. |
| As a first meeting on the subject, the debate was preliminary, focusing largely on conceptual issues, in particular, the scope of application of the draft instrument. | Поскольку это была первая сессия по данному вопросу, обсуждение носило предварительный характер и в основном концентрировалось на концептуальных аспектах, в частности на сфере применения проекта документа. |
| Mr. van BOVEN said that the Committee currently knew very little about the situation in the Democratic Republic of the Congo and the Commission on Human Rights would, of course, be meeting shortly. | Г-н ван БОВЕН говорит, что, действительно, сейчас мало что известно о положении в Демократической Республике Конго, но, впрочем, скоро состоится сессия Комиссии по правам человека. |
| At its 7th plenary meeting, on 12 May 2000, the Commission acting as the preparatory committee decided that its second substantive session would be held at Nairobi from 19 to 23 February 2001, immediately following the eighteenth session of the Commission on Human Settlements. | На своем 7м пленарном заседании 12 мая 2000 года Комиссия, действующая в качестве подготовительного комитета, постановила, что ее вторая основная сессия будет проходить в Найроби 19 - 23 февраля 2001 года сразу после восемнадцатой сессии Комиссии по населенным пунктам. |
| At its 1284th meeting, on 27 November 2007, the Commission decided that its fifty-first session would have a duration of five days, from 10 to 14 March 2008. | На своем 1284-м заседании 27 ноября 2007 года Комиссия постановила, что ее пятьдесят первая сессия будет проведена в течение пяти дней, с 10 по 14 марта 2008 года |
| The Third PPP Alliance Meeting takes place under the auspices of the Working Party on International Commercial and Legal Practices (WP.) at the occasion of the World Urban Forum II, UN-Habitat. | Третья сессия Альянса в поддержку ПГЧС проводится под эгидой Рабочей группы по международной юридической и коммерческой практике (РГ.) в связи с проведением организуемого Хабитат ООН второго Всемирного форума городов. |
| And we closed, that is latched meeting. | И у нас закрытое, то есть запертое, собрание. |
| Officers, don't forget your meeting tonight. | Не забудьте, у вас собрание сегодня вечером. |
| You've got back-to-back make-up classes starting at 10:00 and a faculty meeting over lunch. | У вас начиная с 10 утра без перерыва будут ознакомительные лекции и собрание факультета во время ланча. |
| Article 4 stipulates that the public authorities cannot prohibit a public meeting unless it is likely to disrupt security or public order. | Статья 4 гласит, что органы государственной власти не могут запретить общественное собрание, за исключением случаев, когда существуют основания полагать, что оно приведет к нарушению безопасности или правопорядка. |
| Bella Union, where I work, is bigger but I guess being that it's Mr. Swearengen's meeting, that's why they're having it at The Gem. | Но так как собрание созвал мистер Сверенджен, наверное, поэтому его проводят в "Самоцвете". |
| The establishment of a mechanism, under the Council's authority, to measure the progress made by Kosovo's Provisional Institutions in meeting the standards in the "standards before status" policy is a most welcome development. | Событием, вызывающим наибольшее удовлетворение, является создание, под руководством Совета, механизма для оценки прогресса, достигнутого временными институтами Косово в деле соблюдения стандартов, разработанных в рамках политики «сначала стандарты, затем статус». |
| We encourage all Member States to consider how they can contribute to meeting Afghan needs in the south. Canada is committed to improving the lives of Afghans. | Мы призываем все государства-члены проанализировать вопрос о том, какой вклад они могут внести в удовлетворение потребностей афганцев на юге страны. Канада привержена делу улучшения жизни афганцев. |
| Meeting the food needs of rapidly growing urban populations is leading to pressure on agricultural systems and the environment. | Удовлетворение потребностей в продовольствии быстрорастущего городского населения ведет к давлению на сельскохозяйственные системы и окружающую среду. |
| Meeting the unmet need for contraceptives could annually prevent an estimated 68,000 maternal deaths due to unsafe abortion. | Удовлетворение в полном объеме потребностей в противозачаточных средствах могло бы ежегодно предотвращать смерть примерно 68000 женщин из-за небезопасных условий проведения абортов. |
| Meeting the needs of displaced women and girls in cities requires solutions rooted in a development approach that promotes self-reliance and engages existing structures rather than creating parallel systems. | Удовлетворение потребностей перемещенных женщин и девочек в городах требует решений, предполагающих в таком подходе к развитию, который способствует уверенности в своих силах и использует действующие структуры, а не создает параллельные системы. |
| The Department's budgetary position was sound and more rational meeting schedules had led to better smoother meetings programmes, utilization of resources and higher staff morale. | Бюджетное положение Департамента является прочным, а рационализация расписания заседаний обеспечила лучшее выполнение программ заседаний и использование ресурсов и подняло моральный дух персонала. |
| Another body attached to the human rights department, the National Committee to Monitor the Implementation of International Instruments, had assumed responsibility for meeting Benin's obligations to international institutions in 1998. | Национальный комитет по наблюдению за ходом осуществления международных договоров, в 1998 году взял на себя ответственность за выполнение обязательств Бенина перед международными учреждениями. |
| The Maldives notes with appreciation the opportunities afforded by the various trust funds established under the UNCLOS regime, especially those aimed at assisting developing countries in capacity-building and meeting their various obligations under the provisions of UNCLOS. | Мальдивские Острова с признательностью отмечают возможности, предоставляемые различными целевыми фондами, созданными в соответствии с режимом ЮНКЛОС, в частности теми, что направлены на оказание развивающимся странам помощи в укреплении потенциала и выполнение ими своих различных обязательств в соответствии с положениями ЮНКЛОС. |
| Meeting those obligations presents practical obstacles for joint planning and programming. | Выполнение этих условий создает практические препятствия на пути совместного планирования и совместной разработки программ. |
| The Meeting took note of the Code of Conduct against Terrorism, adopted by the Organization of African Unity at its Thirtieth Summit in Tunis in June 1994, and recommended its full implementation. | Совещание приняло к сведению Кодекс поведения по борьбе с терроризмом, принятый Организацией африканского единства на ее тридцатом Совещании на высшем уровне в Тунисе в июне 1994 года, и рекомендовало обеспечить его выполнение в полном объеме. |
| Meeting the agreed ODA target, therefore, becomes crucial to the attainment of the MDGs. | Таким образом, достижение согласованного показателя объема ОПР является решающим фактором для достижения ЦРТ. |
| Meeting the Millennium Development Goals will remain a mirage for many developing countries unless the international community does more to help. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет оставаться миражом для многих развивающихся стран, если международное сообщество не окажет дополнительную помощь. |
| The agreement reached in the Spring Meeting of the International Monetary and Financial Committee, which would increase the voting power of developing countries, had been a positive step in this direction. | Позитивным шагом в этом направлении стало достижение на весеннем совещании Международного валютно-финансового комитета договоренности об увеличении числа голосов, которыми располагают развивающиеся страны. |
| The Meeting reaffirmed its solidarity with the Republic of the Sudan in confronting hostile designs and commended the Sudanese Government for its continued efforts to reach a peaceful solution to the problem of southern Sudan through negotiations with the various Sudanese parties. | Участники Совещания подтвердили свою солидарность с Республикой Судан в его борьбе с враждебными замыслами и положительно оценили постоянные усилия правительства Судана, направленные на достижение мирного решения проблемы Южного Судана на основе переговоров с различными суданскими сторонами. |
| Made UNIDO a model of reform in the UN family, aligning its activities toward meeting the Millennium Development Goals, embracing the need for system-wide coherence and cooperation with all parts of the UN system and with non-UN development partners; | позволил ЮНИДО стать одной из моделей реформирования в системе Организации Объединенных Наций посредством направления мероприятий Организации на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, учета необходимости общесистемной согласованности и сотрудничества со всеми подразделениями системы Организации Объединенных Наций и партнерами по вопросам развития вне рамок Организации Объединенных Наций |
| The Conference was appreciative of the progress made towards developing an intergovernmental agreement on dry ports and looked forward to its finalization at an intergovernmental meeting in 2012. | Конференция с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в разработке межправительственного соглашения по «сухим портам», и с нетерпением ждет выработки его окончательного варианта на межправительственном совещании в 2012 году. |
| The Conference of the Parties at its first meeting, in paragraph 1 of decision SC-1/16, requested ... the Secretariat: | Конференция Сторон на своем первом совещании в пункте 1 своего решения СК1/16 просила секретариат: |
| The PRESIDENT said that, in his understanding, the Conference did not intend to submit either the draft Final Declaration or the draft report to the Drafting Committee and that it preferred to consider both texts at a subsequent meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Конференция не намерена передавать Редакционному комитету проект заключительной декларации, равно как и проект доклада, и что она предпочитает рассмотреть эти тексты непосредственно на последующем заседании. |
| In this context, a meeting of experts was held in Buenos Aires in 1994, and the first Regional Conference on Confidence-and Security-Building Measures was held in Santiago, Chile, in 1995. | В этом контексте прошли встреча экспертов в Буэнос-Айресе в 1994 году, а также первая Региональная конференция по мерам укрепления доверия и безопасности в Сантьяго, Чили, в 1995 году. |
| At the 1st plenary meeting, on 15 May, the Conference decided that the composition of the Credentials Committee would be based on that of the Credentials Committee of the General Assembly of the United Nations at its fifty-fifth session. | На своем 1-м пленарном заседании 15 мая 2001 года Конференция постановила, что в состав Комитета по проверке полномочий войдут те же государства, которые входили в состав Комитета по проверке полномочий на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Y-you should be meeting with our lawyers and not me. | Вы должны были встретиться с нашими юристами, а не со мной. |
| The group of Financial Intelligence Units decided to stay in contact and aim for another meeting next year. | Эти подразделения финансовой разведки решили продолжать поддерживать связи и попытаться еще раз встретиться в следующем году. |
| I don't know how long I'll be here, but P.T. and Rachel want me at a meeting tonight. | Я не знаю, сколько здесь пробуду, Но П.Т. и Рейчел хотят встретиться со мной сегодня. |
| Her Office was represented on the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality; she looked forward to meeting a representative of that Committee and intended to support its work. | Управление Верховного комиссара является членом Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству женщин и мужчин; Верховный комиссар намерен в ближайшее время встретиться с представителем этого комитета и оказывать поддержку в его работе. |
| Assistant Chief Taylor, I appreciate the courtesy you're showing me by having this meeting. | Помощник шефа Тейлор, я очень благодарен вам за то, что вы любезно согласились встретиться со мной. |
| The most effective way to manage during construction is to maintain set meeting schedules with minimum changes in meeting times and/or arrangements. | Наиболее эффективным способом ведения работы в период строительства является соблюдение установленных расписаний заседаний с минимальными изменениями во времени и/или в условиях. |
| In addition, in compliance with international law, only non-proliferation enforcement agencies or mechanisms set up by these non-proliferation treaties (e.g. the periodic meeting of member States) have the authority to assess member States' implementation of their obligations under the treaties. | Кроме того, в соответствии с международным правом, только учреждения или механизмы, отвечающие за соблюдение положений о нераспространении и созданные в соответствии с договорами о нераспространении (например, периодическое совещание государств-членов), наделены полномочиями производить оценку степени выполнения государствами-членами их обязательств по этим договорам. |
| Meeting emission standards for coal is likely to raise costs by 10 to 15 per cent. | Соблюдение стандартов выбросов по углю, вероятно, поднимет издержки на 10-15%. |
| and appeals to all States to become parties to it so that it obtains the widest possible adherence, and expresses its satisfaction that a preparatory meeting of the contracting parties will be convened at a date to be agreed upon, but not later than April 1997; | и обращается ко всем государствам с призывом стать ее участниками, с тем чтобы обеспечить как можно более широкое ее соблюдение, и выражает удовлетворение тем, что подготовительное совещание договаривающихся сторон будет созвано в сроки, подлежащие согласованию, но не позднее апреля 1997 года; |
| The Meeting of the Rapporteurs believes that, quite clearly, member countries may establish and enforce requirements stricter than those specified in the Standard. | Совещание Докладчиков считает, что, вполне естественно, страны-члены могут устанавливать более строгие, чем специфицированные в стандарте требования, и обеспечивать их соблюдение. |
| The Government of Haiti views the Brussels Programme of Action as one of the most promising instruments available to the United Nations for meeting the challenges of eradicating abject poverty in the least developed countries and reducing their vulnerability to ongoing threats. | Правительство Гаити рассматривает Брюссельскую программу действий как один из наиболее многообещающих механизмов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, для решения таких проблем как устранение крайней нищеты в наименее развитых странах и сокращение их уязвимости перед прочими угрозами современности. |
| Introducing the item, the Co-Chair recalled that, at the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, the European Community had put forward a draft decision that sought to extend the exemption for laboratory and analytical uses to include methyl bromide. | Вынося этот пункт на рассмотрение, Сопредседатель напомнил о том, что на двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава Европейское сообщество внесло проект решения, имеющего целью включение бромистого метила в сферу охвата исключений в отношении видов применения для лабораторных и аналитических целей. |
| At the 2000 Pacific Islands Forum Meeting, members agreed to the Biketawa Declaration, which provides an overarching mechanism for Forum Countries to discuss and address regional security issues in a cooperative, consultative manner. | На сессии Форума тихоокеанских островов 2000 года его члены приняли Бикетавскую декларацию, предусматривающую всеохватывающий механизм для обсуждения странами Форума проблем региональной безопасности и их решения в духе сотрудничества и консультативного диалога. |
| As noted above with regard to disputes with the insolvency representative, many insolvency laws give precedence to decisions made in a meeting of the general body of creditors. | Как отмечалось выше в отношении споров с управляющим в деле о несостоятельности, преимущественной силой в законодательстве о несостоятельности многих стран наделяются решения, принимаемые на совещании общего органа кредиторов. |
| She went on to describe the draft decision, which requested the Panel to prepare a draft report for consideration by the Open-ended Working Group at its thirty-third meeting and a final report to be submitted to the Twenty-Fifth Meeting of the Parties. | Затем она разъяснила проект решения, в котором содержится просьба к Группе подготовить проект доклада и представить его на рассмотрение Рабочей группе открытого состава на ее тридцать третьем совещании и представить окончательный доклад двадцать пятому Совещанию Сторон. |
| The meeting aimed to share experiences from the various ongoing forest law enforcement and governance (and trade) initiatives and to develop practical and workable indicators. | Это мероприятие было посвящено обмену опытом реализации различных осуществляемых инициатив в области совершенствования правоприменительной практики и системы управления лесными ресурсами (и соответствующих правил торговли) в целях разработки удобных и применимых показателей. |
| Following the suggestions of the Council - such as focusing the meeting on specific issues and finalizing the preparations well in advance - will help to ensure that next year's event will be an important stepping stone on the road to Doha. | Выполнение предложений Совета, в частности о привязке совещания к конкретным вопросам и о заблаговременном завершении подготовительных мероприятий, позволит добиться того, чтобы намеченное на следующий год мероприятие стало важным шагом на пути к Дохе. |
| The meeting would aim at strengthening the capacity of participants to systematically mainstream human rights in their respective activities, with a view to promoting good governance and reducing poverty through human rights-based budgeting and planning. | Это мероприятие будет направлено на укрепление потенциала его участников в области систематического учета прав человека в своей деятельности, с тем чтобы содействовать благому управлению и сокращению масштабов нищеты при помощи правозащитного подхода к составлению бюджета и планированию. |
| The governor and the chief of the local police went to the venue and explained to the participants that they had no right to hold such a meeting, but no conflict took place. | Губернатор и начальник местной полиции прибыли на мероприятие и разъяснили его участникам, что у тех нет права проводить подобное собрание, но никаких конфликтов не было. |
| With the same aim in mind, the wrap-up meeting emphasized the role of the United Nations in post-conflict situations, and a parallel event regarding links between the Security Council and civil society was held in coordination with the International Peace Academy. | В тех же целях на итоговом заседании был сделан акцент на роли Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях, и в координации с Международной академией мира было проведено параллельное мероприятие, посвященное связям между Советом Безопасности и гражданским обществом. |
| To this we add our best wishes for his success in meeting the challenges of this awesome assignment. | К этим поздравлениям мы хотим добавить наилучшие пожелания успехов в решении задач, связанных с выполнением возложенной на него огромной ответственности. |
| In its decision 2000/232 of 27 July 2000, the Council endorsed the recommendations made by the Group of Experts at its ninth meeting, including keeping under a biennial revision process the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries. | В своем решении 2000/232 от 27 июля 2000 года Совет одобрил рекомендации, сделанные Группой на ее девятом совещании, в том числе рекомендацию о пересмотре раз в два года Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения между развитыми и развивающимися странами. |
| The trends outlined above show that preparedness for emergency response is of critical and increasing importance in meeting the challenges emanating from the growing number of natural disasters and their impact on the lives and livelihoods of affected populations. | Изложенные выше тенденции показывают, что готовность к реагированию на чрезвычайные ситуации имеет крайне важное и возрастающее значение при решении проблем, возникающих в результате все большего числа стихийных бедствий и их последствий для жизни и условий существования затронутого населения. |
| Recalling Human Rights Council decision 3/103, it asked why the meeting was being held if there were no gaps and added that there was indeed a void which needed to be bridged. | Напомнив о решении 3/103 Совета по правам человека, делегат задал вопрос, зачем проводить заседание, если отсутствуют пробелы, и добавил, что, на самом деле, существует вакуум, требующий заполнения. |
| I would be pleased to be advised of the decision of the Council on the preceding request at its earliest convenience to allow the Group to prepare for this public meeting. | Был бы признателен за уведомление о решении Совета относительно высказанной выше просьбы при первой возможности, с тем чтобы Группа смогла подготовиться к этому открытому заседанию. |
| The author claims that the meeting of 15 March 1997 was authorized by the Minsk City Council. | Автор утверждает, что митинг 15 марта 1997 года был санкционирован Минским городским советом. |
| Also a meeting and peace walk in honour of older persons, concerts and sporting events, handicraft exhibitions and shows of traditional Lao fashions were included in the programme organized this year in the capital city, Vientiane, and in many provincial cities. | Кроме того, в организованную в текущем году в столичном городе Вьентьяне и во многих провинциальных городах в программу были включены митинг и мирный марш в честь пожилых людей, концерты и спортивные мероприятия, выставки кустарных изделий и показы традиционной лаосской одежды. |
| A smaller number of them were also sent on two occasions to Punjab Province as added protection for Ms. Bhutto, although they did not accompany her to Liaquat Bagh, the public park in Rawalpindi where Ms. Bhutto held her last public meeting on 27 December. | Менее значительное число добровольцев дважды направлялось также в провинцию Пенджаб для дополнительной охраны г-жи Бхутто, хотя они не сопровождали ее в Лиакат-Баг - публичный парк в Равалпинди, где г-жа Бхутто провела свой последний открытый митинг 27 декабря. |
| When the Democratic Party had held a meeting to celebrate the decision, police had broken up the meeting. | Когда Демократическая партия организовала митинг, посвященный вынесению этого решения, полиция разогнала его. |
| It's 10 hours of productivity taken from the rest of the organization to have this one-hour meeting, which probably should have been handled by two or three people talking for a few minutes. | Это десять часов производительности, отнятых у всей организации, чтоб провести этот часовой митинг, для которого наверняка хватило бы двух или трех человек, собравшихся на несколько минут. |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| Leadlngsclentlsts are meeting In Washlngtonat thlshour... | В настоящий момент, в Вашингтоне проходит съезд ведущих ученых со всего мира. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |