| The meeting was held on 25-27 November 2002. | Это совещание было проведено 25-27 ноября 2002 года. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| In accordance with the schedule of meetings, the morning meeting will be devoted to the issue of compliance, and the afternoon meeting to the issue of verification. | В соответствии с расписанием заседаний утреннее заседание будет посвящено проблеме соблюдения, а заседание пополудни - проблеме проверки. |
| Let me say how much my delegation appreciates this morning's meeting. | Позвольте мне сказать о том, как признательна моя делегация за сегодняшнее заседание. |
| Before concluding our meeting, allow me to say, speaking for myself, a few words of conclusion on what we have heard until now. | Прежде чем закрыть наше заседание, позвольте мне сказать от себя несколько слов в порядке заключения насчет того, что мы уже услышали. |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| An anticipated meeting with the prosecution failed to materialize. | Планировавшаяся встреча с представителями обвинения не состоялась. |
| Do we have a meeting that I've forgotten about? | У нас какая-то встреча, про которую я забыл? |
| Sir Nigel RODLEY said that the Committee should state definitely the year in which the meeting was to be held, so that the Secretariat could budget for it. | Сэр НАЙДЖЕЛ РОДЛИ говорит, что Комитет должен непременно определить год, в котором будет проводиться эта встреча, с тем чтобы секретариат мог предусмотреть на нее средства в бюджете. |
| If we are to make the forthcoming meeting in Mauritius a success, we need to muster the necessary political will to channel resources and to ensure the comprehensive realization of the objectives of the Barbados Programme of Action. | Для того, чтобы предстоящая встреча на Маврикии была успешной, необходимо проявить необходимую политическую волю для выделения ресурсов и обеспечить комплексное достижение целей Барбадосской программы действий. |
| A scheduled meeting with the Minister of Justice and representatives at the national level of the Army and National Police was pre-empted by the resignation of the Minister of Defence. | Запланированная встреча с министром юстиции и руководителями вооруженных сил и национальной полиции была отменена в связи с отставкой министра национальной обороны. |
| The meeting was closed at 17:00 on Thursday, 29 November 2012. | Сессия была объявлена закрытой в четверг, 29 ноября 2012 года, в 17 ч. 00 м. |
| The last meeting of the Mediterranean Forum, held in July 1997 at Algiers, stemmed from the same objective. | Последняя сессия Средиземноморского форума, состоявшаяся в июле 1997 года в Алжире, преследовала именно эту цель. |
| The President: The tenth emergency special session of the General Assembly is now adjourned, in accordance with the terms of paragraph 8 of the resolution adopted at the present meeting. | Председатель (говорит по-английски): Десятая чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи сейчас закрывается, в соответствии с положениями пункта 8 резолюции, принятой на данном заседании. |
| The Working Groups decided to hold their next meeting starting with a joint session on 27 June 2012, followed by a session of the Working Group on Integrated Water Resources Management only on 28 and 29 June (morning only). | Рабочие группы постановили провести свое следующее совещание, начав его с совместного заседания 27 июня 2012 года, за которым последует сессия только Рабочей группы по комплексному управлению водными ресурсами 28 и 29 июня (только в первой половине дня). |
| The Meeting noted that the twenty-third session of the Governing Council of UNEP and the sixth Global Ministerial Environment Forum would take place in Nairobi, from 21 to 25 February 2005. | Совещание приняло к сведению информацию о том, что с 21 по 25 февраля 2005 года в Найроби состоятся двадцать третья сессия Совета управляющих ЮНЕП и шестой Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров. |
| Thursday, we had aa meeting in the evening. | В четверг у нас было собрание вечером. |
| Everyone on board was invited to a grand sort of meeting. | Каждый на борту был приглашен на грандиозное собрание. |
| He called this meeting and didn't show up! | Он же сам назначил собрание - и не пришел! |
| In April 2006, representatives of international organizations and anti-corruption authorities and UNODC gave their support to the establishment of the International Association of Anti-Corruption Authorities, which held its first annual conference and general meeting in Beijing in October 2006. | В апреле 2006 года представители международных организаций и органов по борьбе с коррупцией, а также ЮНОДК поддержали создание Международной ассоциации органов по борьбе с коррупцией, которая провела свою первую ежегодную конференцию и общее собрание в Пекине в октябре 2006 года. |
| He's got a meeting. | Он же на классное собрание. |
| For its part, ICRC was doing its utmost to help the populations affected to be self-sufficient; accordingly it focused its programmes on improving health, reviving agricultural activities, distributing fishing tackle, vaccinating livestock and meeting other needs. | Со своей стороны МККК, всячески помогает пострадавшему населению перейти на самообеспечение, для чего он нацеливает свои программы на улучшение системы здравоохранения, восстановление сельскохозяйственного сектора, предоставление материалов для рыбного промысла, мероприятия по вакцинации скота и удовлетворение других нужд. |
| Meeting the needs (authorizing termination of stage) Choice of targets and methods of achieving them are the key factors that regulate behavior. | Удовлетворение потребности (санкционирующая прекращение деятельности стадия) Выбор целей и способов их достижения - ключевые факторы, регулирующие поведение. |
| The Programme is contributing to the planning of the Meeting and the Symposium, whose theme will be "Meeting the needs of users and decision makers: towards operational applications of Earth observation and data collection systems". | Программа участвует в планировании Совещания и Симпозиума, которые будут посвящены теме "Удовлетворение нужд поль-зователей и директивных органов: к оперативному применению систем наблюдения Земли и сбора данных". |
| At its 33rd meeting, on 17 July, the Council held a panel discussion on needs-based humanitarian financing, including the Central Emergency Response Fund. | На своем 33м заседании 17 июля Совет провел дискуссионный форум по вопросу о финансировании гуманитарной деятельности, ориентированной на удовлетворение конкретных потребностей, включая использование Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Delegations that are not members of the Security Council expressed satisfaction at the format of the meeting and their desire that it should be maintained and that meetings should be held with greater frequency. | делегации, не являющиеся членами Совета Безопасности, выразили удовлетворение по поводу формата заседания и высказали пожелание сохранить его и чаще проводить такие заседания. |
| Others were opposed to the idea of rewarding Member States for meeting their financial obligations under the Charter. | Другие выступили против идеи вознаграждения государств-членов за выполнение их финансовых обязательств по Уставу. |
| Nigeria believes that meeting the goals to create a world fit for children is crucial to the development of Member States. | Нигерия считает, что выполнение целей, направленных на создание мира, пригодного для жизни детей, является критически важным для осуществления целей развития государств-членов. |
| At that meeting, therefore, we should clearly identify those obstacles that are impediments to implementing the outcomes of our conferences and summits. | Поэтому на этом совещании мы должны четко определить препятствия, которые затрудняют выполнение решений, принятых на наших конференциях и встречах на высшем уровне. |
| Or they can be more specific and pragmatic, such as meeting obligations of a specific convention/protocol or a specific standard, or a pesticide registration system. | Или они могут быть более конкретными и прагматичными, такими как выполнение обязательств какой-либо конвенции/протокола или конкретные стандарты, или система регистрации пестицидов. |
| Such work would need to be completed as a prerequisite for meeting the project objectives in the Plenary Hall to attain the highest standards for conference facilities, as requested by the General Assembly. 4. Scope of the renovation | Выполнение этой работы является непременным условием достижения целей проекта применительно к залу пленарных заседаний, заключающихся в обеспечении его соответствия самым высоким стандартам в отношении конференционных помещений согласно просьбе Генеральной Ассамблеи. |
| I encourage Governments to come to the meeting with constructive suggestions that will lead to progress on the issue of sustainable financing; | Я призываю Стороны вносить на совещании конструктивные предложения, которые обеспечат достижение прогресса по вопросу об устойчивом финансировании; |
| To this end, the chairpersons recommend that a meeting of chairpersons be scheduled in 1995 in order to identify common obstacles to the implementation of the human rights treaties and to develop strategies aimed at achieving progress in their application. | В этих целях председатели договорных органов рекомендуют запланировать проведение совещания председателей договорных органов в 1995 году, с тем чтобы определить общие факторы, препятствующие осуществлению договоров по правам человека, и разработать стратегии, направленные на достижение прогресса в их выполнении. |
| Summarizing the results of the meeting, the Chairman of the Working Group on Informatics noted that there had been general agreement that achieving full year 2000 compliance might not be possible by 31 December 1999. | Резюмируя результаты совещания, Председатель Рабочей группы по информатике отметил, что участники совещания пришли к общему мнению, что достижение полного соответствия требованиям 2000 года к 31 декабря 1999 года может оказаться невозможным. |
| The High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs), held from 20 to 22 September, offered us an opportunity to renew our commitments, rally support and spur collective action to achieve the MDGs by 2015. | Проведенные 20 - 22 сентября пленарные заседания высокого уровня, посвященные сформулированным в Декларации тысячелетия целям развития (ЦРДТ), обеспечили нам возможность подтвердить свои обязательства, мобилизовать поддержку и направить коллективные действия на достижение ЦРДТ к 2015 году. |
| The report reviewed the major interventions required to accelerate the achievement of the health-related Millennium Development Goals by 2015, noting that meeting those goals was essential to improve health in low- and middle-income countries. | В докладе содержится обзор основных мероприятий, необходимых для ускорения процесса достижения Целей развития тысячелетия в областях, связанных с охраной здоровья, к 2015 году, и отмечается, что достижение этих целей имеет важное значение для улучшения охраны здоровья в странах с низким и средним уровнем дохода. |
| The Conference of the Parties shall provide further guidance on this article and shall establish a framework for partnerships at its first meeting.] | Конференция Сторон предоставляет дополнительные руководящие указания по настоящей статье и устанавливает рамки партнерских отношений на своем первом совещании.] |
| It is very much my hope that this Conference - our Conference - and the meeting of NPT members next month conclude likewise. | И я очень надеюсь, что эта Конференция - наша Конференция - и совещание участников ДНЯО в следующем месяце придут к аналогичному выводу. |
| Notes the interest of the Compliance Committee in the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol concluding adequate legal arrangements on privileges and immunities for individuals serving on constituted bodies as early as possible; | З. отмечает заинтересованность Комитета по соблюдению в том, чтобы Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола, как можно скорее заключила адекватные правовые договоренности о привилегиях и иммунитетах лиц, работающих в официальных органах; |
| In paragraph 9 of the resolution adopted by the Third United Nations Conference to Review All Aspects of the Set (the Third Review Conference) at its closing meeting, on 21 November 1995, the Review Conference decided that: | В пункте 9 резолюции, принятой 21 ноября 1995 года на заключительном заседании третьей Конференции Организации Объединенных Наций по рассмотрению всех аспектов Комплекса (третья Конференция по обзору), Конференция по обзору постановила нижеследующее: |
| The Conference had decided, in decision SC-5/19, to continue to work on the matter at the current meeting on the basis of the draft text set out in the annex to decision SC-4/33. | В своем решении СК-5/19 Конференция постановила продолжить работу по этому вопросу на текущей сессии на основе проекта текста, содержащегося в приложении к решению СК-4/33. |
| Experts greatly appreciated the fact that the meeting brought together practitioners from many countries, developed as well as developing. | Эксперты высоко оценили то обстоятельство, что совещание позволило встретиться практикам из многих стран, как развитых, так и развивающихся. |
| So, Laura said were really keen to meeting. | Так Лора сказала, что... что тебе прямо не терпелось встретиться. |
| It is alleged that he is prevented from meeting with his lawyer and that the length of visits by family members has recently been reduced. | Утверждается, что арестованному не дали возможности встретиться со своим адвокатом и что недавно было сокращено время для посещения его родственниками. |
| Regarding the venue, they stated that they preferred the meeting to be held in one of the countries of the region but, if that was not possible, then any other country which the envoys deemed suitable in terms of facilities and logistics. | Относительно места переговоров они заявили, что предпочитают встретиться в одной из стран региона, но если это невозможно, то в любой другой стране, которую посланники сочтут приемлемой с точки зрения помещений, технических средств и логистики. |
| Thanks for meeting with me. | Спасибо, что согласилась встретиться. |
| That included transport and trade facilitation, trade logistics and meeting product standards. | К этому относится упрощение процедур перевозок и торговли, развитие логистического обеспечения торговли и соблюдение товарных стандартов. |
| Understanding and meeting internationally accepted standards is the first step in this direction. | Первым шагом в этом направлении является понимание и соблюдение принятых на международном уровне стандартов. |
| He urged Parties to bear in mind that, although preferable, meeting the criteria set out in Annex II to the Convention was not a precondition for the submission of notifications. | Он настоятельно призвал Стороны помнить о том, что, хотя соблюдение изложенных в приложении II к Конвенции критериев желательно, оно не является предварительным условием представления уведомлений. |
| In this context, methodologies which link statistical and other data to human rights standards are needed to capture the enjoyment of economic, social and cultural rights of individuals and the meeting of obligations by States, not only the overall economic or social situation. | В этом контексте требуются новые методологии, связывающие статистические и другие данные со стандартами в области прав человека, чтобы понять, каким образом экономические, социальные и культурные права используются отдельными лицами, и обеспечить соблюдение обязательств государствами не только в отношении общего экономического положения или состояния общества. |
| Review periodically, in accordance with any guidelines or criteria formulated by the Meeting of the Parties, compliance by the Parties with their obligations under the Convention on the basis of the information provided in their reports; | периодически рассматривает в соответствии с руководящими принципами или критериями, сформулированными Совещанием Сторон, соблюдение Сторонами своих обязательств в соответствии с Конвенцией на основе информации, представленной в их докладах; |
| He announced his intention to hold a further meeting in Brussels on 13-14 September 2010 to resolve the remaining open issues. | Он сообщил о своем намерении провести новое совещание в Брюсселе 13 и 14 сентября 2010 года для решения оставшихся вопросов. |
| The last meeting, which was held in Kigali from 27 to 31 July 1990, had come up with promising ways of solving this long outstanding political problem. | В ходе последней встречи, состоявшейся в Кигали 27-31 июля 1990 года, открылись многообещающие перспективы решения этой давно назревшей политической проблемы . |
| The Meeting of the Parties discussed the need to develop a strategic plan, in light of the reference to such a plan in paragraph 9 of the decision on procedures for the preparation, adoption and monitoring of work programmes. | Совещание Сторон обсудило необходимость в разработке стратегического плана с учетом того, что такой план упоминается в пункте 9 решения о процедурах подготовки, утверждения и контроля за исполнением программ работы. |
| The Programme Coordinating Board expresses deep appreciation to the Government and people of Jamaica for hosting its 16th meeting, and adopts the decisions, recommendations and conclusions of the 16th Programme Coordinating Board meeting. | Программный координационный совет выражает глубокую признательность правительству и народу Ямайки за проведение в этой стране его шестнадцатого совещания и утверждает принятые на нем решения, рекомендации и выводы. |
| As for the General Meeting on the National Defence, the participants on the Committee on Consensus-building and Dialogue recommended that the acts promulgated by it should be enforced. | Что касается Форума по проблемам национальной обороны, то члены Комитета по достижению согласия и диалогу рекомендовали выполнить вынесенные по ходу его работы решения. |
| Most Mediterranean States had been represented at the meeting, at which the Handbook had been welcomed. | Большинство средиземноморских государств почтили своим присутствием это мероприятие, на котором Руководство получило теплый прием. |
| This meeting provided a contribution to the deliberations of the fiftieth session of the Commission regarding the equal participation of women and men in decision-making processes. | Это мероприятие внесло вклад в обсуждения на пятидесятой сессии Комиссии по вопросу о равном участии женщин и мужчин в процессах принятия решений. |
| With respect to resolution 69/15, one output for implementing the regional intergovernmental ministerial-level meeting on civil registration and vital statistics would be added to the programme of work in 2014-2015. | Что касается резолюции 69/15, то в программу работы на 2014-2015 годы будет включено одно дополнительное мероприятие, связанное с: проведением регионального межправительственного совещания на уровне министров по регистрации актов гражданского состояния и статистике естественного движения населения. |
| In view of the importance of financing for development, the international event should take the form of an international conference or a high-level political meeting of the United Nations, in which all stakeholders should participate. | С учетом важности вопроса финансирования развития соответствующее международное мероприятие должно быть проведено в форме международной конференции или совещания Организации Объединенных Наций на высоком политическом уровне, в котором должны принять участие все субъекты. |
| At the meeting of the Commission on Sustainable Development in March 2007, it organized a side-event on effective stakeholder participation in reaching sustainable development and in realizing the goals of the Commission's fifteenth session. | На совещании Комиссии по устойчивому развитию, которое состоялось в марте 2007 года, он организовал параллельное мероприятие по эффективному участию заинтересованных сторон в обеспечении устойчивого развития и реализации, определенных на пятнадцатой сессии Комиссии. |
| All stakeholders must adopt an integrated approach to meeting the political, security and development challenges facing Burundi. | Все партнеры должны придерживаться комплексного подхода при решении задач, стоящих перед Бурунди в области политики, безопасности и развития. |
| Emphasis will be laid on examining the effectiveness of national and international policies and legislation in meeting challenges and capitalizing on opportunities and associated financing opportunities. | Особое внимание будет уделено изучению эффективности национальных и международных политических мер и законов при решении проблем и использовании возможностей, а также связанных с ними возможностей финансирования. |
| It is regrettable that, nearly two years after the first meeting and 11 months since the last resumed session, little progress has been made on this issue. | Вызывает сожаление тот факт, что по прошествии почти двух лет после первого заседания и 11 месяцев после последней возобновленной сессии в решении этого вопроса был достигнут такой скромный прогресс. |
| The Deputy Minister had promised that before the Committee's meeting in March 1997 he would inform the Chairman of any decision taken by the Government in the light of developments at the 1996 General Assembly. | Заместитель министра обещал, что до начала сессии Комитета, которая состоится в марте 1997 года, он проинформирует Председателя о любом решении, которое будет принято правительством в свете итогов сессии Генеральной Ассамблеи 1996€года. |
| The Conference of the Parties in its decision SC-2/12 requested the Secretariat to make the necessary arrangements to initiate the preliminary assessment of funding needs and to provide a report of the preliminary assessment of funding needs for consideration by the Conference of the Parties at its third meeting. | Конференция Сторон в своем решении СК-2/12 просила секретариат принять необходимые меры, позволяющие приступить к проведению предварительной оценки финансовых потребностей, и представить доклад о предварительной оценке финансовых потребностей для рассмотрения Конференцией Сторон на ее третьем совещании. |
| The author claims that the meeting of 15 March 1997 was authorized by the Minsk City Council. | Автор утверждает, что митинг 15 марта 1997 года был санкционирован Минским городским советом. |
| The authors argued that the Presidential Decree did not contain any provisions that would allow the denial of an application containing a request to authorize a meeting on the ground that a meeting on the similar subject had already taken place in the past. | Авторы утверждали, что президентский декрет не содержит каких-либо положений, которые предусматривали бы отказ в удовлетворении заявления о выдаче разрешения на проведение митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже был проведен ранее. |
| In the afternoon of 11 March, a meeting was held to protest police brutality and arrests. | 11 марта после полудня был организован митинг против жестокости полиции и арестов. |
| Initially, the rally was planned to be held from the Academy of Sciences to Independence Square, where a meeting was to be held near the House of Parliament. | Первоначально акцию планировалось провести маршрутом от Академии наук до площади Независимости, где возле Дома правительства должен был пройти митинг. |
| A day after the end of the strikes the Slovenian Committee for Human Rights and the Slovene Writers' Association held a mass meeting in Cankar Hall, where Serbian interventionism in Kosovo was condemned and support for the strikers was expressed. | На следующий день после окончания забастовок Словенский комитет по правам человека и Ассоциация словенских писателей провели в Канкар-центре митинг, на котором был осужден сербский интервенционизм в Косово и была выражена поддержка бастующим. |
| The meeting of the Future Photographers of America is now in session. | Сейчас проходит съезд будущих фотографов Америки. |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| The founders of a political party must convene a constituent congress or a general meeting to adopt the organization's charter and establish its governing bodies. | Инициаторы создания политической партии созывают учредительный съезд или общее собрание, на котором принимается устав и образуются руководящие органы. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |