| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| This meeting is indeed significant as UNMIK enters its second year of operation. | Это заседание имеет поистине важное значение, потому что МООНВАК вступает во второй год своей деятельности. |
| The next meeting of the panel, with a new set of members, is planned for March 2015. | Следующее заседание Группы в новом составе запланировано на март 2015 года. |
| Mr. Plumbly chaired his first meeting of the Commission on 4 March 2008. | Первое заседание Комиссии под председательством г-на Пламбли состоялось 4 марта 2008 года. |
| May I remind the members of the Commission that the first meeting of the Working Group on nuclear disarmament is scheduled for this afternoon. | Позвольте напомнить членам Комиссии о том, что первое заседание Рабочей группы по ядерному разоружению запланировано на сегодня, на вторую половину дня. |
| In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
| They noted that the possibility of holding a meeting at summit level to finalize the WEU contribution to the Intergovernmental Conference continues to be considered. | Они отметили, что по-прежнему рассматривается вопрос о том, чтобы для доработки документа, который ЗЕС вынесет на Межправительственную конференцию, встреча была проведена на высшем уровне. |
| An operations meeting, and we're on the outside? | Встреча по операции, а мы с другой стороны двери? |
| The forthcoming ministerial meeting of the World Trade Organization, scheduled for December 1996 in Singapore, will be another opportunity to monitor and review the Uruguay Round's impact on countries in Africa. | Предстоящая встреча на уровне министров Всемирной торговой организации, которая запланирована на декабрь 1996 года в Сингапуре, предоставит еще одну возможность рассмотреть и провести обзор результатов воздействия итого Уругвайского раунда на страны Африки. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| The meeting of the secretariats of the entities concerned with the three major hydrological and forest basins of the world was convened in Montreal in response to the request of the President of the African Ministerial Conference on the Environment. | Эта встреча секретариатов организаций, занимающихся тремя крупнейшими гидрологическими бассейнами и лесными массивами мира, была проведена в Монреале по просьбе Председателя Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды. |
| Ms. Boucetta (Morocco) said that the fourteenth session of the General Conference was meeting under unique international and regional circumstances. | Г-жа Бусетта (Марокко) говорит, что четырнадцатая сессия Генеральной конференции проходит в уникальных международных и региональных обстоятельствах. |
| The World Bank had completed its report in April 2001, and the first meeting of the Working Group had been held in July 2001. | Всемирный банк завершил свой доклад в апреле 2001 года, а первая сессия Рабочей группа было проведена в июле 2001 года. |
| In accordance with rule 13 of its rules of procedure, the Committee approved the nomination of Mr. Avtonomov at its 1583rd meeting (sixty-third session), on 4 August 2003. | В соответствии с правилом 13 своих правил процедуры Комитет утвердил назначение г-на Автономова на своем 1583-м заседании (шестьдесят третья сессия) 4 августа 2003 года. |
| Mr. Thatchaichawalit (Programme Planning and Budget Division) explained that the meeting of the Working Group and the fourth session of the Ad Hoc Committee had not been on the calendar of meetings and conferences in the 2004-2005 biennium. | Г-н Тхатчайчавалит (Отдел по планированию и составлению бюджета по программам) разъясняет, что совещание Рабочей группы и четвертая сессия Специального комитета не были включены в расписание совещаний и конференций на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| The session was opened on Monday, 24 November 1997, by Mr. F. Souty (France), Vice-Chairperson of the Expert Meeting on Competition Law and Policy. | Сессия была открыта в понедельник, 24 ноября 1997 года, заместителем Председателя Совещания экспертов по законодательству и политике в области конкуренции г-ном Ф. Сути (Франция). |
| Group meeting and we weren't invited? | Нас что, не пригласили на общее собрание? |
| We're in a meeting. | У нас здесь собрание. |
| Yesterday, December 7th, 1941, a date which will live in infamy... it's a meeting, a policy meeting regarding your future, possibly beyond. | Вчера 7 декабря, 1941 года, в день, ...ознаменовавшийся бесчестием, ...это собрание, важное собрание, по поводу вашего будущего, ...возможно самостоятельного. |
| The Congress followed an important regional meeting on the role of parliamentarians to prevent and eliminate violence against children, hosted by the National Assembly of Costa Rica and supported by the Inter-Parliamentary Union and UNICEF. | Конгресс был проведен после важного регионального совещания о роли парламентариев в предупреждении насилия в отношении детей и его искоренения, принимающей стороной которого выступало Национальное собрание Коста-Рики и которое состоялось при поддержке Межпарламентского союза и ЮНИСЕФ. |
| Unit 88 hosted a large National Meeting for White Nationalist from around New Zealand in their Auckland base. | Unit 88 организовал большое собрание всех белых националистов в Окленде. |
| More than half of our own aid programme is directed towards meeting the needs of fragile and conflict-affected areas. | Более половины объема нашей программы помощи нацелено на удовлетворение потребностей экономически слабых и пострадавших от конфликта стран. |
| Attention should be given to the special situation and needs of developing countries; for them, eradicating poverty and meeting basic human needs in the process of pursuing sustainable development are overriding priorities. | Внимание должно уделяться особому положению и потребностям развивающихся стран; для них ликвидация нищеты и удовлетворение основных потребностей человека в процессе достижения устойчивого развития являются самыми важными приоритетами. |
| An assessment of priority areas in meeting the needs of landmine survivors | Оценка приоритетных областей деятельности, направленной на удовлетворение потребностей лиц, оставшихся в живых после подрыва на мине |
| It is also of concern to us that insufficient progress is being made in meeting the broader objectives of the Millennium Declaration in areas such as human rights, democracy, good governance, conflict resolution and the special needs of Africa. | У нас также вызывает тревогу тот факт, что прогресс, достигнутый в решении более широких задач в таких областях, как права человека, демократия, благое управление, разрешение конфликтов и удовлетворение особых потребностей Африки, весьма незначителен. |
| Meeting the educational needs of Travellers | Удовлетворение потребностей в образовании цыганских детей |
| She welcomed the fact that 143 Member States had fully paid their regular budget assessments by the end of 2012, once again reflecting their commitment to meeting their obligations under the Charter. | Оратор приветствует факт выплаты 143 государствами-членами к концу 2012 года в полном объеме начисленных взносов в регулярный бюджет, что является еще одним подтверждением их приверженности курсу на выполнение своих обязательств, предусмотренных Уставом. |
| This would enable the Fund to fulfil its purposes of providing sufficient liquidity to enable provision of advances of such sums as might be necessary to finance budgetary appropriations pending the receipt of contributions, and of meeting unforeseen and extraordinary expenses of the Organization. | Это обеспечит выполнение целей Фонда в плане обеспечения достаточного объема ликвидных средств для авансирования таких сумм, которые могут потребоваться для финансирования бюджетных ассигнований до получения взносов и покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов Организации. |
| Within the context of the new system, meeting gender goals in departmental human resources action plans would constitute a mandatory performance dimension that would be taken into account in the appraisal of all staff members having supervisory and managerial responsibilities. | В контексте новой системы выполнение целей обеспечения равной представленности женщин, закрепленных в планах действий департаментов в отношении людских ресурсов, будет являться одним из показателей, которые в обязательном порядке будут учитываться в ходе аттестации всех сотрудников директивного и управленческого уровня. |
| Taking into account the difficulties encountered in securing resources for the Protocol, the Meeting of the Parties recognized at its second session that the implementation of the programme of work would depend on the resources made available by Parties. | Учитывая трудности в обеспечении ресурсов, необходимых для осуществления Протокола, Совещание Сторон признало на своей второй сессии, что выполнение программы работы будет зависеть от их предоставления Сторонами. |
| Implementation of the recommendations of this meeting are being facilitated by a project funded by UNDP, involving participation of the various concerned United Nations agencies and organizations and coordinated by ESCWA. | Выполнению рекомендаций этого совещания содействует выполнение проекта, финансируемого ПРООН, в котором принимают участие различные заинтересованные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций. |
| progress towards meeting human rights commitments contained in the Algiers Agreements | Ожидаемое достижение 1.3: прогресс в деле выполнения обязательств по защите прав человека, содержащихся в Алжирских соглашениях |
| He considered that making progress during the second meeting would be the best demonstration that the meetings could yield positive results. | Он считал, что достижение прогресса на втором заседании будет наилучшей демонстрацией того, что эти заседания могут приносить позитивные результаты. |
| The pace towards achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, has been slow, and in fact the global community has already missed meeting some of the goals. | Темпы прогресса в направлении достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, были медленными, и для международного сообщества, фактически, уже нереально обеспечить достижение некоторых из этих целей. |
| In view of next year's planned summit to review implementation of the Millennium Development Goals, the present meeting of commemoration should be an opportunity to examine the contribution of the ICPD Programme of Action towards achieving those Goals. | С учетом запланированного на следующий год саммита по обзору выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нужно использовать нынешнее юбилейное заседание для рассмотрения того вклада, который Программа действий МКНР вносит в достижение этих целей. |
| The secretariat organized and serviced the fourth session of the Meeting of the Parties, which resulted in a number of decisions and outcomes. | Секретариат организовал и обслуживал четвертую сессию Совещания Сторон, итогом которой стало принятие ряда решений и достижение ряда результатов. |
| At the same plenary meeting, the Conference adopted this report and decided to establish the Ad Hoc Committee. | На том же пленарном заседании Конференция приняла этот доклад и решила учредить Специальный комитет. |
| Thus, the Conference called for an annual United Nations coordination meeting at a high level as one element in that approach. | В этой связи Конференция призвала к проведению в качестве одного из элементов этого подхода ежегодного координационного совещания Организации Объединенных Наций на высоком уровне. |
| That meeting was very welcome as a demonstration of the international community's acknowledgement of the need to urgently address the proliferation and illegal use of these weapons. | Эта Конференция была чрезвычайно отрадным явлением, поскольку она продемонстрировала, что международное сообщество признает необходимость срочного решения проблемы, создаваемой распространением и незаконным применением этих видов оружия. |
| As the Cancún meeting remained inconclusive, the WTO General Council, in its Decision dated 1 August 2004, agreed to take action regarding trade facilitation. | Поскольку Конференция в Канкуне не принесла конкретных результатов, Генеральный совет ВТО в своем решении от 1 августа 2004 года достиг договоренности по вопросу об упрощении процедур торговли. |
| In the same decision, the Conference of the Parties requested, among other things, the Open-ended Working Group to present its final report on the analysis of issues related to Annex VII to the Conference of the Parties at its seventh meeting. | В этом же решении Конференция Сторон просила, среди прочего, Рабочую группу открытого состава представить свой окончательный доклад об анализе вопросов, связанных с приложением VII, Конференции Сторон на ее седьмом совещании. |
| We found her having it because she used it to call Nathaniel Bloom for a coffee meeting many months ago. | Мы обнаружили это, потому что она звонила с него Натаниэлю Блуму, чтобы встретиться за кофе много месяцев назад. |
| My friends can't stop texting me, Saying how much they loved meeting you tonight And not just because you're a shockingly good bowler. | Мои друзья не перестают слать мне смс, говоря, как сильно они хотят с тобой встретиться, и не только потому, что ты хорошо играет в боулинг. |
| Dr. Jones, as your Operational Line Manager, I am asking you with extreme prejudice to take a meeting with Harriet Chetwode-Talbot. | И, поскольку ты наш ведущий специалист, я прошу тебя, крайне убедительно, встретиться с Хэрриет Четвуд Толбет. |
| In the summer of 1993, Vassiliev received a telephone call from Iurii Kobaladze, press officer of the Foreign Intelligence Service (SVR) of the Russian Federation, requesting a meeting. | Летом 1993 года Васильеву позвонил Ю. Г. Кобаладзе, руководитель пресс-бюро Службы внешней разведки РФ, и попросил встретиться. |
| Assistant Chief Taylor, I appreciate the courtesy you're showing me by having this meeting. | Помощник шефа Тейлор, я очень благодарен вам за то, что вы любезно согласились встретиться со мной. |
| Accessibility testing with participants who have disabilities is necessary because meeting the legal requirements does not guarantee that the software is truly usable by persons with disabilities. | Тестирование доступности с участием лиц с физическими и умственными недостатками необходимо, поскольку соблюдение установленных нормативных требований не гарантирует того, что программное обеспечение действительно могут использовать такие лица. |
| The meeting requested the secretariat to restructure the main paper by giving more prominence to issues such as national implementation and compliance. | Участники совещания просили секретариат изменить структуру основного документа, уделив в нем более значительное внимание таким вопросам, как осуществление и соблюдение на национальном уровне. |
| During a final meeting with the representatives of the international community, the delegation observed that despite the existence of an adequate legal framework, its enforcement remained weak. | Во время одной из последних встреч с представителями международного сообщества члены делегации заметили, что, несмотря на наличие надлежащих законоположений, их соблюдение по-прежнему обеспечивается слабо. |
| Core areas of focus include resource sustainability, infrastructure development, appropriate legislation, working to promote the productivity of actors in the chain, sanitation and meeting market requirements, marketing and commercial negotiations, education, training and technical assistance, and financing. | Особого внимания требуют такие задачи, как создание устойчивой ресурсной базы, развитие инфраструктуры, принятие соответствующего законодательства, повышение производительности всех участников производственно-сбытовой цепи, соблюдение санитарных и рыночных требований, укрепление маркетингового и переговорного потенциала, образование и профессиональная подготовка, техническая помощь и финансирование. |
| Key among these are the right to development, the prevention of conflicts, the eradication of the root causes of conflict, the fight against poverty, the right of refugees to return, and the meeting by donors of their commitments in the area of development. | Главными среди них являются право на развитие, предотвращение конфликтов, ликвидация коренных причин конфликтов, борьба с нищетой, право беженцев на возвращение, а также соблюдение донорами своих обязательств в области развития. |
| Alternatively, it may be possible to organize a one-week meeting during the intersessional period to convene AWG 2 and the second workshop under Dialogue. | В качестве альтернативного решения можно было бы организовать совещание продолжительностью в одну неделю в ходе межсессионного периода для проведения СРГ 2 и второго рабочего совещания в рамках Диалога. |
| The Chairman said that the theme of the meeting would be "Strengthening international consensus on the urgency of a two-State solution". | Председатель говорит, что это совещание будет посвящено теме "Укрепление международного консенсуса в отношении необходимости скорейшего выполнения решения, предусматривающего создание двух государств". |
| During April 2012, the United States of America will convene a meeting of the Security Council on nuclear non-proliferation, disarmament and security to renew the Council's attention and determination to address these important issues. | В апреле 2012 года Соединенные Штаты Америки намерены созвать заседание Совета Безопасности по вопросам нераспространения ядерного оружия, разоружения и безопасности, которое будет способствовать привлечению внимания Совета к этим важным проблемам и укреплению его решимости искать пути их решения. |
| The Working Group requested the Bureau to revise the draft decision for presentation to the Working Group's next meeting, on the basis of comments made by the Working Group, notably: | Рабочая группа просила Президиум пересмотреть проект решения с целью его представления на следующем совещании Рабочей группы на основе замечаний, сделанных Рабочей группой, в частности таких, как: |
| Meeting each of these challenges will entail more proactive political and practical efforts and greater resources, both national and international. | Для решения этих проблем потребуется принимать более активные меры в политическом и практическом плане, а также использовать дополнительные ресурсы - как на внутригосударственном, так и на международном уровне. |
| The National Recovery Committee also intends to use the assessment exercise to prepare for the next donors meeting. | Комитет национального возрождения также намеревается использовать это мероприятие по оценке для подготовки к следующей встрече доноров. |
| In other words, it claimed that it had never characterized the event as a 'consultation meeting'. | Другими словами, она заявила, что никогда не называла проводимое мероприятие «консультативным совещанием». |
| He concluded by thanking Finland, Sweden, Switzerland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America for their generous financial support, without which the meeting would not have been possible. | В заключение выступающий поблагодарил Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Финляндию, Швейцарию и Швецию за их щедрую финансовую помощь, без которой это мероприятие не состоялось бы. |
| Today's commemorative meeting is indeed a valuable opportunity for us to look back at the process of its implementation with a view to mapping out a suitable course for further action. | Сегодняшнее торжественное мероприятие дает нам поистине ценную возможность провести обзор осуществления этой Программы с целью планирования надлежащего курса на будущее. |
| It is also an offence to refuse admittance to the person on the same terms as others to a place, performance, exhibition, meeting or the like that is open to the public. | Правонарушением также считается отказ лицу в доступе на тех же условиях, что и другим гражданам, в общественное место, на представление, выставку, собрание или другое аналогичное мероприятие, открытое для общественности. |
| Its fifth meeting explored possibilities for enhancing international cooperation on biomass issues with special emphasis on building up the needed institutional capacity to promote South-South cooperation on biomass. | На пятом совещании изучались возможности активизации международного сотрудничества в решении связанных с использованием биомассы проблем, причем особое внимание уделялось наращиванию институционального потенциала, необходимого для содействия развитию сотрудничества Юг-Юг в деле эффективного использования биомассы. |
| At its 1214th meeting, on 11 March 2002, the Commission adopted by consensus its provisional agenda, finalized by the intersessional meetings of the Commission, as requested by the Council in its decision 2000/240 of 27 July 2000. | На своем 1214-м заседании 11 марта 2002 года Комиссия консенсусом утвердила свою предварительную повестку дня, окончательно согласованную в ходе межсессионных заседаний Комиссии в соответствии с просьбой Совета, содержащейся в его решении 2000/240 от 27 июля 2000 года. |
| 100.57. Continue to seek support from the international community and relevant United Nations agencies in meeting its challenges in hosting the refugee population (Thailand); | 100.57 продолжить изыскание помощи со стороны международного сообщества и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций в решении своих проблем, связанных с приемом и размещением беженцев (Таиланд); |
| The decision to begin discussions on the future development of ICG, as a new item on the agenda of the Providers' Forum meeting, emphasized that ICG should play an important role in future GNSS developments and their implications for civil use and performance. | В решении о включении вопроса о дальнейшей деятельности МКГ в качестве нового пункта повестки дня Форума поставщиков было подчеркнуто, что МКГ должен играть важную роль в дальнейшем развитии ГНСС и его последствиях для использования и применения в гражданских целях. |
| If we are to lessen the horrors of the Syrian conflict and its consequences, we must think not only about emergency action to save lives, but also about meeting longer-term needs that make those lives worth living. | Если мы хотим уменьшить число ужасов сирийского конфликта и его последствий, мы должны думать не только о чрезвычайных мерах по спасению жизней, но и о решении долгосрочных потребностей, которые оправдывают спасение этих жизней. |
| In another case, police forces besieged an NGO to prevent it from holding a solidarity meeting with an imprisoned defender. | В другом случае сотрудники полиции возвели кардон вокруг НПО, с тем чтобы помешать ей провести митинг солидарности с содержащимся в заключении правозащитником. |
| 4.2 Notwithstanding, on 10 December 2000, in violation of the City administration's decision, Mr. Velichkin unlawfully organized a meeting ("picket") on one of the Brest main streets (prospect Masherova). | 4.2 Однако 10 декабря 2000 года в нарушение решения городской администрации г-н Величкин незаконно организовал митинг ("пикет") на одной из главных улиц Бреста (проспект Машерова). |
| In particular, the Special Rapporteur wishes to highlight the two working sessions he had with the Minister of Justice and an open air meeting organized by a prominent lawyer at which a number of opposition figures were present. | В частности, Специальный докладчик хотел бы выделить два рабочих совещания, проведенные им с министром юстиции, и организованный одним видным адвокатом уличный митинг, на котором присутствовали некоторые деятели оппозиции. |
| According to the source Johannes Setlae was detained after the police broke up a voter education meeting arranged by the members of the local ANC youth league. | Согласно источнику, Йоханнес Сетле был задержан после того, как полиция разогнала митинг, организованный членами местной молодежной лиги АНК в рамках избирательной кампании. |
| On 23 December, for example, approximately 300 returnees in Rusumo commune, Kibungo prefecture, were rounded up by RPA soldiers and members of the local population and forced to attend a meeting in which they were told to confess to crimes committed during the genocide. | Например, 23 декабря в коммуне Рузумо, префектура Кибунго, солдаты НАР и представители местного населения собрали примерно 300 репатриантов и заставили их идти на митинг, где им было приказано сознаться в преступлениях, совершенных ими в ходе геноцида. |
| The meeting of the Future Photographers of America is now in session. | Сейчас проходит съезд будущих фотографов Америки. |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
| The founders of a political party must convene a constituent congress or a general meeting to adopt the organization's charter and establish its governing bodies. | Инициаторы создания политической партии созывают учредительный съезд или общее собрание, на котором принимается устав и образуются руководящие органы. |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |