| The fourth inter-committee meeting decided that the Chairperson of the current inter-committee meeting should report on the implementation of its recommendations at the beginning of the next inter-committee meeting, before the election of the Chairperson of that meeting. | Четвертое межкомитетское совещание постановило, что Председатель нынешнего межкомитетского совещания представит доклад об осуществлении его рекомендаций в начале следующего межкомитетского совещания до избрания Председателя этого совещания. |
| Third meeting: New Delhi, 17-19 May 1999. | Третье совещание: Нью-Дели, 17 - 19 мая 1999 года. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| On the same day, the Council held a formal meeting at which it adopted resolution 1497 authorizing Member States to establish a multinational force in Liberia. | В тот же день Совет провел официальное заседание, на котором принял резолюцию 1497, уполномочивающую государства-члены создать многонациональные силы в Либерии. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| UNHCR welcomed the positive and constructive spirit of the meeting. | УВКБ с удовлетворением отметило тот факт, что эта встреча прошла в позитивном и конструктивном духе. |
| Neutral ground meeting places and anonymity rolled into one. | Встреча на нейтральной территории и анонимность в придачу. |
| During the expert's visit, a meeting was held with United Nations agencies operating in "Somaliland". | Во время посещения эксперта состоялась встреча с представителями работающих в "Сомалиленде" учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that a second meeting with States parties had been provisionally scheduled for October 2002, and a draft decision to that effect would be submitted to the Committee before the end of the current session. | Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что вторая встреча с государствами-участниками была предварительно намечена на октябрь 2002 года, и проект решения на этот счет будет представлен Комитету до конца текущей сессии. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| The Specialized Section agreed that this meeting could be a demonstration and promotion meeting. | Специализированная секция согласилась с тем, что эта сессия могла бы стать своего рода демонстрационным и пропагандистским мероприятием. |
| The present expert meeting offered a unique opportunity for the exchange of experience. | Сессия группы экспертов предоставляет уникальную возможность обмена опытом. |
| If the decision is made to extend the mandate of the the Ad Hoc Group of Experts on Coal Mine Methane, the meeting will discuss and review the planned programme of work for 2010 - 2012 proposing specific activities to be carried out during this period. | Если будет принято решение о продлении мандата Специальной группы экспертов по шахтному метану, сессия обсудит и рассмотрит намеченную программу работы на 2011-2012 годы, предложив конкретные мероприятия на этот период. |
| The session was chaired by Ms. Sibylle Vermont, Chair of the Meeting of the Parties. | Сессия проходила под председательством г-жи Сибиллы Вермон, Председателя Совещания Сторон. |
| The third session of the Multi-year Expert Meeting focused on how to encourage innovation and entrepreneurship through education at all levels. | Третья сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов сосредоточила внимание на путях стимулирования инновационной деятельности и предпринимательства через образование на всех уровнях. |
| I want to come to that meeting. | Я хочу пойти на это собрание. |
| Imagine his face when they call him, ask him to attend his own meeting. | Представь его лицо, когда они звонят ему предлагая ему посетить его собственное собрание. |
| It is our hope that this meeting will allow us to arrive at international institutional arrangements that successfully provide a new basis for achieving fair and fundamentally human development. | Мы надеемся, что это собрание позволит нам разработать международные институциональные механизмы, которые успешно предоставят нам новые основы для достижения справедливого и полного развития человеческого потенциала. |
| The first meeting was in 1884; subsequent meetings were irregular until 1926 since when meetings have been held every four years, except for two missed meetings during and in the immediate aftermath of the Second World War. | Первое собрание конгресса прошло в 1884 году; с 1926 года собрания проходят каждые 4 года, за исключением периода Второй мировой войны, когда было пропущено два из них. |
| Representatives of Canadian and Russian business communities have met in Moscow Government building on 8th of December 2009. The aim of that meeting was presentation and promotion of Québec province (Canada) companies into the Russian market. | 15-е собрание Консультативной группы по развитию электросвязи (КГРЭ) Сектора развития электросвязи (МСЭ-D) проходило в г.Женева, Швейцария с 24 по 26 февраля 2010 г. под руководством Председателя КГРЭ, заместителя Генерального директора НИИР В.М.Минкина. |
| The Meeting expressed its satisfaction with the inclusion of the Harmonized System (HS) nomenclature. | Участники сессии выразили свое удовлетворение по поводу внедрения номенклатуры согласованной системы СС. |
| Meeting urban water needs also has serious economic, social and political dimensions. | ЗЗ. Удовлетворение потребностей в воде в городах также связано с серьезными экономическими, социальными и политическими аспектами. |
| Meeting this need would involve improved monitoring to provide data collection for desertification assessment and early warning of drought, as well as the improvement of capacities to facilitate access to and application of this information by land users. | Удовлетворение этой потребности потребовало бы улучшения мониторинга в целях обеспечения сбора данных для оценки опустынивания и раннего предупреждения о засухе, а также повышения возможностей облегчить землепользователям доступ к этой информации и ее использование ими. |
| Mr. Valdivieso: I would like to offer you, Sir, the Minister for Foreign Affairs of Singapore, the greetings of my delegation and to tell you how pleased we are to see you presiding over this meeting. | Г-н Вальдивьесо: Г-н Председатель, позвольте мне от имени нашей делегации приветствовать Вас как министра иностранных дел Сингапура и выразить наше удовлетворение в связи с Вашим председательством на сегодняшнем заседании. |
| In line with that support, the EU is pleased that the General Assembly has decided to take action on the recommendations agreed during this year's meeting of the Group. | С учетом этой поддержки ЕС выражает удовлетворение в связи с тем, что Генеральная Ассамблея постановила принять меры по рекомендациям, выработанным в ходе заседаний этой Группы в нынешнем году. |
| This year, as we reach a turning point on poverty, meeting aid effectiveness commitments is vitally important to getting the most out of all our financing. | В текущем году - по мере того, как мы приближаемся к поворотному этапу в борьбе с нищетой, - выполнение обязательств в отношении эффективности помощи жизненно необходимо для максимального использования всех предоставляемых нами финансовых средств. |
| The 2005 OHCHR Annual Appeal has incorporated activities aimed at following up on other recommendations adopted by the Working Group and the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights as well as the proposals made at the informal inter-agency meeting. | В Ежегодный призыв УВКПЧ за 2005 год включены мероприятия, направленные на выполнение других рекомендаций, утвержденных Рабочей группой и Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, а также предложений, внесенных на неофициальном межучрежденческом совещании. |
| I consider it essential to make substantial progress in fulfilling the commitments scheduled for 2001 and to begin the process of mobilizing increased national resources in order to fund priority commitments and reschedule the Consultative Group meeting so that it takes place before the end of 2001. | Я считаю, что необходимо сделать крупные шаги по выполнению обязательств, запланированных на 2001 год, и начать процесс мобилизации основных национальных ресурсов, с тем чтобы профинансировать выполнение приоритетных обязательств и перенести совещание упомянутой группы на конец нынешнего года. |
| The expert review teams shall prepare a report to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, assessing the implementation of the commitments of the Party and identifying any potential problems in, and factors influencing, the fulfilment of commitments. | Группы экспертов по рассмотрению готовят доклад для Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, содержащий оценку осуществления обязательств Стороной и описание любых потенциальных проблем и факторов, оказывающих влияние на выполнение обязательств. |
| The Consultation directs the NCWC to ensure that the observations and recommendations made during the consultation be followed up consciously and that a follow up meeting be convened at an appropriate time to review the status and emerging challenges and issues. | Консультативное совещание предлагает НКЖД принять меры к тому, чтобы обеспечить добросовестное выполнение замечаний и рекомендаций, сформулированных в ходе Совещания, и в соответствующие сроки организовать созыв совещания для обзора достигнутых результатов и решения возникающих вопросов и проблем. |
| Similarly, OHCHR will continue its commitment to meeting the goals and obligations placed upon it under the system of desirable ranges mandated by the General Assembly. | УВКПЧ будет также продолжать курс на достижение целей и выполнение обязательств, определенных для него в соответствии с системой желательных квот, принятой Генеральной Ассамблеей. |
| The meeting contributed to increasing awareness of the importance of securing and enhancing the participation of diverse groups, including women, young people and civil society, in processes that aim to achieve continental peace, unity and integration. | Совещание способствовало повышению информированности о важности обеспечения и расширения участия различных групп, включая женщин, молодежи и представителей гражданского общества, в процессах, направленных на достижение мира, единства и интеграции на континенте. |
| Last week, we took part in a meeting held in Brijuni, Croatia, aimed at reaching agreements regarding the transfer of proceedings between the countries of the former Yugoslavia. | На прошлой неделе мы приняли участие в заседании в Бриджуни, Хорватия, направленном на достижение соглашений в отношении передачи производства между странами бывшей Югославии. |
| Notes with appreciation that current projections suggest that meeting the overall multi-year funding framework target by 2007 - the end year of the current cycle - is within reach; | З. с удовлетворением отмечает, что нынешние прогнозы говорят о том, что достижение общего целевого показателя многолетней рамочной программы финансирования к 2007 году - заключительному году нынешнего цикла - вполне возможно; |
| Round table 2 - Meeting the goals of health and education | Круглый стол 2 - достижение целей в области здравоохранения и образования; |
| Working Group for the Ministerial Conference on 3rd meeting - | Рабочая группа по Конференция на уровне З я сессия |
| The Conference may also wish to take note of recommendations, if any, submitted by the preparatory meeting to the Conference and include them in the report of the Conference, amended as appropriate. | Конференция, возможно, пожелает также принять к сведению рекомендации, при наличии таковых, представленные Конференции подготовительным совещанием, и включить их в доклад о работе Конференции с внесенными в них, при необходимости, поправками. |
| Since 1999 the Rainbow conference has in fact been organized with the participation of the United Nations, through the written message of the United Nations Secretary-General delivered by a United Nations representative during the opening meeting of the conference. | С 1999 года конференция «Радуга» фактически проводится с участием Организации Объединенных Наций: на ее первом заседании представителем Организации Объединенных Наций зачитывается письменное послание Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| The Conference of the Parties was, however, unable to reach a consensus and requested the Secretariat to examine in greater detail the various options for the Conference of the Parties to reconsider at its third meeting. | Конференция Сторон, однако, не смогла прийти к консенсусу и просила секретариат глубже изучить различные варианты, с тем чтобы Конференция Сторон вновь вернулась к рассмотрению этого вопроса на своем третьем совещании. |
| As the Korean delegation proposed at the Meeting, we may consider establishing a high-level panel of eminent persons group with special focus on the functioning of the Conference on Disarmament under the auspices of the Secretary-General. | Как предложила на этом совещании корейская делегация, мы могли бы рассмотреть возможность создания группы, состоящей из авторитетных высокопоставленных деятелей, которая под эгидой Генерального секретаря целенаправленно занялась бы изучением того, как функционирует Конференция по разоружению. |
| I even had the pleasure of meeting him once. | Я даже имел однажды честь встретиться с ним. |
| I would love to attend the meeting, but due to recent tragic events, I'll be at home interviewing Chihuahua breeders. | "Рад бы с вами встретиться, но из-за последних трагических событий, вынужден дома беседовать с заводчиком чихуахуа." |
| He wants a meeting today. | Проиграв вчера, он хочет встретиться сегодня. |
| Have a meeting with the bank in an hour. | Должны встретиться в банке через час |
| Accordingly, at the second meeting of the working group, on 8 April 2008, delegations had an opportunity to interact with representatives of OIOS and the Office of Legal Affairs, and to ask questions. | Соответственно, на 2м заседании Рабочей группы 8 апреля 2008 года делегации имели возможность встретиться с представителями Управления служб внутреннего надзора (УСВН) и Управления по правовым вопросам (УПВ) и задать им вопросы. |
| The plethora of legal instruments covering the marine environment was pointed to as a constraint on meeting the requirements of all of them. | Отмечалось, что огромное число правовых документов, посвященных проблемам морской среды, является фактором, сдерживающим соблюдение требований, которые предусмотрены во всех этих соглашениях. |
| Surveys have indicated that the key incentives behind implementing an EMS range from the need to be in compliance with environmental legislation, fulfilling export requirements, conforming to industrial mandatory standards, and meeting the requirements of international environmental agreements. | Проведенные исследования показывают, что к главным стимулам к применению СЭМ относятся соблюдение экологического законодательства, выполнение экспортных требований, соответствие промышленным обязательным стандартам и удовлетворение требований международных договоренностей в области природоохранной деятельности. |
| It is not, however, clear what functions these people have in respect of the physical steering of the vessel and what responsibility they have for meeting and complying with the requirements of the regulations. | Не ясно, однако, каковы функции этих лиц в отношении самого физического управления судном и ответственности за выполнение и соблюдение требований Правил. |
| At the G8 Foreign Ministers' Meeting in Potsdam in 2007, the G8 committed to the rule of law as a core principle entailing adherence to the principle of legal certainty. | На встрече министров иностранных дел стран большой восьмёрки в Потсдаме в 2007 году, участники выразили приверженность верховенству права как основополагающему принципу, который влечёт за собой соблюдение принципа правовой определённости. |
| Meeting standards of excellence in education | соблюдение самых высоких стандартов в области образования; |
| That meeting has not yet taken place, although neither party has rejected the Council's decision in principle. | Эта встреча еще не состоялась, хотя ни одна из сторон не отвергла решения Совета в принципе. |
| No comments had been received, and the revised draft decision was before the parties at the current meeting. | Замечания не были получены, и пересмотренный проект решения был представлен Сторонам в ходе нынешнего Совещания. |
| Ms. Soni wondered about the consequences of failing to take action to approve resources for peacekeeping operations at the current meeting. | Г-жа Сони задает вопрос о последствиях непринятия решения об утверждении ресурсов для операций по поддержанию мира на текущем заседании. |
| As for the non-technical matters, it is up to the Member States to make good use of our meeting time at the sixty-first session in order to come up with decisions and resolutions of real relevance. | Что касается вопросов нетехнического характера, то мы, государства-члены, должны так распорядиться временем на этой шестьдесят первой сессии, чтобы иметь возможность выработать решения и резолюции, которые будут иметь актуальное значение. |
| For its part, Indonesia, as Chairman of the Movement, was planning to hold a meeting in the near future to find ways and means for resolving the debt problem, particularly of the least developed countries. | Со своей стороны, Индонезия, будучи Председателем Движения, предусматривает проведение в ближайшем будущем совещания, на котором будет предпринят поиск средств решения проблем задолженности, в частности проблем наименее развитых стран. |
| The meeting will begin with a statement by the Minister for Foreign Affairs of Colombia. | Мероприятие откроет министр иностранных дел Колумбии, который выступит с заявлением. |
| With forests high on the agenda at the meeting, the Collaborative Partnership on Forests organized a side event to highlight joint activities. | Поскольку леса занимали важное место в повестке дня девятой Конференции Сторон, Партнерство на основе сотрудничества по лесам организовало параллельное мероприятие, посвященное совместной деятельности. |
| The event was co-organized by the French National Advisory Commission for Human Rights and by the Greek National Commission for Human Rights, as host of the meeting. | Это мероприятие было организовано совместно с Национальной консультативной комиссией Франции и Национальной комиссией по правам человека Греции, как принимающей стороны. |
| It contributed to the technical session of the African Ministerial Conference on the Environment Pre-Conference of the Parties meeting (Addis Ababa, 21 - 23 October). | Она внесла вклад в проведение технической сессии Конференции министров африканских стран по окружающей среде - предконференционное мероприятие накануне Встречи Сторон (Аддис-Абеба, 21-23 октября). |
| On 21 June 2007, OHCHR organized a side event to the Fourteenth Annual Meeting of Special Procedure mandate holders, focusing on the interaction between NHRIs and Special Procedure mandate holders. | 21 июня 2007 года УВКПЧ организовало параллельное мероприятие по ходу четырнадцатого Ежегодного совещания мандатариев специальных процедур, темой которого стало взаимодействие между НПУ и мандатариями специальных процедур. |
| In their view, UNDCP must make it a priority to assist those States which had shown concrete signs of progress in meeting their national goals, thereby furthering the implementation of the international drug control treaties. | По их мнению, ЮНДКП надлежит уделить первоочередное внимание оказанию помощи тем государствам, которым удалось добиться конкретных успехов в решении национальных задач, содействуя тем самым дальнейшему осуществлению международных договоров о контроле над наркотиками. |
| The Group expresses its strong support for the IAEA as an independent, impartial and professional body which can play a central role in meeting current challenges to the nuclear non-proliferation treaty regime. | Группа выражает свою решительную поддержку МАГАТЭ как независимому, беспристрастному и профессиональному органу, который может играть одну из центральных ролей в решении нынешних сложных задач, возникающих в связи с договорным режимом ядерного нераспространения. |
| The report of the Secretary-General has made a number of interesting suggestions to enhance the capacity of the United Nations system to assist countries in meeting the climate change challenge. | В докладе Генерального секретаря содержится ряд интересных предложений по укреплению способности системы Организации Объединенных Наций помогать странам в решении проблемы изменения климата. |
| The document set out what we saw as challenges, the way in which those challenges could be met, and who could be the potential partners in meeting those challenges. | В нем обозначены задачи, как мы их понимаем, а также способы их решения и то, кто мог бы быть потенциальными партнерами в их решении. |
| During his meeting with Myanmar Maternal and Child Welfare Association, the Special Rapporteur took note of the Association's engagement in addressing major shortcomings in the realization of economic, social and cultural rights of the people of Myanmar. | В ходе встречи с Ассоциацией обеспечения благополучия матери и ребенка Мьянмы Специальный докладчик принял к сведению участие Ассоциации в решении основных проблем реализации экономических, социальных и культурных прав народа Мьянмы. |
| In Revolution Square, 7,000 attended a meeting devoted to the Day of National Unity. | На площади Революции прошёл семитысячный митинг, посвящённый Дню народного единства. |
| He explained that the author was holding a non-authorized meeting ("picket"), and asked him to leave. | По его словам, автор проводит несанкционированный митинг ("пикет"), и предложил ему уйти. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| According to eyewitness accounts, people did not leave the meeting until ten or fifteen minutes after Adams's alleged "signal", and Adams in fact tried to stop people from leaving because the meeting was not yet over. | По словам очевидцев, люди не покидали митинг ещё в течение 10-15 минут после предполагаемого сигнала Адамса, но на самом деле, Адамс пытался заставить людей не расходиться, так как митинг ещё не был завершён. |
| She died in Boston in 1970 and is buried in Gilford, New Hampshire in the Smith Meeting House cemetery. | Она скончалась в Бостоне в 1970 году и была похоронена в Гилфорде, Нью-Гэмпшир, на кладбище Смит Митинг Хаус. |
| There was a huge meeting like 400 years ago. | 400 лет назад был огромный съезд. |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| Third regional meeting - Patagonia region | Третий региональный съезд - Регион Патагония |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| In 1208 a meeting was arranged in Głogów, where the Duke of Wrocław and the Bishops of Lubusz and Poznań discovered that resolution of this situation was to be a difficult task. | В 1208 году состоялся съезд в Глогуве, где силезский князь с помощью епископа любушского и познанского провёл сложные переговоры с целью разрешения ситуации. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |