| The delegation of Croatia proposed to host the third meeting of the Parties. | Делегация Хорватии предложила принять в своей стране третье Совещание Сторон. |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| UNOPS added that the first formal meeting of the vendor review committee took place on 1 March 2010. | ЮНОПС добавило, что первое официальное заседание комитета по проверке поставщиков состоялось 1 марта 2010 года. |
| 1.2 A joint meeting of OSZhD and OTIF representatives was held in Bern, Switzerland, from 30 June to 1 July 1997. | 1.2 С 30 июня по 1 июля 1997 года в Берне, Швейцария, было проведено совместное заседание представителей ОСЖД/ОТИФ. |
| It was agreed to hold the second Contact Group meeting in Italy, at a date to be determined in the near future. | Была достигнута договоренность о том, что второе заседание Контактной группы состоится в Италии в сроки, которые будут определены в ближайшее время. |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| I'm meeting with Mark this morning. | У меня встреча с Марком на утро. |
| The pair's meeting involved discussion over soundtrack work for the film, not the film's script. | Встреча пары вовлекала обсуждение над саундтреком к фильму, а не сценарию фильма. |
| A positive development was a meeting of President Joseph Kabila and President Ndayizeye on the sidelines of the Dar es Salaam summit on 18 August, at which they agreed to work closely together to ease tensions in the subregion. | Позитивным событием стала встреча президента Джозефа Кабилы и президента Ндайизейе 18 августа в кулуарах саммита в Дар-эс-Саламе, в ходе которой они договорились о том, что они будут работать в тесном сотрудничестве друг с другом с целью ослабить напряженность в субрегионе. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| Following consultations with Ministry of Internal Affairs officials, ICRC had indicated that it was ready to resume its visits, and a meeting had been held with officials of the prison administration to draw up a new schedule, which Uzbekistan was ready to implement promptly. | После окончания консультаций с ответственными должностными лицами министерства внутренних дел МККК сообщил о том, что он готов возобновить свои посещения, и была проведена встреча с сотрудниками пенитенциарной администрации, с тем чтобы разработать новую программу, которую Узбекистан готов осуществить в кратчайшие сроки. |
| May - 17th meeting of the Technical Preparatory Committee of the Whole and the thirty-first session of the Commission and 22nd meeting of the Conference of Ministers | Семнадцатое совещание Технического подготовительного комитета полного состава и тридцать первая сессия Комиссии и 22-е заседание совещания на уровне министров |
| This statutory Sixth joint WHO/ECE meeting on Health Statistics now provides a forum and another opportunity for Member States to review progress and discuss the problems and issues of health information systems in Europe. | Шестая плановая совместная сессия ВОЗ/ЕЭК по статистике здравоохранения служит сейчас форумом, который дает государствам-членам еще одну возможность рассмотреть достигнутый прогресс и обсудить проблемы и вопросы, связанные с информационными системами по здравоохранению в Европе. |
| 27 - 29 November 2013: THE PEP Steering Committee, eleventh session, THE PEP 2013 Symposium and the twenty-first meeting of the extended Bureau, Geneva | 27 - 29 ноября 2013 года: Руководящий комитет ОПТОСОЗ, одиннадцатая сессия, симпозиум ОПТОСОЗ 2013 года и двадцать первое совещание расширенного Бюро, Женева; |
| A half-day informal open session of the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities, to which representatives of member States of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space would be invited, should be held in conjunction with the Meeting's annual session. | Неофициальная открытая сессия Межучережденческого совещания по космической деятельности, которая займет полдня и на которую будут приглашены представители государств - членов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, должна быть проведена совместно с ежегодной сессией этого совещания. |
| The Committee noted that the open informal session for member States and observers of the Committee on the theme "Space for agriculture and food security" had been held immediately following the thirty-second session of the Inter-Agency Meeting, held in Rome on 9 March 2012. | Комитет отметил, что непосредственно после тридцать второй сессии Межучрежденческого совещания 9 марта 2012 года в Риме состоялась открытая неофициальная сессия государств - членов Комитета и наблюдателей при нем по теме "Использование космонавтики в интересах сельского хозяйства и продовольственной безопасности". |
| So how come you're not with dad at the meeting? | И почему, ты не пошла с отцом на собрание? |
| We'll hold a PTA meeting. | Мы проведем родительское собрание. |
| Because it's a secret meeting. | Потому, что собрание секретное. |
| At the meeting on 18 October 1960 Aleksandar Rankovic came from Belgrade, and stood on the side of Koliševski. | 18 октября 1960 года Ранкович приехал из Белграда на проводимое партийное собрание и встал на сторону Колишевского. |
| One: you should go to a daily recovery meeting. | Во-первых, отправляйся на собрание. |
| In recognizing the assistance needed for capacity-building activities, EIT countries also acknowledge that meeting capacity needs is primarily a national responsibility. | Признавая необходимость помощи для реализации мер по укреплению потенциала, СПЭ также признают, что удовлетворение потребностей в области укрепления потенциала относится прежде всего к обязанностям самой страны. |
| The Jamaican Government is committed to meeting the needs of rural women, and to ensure their representation at all levels in organisations involved with development and planning. | Правительство Ямайки проводит политику, направленную на удовлетворение потребностей сельских женщин и обеспечение их участия в работе организаций, занимающихся вопросами развития и планирования. |
| We were gratified by the indication from the Prime Minister of the United Kingdom today that his country will come significantly closer - even closer than other European Union countries - to meeting the Toronto target. | Мы испытали удовлетворение в связи с тем, что премьер-министр Соединенного Королевства заявил сегодня, что его страна существенно подойдет - еще ближе, чем другие страны Европейского союза - к достижению цели, установленной в Торонто. |
| At the beginning of the second day, Dr. Ala Alwan, Assistant Director-General, Non-communicable Diseases and Mental Health, WHO, expressed his satisfaction with the substantive discussions and outcomes of the first day of the meeting. | В начале второго дня д-р Ала Алван, помощник Генерального директора ВОЗ по неинфекционным болезням и охране психического здоровья, выразил удовлетворение содержательным обсуждением и результатами работы первого дня совещания. |
| How can we not draw attention to the fact that the majority of these scourges affect Africa in the first place and how can we not ask that Africa be given special attention and that efforts be made which are really capable of meeting its needs. | Разве можно не обращать внимание на тот факт, что большинство этих бед затрагивают в первую очередь Африку, и разве можно не требовать того, чтобы Африке уделялось особое внимание, и чтобы прилагались усилия, позволяющие обеспечить удовлетворение ее потребностей? |
| Follow-up to the Security Council summit meeting of 7 September 2000 | Выполнение решений, принятых на заседании Совета Безопасности в ходе Саммита 7 сентября 2000 года |
| A seventh conclusion is that meeting the commitment relating to youth employment contained in the Millennium Declaration requires concerted and coordinated action not only at the local and national levels, but also internationally. | Седьмой вывод заключается в том, что выполнение обязательства в отношении занятости молодежи, содержащегося в Декларации тысячелетия, требует согласованных и скоординированных действий не только на местном и национальном уровнях, но и в международном масштабе. |
| In 2000, the Government of Mongolia launched its national action programme on climate change aimed not only at meeting UNFCCC obligations, but also at setting priorities for action and integrating climate change concerns into other national and sectoral development plans and programmes. | В 2000 году правительство Монголии начало национальную программу действий по изменению климата, направленную не только на выполнение требований РКООНИК, но также на определение приоритетов действий и интеграции вопросов, вызывающих обеспокоенность в связи изменением климата в другие национальные и секторальные планы развития и программы. |
| Invite GEF to identify specific commitments under the Rotterdam Convention that might be funded by GEF under its current mandate, including through the provision of co-finance, and to prepare a report of its findings for consideration by the Conference of the Parties at its fourth meeting; | предложить ФГОС конкретно указать те обязательства в рамках Роттердамской конвенции, выполнение которых могло бы финансироваться ФГОС на основании его нынешнего мандата, в том числе в форме софинансирования, и подготовить доклад об этом для рассмотрения Конференцией Сторон на ее четвертом совещании; |
| A September 2001 World Bank paper entitled Comprehensive development framework: Meeting the promise? | В опубликованном в сентябре 2001 года докладе Всемирного банка Всеобъемлющие рамки развития: выполнение обещания? |
| He had already taken measures within the Secretariat towards meeting those goals. | Им уже приняты в рамках Секретариата меры, направленные на достижение этих целей. |
| China is ready to continue to work tirelessly to contribute to that end. Mr. Akram: I join my colleagues in welcoming the Secretary-General at this important meeting. | Китай намерен и впредь предпринимать неустанные усилия в интересах внесения конструктивного вклада в достижение этих целей. |
| The outcome of that meeting was the Monterrey Consensus, a declaration in which leaders committed themselves to mobilize resources and implement policies and strategies aimed at eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development. | Результатом этой встречи стал Монтеррейский консенсус - декларация, в которой руководители стран обязались мобилизовать ресурсы и проводить политику и стратегии, нацеленные на искоренение нищеты, достижение устойчивого экономического роста и поощрение устойчивого развития. |
| As with other Divisions, the Asia and Pacific Division would have one Deputy Director who would stand in for the Director when the latter is on mission and who would provide leadership in meeting the Department's human resources and reporting targets. | В штате Азиатско-тихоокеанского отдела, как и в штате других отделов, будет учреждена должность заместителя Директора, который будет выполнять функции Директора, когда последний находится в служебных поездках, и отвечать за достижение Департаментом целевых показателей в области людских ресурсов и отчетности. |
| In addition, Party presentations and the subsequent Q&A sessions touched upon various other issues related to the planning, implementation and transparency of NAMAs, relevant support and international cooperation, and the contribution of NAMAs in meeting the ultimate objective of the Convention. | Кроме того, в представлениях Сторон и в ходе последующих обсуждений в виде вопросов и ответов были затронуты различные темы, касающиеся планирования, осуществления и транспарентности НАМА, соответствующей поддержки и международного сотрудничества, а также вклада НАМА в достижение конечной цели Конвенции. |
| Our meeting today is a follow-up to evaluate compliance with the Monterrey commitments to financing the development of the world's poorer countries. | Нынешняя конференция, являющаяся продолжением начатого процесса, призвана дать оценку того, как выполняются принятые в Монтеррее обязательства в отношении финансирования развития беднейших стран мира. |
| In that regard, some delegations proposed a meeting of States Parties or a Conference of the Parties, as well as subsidiary bodies. | В этой связи некоторые делегации предложили предусмотреть возможность учреждения таких структур, как совещание государств-участников или конференция сторон, а также вспомогательные органы. |
| In its decision RC-1/10 on non-compliance, the Conference of the Parties decided to convene an open-ended ad hoc working group on article 17 immediately prior to its second meeting with a view to preparing for and carrying forward deliberations on the issue. | В своем решении РК-1/10 о несоблюдении Конференция Сторон постановила созвать специальную рабочую группу открытого состава по статье 17 непосредственно до своего второго совещания с целью подготовки и дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
| At its second meeting, the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity endorsed marine and coastal protected areas as one of the five thematic issues and areas for action under the Jakarta Mandate on Marine and Coastal Biological Diversity. | На своем втором совещании Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии отнесла проблематику морских и прибрежных охраняемых районов к числу пяти тематических вопросов и областей, требующих принятия мер в соответствии с Джакартским мандатом по сохранению и устойчивому использованию морского и прибрежного биологического разнообразия. |
| The 22nd AFACT Meeting and EDICOM Conference were held from 19 - 22 September 2004 in Singapore. | Двадцать второе совещание АФАКТ и конференция ЕДИКОМ проходили 1922 сентября 2004 года в Сингапуре. |
| The one you were meeting in London. | С тем, которым ты собиралась встретиться в Лондоне. |
| I'm supposed to be meeting somebody. | Я должна кое с кем встретиться. |
| You have a request for a meeting from Sandy Klemmer of the United Patrolmen's Association. | С вами хочется встретиться Сэнди Клеммер из Объединенной Ассоциации Патрульных. |
| But nuclear security is only one small part of what must be done to eliminate nuclear threats once and for all, and summit fatigue will make it difficult to sustain key world leaders' commitment to meeting for so narrow a purpose. | Но ядерная безопасность - это лишь малая часть того, что необходимо сделать для устранения ядерной угрозы раз и навсегда, а утомительная работа на встрече в верхах сделает трудным поддерживать стремление ключевых мировых лидеров встретиться для решения столь узкой задачи. |
| Aware of the corporation's worldwide influence, she boldly stows away on the vessel in hopes of meeting Heihachi Mishima and making her dream of owning an amusement park reality. | Зная о влиянии корпорации во всём мире, Сяоюй смело идёт на судно в надежде встретиться с Хэйхати Мисимой, тем самым преследуя цель воплотить в жизнь мечту о собственном парке развлечений. |
| States often point to their criminal and civil law systems to demonstrate that they are meeting their international obligations to investigate, punish and redress abuse. | Стремясь продемонстрировать соблюдение ими своих международных обязательств по расследованию нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба потерпевшим, государства нередко ссылаются на свои системы уголовного и гражданского права. |
| Meeting deadlines for the issuance of documentation is challenging even in ordinary circumstances when meetings overlap, or when reports arising out of one meeting are used as input for another. | Соблюдение установленных сроков выпуска документов является трудной задачей даже в обычных условиях, когда несколько совещаний проводятся одновременно или когда доклады одного совещания используются в качестве справочного материала для другого совещания. |
| Meeting the target dates set in the Convention not only will test the political will of the States parties concerned, but also poses a direct challenge to the integrity and credibility of this regime. | Соблюдение сроков, установленных в Конвенции, станет не только испытанием политической воли соответствующих государств-участников, но и настоящей проверкой действенности и надежности этого режима. |
| The Committee notes that international meetings held to review progress have concluded that many States are going to have difficulty meeting fundamental economic and social rights unless additional resources are allocated and efficiency in resource allocation is increased. | Комитет отмечает, что на международных конференциях по оценке прогресса был сделан вывод о том, что многим государствам будет трудно обеспечить соблюдение основных экономических и социальных прав, если на эти цели не будут выделены дополнительные средства и не будет повышен уровень эффективности в распределении ресурсов. |
| Implementation of more stringent environmental standards/legislation in the non-power markets of the transition economies will be a critical driving force in meeting EU requirements on air quality. | Соблюдение более жестких экологических стандартов/законодательства на неэнергетических рынках стран с переходной экономикой станет важнейшим фактором, способствующим выполнению требований Европейского союза в отношении качества воздуха. |
| At the meeting, Austria tried to summarize experiences with searching for a resolution acceptable both to EU institutions and EU member states. | На совещании Австрия попыталась обобщить опыт поиска решения, приемлемого как для учреждений ЕС, так и для государств-членов. |
| These decisions appear in the report of the Committee, adopted at its 7th plenary meeting, on 22 April 1994. 1 | Эти решения содержатся в докладе Комитета, принятом на его 7-м пленарном заседании 22 апреля 1994 года 1/. |
| Given its possible implications for the work of her Committee, the Chair of the Implementation Committee said that it would discuss the paper at its next meeting and forward comments to the delegation of the United Kingdom. | Учитывая возможные последствия этого решения для деятельности Комитета по осуществлению, Председатель этого Комитета сообщила, что Комитет обсудит этот документ на своем следующем совещании и направит свои замечания делегации Соединенного Королевства. |
| It was further agreed that the Committee would submit a draft decision to that end for consideration by the Nineteenth Meeting of the Parties. | Было также решено, что Комитет представит с этой целью проект решения для рассмотрения девятнадцатым Совещанием Сторон. |
| The revised draft decision is now being submitted to the Meeting of the Parties for consideration and adoption. | Пересмотренный проект решения представляется Совещанию Сторон для рассмотрения и принятия. |
| The Chairperson confirmed Serbia and Montenegro's commitment to successfully host the meeting. | Председатель подтвердил стремление Сербии и Черногории успешно провести это мероприятие. |
| With respect to resolution 69/15, one output for implementing the regional intergovernmental ministerial-level meeting on civil registration and vital statistics would be added to the programme of work in 2014-2015. | Что касается резолюции 69/15, то в программу работы на 2014-2015 годы будет включено одно дополнительное мероприятие, связанное с: проведением регионального межправительственного совещания на уровне министров по регистрации актов гражданского состояния и статистике естественного движения населения. |
| This was the first workshop convened by the Authority since its inception and the first meeting away from its headquarters. | Это - первый практикум, который был проведен Органом за время после его учреждения, и это первое мероприятие, состоявшееся за пределами его штаб-квартиры. |
| This important meeting gave the participants the opportunity to examine the situation of women's rights in Africa, the results of the preparatory conference in Dakar and the instrument for protecting women's rights - the African Charter on Human and Peoples' Rights. | Это важное мероприятие позволило участникам обсудить ситуацию в области прав человека женщин Африки, результаты подготовительной конференции в Дакаре и осуществление положений документа, обеспечивающего защиту прав женщин, - Африканской хартии прав человека и народов. |
| On 16 April 2008, OHCHR organized a parallel event on the role of NHRIs in poverty reduction, on the sidelines of the 20th Annual Meeting of the International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights. | 16 апреля 2008 года параллельно проведению 20-го ежегодного совещания Международного координационного комитета национальных учреждений по поощрению и защите прав человека УВКПЧ организовало мероприятие, посвященное роли НПЗУ в усилиях по сокращению масштабов бедности. |
| But the benefit and costs of globalization are unevenly distributed with developing countries facing economic and social difficulties in meeting this challenge. | Однако выгоды и затраты в связи с глобализацией неравномерно распределены между развивающимися странами, сталкивающимися с экономическими и социальными трудностями при решении этой задачи. |
| Given the concerns raised and experiences gathered to date in the Committee's efforts to address this issue, it is proposed that participants to this meeting be divided in two working groups. | С учетом возникающих трудностей и опыта, накопленного до настоящего времени Комитетом в решении данной проблемы, участников дискуссии предлагается разделить на две рабочие группы. |
| African finance ministers and their deputies are meeting at this moment in Johannesburg to consider and construct their end of the partnership, not because anybody says they must, but to show leadership in identifying and resolving the serious challenges confronting us. | Африканские министры финансов и их заместители проводят в настоящий момент совещание в Йоханнесбурге с целью рассмотрения и завершения разработки отношений партнерства, причем не по чьей-то указке, а для того, чтобы продемонстрировать руководящую роль в определении и решении стоящих перед нами серьезных проблем. |
| The data collected at the first Preparatory Committee meeting, based on reports of national Governments, indicate that much still needs to be done in addressing the impact of globalization on social development. | Данные, полученные на первой сессии Подготовительного комитета и основанные на докладах, представленных национальными правительствами, свидетельствуют о том, что в решении проблемы, связанной с воздействием глобализации на процессы социального развития, еще многое надлежит сделать. |
| Decides to resume consideration of the unresolved issues in the review process for entries in the Register of Specific Exemptions, as adopted by the Conference in decision SC-1/24, at its next ordinary meeting; | постановляет возобновить на своем следующем очередном совещании рассмотрение нерешенных вопросов в рамках процесса пересмотра данных, включенных в Реестр конкретных исключений, принятый Конференцией Сторон в решении СК-1/24; |
| On 15 August, independence day, a splendid national meeting for peace and reunification was held in Pyongyang that demonstrated once again the aspirations and determination of all Korean nationals in the North, the South and overseas for reunification. | 15 августа, в день независимости, в Пхеньяне состоялся торжественный национальный митинг мира и воссоединения, еще раз продемонстрировавший горячее стремление и решимость к воссоединению всех корейских граждан на Севере, на Юге и за их пределами. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| While Samuel Adams tried to reassert control of the meeting, people poured out of the Old South Meeting House to prepare to take action. | Пока Самюэл Адамс пытался восстановить порядок на митинге, люди высыпали из Олд Саус Митинг Хаус, чтобы подготовиться к действиям. |
| On 15 May 2011, Amnesty International had organized a public meeting to mark the International Day against Homophobia and Transphobia. | 15 мая 2011 года организация "Международная амнистия" провела массовый митинг, чтобы отметить Международный день борьбы с гомофобией и трансфобией. |
| (a) A meeting on a similar subject had already taken place on the Baranovichi City Executive Committee's premises on 15 March 2006; | а) митинг на аналогичную тему уже состоялся в Барановичском горисполкоме 15 марта 2006 года; |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| The meeting of the Future Photographers of America is now in session. | Сейчас проходит съезд будущих фотографов Америки. |
| In 1895, a plenary meeting of the Allgemeiner Deutscher Frauenverein (ADF) (General German Women's Association) took place in Frankfurt. | В 1895 году во Франкфурте проходил общий съезд Всеобщего немецкого женского объединения (Allgemeiner Deutscher Frauenverein, ADF). |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |