| The third inter-committee meeting recalled the recommendations of the second inter-committee meeting and recommended that each committee continue to seek to implement those recommendations that remained outstanding. | Третье межкомитетское совещание сослалось на рекомендации второго межкомитетского совещания и рекомендовало всем комитетам продолжать работу по осуществлению невыполненных рекомендаций. |
| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| Today's plenary meeting marks the end of Senegal's term. | Сегодняшнее пленарное заседание знаменует собой окончание сенегальского мандата. |
| The Group will hold its eleventh meeting in 2003. | Группа проведет свое одиннадцатое заседание в 2003 году. |
| Prior to the convening of the joint meeting, there will be a formal meeting of the Executive Board of UNDP and of UNFPA, on Friday, 20 January, at 10 a.m., to elect its new Bureau for 2006. | До совместного заседания будет проведено официальное заседание Исполнительного совета ПРООН и ЮНФПА, которое состоится в пятницу, 20 января, в 10 ч. 00 м. |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| 'cause I got a big meeting at the network. | Потому что у меня назначена важная встреча в телекомпании. |
| I heard you had a closed-door meeting with Jessica. | Слышал, у тебя была закрытая встреча с Джессикой. |
| Spain will host a meeting in January 2009 to launch a new fight against global hunger. | В январе 2009 г. в Испании состоится встреча по обсуждению новой программы борьбы с всемирным голодом. |
| We share the hope that the international meeting now in preparation under Secretary Rice's leadership will indeed be serious and substantive and set in train a transformation of the political landscape and the lives of its people. | Мы разделяем надежду на то, что готовящаяся сейчас международная встреча под руководством госсекретаря Райс будет действительно серьезной и обстоятельной и приведет к трансформации политического ландшафта и к переменам в жизни людей. |
| Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. | Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
| The meeting was organized in three modules, the first module being for information only. | Сессия была организована в форме трех модулей, причем первый модуль носил исключительно информационный характер. |
| In his concluding remarks, the President suggested that the 2008 spring meeting of the Council should significantly contribute to the preparation of the Follow-up Conference to be held in Doha in 2008. | В своих заключительных замечаниях Председатель предложил, чтобы весенняя сессия Совета 2008 года в значительной степени способствовала подготовке к конференции по рассмотрению результатов, которая состоится в Дохе в 2008 году. |
| The third session of the Multi-year Expert Meeting focused on how to encourage innovation and entrepreneurship through education at all levels. | Третья сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов сосредоточила внимание на путях стимулирования инновационной деятельности и предпринимательства через образование на всех уровнях. |
| The session was organized back to back with the second session of the Meeting of the Parties to the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers (Protocol on PRTRs), which was held from 3 to 4 July 2014. | Эта сессия была приурочена ко второй сессии Совещания Сторон Протокола о регистрах выбросов и переноса загрязнителей (Протокол о РВПЗ), которая состоялась З - 4 июля 2014 года. |
| All documentation for this meeting is available on the website of the UNECE secretariat at the following location: | На 2006 год запланированы следующие мероприятия: Рабочая сессия по редактированию статистических данных; |
| A general meeting of shareholders is held every year. | Общество обязано ежегодно проводить годовое общее собрание акционеров. |
| I know, the Council meeting. | Знаю, знаю - собрание Совета. |
| What meeting could I possibly go to? | На какое собрание я мог бы пойти? |
| The annual general meeting of shareholders was held for the year 2009 ending on June 19, 2010. | 19 июня 2010 года состоялось годовое Общее собрание акционеров банка по итогам 2009 года. |
| The highest body of the Organisation is the General Meeting of the representatives of the national minorities, in which five representatives from each non-governmental or cultural organisation of the minorities participate. | Высшим органом организации является Общее собрание представителей национальных меньшинств, в котором участвуют пять представителей каждой общественной или культурной организации меньшинств. |
| Accelerating development and meeting people's basic needs would go a long way to improving security. | Потребуется много времени для того, чтобы ускорение развития и удовлетворение насущных потребностей населения привело к укреплению безопасности. |
| As the Secretary-General pointed out yesterday, the primary responsibility for meeting their needs now falls on the belligerents who control the territory. | Как отметил вчера Генеральный секретарь, основная ответственность за удовлетворение их потребностей ложится сейчас на воюющие стороны, контролирующие соответствующую территорию. |
| While safeguards relate to meeting defined minimum standards, the active promotion of non-carbon benefits goes beyond meeting minimum standards. | При этом он отметил, что если гарантии предусматривают удовлетворение четко определенных минимальных стандартов, то активное поощрение неуглеродных выгод не ограничивается выполнением минимальных стандартов. |
| Sustainable consumption includes meeting the needs of present and future generations for goods and services in ways that are economically, socially and environmentally sustainable. | Понятие устойчивого потребления включает удовлетворение потребностей нынешнего и будущих поколений в товарах и услугах экономически, социально и экологически рациональными способами. |
| The challenge of meeting the needs of the internally displaced, it must be emphasized, is both one of providing material assistance to the needy and of ensuring their protection and respect for their fundamental human rights. | Необходимо подчеркнуть, что удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц касается как предоставления материальной помощи нуждающимся, так и обеспечения их защиты и уважения их основных прав человека. |
| As has been said before, meeting the commitments made at Monterrey and Doha is critical to achieving the Millennium Development Goals. | Как уже говорилось ранее, выполнение обязательств, взятых в Монтеррее и Дохе, крайне необходимо для достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| All those who have signed onto those commitments should also be held to account, and there is value, we believe, in an annual review of progress in meeting commitments, not just by the ICNRD Chair, but by all members. | Все, кто подписался под этими обязательствами, должны также отчитываться за их выполнение, и, по нашему мнению, было бы полезным проведение ежегодного обзора достигнутого прогресса в деле выполнения обязательств не только Председателем МКСНВД, но и всеми ее членами. |
| Meeting the WHO recommended levels would reduce many diseases and deaths avoided every year. | Выполнение рекомендаций ВОЗ позволило бы ежегодно предотвращать большое число случаев заболеваемости и смертности. |
| Meeting those benchmarks is beyond the power of the Mission and the United Nations alone and may not be achievable by following the present course. | Выполнение этих критериев не зависит от одной лишь Миссии и Организации Объединенных Наций и может оказаться недостижимым при сохранении нынешнего курса. |
| The Committee had recently adopted its statement for the Meeting, highlighting the positive aspects of the Durban Declaration, which strengthened the Convention and helped the Committee to ensure its implementation. | Недавно Комитет принял свое заявление в связи с предстоящим Совещанием, в котором подчеркнул позитивные аспекты Дурбанской декларации, которая укрепляет Конвенцию и помогает Комитету обеспечить выполнение ее положений. |
| We are also meeting to evaluate the effectiveness of the efforts made in our countries with a view to achieving universal population development. | Мы также собрались для проведения оценки эффективности предпринимаемых в наших странах усилий, направленных на достижение всестороннего развития в области народонаселения. |
| The continent has recognized the continuing importance of civil registration and vital statistics in advancing Africa's development agenda, including accelerating regional integration, attaining the priorities of NEPAD and meeting the Millennium Development Goals. | Континент признает непреходящее значение регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для осуществления повестки дня Африки в области развития, включая ускорение процесса региональной интеграции, решение приоритетных задач НЕПАД и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The modern Olympic Games represent a meeting of young people for peace in 2008 in full compliance with international standards, because sport promotes the building of a better world and encourages development, including the fulfilment of the Millennium Development Goals. | Современные Олимпийские игры 2008 года - это место встречи молодежи, выступающей за мир, в полном соответствии с международными стандартами, так как спорт делает наш мир лучше и содействует развитию, включая достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| (c) Agreement reached on a timetable for the remainder of the Conference and on a list of MPs by the next IGAD ministerial meeting on 21 June. | с) достижение до следующего совещания министров стран - членов МОВР, запланированного на 21 июня, договоренности о сроках для остальной части Конференции и о списке членов парламента. |
| Mr. Miranda Duarte (Portugal) said that, by using the word "protocol", the Meeting would ensure that the mandate better reflected the reality of the work done by the Group of Governmental Experts, which was aimed at achieving a legally binding instrument. | Г-н Миранда Дуарти (Португалия) говорит, что, используя слово "протокол", Совещание обеспечило бы, чтобы мандат лучше отражал реальность работы, проводимой Группой правительственных экспертов, которая нацелена на достижение юридически обязывающего инструмента. |
| The conference represented a follow-up to a meeting on the same topic held in Madrid on 1 and 2 March 2007. | Эта конференция проводилась по итогам совещания на ту же тему, состоявшегося 1 и 2 марта 2007 года в Мадриде. |
| At the same meeting, the Conference approved the report of the Credentials Committee and adopted the draft decision as contained in paragraph 8 of the report. | На том же заседании Конференция утвердила доклад Комитета по проверке полномочий и приняла проект решения, содержащийся в пункте 8 доклада. |
| The last meeting of the OTCC took place in October 2008 and the Attorneys' General conference was held in May 2009. | Последнее заседание КСЗТ состоялось в октябре 2008 года, а Конференция генеральных прокуроров была проведена в мае 2009 года. |
| The delegations of Finland and Sweden suggested that the Conference of the Parties, at its next meeting should revisit article 18, paragraph 1, of the Convention with a view of possibly amending the Convention. | Делегации Финляндии и Швеции предложили, чтобы Конференция Сторон на своем следующем совещании рассмотрела пункт 1 статьи 18 Конвенции с целью возможного внесения поправок в Конвенцию. |
| The Conference of the Parties shall decide at its first meeting upon a process for reviewing allowable-use exemptions. | Конференция Сторон на своем первом совещании принимает решение о порядке обзора исключений для допустимых видов использования. |
| I look forward to meeting you, Lisa. | Я очень хочу с тобой встретиться, Лиза. |
| I told him that we were having a meeting. | Я сказала ему, что мы собираемся встретиться. |
| As much as I've missed you, this was a bad idea, meeting here. | Как бы я не соскучился за тобой, это было плохой идеей, встретиться здесь. |
| Thanks for meeting me here. | Спасибо, что согласились встретиться. |
| Who are you meeting on your way to the airport? | С кем ты собирался встретиться? |
| For us, the successful completion of the work is more important that merely meeting deadlines. | Для нас успешное завершение этой работы важнее, чем просто соблюдение установленных сроков. |
| Costs related to meeting high food safety and environmental standards | Затраты на соблюдение высоких стандартов в области продовольственной безопасности и экологии |
| Many speakers underlined the primary responsibility of Somali leaders in meeting the August deadline. | Многие ораторы подчеркивали главную ответственность сомалийских лидеров за соблюдение конечного срока, наступающего в августе. |
| Our commitment to the strategy deadlines remains constant, but meeting those deadlines depends on the continued provision of the necessary resources and on the continued support of Member States. | Наша приверженность срокам, предусмотренным в стратегии завершения работы, остается неизменной, однако соблюдение этих сроков будет зависеть от того, продолжится ли выделение необходимых ресурсов и будут ли государства-члены и далее оказывать свою поддержку. |
| Core areas of focus include resource sustainability, infrastructure development, appropriate legislation, working to promote the productivity of actors in the chain, sanitation and meeting market requirements, marketing and commercial negotiations, education, training and technical assistance, and financing. | Особого внимания требуют такие задачи, как создание устойчивой ресурсной базы, развитие инфраструктуры, принятие соответствующего законодательства, повышение производительности всех участников производственно-сбытовой цепи, соблюдение санитарных и рыночных требований, укрепление маркетингового и переговорного потенциала, образование и профессиональная подготовка, техническая помощь и финансирование. |
| At its sixth plenary meeting, the Committee on Information proceeded to adopt by consensus its draft report, including two draft resolutions and a draft decision. | На своем 6-м пленарном заседании Комитет по информации консенсусом утвердил проект доклада, включая два проекта резолюции и один проект решения. |
| The representative of Canada introduced a new version of the draft decision, prepared in the light of consultation with various groups at the current meeting and taking into account many of the concerns raised about the original version. | Представитель Канады внес на рассмотрение новый вариант проекта решения, подготовленный с учетом консультаций с различными группами на нынешнем совещании, в котором учтены многие вопросы, поднятые в связи с первоначальным вариантом. |
| The plan charted changes in the Section's mission and programme that were necessary for achieving the programme set out in the medium-term plan, meeting the challenges of electronic records and increasing the efficiency of Section operations. | В этом плане предусматривались изменения в задачах и программе работы Секции, необходимые для выполнения программы, предусмотренной в среднесрочном плане, решения задачи обеспечения ведения документации в электронной форме и повышения эффективности деятельности Секции. |
| The Meeting of the Parties agreed that further consideration of the draft decision would take place in the contact group on replenishment. | Совещание Сторон решило, что последующее рассмотрение этого проекта решения будет проведено в контактной группе по пополнению. |
| The Chair of the Meeting of the Parties invited the Meeting to consider the oral and written report and then highlighted various aspects of the draft decision to ensure that delegations fully understood its components. | Председатель Совещания Сторон предложил участникам Совещания рассмотреть устный и письменный доклад, а затем обратил внимание на различные аспекты проекта решения, чтобы убедиться в том, что делегации в полной мере понимают его составляющие. |
| In order to minimize costs associated with the candidates' forum, it would be advisable to schedule the meeting back-to-back with the session of the Programme and Budget Committee of the same year. | Для того чтобы расходы, связанные с форумом кандидатов, свести к минимуму, целесообразно приурочить это мероприятие непосредственно к проводимой в том же году сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
| The event was co-organized by the French National Advisory Commission for Human Rights and by the Greek National Commission for Human Rights, as host of the meeting. | Это мероприятие было организовано совместно с Национальной консультативной комиссией Франции и Национальной комиссией по правам человека Греции, как принимающей стороны. |
| The meeting also identified what future actions need to be taken, who the responsible party is for each action, and the time frame within which the activities are to be carried out. | Участники совещания определили также, какие будущие мероприятия необходимо провести, какая сторона отвечает за каждое мероприятие и в какие сроки они должны проводиться. |
| In response, the Independent Expert stated that budgetary constraints rendered it difficult to hold a second consultation in the region but that he was amenable to such a meeting if the States in the region were prepared to muster the necessary resources and host the consultation. | В ответ на это Независимый эксперт заявил, что из-за бюджетных ограничений провести еще одно консультативное совещание в регионе будет трудно, однако он согласится на такое мероприятие, если государства региона будут готовы мобилизовать необходимые ресурсы и принять у себя это консультативное совещание. |
| The secretariat organized a side event during the Indigenous Preparatory Meeting on Traditional Forest-Related Knowledge, held in Costa Rica on 7 December 2004. | Секретариат организовал параллельное мероприятие в ходе подготовительного совещания коренных народов по вопросам традиционных знаний по вопросам лесов в Коста-Рике 7 декабря 2004 года. |
| At its 2006 spring meeting, the International Monetary and Financial Committee supported proposals to strengthen the role of IMF in addressing systemic issues, including correcting global imbalances, through enhanced multilateral dialogue. | На своем весеннем совещании 2006 года Международный валютно-финансовый комитет поддержал предложения об укреплении роли МВФ в решении системных проблем, включая выправление глобальных диспропорций, через активизацию многостороннего диалога. |
| Small scale farmers, and their role in maintaining and using agricultural biodiversity, will be at the heart of meeting the challenges. | Сельхозпроизводители и функции, которые они выполняют в деле сохранения и использования сельскохозяйственного биоразнообразия, должны быть ключевыми элементами при решении этих проблем. |
| The country would have great difficulties in meeting the Millennium Development Goals, according to the report, and was thus anticipating assistance from UNICEF and other development partners to address these issues. | Как следует из доклада, у страны возникнут большие трудности с достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и поэтому она надеется на помощь в решении этих проблем со стороны ЮНИСЕФ и других партнеров по деятельности в области развития. |
| Recalling also the decision of the General Fono at its meeting in November 2003, following extensive consultations undertaken in all three villages, to explore formally with New Zealand the option of self-government in free association, | напоминая также о решении, принятом Генеральным фоно на его заседании в ноябре 2003 года после обстоятельных консультаций во всех трех деревнях, официально обсудить с Новой Зеландией вариант самоуправления в рамках свободной ассоциации, |
| The Executive Committee shall have the flexibility to hold two or three meetings annually, if it so decides, and shall report at each Meeting of the Parties on any decision taken there. | Исполнительный Комитет, в случае принятия им такого решения, имеет возможность проводить два или три совещания в год и докладывает каждому Совещанию Сторон о любом решении, принятом на них. |
| Our organization is planning a big meeting. | У нашей организации будет большой митинг... |
| On the way to this meeting, 20 returnees were severely beaten, including one man who was left gravely wounded on the road and who has not been seen since. | По дороге на митинг 20 репатриантов были сильно избиты, при этом один из них получил серьезные ранения, и с тех пор его никто не видел. |
| The meeting apparently went well: a record attendance of several hundred, a fairly relaxed atmosphere and an unusual amount of applause, and so forth. | Митинг, судя по всему, прошел успешно: он собрал рекордное - несколько сот человек - число участников, был достаточно продолжительным, неоднократно раздавались аплодисменты... |
| Davitt organised a large meeting that attracted (by varying accounts) 4,000 to 13,000 people in Irishtown, County Mayo on 20 April. | Девитт организовал большой митинг, на котором присутствовало от 4000 до 13000 человек в Айриштауне, графство Майо, 20 апреля. |
| In March 2002, R.K., I.G., who was then the Musavat party leader, and other members of the party were on their way by car to a meeting when they were attacked and physically abused by the police. | В марте 2002 года Р.К., И.Г., являвшийся на тот момент руководителем партии, и другие члены партии направлялись на митинг в автомобиле, когда на них напала и избила полиция. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| The founders of a political party must convene a constituent congress or a general meeting to adopt the organization's charter and establish its governing bodies. | Инициаторы создания политической партии созывают учредительный съезд или общее собрание, на котором принимается устав и образуются руководящие органы. |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| In 1208 a meeting was arranged in Głogów, where the Duke of Wrocław and the Bishops of Lubusz and Poznań discovered that resolution of this situation was to be a difficult task. | В 1208 году состоялся съезд в Глогуве, где силезский князь с помощью епископа любушского и познанского провёл сложные переговоры с целью разрешения ситуации. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |