| A similar regional meeting was to be held in Amman, Jordan, for States in the Asia and Pacific region. | Аналогичное региональное совещание для государств Азии и Тихоокеанского региона должно пройти в Аммане, Иордания. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| The fourth meeting of the main committee, held on 26 August 2008, was dedicated to the consideration and adoption of the final document and the report of the Regional Preparatory Meeting. | Четвертое заседание главного комитета, состоявшееся 26 августа 2008 года, было посвящено рассмотрению и принятию заключительного документа и доклада Регионального подготовительного совещания. |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| The Copenhagen meeting scheduled for December of this year provides an opportunity to galvanize the efforts of the international community to address the challenges of climate change. | Запланированная на декабрь этого года встреча в Копенгагене обеспечивает возможность активизировать усилия международного сообщества для решения проблем, связанных с изменением климата. |
| The meeting is a follow-up to the very constructive Special Conference held on 22 October 1996 at United Nations Headquarters in support of the peace process in Liberia. | Данная встреча станет продолжением весьма конструктивной Специальной конференции в поддержку мирного процесса в Либерии, состоявшейся 22 октября 1996 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Just wanted to remind you that you have the Tomkins meeting at 4:00, and I need your John Hancock on a few things, including a birthday card for Mark Zuckerberg. | Я просто хотела напомнить что у вас встреча с Томкинсом в четыре, и нужно, чтоб вы подписали "Джон Хэнкок" в паре мест, как например поздравительная открытка Марку Цукербергу. |
| This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. | Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены. |
| With regard to Asia, the summit meeting that took place last July in India between the President of Pakistan and the Prime Minister of India raised great hopes for a political settlement of the conflict in Kashmir. | В том что касается Азии, то встреча на высшем уровне, которая состоялась в июле этого года в Индии между президентом Пакистана и премьер-министром Индии, дает большие надежды на политическое урегулирование конфликта в Кашмире. |
| We are meeting here at a very important juncture. | Нынешняя сессия проходит в очень важный момент. |
| The session thus offered the opportunity to test remote interpretation in fairly different meeting formats. | Таким образом, сессия дала возможность проверить дистанционный устный перевод в довольно различных форматах проведения заседаний. |
| Committee on Environmental Policy, ninth session: The analysis on public participation in international forums was circulated as a meeting document. | Комитет по экологической политике, девятая сессия: Анализ вопроса об участии общественности в международных форумах был распространен в качестве документа совещания. |
| The Group of Experts was informed of the date of its next and last meeting scheduled by the secretariat for 27 October 2014 (Monday) in Geneva. | Группа экспертов была проинформирована о том, ее следующая и последняя сессия запланирована секретариатом на 27 октября 2014 года (понедельник) в Женеве. |
| Taking into account that 1998 marks the fiftieth anniversary of United Nations peacekeeping, it should be noted that this session has also made a sizeable contribution to the preparation for the forthcoming commemorative meeting to mark that solemn occasion, to be held on 6 October. | Учитывая то, что 1998 год знаменует собой пятидесятилетие начала деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, следует отметить, что эта сессия также внесла существенный вклад в подготовку предстоящего торжественного заседания в ознаменование этого торжественного события, которое состоится 6 октября. |
| We've got to call a town meeting. | Надо сейчас же созвать общее собрание. |
| So, all we can do is to adjourn the meeting. | Поэтому, всё, что мы можем сделать, это - отложить собрание. |
| Assembly means the temporary and voluntary meeting of people in a given place, following a prior agreement and for a specific purpose. | Под термином "собрание" подразумевается кратковременная и добровольная встреча людей в конкретном месте на основе ранее достигнутой договоренности и с конкретной целью. |
| The notice required under subsection (4) shall be in the prescribed form and shall contain an undertaking by the persons intending to assemble or convene a public meeting, procession or demonstration that order and peace shall be maintained through the observance of the following conditions: | Уведомление, предписываемое пунктом 4), представляется по установленной форме и содержит обязательство лиц, намеревающихся созвать или организовать общественное собрание, шествие или демонстрацию, в отношении поддержания общественного спокойствия и порядка с учетом соблюдения следующих условий: |
| The Yorkshire General Meeting of Friends suggests names for half of the Board of Trustee Directors. | Йоркширское общее собрание Друзей предлагает кандидатуры в члены Правления и утверждает четырёх членов Благотворительного комитета. |
| Existing provisions had only been made for meeting obligations in respect of four retiring judges. | Существующие положения предусматривают удовлетворение обязательств в отношении лишь четырех судей, выходящих в отставку. |
| An assessment of priority areas in meeting the needs of landmine survivors | Оценка приоритетных областей деятельности, направленной на удовлетворение потребностей лиц, оставшихся в живых после подрыва на мине |
| As stipulated by the Fourth Geneva Convention, those in effective control or occupation of any territory are responsible for meeting the humanitarian needs of the population and are required to maintain dialogue and cooperation with international organizations engaged in humanitarian relief. | Как записано в четвертой Женевской конвенции, те, кто фактически контролируют или оккупируют какую-либо территорию, несут ответственность за удовлетворение гуманитарных потребностей населения и должны поддерживать диалог и сотрудничество с международными организациями, занимающимися оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Thus, New Zealand is responsible, as a member of the United Nations, for assisting Tokelau towards self-government and meeting the needs of Tokelau at the national level. | Таким образом, Новая Зеландия, будучи членом Организации Объединенных Наций, отвечает за оказание помощи Токелау в достижении самоуправления и удовлетворение национальных потребностей Токелау. |
| Meeting their needs means that they must be systematically consulted and involved in all phases of the programmes designed for them. | Удовлетворение их потребностей означает необходимость проведения с ними систематических консультаций и обеспечения их участия в разработанных для них программах на всех этапах. |
| Accelerated economic and development progress, including the meeting of key anti-corruption commitments and International Monetary Fund benchmarks, together with efforts to address the illicit economy, were stressed as critical to Afghanistan's greater self-reliance. | В качестве факторов, имеющих решающее значение для повышения самообеспеченности Афганистана, были отмечены ускорение экономического роста и развития, включая выполнение основных обязательств по борьбе с коррупцией и контрольных показателей Международного валютного фонда, а также борьба с незаконной экономической деятельностью. |
| Following the suggestions of the Council - such as focusing the meeting on specific issues and finalizing the preparations well in advance - will help to ensure that next year's event will be an important stepping stone on the road to Doha. | Выполнение предложений Совета, в частности о привязке совещания к конкретным вопросам и о заблаговременном завершении подготовительных мероприятий, позволит добиться того, чтобы намеченное на следующий год мероприятие стало важным шагом на пути к Дохе. |
| One delegation requested information on how UNDP could guarantee meeting the resource mobilization target of $3.3 billion included in Executive Board decision 95/23. | Одна из делегаций просила представить данные о том, каким образом ПРООН может гарантировать выполнение целевого показателя мобилизации ресурсов в размере 3,3 млрд. долл. США, который предусмотрен в решении 95/23 Исполнительного совета. |
| The Government of Thailand contributed to the implementation of the decision by co-hosting the second meeting of the Global Alliance in July 2012. | Вклад правительства Таиланда в выполнение этого решения выразился в том, что оно выступило одной из принимающих сторон второго совещания Глобального альянса в июле 2012 года. |
| Meeting the Goals would help us, led by the United Nations, to realign the shifting planes which have been thrown into discord by globalization, as a result of which not only has trade balance been skewered, but many other global imbalances have become rapidly entrenched. | Выполнение этих целей под руководством Организации Объединенных Наций облегчит нам задачу исправления некоторых ошибок, допущенных в процессе глобализации, в результате чего оказался нарушен не только торговый баланс, но стали стремительно проявляться и многие другие глобальные диспропорции. |
| In addition to the fact that the number of refugees and displaced persons is increasing, the continuing violence puts the goal of meeting their basic food needs at risk. | Помимо того, что численность беженцев и перемещенных внутри страны лиц увеличивается, продолжающееся насилие ставит под угрозу достижение цели удовлетворения их основных потребностей в продовольствии. |
| Four LDCs have already met the goal of reducing the infant mortality rate below 35 per 1,000 live births and a further 13 are making substantial progress to meeting that goal by the target date of 2015. | Четыре наименее развитые страны уже достигли цели сокращения младенческой смертности до уровня ниже 35 на 1000 живорождений, и в еще 13 странах отмечается значительный прогресс, позволяющий рассчитывать на достижение этой цели к установленному сроку - 2015 году. |
| The achievement of a consensus on climate change at the upcoming meeting in Copenhagen was crucial, and it was the role of the Second Committee to support efforts to reach that consensus. | Достижение консенсуса по вопросам изменения климата на предстоящей встрече в Копенгагене имеет важнейшее значение, и роль Второго комитета заключается в том, чтобы оказывать содействие усилиям по выработке такого консенсуса. |
| To ensure that the main objective of the international recommendations for energy statistics is achieved, the following principles for the revision and updating process were proposed by the Statistics Division and endorsed by the Oslo Group at its third meeting: | Чтобы обеспечить достижение главной цели международных рекомендаций по статистике энергетики, Статистический отдел предложил использовать в процессе пересмотра и обновления следующие принципы, которые были одобрены Ословской группой на ее третьем совещании: |
| At that Meeting, held in Geneva from 16 to 20 September, the States parties decided, inter alia, to enhance efforts to achieve the Convention's humanitarian goals. | На этом совещании, состоявшемся в Женеве 16 - 20 сентября, государства-участники, среди прочего, постановили активизировать свои усилия, направленные на достижение гуманитарных целей Конвенции. |
| In this respect, the meeting called for by President Bush this fall may, if well prepared, provide an important opportunity to achieve long-awaited progress. | В этом отношении конференция, к проведению которой осенью этого года призвал президент Буш, при условии, что она будет хорошо подготовлена, может обеспечить важную возможность для достижения долгожданного прогресса. |
| I would like a decision to be taken before the end of this meeting to see whether everyone is prepared to examine a question of the greatest interest to us, because this Conference must be representative of the international community. | Я хотел бы, чтобы до конца настоящего заседания было принято решение, свидетельствующее о том, все ли согласны на рассмотрение вопроса, который интересует нас в высочайшей степени, поскольку настоящая Конференция должна адекватно представлять международное сообщество. |
| Further to the adoption of the Convention, the Chair of the preparatory meeting would be invited to present, for adoption by the Conference, the draft resolutions. The Conference would then move to adopt the resolutions, and subsequently to adopt the final act. | После принятия текста Конвенции Председателя подготовительного совещания попросят представить, для принятия Конференцией, проекты резолюций, после чего Конференция перейдет к принятию резолюций, а затем к принятию заключительного акта. |
| Meeting participants observed that the Astana Conference had demonstrated once again that the EfE process provided a unique high-level platform for addressing environmental concerns across the region and should be continued. | Участники совещаний отметили, что Конференция в Астане в очередной раз показала, что процесс ОСЕ является уникальной платформой высокого уровня для обсуждения вопросов окружающей среды, касающихся всего региона, и его следует продолжать. |
| South Africa hoped that the fourth ministerial meeting of the World Trade Organization in Doha would be able to launch a trade round which would address the importance of trade for development. | Южная Африка надеется, что четвертая Конференция ВТО на уровне министров в Дохе поможет начать раунд развития торговых переговоров, учитывающих существенное значение торговли для развития. |
| He backed out of our meeting. | Но встретиться он не захотел и больше не перезвонил. |
| Professor Travers, we really appreciate you meeting with us. | Профессор Траверс, мы очень благодарны, что вы согласились встретиться с нами. |
| Eun-joo and Sung-hyun plan on meeting in person at a beach where she has always wanted to build a house, two years in Sung-hyun's future. | Ын Чжу и Сан Хён планируют встретиться лично на пляже, где она хотела построить дом через два года, в будущем Сан Хёна. |
| Direct the Ministers of Defence of the International Conference to reconvene in the shortest possible time to review, oversee and fast-track the implementation of the decisions on negative forces in the Great Lakes region made during their meeting in Kigali on 9 September 2011; | поручить министрам обороны Международной конференции встретиться в кратчайшие сроки для рассмотрения, контроля и активизации выполнения решений относительно негативных сил в районе Великих озер, принятых в ходе их встречи в Кигали 9 сентября 2011 года; |
| Thanks for meeting me here. | Спасибо, что согласились встретиться. |
| With regard to security, we hope that the local crime prevention councils will contribute to meeting the legitimate concerns of the members of the various minorities. | Что касается безопасности, то мы надеемся, что местные советы по предупреждению преступности будут вносить свой вклад в соблюдение законных интересов представителей различных меньшинств. |
| The meeting also recognized that labour-sending and receiving countries have joint responsibility for monitoring compliance by labour-importing companies and all organizations involved in the employment of labour with domestic laws regulating the sending of workers. | В ходе совещания было также указано, что направляющие и получающие рабочую силу страны совместно отвечают за соблюдение ввозящими рабочую силу компаниями и всеми организациями, занимающимися ее трудоустройством, национальных законов о порядке направления работников. |
| Convened meeting with the United Nations Special Rapporteur on the right to food to explore the ways in which macroeconomic policy can effectively comply with human rights obligations, New Brunswick, NJ, 16 and 17 September 2011 | Организовал встречу со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на питание для изучения способов, с помощью которых макроэкономическая политика может по существу обеспечивать соблюдение правозащитных обязательств, Нью-Брансуик, Нью-Джерси, 16 и 17 сентября 2011 года |
| The Committee was expecting the Government of Ukraine to provide the secretariat by 15 April 2009 with a written statement confirming clearly and unambiguously that the conditions imposed in the decision of the Meeting of the Parties have been met. | Комитет рассчитывает, что правительство Украины представит в секретариат к 15 апреля 2009 года письменное заявление, в котором четко и недвусмысленно подтверждается соблюдение требований, указанных в решении Совещания Сторон. |
| Together we plead for meeting the rights of the children, as stipulated in the United Nations Convention on the Rights of Children. | Вместе мы ратуем за соблюдение прав ребенка, предусмотренных Конвенцией Организации Объединенных Наций по Правам Ребенка. |
| At the same meeting, the Council agreed to waive rule 54 of its rules of procedure and adopted the draft decision. | На том же заседании Совет постановил воздержаться от применения правила 54 своих правил процедуры и принял проект решения. |
| The Chairman introduced the draft decision on the work plan that had been prepared by the secretariat on the basis of the discussions on the work plan during the previous meeting of the Working Group and during Bureau meetings. | Председатель представил проект решения о плане работы, который был подготовлен секретариатом на основе обсуждений плана работы в ходе предыдущего совещания Рабочей группы и на совещаниях Президиума. |
| While progress was being made on meeting the needs of rural and nomadic populations through renewable energy sources, energy services for small settlements was a particular concern requiring technical assistance. | Совещание согласилось с тем, что энергетика по-прежнему представляет особую проблему для Монголии и что потребуются финансовые средства и квалифицированный персонал для решения этой проблемы. |
| A member of the Committee asked whether it was possible to recategorize or otherwise distinguish in the agenda of the meeting those Parties which were subject to decisions with time-specific benchmarks for phasing out ODS but had subsequently returned to compliance with the Protocol. | Один из членов Комитета задал вопрос насчет возможности реклассификации или какого-либо иного обозначения в повестке дня совещания тех Сторон, в отношении которых были приняты решения, устанавливающие конкретные по срокам контрольные целевые показатели поэтапной ликвидации ОРВ, но которые впоследствии вернулись в режим соблюдения Протокола. |
| The meeting recommended that governments explore more innovative approaches such as public-private partnerships, self-help policies and other stakeholder partnerships in order to address this growing social problem. Partnerships | Участники совещания рекомендовали правительствам изучить возможность использования в целях решения этой растущей социальной проблемы более новаторских подходов, таких, как налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, стратегии самопомощи и другие формы партнерского участия заинтересованных сторон. |
| He learnt, however, that on 19 February, a meeting had been scheduled to discuss the issue and security officers prevented some participants from attending. | Однако ему стало известно, что на 19 февраля планировалась встреча для обсуждения этого вопроса и сотрудники служб безопасности не пустили некоторых участников на это мероприятие. |
| A high-level event or a special session of the General Assembly could give an added push to the United Nations Framework Convention on Climate Change meeting in Bali at the end of the year. | Мероприятие на высоком уровне или специальная сессия Генеральной Ассамблеи могли бы придать дополнительный импульс встрече сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая должна пройти в Бали в конце этого года. |
| In addition, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) organized a side meeting on the policy guide initiative on indigenous peoples in urban areas (see conference room paper 3 presented to the Permanent Forum). | Кроме того, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) организовала параллельное мероприятие, посвященное обсуждению новых программных указаний по тематике коренного населения городов (см. документ зала заседаний З, с которым были ознакомлены члены Постоянного форума). |
| The meeting held in Vienna was the sixth that the Team has convened for the heads and deputy heads of intelligence and security services from selected countries in the Middle East, North Africa and Pakistan. | Вышеупомянутое мероприятие в Вене было шестым по счету совещанием, которое эта Группа организовала для глав и заместителей глав органов разведки и безопасности ряда стран Ближнего Востока, Северной Африки и Пакистана. |
| The Initiative was co-organized by the United Nations Forum on Forests secretariat and FAO, with support from other Partnership members and resources from a number of donor countries. B. Venue/duration/documentation of the meeting | Мероприятие в рамках Инициативы было организовано совместно секретариатом Форума Организации Объединенных Наций по лесам и ФАО при поддержке других членов Партнерства и на средства, предоставленные рядом стран-доноров. |
| The United Nations cannot credibly hope to play a galvanizing role in meeting the challenges of the coming century if it cannot show that its debates and its action platforms reflect the real world outside the conference rooms. | Организация Объединенных Наций не может с полным на то основанием надеяться сыграть стимулирующую роль в решении проблем наступающего столетия, если она не сможет продемонстрировать, что ее обсуждения и платформы действий отражают реальный мир, существующий за пределами залов заседаний. |
| The Working Party also asked the secretariat to inform the EC about this decision and invite them to take part in the planned meeting of the Group of Volunteers on boatmaster certificates. | Рабочая группа также поручила секретариату проинформировать ЕС о своем решении и пригласить представителей ЕС принять участие в запланированном совещании группы добровольцев об удостоверениях судоводителей. |
| UNAMI will assist the Commission in meeting these challenges by supporting legislative drafting, developing a governorate-level electoral capacity, advising on electoral systems and developing a credible voters' list. | МООНСИ будет оказывать Комиссии содействие в решении этих задач путем предоставления поддержки в подготовке законодательных актов, укрепления потенциала, необходимого для проведения выборов на уровне мухафаз, предоставления рекомендаций по избирательным системам и подготовки заслуживающего доверия списка избирателей. |
| The Conference of the Parties to the Stockholm Convention accepted the invitation in the budget decision that it adopted at its first meeting (decision SC-1/4); | Конференция Сторон Стокгольмской конвенции приняла предложение в решении, касающемся бюджета, принятом на первом совещании (СК-1/4); |
| Requests the Secretary-General to take appropriate and timely measures to ensure secretariat services for the Commission and its subcommissions for the extended duration of time requested in the decision of the twenty-first Meeting of States Parties to the Convention; | просит Генерального секретаря принять надлежащие и своевременные меры к тому, чтобы обеспечить секретариатское обслуживание Комиссии и ее подкомиссий с учетом увеличенной продолжительности ее работы, испрошенной в решении двадцать первого Совещания государств - участников Конвенции; |
| Meanwhile a meeting with participation of opposition leaders took place near the Academy of Science. | У Академии наук тем временем прошел митинг с участием лидеров оппозиции. |
| This isn't a protest meeting, it's a party. | Это не митинг протеста, это какая-то вечеринка. |
| The five members were on their way to attend a meeting organized by prefectural authorities in Karengera Commune. | Эти пять сотрудников направлялись на митинг, организованный органами управления префектуры в коммуне Каренгера. |
| In holding this illegal meeting, the radical wing of the opposition once again demonstrated that its aim is to create civil strife in the country and to undermine the international image of Azerbaijan and prevent it from joining the Council of Europe. | Проводя этот незаконный митинг, радикальное крыло оппозиции еще раз продемонстрировало свое намерение создать в стране гражданское противостояние, подорвать международный имидж Азербайджана и помешать его вступлению в Совет Европы. |
| Public meeting is defined as an assembly or gathering of persons pursuing a common purpose excluding those gathered for religious social, cultural professional or business purposes, while on the other hand, procession means a public meeting which moves from one place to another. | Общественные митинги определяются, как собрание или сбор лиц, преследующих общую цель, за исключением лиц, собирающихся в религиозных, социальных, культурных, профессиональных или деловых целях, а под процессией понимается общественный митинг, который перемещается из одного места в другое. |
| The congress meeting was delayed and rescheduled for 15 February 2012, after Burrell's suspension had elapsed. | Съезд был отложен и перенесён на 15 февраля 2012 года, после истечения срока отстранения Баррелла. |
| In 1895, a plenary meeting of the Allgemeiner Deutscher Frauenverein (ADF) (General German Women's Association) took place in Frankfurt. | В 1895 году во Франкфурте проходил общий съезд Всеобщего немецкого женского объединения (Allgemeiner Deutscher Frauenverein, ADF). |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| A second meeting took place in 1339, where the new king of Poland was decided upon. | В 1339 году состоялся второй Вишеградский съезд, на котором выбирался король Польши. |
| On November 11,308, to resolve the political instability, Galerius called Diocletian (out of retirement) and Maximian to a general council meeting at the military city of Carnuntum on the upper Danube. | 11 ноября 308 года, озабоченный политической нестабильностью, царившей в империи, Галерий собирает всех тетрархов, вызвав Диоклетиана из Салоны и Максимиана, на общий съезд в придунайском городе Карнунт. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |