| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| It will comprise an opening plenary meeting, followed by two high-level round tables in the morning and two high-level round tables in the afternoon, and a closing plenary meeting. | Оно будет включать посвященное открытию пленарное заседание, после которого будет проведено два «круглых стола» высокого уровня в первой половине дня, два «круглых стола» высокого уровня во второй половине дня и заключительное пленарное заседание. |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| Well, listen, we have one more meeting with my partners. | Слушай, у нас с партнёрами ещё одна встреча. |
| A second two-week meeting should be the final session of the Conference. | Вторая, двухнедельная встреча должна стать итоговой сессией Конференции. |
| The recent meetings between some of the leaders of the Lusaka parties, in particular the meeting between President Kabila and President Kagame, have been extremely important in building up the necessary confidence to move ahead with both DDRRR and the withdrawal process. | Недавно состоявшиеся встречи некоторых руководителей сторон Лусакского соглашения, в частности встреча президента Кабилы с президентом Кагаме, сохраняют чрезвычайно важное значение в укреплении необходимого доверия для продвижения вперед как в деле РДРРР, так и в процессе вывода иностранных войск. |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| The Plenary also noted that Viet Nam will host the AFACT meeting in 2013; | Пленарная сессия также приняла к сведению, что в 2013 году совещание АФАКТ будет проведено во Вьетнаме. |
| It was generally felt to have been a positive and open meeting, and the presence of the heads of the three organizations was extremely valuable. | В целом сессия носила позитивный и открытый характер, а участие в ее работе руководителей трех организаций было очень ценным. |
| It took note of the following provisional meeting dates: second session on 28 February-1 March 2002, third session on 28-30 August 2002, and fourth session in February 2003. | Она приняла к сведению следующие предварительные сроки проведения совещаний: вторая сессия - 28 февраля - 1 марта 2002 года; третья сессия - 28-30 августа 2002 года и четвертая сессия - февраль 2003 года. |
| The joint session welcomed FAO's initiative to convene a Ministerial Meeting on Forests before the 17th session of COFO. | Совместная сессия приветствовала инициативу ФАО созвать до семнадцатой сессии КОФО совещание по вопросам лесов на уровне министров. |
| Keep in mind the option of holding the main FOC meeting in Suva, unless the incoming Chair urges that it be held in the Forum host country. | Учет возможности проведения главного заседания Комитета должностных лиц стран - участниц Форума в Суве, если только вступающий в должность Председатель не настаивает на том, что сессия Форума должна быть проведена в принимающей стране. |
| Private meeting, members only, no press. | Это закрытое собрание, только для своих, никакой прессы. |
| He's been in denial for years, but today he turned up at my AA meeting. | Он отрицал это годами, но сегодня пришел на мое собрание АА. |
| The highest body of the Association is the annual General Meeting. | Высшим органом Ассоциации является ежегодное общее собрание. |
| Conference town hall meeting on "Appreciation to our volunteers, implementation of the Conference Outcome Document and looking ahead to next year's conference" (organized by the NGO Relations of the Department of Public Information) | Общее собрание участников Конференции, посвященное выражению признательности добровольцам и вопросам выполнения решений, отраженных в итоговом документе Конференции, и подготовки к конференции следующего года (организует Секция по связям с НПО Департамента общественной информации) |
| The meeting's going down at Huckabees right now. | Сейчас в "Хаккабис" идёт собрание. |
| Responses are increasingly focused on meeting young people's needs for appropriate information, skills and services. | Ответные меры все больше ориентируются на удовлетворение потребностей молодых людей в соответствующей информации, обучение практическим навыкам и услуги. |
| Funding is a fundamental constraint in meeting the humanitarian needs of Afghans, women as well as men. | Дефицит финансирования является одним из основных факторов, ограничивающих удовлетворение гуманитарных потребностей афганцев - как женщин, так и мужчин. |
| We also believe that it is imperative that the consumption pattern of the world, in particular of developed countries, should be modified in order to attain sustainable development at the global level, including meeting the basic needs of the global population. | Мы также считаем, что крайне необходимо изменить структуру потребления во всем мире, особенно в развитых странах, чтобы обеспечить устойчивое развитие на глобальном уровне и удовлетворение основных потребностей населения мира. |
| Meeting current debt service commitments has meant the diversion of considerable national revenue resources that could alternatively be directed towards development and social needs and, hence, poverty reduction. | Выполнение нынешних обязательств по обслуживанию долга ведет к отвлечению значительного объема национального дохода, который мог бы быть направлен на содействие развитию и удовлетворение социальных потребностей, а значит и на сокращение масштабов нищеты. |
| Mr. Andjaba: Permit me at the outset, Sir, to express my delegation's satisfaction at seeing see you presiding over the work of the Security Council this month, and to thank you for having convened this very important meeting. | Г-н Анджаба: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени моей делегации выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы выполняете функции Председателя Совета Безопасности в этом месяце, а также поблагодарить Вас за созыв этого важного заседания. |
| To that end, the Office of Internal Oversight Services has put in place a tracking mechanism to ensure that reports are on target in meeting benchmarks and that there is accountability in relation to respect for deadlines. | С этой целью Управление служб внутреннего надзора внедрило механизм отслеживания подготовки докладов для обеспечения соблюдения установленного графика этой работы и подотчетности за ее выполнение в установленные сроки. |
| In April 2009, the Heads of State and Government at the Group of Twenty summit in London reaffirmed their commitments to meeting the Millennium Development Goals and to achieving the respective official development assistance pledges. | В апреле 2009 года главы государств и правительств Группы двадцати в Лондоне вновь подтвердили свои обязательства обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнение соответствующих обязательств по выделению официальной помощи на цели развития. |
| This arrangement is subject to the approval of budgetary appropriations by both the Meeting of States Parties and the host country. | Выполнение этой договоренности зависит от утверждения бюджетных ассигнований как совещанием государств-участников, так и страной пребывания. |
| Meeting official development assistance commitments would go a long way towards delivering those promises. | Очень многого позволит добиться выполнение обязательств в отношении официальной помощи в целях развития. |
| At the second Meeting of the States Parties held from 11 to 15 September 2000 in Geneva, it was gratifying to note that observance of the Ottawa Convention has led to a drastic reduction in the number of countries still producing these weapons. | На втором совещании участников Конвенции, проходившем с 11 по 15 сентября 2000 года в Женеве, мы с удовлетворением отметили, что выполнение Оттавской конвенции привело к резкому сокращению числа стран, производящих это оружие. |
| The Fast-Track Initiative, led by the World Bank, is focused on meeting the Millennium Development Goal of achieving universal completion of primary education by 2015. | Осуществляемая под руководством Всемирного банка «инициатива ускорения» направлена на достижение той поставленной в Декларации тысячелетия цели в области развития, которая предусматривает обеспечение всеобщего начального образования к 2015 году. |
| Full implementation of the Programme of Action, including the objective of graduation, requires a regular or periodic exchange of views on challenges, opportunities and prospects to meeting some of the goals and targets. | Для полного осуществления Программы действий, включая достижение цели выхода из категории НРС, необходимо регулярное или периодическое проведение обмена мнениями по вызовам, возможностям и перспективам в области достижения отдельных целей и контрольных показателей. |
| In the current context of globalization, the ultimate aim of migration policy was universal citizenship, where borders were to be seen as meeting points, and not as barriers or walls. | В нынешней обстановке глобализации конечной целью миграционной политики является достижение универсального гражданства, при котором границы следует рассматривать как контактные пункты, а не как барьеры или стены. |
| She invited the Working Group to reflect on how to contribute substantively to meeting the ambitions of the United Nations Millennium Declaration and reiterated the commitment of the Office to support the Working Group in this regard. | Она призвала Рабочую группу подумать о том, как можно внести существенный вклад в достижение целей Декларации тысячелетия, и подтвердила решимость Управления оказывать поддержку Рабочей группе в этом отношении. |
| (b) Option 1: "Sustainable forest management": Forest management has been defined as the formal or informal process of planning and implementing practices aimed at fulfilling relevant environmental, economic, social and/or cultural functions of the forest and meeting defined objectives. | Ь) вариант 1: «неистощительное ведение лесного хозяйства»: ведение лесного хозяйства определяется как формальный или неформальный процесс планирования и проведения в жизнь практики, направленной на осуществление соответствующих экологических, экономических, социальных и/или культурных функций лесов и достижение определенных целей. |
| It's a public conference of security experts, but it's really a secret meeting of spies. | Это как бы общественная конференция экспертов по безопасности, но на самом деле - это секретная встреча шпионов. |
| In decision RC-2/6, taken by the Conference of the Parties at its second meeting, the Conference of the Parties also agreed to consider the results of the supplementary analysis at its third meeting. | В решении РК-2/6, принятом Конференцией Сторон на ее втором совещании, Конференция Сторон также постановила рассмотреть итоги дополнительного анализа на своем третьем совещании. |
| The Conference of the Parties shall, at its first meeting, decide upon the timing and format of the reporting to be followed by the Parties, taking into account the desirability of coordinating reporting with other relevant chemicals and wastes conventions. | З. Конференция Сторон на своем первом совещании определяет периодичность и форму представления Сторонами отчетности с учетом желательности координации представления отчетности с другими соответствующими конвенциями о химических веществах и отходах. |
| (c) Second intersessional meeting for the United Nations Conference on Sustainable Development, held in New York on 15 and 16 December 2011, a related capacity-building workshop on 14 December 2011 and the United Nations Conference on Sustainable Development itself. | с) второе межсессионное совещание Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, состоявшееся в Нью-Йорке 15 и 16 декабря 2011 года, связанный с ним семинар-практикум по наращиванию потенциала, состоявшийся 14 декабря 2011 года, и сама Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| Meeting of the Inter-Parliamentary Union, Paris. | Конференция Межпарламентского союза, Париж. |
| We're meeting Bobby there, right? | Мы должны встретиться с Бобби там, разве нет? |
| We agree to meet again at the eleventh session of the Forum, in 2015, to review our progress in meeting these commitments, as well as the effectiveness of the international arrangement on forests. | Мы постановляем встретиться вновь на одиннадцатой сессии Форума в 2015 году для обзора достигнутого нами прогресса в выполнении этих обязательств, а также эффективности международных договоренностей по лесам. |
| Thanks for meeting me. | Спасибо, что согласились встретиться со мной. |
| But time passed, and I had long given up hope of meeting him again. | Новремяшло, иядавно потерял всякую надежду встретиться с ним снова. |
| Far away in the American Midwest, I had the good fortune of meeting Somali-Americans who were working to counter the efforts of al Shabaab to recruit a small number of young people from their city of Minneapolis to take part in atrocities like Westgate. | Далеко на среднем западе Америки мне посчастливилось встретиться с американцами-сомалийцами, которые работали над тем, чтобы противостоять попыткам Аль Шабаб набрать небольшое количество молодых людей из их города Миннеаполиса для участия в таких зверствах, как в «Уэстгейте». |
| The meeting of this requirement can be proved during a control only by the "International Technical Inspection Certificate", not even by the licence of the vehicle. | Его соблюдение может быть доказано в ходе проверки только при помощи международного сертификата технического осмотра - и даже не технического паспорта транспортного средства. |
| Better coordination between agencies and with the Competition Agency for the purposes of meeting their procurement needs and ensuring adherence to competition principles is also desirable. | Было бы также желательным улучшить координацию между различными органами и с Агентством по вопросам конкуренции, с тем чтобы удовлетворить их потребности в закупках и обеспечить соблюдение принципов конкуренции. |
| No other delegation expected to be in a position to ratify by 23 July 2002, the deadline for deposit of the instrument of ratification in time to be a Party at the first meeting of the Parties. | Какие-либо другие делегации не рассчитывают, что они смогут ратифицировать Конвенцию к 23 июля 2002 года - крайнему сроку, который установлен для сдачи на хранение документа о ратификации и соблюдение которого позволило бы выступать в качестве Стороны Конвенции на первом совещании Сторон. |
| At its twenty-eighth meeting, the Committee took note of Cyprus's confirmation that the old installations had been closed in 2011 and replaced by a more modern plant and that Cyprus was therefore expecting compliance by the end of 2011. | На своем двадцать восьмом совещании Комитет принял к сведению полученное от Кипра подтверждение того, что в 2011 году старые объекты были закрыты и заменены более современным заводом и что в этой связи Кипр рассчитывает к концу 2011 года обеспечить соблюдение своих обязательств. |
| Prepared jointly by the UNECE secretariat and the Regional Office for Europe of the United Nations Environment Programme to facilitate the discussions at the July meeting. | Изучить синергический эффект многосторонних природоохранных соглашений в таких областях, как соблюдение, участие общественности и техническая помощь, оказать содействие странам с переходной экономикой в деле реализации этих соглашений и сообщить о достигнутом прогрессе к 2010 году. |
| Some of the items not covered during the session and which did not require a decision by the Executive Board could be taken up at an informal meeting on 9 October 1997. | Ряд вопросов, которые не были охвачены в ходе сессии и по которым Исполнительному совету не требуется принимать решения, можно было бы рассмотреть на неофициальном заседании 9 октября 1997 года. |
| Article 10 relates to the decision-making procedure for the advance informed agreement procedure under the Protocol and paragraph 7 requires the Parties at their first meeting to decide upon "appropriate procedures and mechanisms" to facilitate decision-making by Parties of import. | Статья 10 касается процедуры принятия решений по процедуре заблаговременного обоснованного согласия в соответствии с Протоколом, а пункт 7 требует от Сторон на своем первом совещании определить "соответствующие процедуры и механизмы", содействующие принятию решения Сторонами импорта. |
| The Committee may wish to consider and decide upon the following options that were discussed by the Bureau at its meeting in December 2005: | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть нижеследующие варианты, обсуждавшиеся Бюро на его совещании в декабре 2005 года, и принять по ним решения: |
| At its 9th plenary meeting, on the morning of Friday, 7 September 2007, the Secretariat presented a draft decision based on the one contained in the Secretariat's note, as amended in the light of comments from Parties. | На своем 9-м пленарном заседании в пятницу утром, 7 сентября 2007 года, секретариат представил проект решения, основанный на проекте, изложенном в записке секретариата, с поправками, внесенными с учетом замечаний Сторон. |
| Some issues might need to be referred to an informal drafting group, to be held in parallel with and within the timeframe of the meeting of the Working Group, and delegations were invited to take note of this possibility when deciding upon the composition of their delegations. | Председатель, выступая в своем качестве Председателя Целевой группы по доступу к правосудию, сообщил об итогах третьего совещания этой группы, и в частности о проекте решения, касающегося доступа к правосудию, отметив части текста, в отношении которых в рамках Целевой группы не было достигнуто согласия. |
| The secretariat is planning to hold a similar subregional meeting for countries of South Asia and South-East Asia in 2014. | Секретариат планирует провести в 2014 году аналогичное субрегиональное мероприятие для стран Южной Азии и Юго-Восточной Азии. |
| Schedule your next meeting at a Reval Hotel. | Запланируйте Ваше следующее мероприятие в отеле Reval. |
| The Secretary-General of the United Nations would be making a statement at the inaugural meeting and hosting a reception, UNTV would be televising the event and the United Nations Safety and Security Service would be protecting the participants. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сделает заявление на первом заседании и организует прием; телевидение Организации Объединенных Наций будет освещать это мероприятие; и обеспечение безопасности участников будет возложено на Службу охраны и безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The Meeting invited members of the Committee to conduct a similar exercise. | Совещание предложило членам Комитета провести аналогичное мероприятие. |
| Event on "Chemical, Biological, Radiological or Nuclear (CBRN) National Action Plans: Meeting the Challenges of International Security" (organized by the Permanent Mission of Georgia, in cooperation with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI)) | Мероприятие по теме «Национальные планы действий по обеспечению химической, биологической, радиационной и ядерной безопасности: соответствие задачам международной безопасности» (организует Постоянное представительство Грузии совместно с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ЮНИКРИ)) |
| We are especially pleased that the next Ad Hoc Working Group meeting may provide concrete recommendations to the General Assembly and, therefore consolidate the central role that it has for dealing with this issue. | Нас особенно радует то, что на своем следующем заседании Специальная рабочая группа сможет предложить Генеральной Ассамблее конкретные рекомендации и подтвердить тем самым свою центральную роль в решении этой проблемы. |
| To cope with all this, mankind needs a new vision of its future, one which rests on the central idea of the role to be played by the United Nations in meeting the economic and social challenges we are facing. | Для решения этих проблем человечеству требуется новое видение своего будущего, которое опиралось бы на главную идею значимости роли Организации Объединенных Наций в решении экономических и социальных проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
| Australia was pleased to announce at that Meeting our Government's recent decision to provide a second tranche of multi-year funding for mine action: $75 million over five years. | Австралия с удовлетворением объявила на этом Совещании о недавно принятом нашим правительством решении выделить вторую долю из многолетнего объема финансирования деятельности по разминированию - 75 млн. долл. США в течение пяти лет. |
| The Committee recalled its earlier decision that the part of its report to the Meeting of the Parties dealing with the national implementation reports would focus on the procedural aspects, taking into account the fact that the synthesis report would cover the substantive aspects. | Комитет напомнил о своем прежнем решении, согласно которому часть его доклада Совещанию Сторон, касающаяся докладов об осуществлении на национальном уровне, будет ориентирована на процедурные аспекты, с учетом того, что аспекты, связанные с вопросами существа, будут рассмотрены в сводном докладе. |
| The Head of the Special Programme on Trade Efficiency said that discussions with WTCA had been going on for two years and that he was extremely pleased to learn that the spring meeting had given its blessing to these efforts. | Руководитель Специальной программы по эффективности торговли отметил, что переговоры с АЦМТ ведутся уже на протяжении двух лет и что он рад слышать о принятом на весеннем совещании решении об оказании поддержки этим усилиям. |
| He explained that the author was holding a non-authorized meeting ("picket"), and asked him to leave. | По его словам, автор проводит несанкционированный митинг ("пикет"), и предложил ему уйти. |
| Just a plain old white fella who went to the wrong meeting. | Или у простого белого парня, сходившего на неправильный митинг. |
| On the way to this meeting, 20 returnees were severely beaten, including one man who was left gravely wounded on the road and who has not been seen since. | По дороге на митинг 20 репатриантов были сильно избиты, при этом один из них получил серьезные ранения, и с тех пор его никто не видел. |
| According to the source Johannes Setlae was detained after the police broke up a voter education meeting arranged by the members of the local ANC youth league. | Согласно источнику, Йоханнес Сетле был задержан после того, как полиция разогнала митинг, организованный членами местной молодежной лиги АНК в рамках избирательной кампании. |
| The soldiers had been told that members of the Shan armed resistance were holding a public meeting at the village in question, but when the soldiers arrived only the above-mentioned, reportedly unarmed villagers were present, eating and drinking. | Военным стало известно о том, что в данной деревне проводится митинг сторонников вооруженного сопротивления "Схан", однако, когда воинское подразделение прибыло, они застали вышеупомянутых жителей деревни лишь за обедом, и, как утверждается, они не были вооружены. |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| The second meeting of the party took place on 3 February 1991 in the city of Tashkent, in the old hall of the UzbekTourism (this building is removed nowadays). | Второй съезд партии состоялся З февраля 1991 года в Ташкенте, в старом актовом зале Узбектуризма (здание этого актового зала ныне отсутствует). |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| It's such a big community, in fact, that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world. | Она настолько большая, что наш ежегодный съезд (физически) самое большое научное заседание в мире. |
| A second meeting took place in 1339, where the new king of Poland was decided upon. | В 1339 году состоялся второй Вишеградский съезд, на котором выбирался король Польши. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |