| The expert meeting requested the Secretariat to compile information and views from Member States on the issues mentioned above. | Совещание экспертов просило Секретариат собрать информацию и мнения государств-членов по вышеназванным вопросам. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| The CPR Committee of Permanent Representatives held its first meeting of 2002 on 7 February. | Комитет постоянных представителей провел свое первое заседание в 2002 году 7 февраля. |
| The Committee decided to convene an informal meeting with States parties to discuss the proposals at its thirty-first session. | Комитет постановил созвать неофициальное заседание совместно с государствами-участниками для обсуждения этих предложений на своей тридцать первой сессии. |
| The Facilitation Committee meeting took place on schedule in Nairobi from 6 to 7 May with all IGAD Ministers of Foreign Affairs in attendance. | Заседание Комитета содействия прошло по графику в Найроби 6 - 7 мая с участием всех министров иностранных дел стран - членов МОВР. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| I actually do have a meeting with a client. | Вообще, у меня встреча с клиентом. |
| All I can tell you is that President Meyer is in a closed-door meeting. | Я могу лишь сказать, что у президента Майер закрытая встреча. |
| That meeting helped to clarify the relationship between the United Nations and its partners in mine-action technology, and it agreed to the framework and mechanisms necessary for improved coordination. | Эта встреча помогла внести ясность в отношения между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами в вопросах технологии разминирования; на ней были согласованы принципы и механизмы, необходимые для улучшения координации. |
| We feel privileged to host such a historic meeting, one that will signify the importance that the European Union attaches to the region within the framework of the Union's enlargement process. | Мы считаем за честь, что такая историческая встреча будет проходить в нашей стране, что свидетельствует о том важном значении, которое Европейский союз придает нашему региону в рамках процесса расширения Союза. |
| At the request of the delegation of Australia, a meeting between the delegation and the Commission took place on 28 March 2007 in accordance with the amended rules of procedure mentioned in paragraph 18 above. | По просьбе делегации Австралии 28 марта 2007 года была проведена встреча делегации и Комиссии в соответствии с измененными правилами процедуры, о которых говорилось в пункте 18 выше. |
| The meeting is scheduled to finish on Friday, 16 October before 4 p.m. The meeting will take place in: | Планируется, что сессия завершит свою работу в пятницу, 16 октября, до 14 час. 00 мин. Сессия будет проведена по адресу: |
| The International Conference was preceded by a coordination meeting of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network and a plenary session of the International Scientific and Professional Advisory Council. | Проведению этой Международной конференции предшествовали координационное совещание сети учреждений Программы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и пленарная сессия Международного научно-профессионального консультативного совета. |
| It was requested that this meeting: | Было предложено, чтобы эта сессия: |
| The meeting of the Support Group created the opportunity for greater engagement and coordination among the divisions within the system specifically tasked with working on the Millennium Development Goals. | Сессия группы поддержки открыла возможность для активизации взаимодействия и координации между подразделениями системы, которым непосредственно поручено заниматься реализацией сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| On 19 June 2008, at the organizational meeting, the Council decided that its eleventh session would be held from 2 to 18 June 2009 at the United Nations Office at Geneva. | 19 июня 2008 года на организационном совещании Совет принял решение о том, что его одиннадцатая сессия будет проведена со 2 по 18 июня 2009 года в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| 'I've called this family meeting because I've got some very important news.' | Я созвал семейное собрание, потому что у меня есть очень важные новости. |
| On the occasion of the "EU Anti-Trafficking Day 2010" the annual public meeting on the topic "Joining Forces against Human Trafficking - Austria's Activities to Combat Human Trafficking" was held in Vienna. | По случаю Дня борьбы с торговлей людьми ЕС 2010 года в Вене было проведено ежегодное собрание общественности на тему "Объединим усилия против торговли людьми - деятельность Австрии по борьбе с торговлей людьми". |
| After some delays, the Meeting was summoned on 25 March 1906 in the main Parish Church. | После некоторой задержки Собрание граждан собралось 25 марта 1906 года в приходской церкви. |
| After meeting ever end. | Ведь собрание когда-нибудь кончится. |
| Johnny, town meeting. | Джонни, городское собрание. |
| It believed that it had the primary responsibility for meeting those needs; the activities of UNHCR were essential, but complementary to existing plans and domestic policies. | Правительство его страны считает, что оно несет главную ответственность за удовлетворение этих нужд; деятельность УВКБ существенно важна, но она лишь дополняет усилия по осуществлению существующих планов и национальных программ. |
| A strategic structure plan for the town has been agreed, which deals with the issue of environmental sustainability as well as meeting the needs of its residents. | Был согласован стратегический план реорганизации структуры города, который предусматривает как обеспечение экологической устойчивости, так и удовлетворение потребностей его жителей. |
| Since meeting Madagascar's educational needs requires the mobilization of considerable material, financial and human resources, international technical and assistance is crucial to the implementation of the State's educational policy. | С учетом того, что удовлетворение образовательных потребностей малагасийцев требует мобилизации значительных материальных, финансовых и людских ресурсов, оказание помощи со стороны международного сообщества является важнейшим условием проведения в жизнь политики государства в области образования. |
| Meeting current debt service commitments has meant the diversion of considerable national revenue resources that could alternatively be directed towards development and social needs and, hence, poverty reduction. | Выполнение нынешних обязательств по обслуживанию долга ведет к отвлечению значительного объема национального дохода, который мог бы быть направлен на содействие развитию и удовлетворение социальных потребностей, а значит и на сокращение масштабов нищеты. |
| Meeting the educational needs of child-headed households, children affected by HIV/AIDS and orphans has presented particular challenges, as has the provision of emergency education and secondary education. | Особой проблемой является удовлетворение потребностей в образовании детей, возглавляющих домашние хозяйства, детей, затронутых ВИЧ/СПИДом, и сирот, а также предоставление образования в чрезвычайных ситуациях и среднего образования. |
| Those include direct funding, capacity-building, promoting sustainable development, addressing debt problems, eliminating obstacles to trade and investment and States meeting their international development pledges. | К ним относится прямое финансирование, наращивание потенциала, содействие устойчивому развитию, решение проблем задолженности, устранение препятствий на пути торговли и инвестиций и выполнение государствами своих международных обещаний в области развития. |
| Management reform in the Secretariat would yield the desired results only if it was well structured, coherent and undertaken in a way that ensured a clear action-oriented outcome, with timelines for implementation and accountability for meeting targets. | Управленческая реформа в Секретариате даст желаемые результаты лишь в том случае, если она будет правильно организована, носить последовательный характер и проводиться таким образом, чтобы обеспечить достижение конкретных практических результатов и соблюдение установленных сроков выполнения поставленных задач и ответственность за их выполнение. |
| A survey of media clients at Headquarters reflected the desire for more timely releases, even though the Department met its target of making 70 per cent of the releases available within two hours of a meeting. | Проведенное в Центральных учреждениях обследование клиентов из числа средств массовой информации позволило выявить наличие потребности в более оперативной подготовке информационных материалов, хотя Департамент и обеспечивал выполнение своего контрольного показателя по распространению 70 процентов пресс-релизов через два часа после завершения каждого совещания. |
| Speaking before the Special Political and Decolonization Committee at its 6th meeting, on 6 October 2006, the representative of the United States Virgin Islands noted that the lack of implementation continued to delay the decolonization mandate. | Выступая от имени Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации на его 6-м заседании 6 октября 2006 года, представитель Виргинских островов Соединенных Штатов отметил, что недостаточное осуществление по-прежнему затрудняет выполнение мандата в сфере деколонизации. |
| Meeting our responsibilities in the field of human rights means ensuring efficient means and mechanisms to ensure their protection. | Выполнение наших обязанностей в сфере прав человека означает наличие эффективных средств и механизмов их защиты. |
| This represents an extraordinary achievement and a steady improvement of the weapons disposal process since the last Security Council meeting in November 2002. Germany appreciates this steady development. | Это - огромное достижение, свидетельствующее о том, что со времени предыдущего заседания Совета Безопасности по этому вопросу в ноябре 2002 года процесс ликвидации оружия стабильно продвигался вперед. Германия высоко ценит такое стабильное развитие. |
| It was difficult, however, to reach such agreement for the first meeting of the Conference of the Parties, as the physical location of the secretariat had yet to be decided. | Однако для первого совещания Конференции Сторон достижение такого соглашения представляется сложным, поскольку еще не решен вопрос о местонахождении секретариата. |
| There has been a notable upsurge in South-South cooperation driven by the outstanding economic performance of a number of developing countries, increased efforts towards subregional and regional integration and the emphasis placed on poverty reduction through initiatives aimed at meeting the Millennium Development Goals. | Сотрудничество Юг-Юг заметно активизировалось в результате значительного экономического роста в ряде развивающихся стран, более активных усилий по обеспечению субрегиональной и региональной интеграции и того внимания, которое уделялось сокращению масштабов нищеты посредством инициатив, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Demonstrable progress by the Government and enhanced support by the international community in the field of governance is essential in meeting the public's expectations of its government and meeting the goals ISAF aims to achieve in assisting the Government in providing security. | Достижение убедительного прогресса в области управления в результате усилий правительства и более эффективная поддержка в этой области со стороны международного сообщества имеют существенно важное значение в плане оправдания ожиданий общественности в отношении своего правительства и в плане достижения намеченных МССБ целей по оказанию помощи правительству в обеспечении безопасности. |
| Dr. Fiona Adshead, Director, World Health Organization, Department of Chronic Diseases and Health Promotion, believed that the meeting had offered evidence that health literacy approaches could indeed accelerate delivery of the Millennium Development Goals and action on chronic diseases. | Д-р Фиона Эдсхед, директор Департамента хронических болезней и укрепления здоровья, ВОЗ, заявила, что, по ее мнению, совещание доказало, что повышение уровня медицинской грамотности может ускорить достижение целей в области развития Декларации тысячелетия и способствовать борьбе с хроническими заболеваниями. |
| Congress - convention wide structure meeting (usually international). Diplomatic conference. | Конгресс - съезд, совещание широкого состава (обычно международного характера); дипломатическая конференция. |
| The meeting unanimously confirmed the nomination of Ambassador Esther Tolle, Permanent Secretary of the Ministry of Foreign Affairs of Kenya, as Secretary-General of the conference. | Конференция единодушно утвердила выдвижение Генеральным секретарем Конференции постоянного секретаря Министерства иностранных дел Кении посла Эстер Толле. |
| At its fifth meeting (Geneva, 25 - 27 November 2008), the Conference of the Parties adopted the Strategic Approach for the implementation phase of the Assistance Programme and invited beneficiary countries to apply it. | На своем пятом совещании (Женева, 25-27 ноября 2008 года) Конференция Сторон утвердила Стратегический подход для стадии осуществления Программы оказания помощи и предложила странам-бенефициарам применять его. |
| Further reviews shall be conducted every [4] years, unless the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol decides otherwise. | Дальнейшие рассмотрения проводятся каждые [четыре] года, если только Конференция Сторон, действующая в качестве Совещания Сторон настоящего Протокола, не принимает иного решения. |
| The Summit Meeting drew attention to a number of other important economic issues to which the Non-Aligned Movement should address itself. | Конференция глав государств и правительств обратила внимание на ряд других важных экономических вопросов, которые должны быть рассмотрены Движением неприсоединения. |
| We need to get ready for a meeting with the ministers. | Сейчас я должен встретиться с другим человеком. |
| Do not think from the very beginning that there is a ploy behind the Secretary-General's meeting a group of delegations. | Не следует сразу считать, что за намерением Генерального секретаря встретиться с группой делегаций кроется какой-то заговор. |
| No, he called me that morning, and he said he was already downtown on some other business, and would I mind meeting him at the hotel. | Нет, он позвонил мне тем утром, и сказал что он уже в городе по каким-то делам, и не против ли я встретиться с ним в отеле. |
| Meeting me was the right decision. | Вы правильно решили встретиться со мной. |
| The delegation has arrived in Armenia under the European Integration and Gender problems program. The delegation members expressed a wish to hold a meeting with Armenian women parliamentarians. | Делегация находится в Армении в рамках программы «Евроинтеграция и гендерные проблемы», и ее представители выразили желание встретиться с армянскими женщинами-депутатами. |
| Moreover, certain provisions of the Charter of the United Nations must be met in order for an agenda item to be allocated to the Assembly for consideration in plenary meeting. | Кроме того, для передачи данного пункта повестки дня в Ассамблею для рассмотрения на пленарном заседании необходимо соблюдение некоторых положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| Meeting deadlines for the issuance of documentation is challenging even in ordinary circumstances when meetings overlap, or when reports arising out of one meeting are used as input for another. | Соблюдение установленных сроков выпуска документов является трудной задачей даже в обычных условиях, когда несколько совещаний проводятся одновременно или когда доклады одного совещания используются в качестве справочного материала для другого совещания. |
| and appeals to all States to become parties to it so that it obtains the widest possible adherence, and expresses its satisfaction that a preparatory meeting of the contracting parties will be convened at a date to be agreed upon, but not later than April 1997; | и обращается ко всем государствам с призывом стать ее участниками, с тем чтобы обеспечить как можно более широкое ее соблюдение, и выражает удовлетворение тем, что подготовительное совещание договаривающихся сторон будет созвано в сроки, подлежащие согласованию, но не позднее апреля 1997 года; |
| Participated in 59th Session of the United Nations Human Rights Committee Meeting held in Geneva, Switzerland from 17 March to 25 April 2003. | Организация и руководство работой совещания НПО «Объединение усилий в защиту мира, соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права», Черч-Плаза, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты, 10 сентября 2003 года. |
| 73rd plenary meeting 11 December 2002 | ОАЕ находилась в авангарде борьбы за соблюдение прав человека и народов. |
| At the same meeting, the Council was also informed that the oral statement of programme budget implications read out in that connection (see para. 288 above) also applied to the present draft decision. | На том же заседании Совет был также информирован о том, что устное заявление о последствиях для бюджета по программам, зачитанное в связи с тем проектом решения (см. пункт 291 настоящей главы), также относится и к этому проекту решения. |
| Following a discussion of the draft decision by a contact group, the Working Group agreed to forward it to the Twenty-Third Meeting of the Parties for further consideration. | После обсуждения этого проекта решения в рамках контактной группы Рабочая группа постановила препроводить его двадцать третьему Совещанию Сторон для дальнейшего рассмотрения. |
| GE.-24497 Furthermore, EIGA requests that, since this change was due to an omission rather than as a result of a conscious decision of the Joint Meeting, the note should be published in a corrigendum to the 2005 editions of the ADR and RID. | Кроме того, ЕАПГ просит, чтобы с учетом того, что это изменение явилось следствием упущения, а не сознательно принятого Совместным совещанием решения, данное примечание было опубликовано в исправлении к изданиям ДОПОГ и МПОГ 2005 года. |
| It hoped that the resources committed by donors to finance debt relief were additional to the resources allocated to ODA and urged the donor community to find solutions to the debt problems of other low-income and middle-income developing countries that had serious problems in meeting their debt-servicing obligations. | Марокко призывает сообщество доноров найти решения проблем задолженности других развивающихся стран с низким и средним доходом, которые сталкиваются с серьезными трудностями при выполнении своих обязательств по обслуживанию долга. |
| Mr. Klaus Töpfer, Executive Director of UNEP, paid tribute to the host Government for organizing the Meeting, which was fittingly being held in Africa, a continent facing many environmental challenges. | Ставки в процессе решения природоохранных вопросов весьма высоки, и поэтому нельзя допускать каких-либо осложнений, подобных тем, которые возникли из-за недостатка политической воли и солидарности на недавней конференции по изменению климата в Гааге. |
| It would be a great pity if a meeting about racism and racial discrimination were to be undermined by events that had occurred 10 years previously. | Было бы крайне жаль, если мероприятие, посвященное проблеме расизма и расовой дискриминации, будет омрачено событиями, имевшими место 10 лет тому назад. |
| Everything possible must be done to ensure the success of that important meeting, and he looked forward to the continuation of consultations on that issue. | Необходимо сделать все возможное для того, чтобы это чрезвычайно важное мероприятие увенчалось успехом, а для этого необходимо продолжать консультации. |
| To be held as an intersessional meeting, this would bridge the focus of the eighth session of the Forum, on climate change and financing, and that of its ninth session, on livelihoods and poverty eradication. | Это мероприятие, которое будет проводиться в межсессионный период, станет связующим звеном между восьмой сессией Форума, посвященной изменению климата и финансированию, и его девятой сессией, посвященной средствам к существованию и ликвидации нищеты. |
| (a) Travel and daily subsistence allowance for 10 experts (the number of experts is increased by 5 from the usual 5 who attend the annual sectoral consultation, as this is a specific meeting from five regions) ($64,400); | а) путевые расходы и суточные десяти экспертов (количество экспертов увеличено на пять человек по сравнению с обычным числом экспертов для посещения ежегодной секторальной консультации, поскольку это мероприятие представляет собой особое совещание с участием пяти регионов) (64400 долл. США); |
| The Fund also proposed a follow-up to the November 2006 round-table meeting in Geneva to galvanize key donor partners of Guinea-Bissau with a view to their providing further support. | Фонд также предложил провести мероприятие в продолжение совещания «за круглым столом», состоявшегося в Женеве в ноябре 2006 года, для мобилизации дополнительной поддержки со стороны ключевых доноров-партнеров Гвинеи-Бисау. |
| By its decision 64/530 of 18 December 2009, the General Assembly decided to hold the commemorative meeting to mark the fifteenth anniversary of the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action during the fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women. | В своем решении 64/530 от 18 декабря 2009 года Генеральная Ассамблея постановила провести торжественное заседание в ознаменование пятнадцатой годовщины со времени принятия Пекинской декларации и Платформы действий в ходе пятьдесят четвертой сессии Комиссии по положению женщин. |
| The FAO Country Programming Framework 2012-2015 defines the organization's priorities for technical cooperation with the Government of the Democratic People's Republic of Korea and provides a framework for how FAO can best assist the Government in meeting its development priorities. | Рамочная страновая программа ФАО на 2012 - 2015 годы устанавливает приоритеты организации в области технического сотрудничества с Корейской Народно-Демократической Республикой и обеспечивает структуру для наилучшего возможного содействия правительству в решении его первостепенных задач развития. |
| The Executive Committee considered a draft of this report at its 57th Meeting and in decision 57/41, requested the Fund Secretariat to complete the report, taking into account comments provided by Committee members. | Исполнительный комитет на своем 57-м совещании рассмотрел проект настоящего доклада и поручил секретариату Фонда в своем решении 57/41 окончательно доработать доклад с учетом замечаний, высказанных членами Комитета. |
| Paragraph 2 of the article sets out the information to be reported, and paragraph 3 stipulates that reporting must be carried out at periodic intervals and in a format to be decided by the Conference of the Parties at its first meeting. | В этом же решении Конференция приняла формат представления информации в соответствии со статьей 15, который приводится в приложении к этому решению. |
| To assist United Nations country teams in addressing HIV/AIDS transmission among injecting drug users, the Office also organized, on behalf of the above-mentioned inter-agency task team, a country team meeting on HIV/AIDS prevention and care for injecting drug users. | В целях оказания страновым группам Организации Объединенных Наций помощи в решении проблемы распространения ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, Управление, от имени вышеупомянутой межучрежденческой целевой группы, организовало также совещание страновых групп по профилактике ВИЧ/СПИДа и оказанию помощи лицам, употребляющим наркотики путем инъекций. |
| The five members were on their way to attend a meeting organized by prefectural authorities in Karengera Commune. | Эти пять сотрудников направлялись на митинг, организованный органами управления префектуры в коммуне Каренгера. |
| 5.1 By letter of 13 March 2002, the author challenges the State party's contention that he organized an illegal meeting and had unsubordinated to police instructions. | 5.1 В письме от 13 марта 2002 года автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что он организовал незаконный митинг и не повиновался требованиям сотрудников милиции. |
| According to eyewitness accounts, people did not leave the meeting until ten or fifteen minutes after Adams's alleged "signal", and Adams in fact tried to stop people from leaving because the meeting was not yet over. | По словам очевидцев, люди не покидали митинг ещё в течение 10-15 минут после предполагаемого сигнала Адамса, но на самом деле, Адамс пытался заставить людей не расходиться, так как митинг ещё не был завершён. |
| Public meeting is defined as an assembly or gathering of persons pursuing a common purpose excluding those gathered for religious social, cultural professional or business purposes, while on the other hand, procession means a public meeting which moves from one place to another. | Общественные митинги определяются, как собрание или сбор лиц, преследующих общую цель, за исключением лиц, собирающихся в религиозных, социальных, культурных, профессиональных или деловых целях, а под процессией понимается общественный митинг, который перемещается из одного места в другое. |
| Prior to this meeting, the Chief Justice of the Sendai District Court, where Judge Teranishi has been assigned, warned him against attending the meeting, reportedly on the basis of information given to him by the General Secretariat of the Supreme Court. | До этого главный судья Сендайского окружного суда, с которым работал судья Тераниши, получив соответствующую информацию от Генерального секретариата Верховного суда, предупредил его о том, что посещать этот митинг не следует. |
| Congress - convention wide structure meeting (usually international). Diplomatic conference. | Конгресс - съезд, совещание широкого состава (обычно международного характера); дипломатическая конференция. |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| A second meeting took place in 1339, where the new king of Poland was decided upon. | В 1339 году состоялся второй Вишеградский съезд, на котором выбирался король Польши. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |