| The Joint Meeting of Experts adopted the guidelines and the annexed form prepared by the above meeting with the following specifications. | Совместное совещание экспертов приняло руководящие принципы и прилагаемый к ним образец, подготовленные вышеупомянутым совещанием, с нижеследующими уточнениями. |
| The meeting agreed on the need to further study these issues to promote consistency and better implement victimization surveys. | Совещание согласилось с необходимостью дополнительно изучить эти вопросы в интересах повышения последовательности и качества виктимизационных обследований. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| As announced by the secretariat, this formal plenary meeting will be followed in a couple of minutes by an informal plenary meeting on agenda items 1 and 2, with a general focus on nuclear disarmament. | Как это было объявлено секретариатом, после этого официального пленарного заседания через пару минут состоится неофициальное пленарное заседание по пунктам 1 и 2 повестки дня с общим акцентом на ядерном разоружении. |
| The working group held its first meeting on 28 August 2014 with the participation of relevant United Nations entities. | Рабочая группа провела свое первое заседание 28 августа 2014 года, в котором приняли участие соответствующие структуры Организации Объединенных Наций. |
| The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: | Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| We hope that the Seattle ministerial meeting of the World Trade Organization (WTO) will give further impetus to the implementation of measures to assist least developed countries to become integrated into the international trading system in a meaningful way. | Мы надеемся, что прошедшая в Сиэтле встреча на уровне министров государств - членов Всемирной торговой организации (ВТО) придаст новый импульс процессу осуществления мер, направленных на оказание содействия наименее развитым странам в целях их реальной и конкретной интеграции в международную систему торговли. |
| Periodic meetings in Abidjan and Monrovia, regular and ad hoc video- and teleconferences and a quadripartite meeting in April 2013 also provided forums to address cross-border stabilization needs | Периодические совещания в Абиджане и Монровии, регулярные и специальные видео- и телеконференции и четырехсторонняя встреча в апреле 2013 года также выполняли функцию дискуссионных площадок для решения трансграничных вопросов стабилизации |
| This year, for the first time, a meeting of the Bureau of the Economic and Social Council with the Chairpersons of the functional commissions was organized, followed by a panel discussion with members of the Council. | В этом году, впервые, была организована встреча Президиума Экономического и Социального Совета с Председателями функциональных комиссий, за которой последовало обсуждение по группам с членами Совета. |
| Following consultations with Ministry of Internal Affairs officials, ICRC had indicated that it was ready to resume its visits, and a meeting had been held with officials of the prison administration to draw up a new schedule, which Uzbekistan was ready to implement promptly. | После окончания консультаций с ответственными должностными лицами министерства внутренних дел МККК сообщил о том, что он готов возобновить свои посещения, и была проведена встреча с сотрудниками пенитенциарной администрации, с тем чтобы разработать новую программу, которую Узбекистан готов осуществить в кратчайшие сроки. |
| Following consultations with Ministry of Internal Affairs officials, ICRC had indicated that it was ready to resume its visits, and a meeting had been held with officials of the prison administration to draw up a new schedule, which Uzbekistan was ready to implement promptly. | После окончания консультаций с ответственными должностными лицами министерства внутренних дел МККК сообщил о том, что он готов возобновить свои посещения, и была проведена встреча с сотрудниками пенитенциарной администрации, с тем чтобы разработать новую программу, которую Узбекистан готов осуществить в кратчайшие сроки. |
| The meeting would consider an Action Plan addressing themes ranging from forest products to wood energy to the policy and institutional framework. | Сессия рассмотрит план действий, который охватывает такие аспекты, как лесные товары, энергоносители на базе древесины, политические и институциональные рамки. |
| The current session of the Committee was particularly important in that, for the first time, the Committee was preparing for the consideration of a State party report by meeting with representatives of other agencies and United Nations departments, as well as with non-governmental organizations. | Третья сессия Комитета имеет особое значение в том смысле, что Комитет готовится впервые рассмотреть доклад государства-участника, проводя встречи с представителями других органов Организации Объединенных Наций и иных субъектов, в частности неправительственных организаций. |
| My delegation also supports the proposal to reprogramme consideration of agenda items in plenary meeting in the General Assembly and in the Main Committees over the full year of a session rather than trying to do most of the work during the last quarter of the year. | Моя делегация также поддерживает предложение о перераспределении рассмотрения пунктов повестки дня на пленарной сессии Генеральной Ассамблеи и в главных комитетах на полный год в течение которого будет продолжаться сессия, а не стремиться сделать основную часть работы в течении последнего квартала года. |
| "The Security Council, whose principal role is to safeguard international peace and security, should reflect the geographical composition of the international community." (Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Plenary Meetings, 23rd meeting, para. 22) | "Совет Безопасности, главная роль которого заключается в обеспечении международного мира и безопасности, должен отражать географический состав международного сообщества". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать первая сессия, пленарные заседания, 23-е заседание, пункт 22) |
| The 11th special session of the UNEP GC/ Global Ministerial Environment Forum was held in Bali, Indonesia, in February 2010, where the outcomes of the second meeting on IPBES were presented. | В феврале 2010 года в Бали, Индонезия, были проведены одиннадцатая специальная сессия Совета управляющих ЮНЕП и Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров, где были представлены итоги второго совещания по ИПБЕС. |
| Casey, I called this apartment meeting because I think we need to talk. | Кейси, я созвала это квартирное собрание, потому что мне кажется, что мы должны поговорить. |
| I have a board meeting on Friday. | В пятницу у меня собрание совета директоров. |
| So, why are we meeting here? | Итак, почему мы здесь собрание? |
| There will be an informational meeting held in the LT-431, right after school today. | Информационное собрание будет проведено в аудитории ЛТ431 сегодня после занятий. |
| Meeting's started without me. | Да, да, собрание началось без меня. |
| Humanitarian efforts in Sierra Leone continue to be geared towards meeting the needs of Liberian refugees and the repatriation of Sierra Leoneans. | Гуманитарные усилия в Сьерра-Леоне были по-прежнему нацелены на удовлетворение потребностей либерийских беженцев и репатриацию граждан Сьерра-Леоне. |
| It expressed its satisfaction at the results of this meeting and hopes that it will contribute to an increase in Japanese investments in the Council States. | Он выразил удовлетворение результатами этой встречи и надежду на то, что они будут способствовать расширению объема инвестиций Японии в государствах - членах Совета. |
| The International Fund for Agricultural Development estimates that 80 to 90 per cent of such remittances are spent meeting basic needs such as food, shelter, health care and other necessities. | По оценкам Международного фонда сельскохозяйственного развития, 80 - 90 процентов от общего объема таких денежных переводов расходуются на удовлетворение базовых потребностей, как то продукты питания, жилье, медицинское обслуживание и прочие основные потребности. |
| The Committee expressed satisfaction at the inclusion, in the provisional agenda for the forthcoming fourth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, of the question of comments and recommendations to the Preparatory Committee for the World Conference on Human Rights. | Комитет выразил удовлетворение в связи с включением в предварительную повестку дня предстоящего четвертого совещания должностных лиц, возглавляющих договорные органы по правам человека, пункта для рассмотрения вопроса о комментариях и рекомендациях Подготовительного комитета Всемирной конференции по правам человека. |
| Lastly, he stressed that United Nations activities in the social and economic spheres would benefit considerably by concentrating on meeting the specific needs of countries with economies in transition, thereby facilitating their integration in the global economy. | В заключение оратор подчеркивает, что деятельность Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах могла бы стать значительно более эффективной, если бы основной упор в ней делался на удовлетворение конкретных потребностей стран с переходной экономикой, что способствовало бы их интеграции в глобальную экономику. |
| Reporting and other administrative functions should then take up no more than one day of meeting time. | Таким образом, для представления докладов и выполнение других административных функций будет достаточно однодневного совещания. |
| The Secretary-General is committed to meeting obligations to Member States providing troops and equipment as expeditiously as possible and, in this regard, wishes to reassure Member States that the peacekeeping cash flow situation is being closely monitored. | Генеральный секретарь твердо намерен обеспечить выполнение обязательств перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество, в возможно короткие сроки и в этой связи хотел бы заверить государства-члены в том, что положение с наличностью для операций по поддержанию мира находится под постоянным контролем. |
| He stressed that it was the Working Group's final meeting and that it should therefore aim to complete its mandate at the meeting, having in mind the request from the Working Group of the Parties to focus on the most appropriate options for a legally binding approach. | Он подчеркнул, что данное совещание Рабочей группы является последним и что в этой связи она должна стремиться завершить выполнение своего мандата на данном совещании, учитывая просьбу Рабочей группы Сторон о необходимости сосредоточиться на рассмотрении наиболее приемлемых вариантов юридического обязательного подхода. |
| There is a question, however, as to whether all activities aimed at meeting those obligations would be eligible for financial and technical support or whether only some such activities would be eligible. | Однако возникает вопрос, будет ли финансовое и техническое содействие применимо ко всем мероприятиям, направленным на выполнение этих обязательств, или же только к некоторым таким мероприятиям. |
| Requests the Conference of the Parties to the Basel Convention, at its eighth meeting, to endorse a sustainable funding stream for the implementation of the Basel Convention in Africa; | Обращается к Конференции Сторон Базельской конвенции с просьбой одобрить на восьмом совещании обеспечение устойчивого притока денежных средств на выполнение Базельской конвенции в Африке; |
| Unfortunately, funding for population activities had not increased at a rate consistent with meeting the agreed target of $17 billion by the year 2000. | К сожалению, темпы роста объема средств для деятельности в области народонаселения не позволяют обеспечить достижение к 2000 году согласованного целевого показателя в размере 17 млрд. долл. США. |
| We have noted the efforts made by the United States and France in organizing the meeting. | Только так можно возобновить мирный диалог и выйти на достижение приемлемых соглашений. |
| Owing to changes in the UNDP strategic planning system and its stronger culture of results, significant progress has been made in meeting the challenge of explaining the organization's particular contribution to important development results. | Благодаря изменениям в системе стратегического планирования ПРООН и укреплению культуры, основанной на результатах, был достигнут значительный прогресс в решении проблемы разъяснения особого вклада организации в достижение важных результатов в области развития. |
| This would be far easier to achieve if decision-making were centralized and boards could make decisions about the movement of staff across departments, functions and duty stations, with a view to meeting the interests of both the Organization and the staff member. | Централизация принятия решений и предоставление советам возможности принимать решения о перемещении сотрудников между департаментами, подразделениями и местами службы с учетом интересов как Организации, так и сотрудников в значительной мере облегчит достижение этой цели. |
| For there to be a level playing field for all, developing countries needed to be assisted financially in meeting their sustainable development goals. | Для обеспечения равных условий для всех необходимо, чтобы развивающимся странам оказывалась финансовая поддержка, направленная на достижение ими целей в области устойчивого развития. |
| The Conference established a Follow-up Committee, which held its first meeting, co-chaired by OAU and UNHCR, on 26 May at OAU headquarters at Addis Ababa. | Конференция учредила Комитет по последующим действиям, который провел свое первое заседание под сопредседательством ОАЕ и УВКБ 26 мая в штаб-квартире ОАЕ в Аддис-Абебе. |
| The Second Conference may decide to request the CCW Protocol V informal Meeting of Experts in 2009 to make recommendations on the above for consideration by the Third Conference of the High Contracting Parties to Protocol V. | Вторая Конференция может решить просить неофициальное Совещание экспертов по Протоколу V КНО в 2009 году вынести рекомендации по вышеизложенному с целью рассмотрения третьей Конференцией Высоких Договаривающихся Сторон Протокола V. |
| The Third Review Conference also decided, pursuant to paragraph 4 of the above Decision on the establishment of a Compliance mechanism, as contained in Annex II of the Final Declaration, that "the work of the Meeting will include: | Третья обзорная Конференция также решила, согласно пункту 4 вышеупомянутого решения об учреждении механизма соблюдения, как содержится в приложении II Заключительной декларации, что |
| The conference, which brought together representatives of Governments and civil society in the region, was the largest international meeting yet held for the evaluation and promotion of the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action at the regional level. | Эта конференция, в работе которой приняли участие представители правительств и гражданского общества стран региона, представляет собой самую важную международную инициативу по осуществлению на региональном уровне Дурбанской декларации и Программы действий. |
| In its decision SC-5/25, the Conference of the Parties adopted the terms of reference for the third review of the financial mechanism and requested the Secretariat to compile information relevant to this assessment and submit it to the Conference of the Parties for consideration at its sixth meeting. | В своем решении СК-5/25 Конференция Сторон приняла сферу охвата третьего обзора механизма финансирования и просила секретариат скомпилировать информацию, имеющую актуальное значение для этой оценки, и представить ее Конференции Сторон для рассмотрения на ее шестом совещании. |
| Well, it has been an absolute pleasure meeting you. | Было очень приятно с вами встретиться. |
| I was going to meet a friend at a support group meeting. | Я должен был встретиться с другом на собрании группы поддержки. |
| During this meeting the group had the opportunity to work with an experienced butcher who gave a practical demonstration of the cuts discussed. | На этом совещании группе была предоставлена возможность встретиться с опытным мясником, который на практике продемонстрировал отруба, являвшиеся предметом обсуждения. |
| I just want to have a meeting with somebody from, what was it? | Я только хочу встретиться с кем-нибудь из... как там? |
| I looked forward to meeting Malin. | Я хотел встретиться с Малин. |
| The resulting Nairobi Action Plan for 2005-2009 set as its top priority meeting the deadlines for clearing mined areas. | Принятый на нем Найробийский план действий на 2005- 2009 годы ставит в качестве своей самой главной задачи соблюдение сроков разминирования заминированных районов. |
| Maldives welcomed the insightful and honest presentation made by Kiribati on 3 May 2010, and acknowledged that meeting the deadline for the submission of its position on the recommendations was a remarkable effort in the light of the small size of Kiribati's public service and capacity constraints. | Мальдивские Острова приветствовали содержательное и откровенное выступление представителя Кирибати 3 мая 2010 года и признали, что соблюдение сроков представления ответов на рекомендации потребовало от Кирибати значительных усилий ввиду небольших размеров государственной службы этой страны и ограниченности ее потенциала. |
| At the second meeting of the WGSO, three issues had been proposed for discussion at the Conference session on SEE perspectives: (a) environmental investments, (b) climate change and (c) environmental enforcement and compliance. | ЗЗ. На втором совещании РГСДЛ было предложено обсудить на заседании Конференции, посвященном перспективам в субрегионе ЮВЕ, следующие три вопроса: а) природоохранные инвестиции; Ь) изменение климата и с) осуществление и соблюдение природоохранных норм. |
| adopted at the third meeting of the Parties | СОБЛЮДЕНИЕ КАЗАХСТАНОМ СВОИХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО КОНВЕНЦИИ |
| Implementation of more stringent environmental standards/legislation in the non-power markets of the transition economies will be a critical driving force in meeting EU requirements on air quality. | Соблюдение более жестких экологических стандартов/законодательства на неэнергетических рынках стран с переходной экономикой станет важнейшим фактором, способствующим выполнению требований Европейского союза в отношении качества воздуха. |
| The parties will adopt the decisions to be taken at the current meeting. | Стороны примут решения, подлежащие рассмотрению на нынешнем совещании. |
| Participants suggested that such a meeting could discuss efficient ways to address through the respective constituencies issues related to environment and health in the pan-European region. | По мнению участников, такое совещание могло бы быть посвящено обсуждению эффективных путей решения соответствующими сообществами вопросов, относящихся к тематике окружающей среды и здоровья во всем европейском регионе. |
| Pursuant to the decision, the United Nations Statistics Division, at the request of the Bureau, organized an expert group meeting on the Human Development Index (HDI) in New York on 24 and 25 March 2010. | Во исполнение этого решения Статистический отдел Организации Объединенных Наций, по просьбе Бюро, организовал 24 и 25 марта 2010 года в Нью-Йорке совещание группы экспертов по индексу развития человеческого потенциала (ИРЧП). |
| At its 16th meeting, on 27 May, the Forum recommended two draft decisions for adoption by the Economic and Social Council and adopted the draft recommendations submitted under agenda item 5 | На своем 16-м заседании 27 мая Форум рекомендовал Экономическому и Социальному Совету принять два проекта решения и утвердил рекомендации, представленные по пункту 5 повестки дня. |
| At the meeting the Party concerned, communicants or submitting Parties and observers would be invited to participate in the discussion and provide information on the progress made and the remaining challenges in implementing the decision. | На этом совещании соответствующей Стороне, авторам сообщения или Стороне, представившей сообщение или сделавшей представление, и наблюдателям будет предлагаться принять участие в обсуждении и сообщить информацию о достигнутом прогрессе и сохраняющихся проблемах с выполнением соответствующего решения. |
| Furthermore, it organized the first meeting of the Durban Forum; feedback received from participants, including representatives of Parties, intergovernmental and non-governmental organizations and the private sector, indicates a high level of satisfaction with the meeting arrangements. | Кроме того, она организовала первое совещание Дурбанского форума; отклики, полученные от участников, включая представителей Сторон, межправительственных и неправительственных организаций и частного сектора, свидетельствуют о том, что они были весьма удовлетворены тем, как было организовано это мероприятие. |
| In order to mobilize public support and media attention for the 10-year review conference, the meeting should have a vision for the future. | Для мобилизации публичной поддержки и внимания в средствах массовой информации к конференции по десятилетнему обзору это мероприятие должно иметь видение будущего. |
| Everything possible must be done to ensure the success of that important meeting, and he looked forward to the continuation of consultations on that issue. | Необходимо сделать все возможное для того, чтобы это чрезвычайно важное мероприятие увенчалось успехом, а для этого необходимо продолжать консультации. |
| The meeting was also organized back to back with a Department of Public Information-sponsored meeting of United Nations Information Centres, held at Headquarters on 6 and 7 March 2000, in which the Public Information Officers of the Regional Commissions also participated. | Это мероприятие было приурочено к проведению под эгидой Департамента общественной информации совещания информационных центров Организации Объединенных Наций, которое состоялось в Центральных учреждениях 6 и 7 марта 2000 года и на котором присутствовали также сотрудники региональных комиссий по общественной информации. |
| The Organization is participating actively in the preparations for the International Meeting to Review the Implementation of the Barbados Programme of Action, to be held in Mauritius in 2004. | Эта конференция представляет собой первое подобное мероприятие Организации Объединенных Наций по рассмотрению конкретных потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Participants in the meeting agreed on the greater importance of the regional dimension in tackling global development issues. | Участники встречи согласились с тезисом о возросшей важности региональных аспектов в решении вопросов глобального развития. |
| We therefore wish to stress the pressing need for strengthening the United Nations with speedy reform measures, adapting it to present-day realities in order to make it more democratic and effective in meeting growing challenges. | Поэтому мы хотели бы подчеркнуть настоятельную необходимость укрепления Организации Объединенных Наций посредством скорейшего осуществления мер по реформе, ее адаптации к современным реалиям, чтобы она стала более демократичной и действовала более эффективно в решении растущего числа проблем. |
| As this was the first meeting of the group in its fifth term, the proceedings focused on developing a comprehensive work programme for the period 2011 - 2012, as requested by decision 6/CP.. | Поскольку это совещание Группы было первым в рамках ее пятого срока полномочий, основное внимание было уделено разработке комплексной программы работы на период 2011-2012 годов, как это предусмотрено в решении 6/СР.. |
| The decision requested the Ozone Secretariat to report on this matter to the Seventeenth Meeting of the Parties. | В этом решении к секретариату по озону обращена просьба представить доклад по этому вопросу семнадцатому Совещанию Сторон. |
| Therefore, the Committee considered that the documents submitted by Ukraine failed to confirm clearly and unambiguously that the conditions imposed in the decision of the Meeting of the Parties have been met, as requested in the Executive Secretary's letter. | Исходя из этого Комитет счел, что документы, представленные Украиной, не подтверждают ясно и недвусмысленно, что условия, установленные в решении Совещания Сторон, были выполнены, как это требовалось в письме Исполнительного секретаря. |
| The meeting and activities were to take place from 3 p.m. to 6 p.m. | Митинг и другие мероприятия были запланированы на период с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. |
| No meeting, demonstration or political rally involving 30 or more persons may be held or organized without the prior authorization, in writing, of the MINURSO civilian police who will consult with the existing security forces. | Никакой митинг, никакая демонстрация или политическая манифестация, в которых принимают участие 30 или более человек, не могут проводиться или организовываться без предварительного на то письменного разрешения со стороны гражданской полиции МООНРЗС, которая будет консультироваться с действующими силами безопасности. |
| JS3 reported that under POAD the right to public assembly was seriously limited and the Government could refuse to grant a permit for any meeting or peaceful protest, which was contrary to five accepted UPR recommendations. | В СП3 сообщается, что в соответствии с УПЗОП право на мирные собрания серьезно ограничено и что правительство может отказать в разрешении на любой митинг или мирный протест, что противоречит пяти принятым рекомендациям УПО. |
| Initially, the rally was planned to be held from the Academy of Sciences to Independence Square, where a meeting was to be held near the House of Parliament. | Первоначально акцию планировалось провести маршрутом от Академии наук до площади Независимости, где возле Дома правительства должен был пройти митинг. |
| The Dorchester Pot was a metal vase-like object that was recovered in two pieces after an explosion used to break up rock at Meeting House Hill, in Dorchester, Massachusetts in 1852. | До́рчестерская находка (англ. Dorchester Pot), называемая иногда Дорчестерский горшок - металлический предмет, найденный разорванным пополам после взрыва в Митинг Хауз Хилл в Дорчестере, штат Массачусетс, в 1852 году. |
| The second meeting of the party took place on 3 February 1991 in the city of Tashkent, in the old hall of the UzbekTourism (this building is removed nowadays). | Второй съезд партии состоялся З февраля 1991 года в Ташкенте, в старом актовом зале Узбектуризма (здание этого актового зала ныне отсутствует). |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| On November 11,308, to resolve the political instability, Galerius called Diocletian (out of retirement) and Maximian to a general council meeting at the military city of Carnuntum on the upper Danube. | 11 ноября 308 года, озабоченный политической нестабильностью, царившей в империи, Галерий собирает всех тетрархов, вызвав Диоклетиана из Салоны и Максимиана, на общий съезд в придунайском городе Карнунт. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |