| A mid-term Steering Committee meeting was held in Istanbul in November 2008 where progress was discussed and a mid-term evaluation decided. | В ноябре 2008 года в Стамбуле состоялось среднесрочное совещание Руководящего комитета, на котором обсуждался ход осуществления работы и были вынесены решения по среднесрочной оценке. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| Under the Guinean presidency, there was a meeting on 18 March on the proliferation of small arms and mercenaries in West Africa. | Под председательством Гвинеи 18 марта проходило заседание о распространении стрелкового оружия и о наемничестве в Западной Африке. |
| That is the backdrop to our meeting and the reason why we must work urgently towards achieving peace in Angola. | Этим вызвано наше сегодняшнее заседание и в этом заключается причина, по которой мы должны срочно добиваться установления мира в Анголе. |
| A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
| The first historic meeting between these two world leaders... signals the beginning of a new chapter... | Первая историческая встреча двух лидеров... означает начало новой главы... |
| Louis, the next time you have an emergency meeting, you better clear it with me. | Луис, в следующий раз, когда у тебя будет срочная встреча, лучше обсуди это со мной. |
| 06.11 '2009 | On the 2nd of November 2009 the meeting took place between the representatives of "Zarubezhstroy" corporation (belongs to the... | 06.11 '2009 | 02 ноября 2009 года состоялась встреча представителей Корпорации «Зарубежстрой» (входит в Строительный Дивизион Группы Компаний... |
| A Ministerial meeting to be held in Canada no later than December 1997 to sign a treaty banning the production, transfer, stockpiling and use of anti-personnel mines. | встреча на уровне министров, которая должна быть проведена в Канаде не позднее декабря 1997 года, для подписания договора о запрещении производства, передачи, накопления запасов и применения противопехотных мин. |
| The meeting of the secretariats of the entities concerned with the three major hydrological and forest basins of the world was convened in Montreal in response to the request of the President of the African Ministerial Conference on the Environment. | Эта встреча секретариатов организаций, занимающихся тремя крупнейшими гидрологическими бассейнами и лесными массивами мира, была проведена в Монреале по просьбе Председателя Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды. |
| In making the reservation, a reference can be made to the meeting being hosted by the Central Statistics Office of Ireland. | При бронировании необходимо сделать ссылку на то, что сессия проводится по приглашению Центрального статистического управления Ирландии. |
| This meeting in February 2009 is not happening during a routine process of international debate. | Эта сессия проходит в феврале 2009 года не в рамках рутинного процесса международных обсуждений. |
| On Monday, 14 July, in line with organizational practice, the meeting will be opened by the Special Representative of the Secretary-General for Disaster Risk Reduction. | В понедельник, 14 июля, в соответствии с практикой организации работы сессия будет открыта Специальным представителем Генерального секретаря по вопросам уменьшения опасности бедствий. |
| The Department would also welcome contributions from Member States to background papers on new and continuing capability requirements, for consideration by the Working Group on Reimbursement of Contingent-Owned Equipment due to start meeting in January 2014. | Департамент будет также признателен государствам-членам за их вклад в подготовку справочных документов по новым и сохраняющимся потребностям в силах и средствах, которые могли бы быть представлены на рассмотрение Рабочей группы по вопросу о компенсации за принадлежащее контингентам имущество, сессия которой должна начаться в январе 2014 года. |
| The Seattle meeting of the World Trade Organization (November-December 1999) has highlighted the strength of public perception of the close relationships between trade and social issues and the desire expressed by many that the international trading system be more open and participatory. | Сессия Всемирной торговой организации, состоявшаяся в ноябре-декабре 1999 года в Сиэтле, наглядно продемонстрировала твердую убежденность общественности в тесной взаимосвязи между торговлей и социальными вопросами и стремление многих к созданию международной торговой системы, характеризуемой большей степенью открытости и участия. |
| Who says you can miss the school meeting? | Кто тебе разрешил пропустить школьное собрание? |
| An informational meeting on the "Friends of the Protection the Child" programme (March 2010) | информационное собрание по программе "Друзья защиты ребенка" (март 2010 года); |
| You know, just... just... then splash some water on your face and hit a meeting. | Просто... плесни воды на лицо и иди на собрание. |
| I need you to help me out and get me a fresh pot of coffee, please... and a full staff meeting within the next 15 minutes, all right? | Мне будет нужна твоя помощь, и сделай свежий кофе... и полное собрание всех сотрудников в течение 15 минут, хорошо? |
| Gentlemen. the meeting is adjourned. | Господа, собрание закрыто. |
| It welcomed the fact that this second meeting would be held in the Palais des Nations. | Он выразил удовлетворение в связи с проведением этого второго совещания во Дворце Наций. |
| When the Migrant Services Team assumes a guardianship role, it is responsible for meeting the child's physical, emotional, educational, health and developmental needs. | Когда Группа по оказанию помощи мигрантам берет на себя функции опекуна, она несет ответственность за удовлетворение физических, духовных, образовательных и здравоохранительных потребностей ребенка, а также его потребностей в области развития. |
| Abhideya is an activity aimed at meeting Krishna, pure, selfless service to Krishna, which is a means of understanding the eternal relationship of love between Krishna and the smallest jiva. | Абхидея - это деятельность, направленная на удовлетворение Кришны, это чистое, бескорыстное служение Кришне, которое является средством осознания вечных любовных отношений, существующих между Кришной и мельчайшей дживой. |
| Programme 35 set forth comprehensive and achievable proposals aimed at adapting human rights machinery, meeting current and future needs and ensuring protection and realization of all human rights in a balanced manner. | В программе 35 изложены всеобъемлющие и достижимые предложения, направленные на изменение механизма в области прав человека таким образом, чтобы обеспечить удовлетворение текущих и будущих потребностей, а также охрану и осуществление прав человека сбалансированным образом. |
| The representative of the United States of America said that he appreciated the fact that all views had been incorporated into the report of the Expert Meeting. | Представитель Соединенных Штатов Америки выразил удовлетворение в связи с тем, что все высказанные мнения нашли отражение в докладе о работе Совещания экспертов. |
| Meeting the reporting obligations helps build confidence in the Convention overall and permits continuing assessment of progress in meeting the Convention's objectives. | Выполнение обязательств по представлению докладов помогает в целом укреплять доверие к Конвенции и позволяет осуществлять постоянную оценку прогресса в деле достижения целей Конвенции. |
| In this regard, international cooperation must be aimed at meeting the commitments and obligations entered into by States in the fight against the world drug problem and related crimes. | В этой связи целью международного сотрудничества должно стать выполнение обязательств и обязанностей, взятых государствами в борьбе с мировой проблемой наркотиков и связанными с ней преступлениями. |
| During the meeting, it was also decided that the National Human Rights Commission of India would continue to chair the Coordinating Committee for one year during this transitional period. | На совещании было также решено, чтобы в ходе этого переходного периода Национальная комиссия по правам человека Индии продолжила выполнение в течение еще одного года функций председателя Координационного комитета. |
| The availability of adequate temporary space for meeting, office and support functions, known as "swing space", is therefore indispensable for the implementation of the refurbishment programme. | Таким образом, наличие адекватных временных помещений для заседаний, выполнение служебных и вспомогательных функций, получивших название «подменные помещения», необходимо для осуществления программы реконструкции. |
| Meeting those objectives must remain right at the top of our agenda, along with our common fight against terrorism. | Выполнение этих задач должно быть поставлено во главу угла нашей повестки дня наряду со всеобщей борьбой с терроризмом. |
| African least developed countries still face huge financing gaps that must be filled if they are to have a realistic chance of meeting the Millennium Development Goals. | Наименее развитые страны Африки по-прежнему сталкиваются с колоссальным дефицитом финансовых средств, который необходимо заполнить, для того чтобы эти страны обрели реальный шанс на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The continent has recognized the continuing importance of civil registration and vital statistics in advancing Africa's development agenda, including accelerating regional integration, attaining the priorities of NEPAD and meeting the Millennium Development Goals. | Континент признает непреходящее значение регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для осуществления повестки дня Африки в области развития, включая ускорение процесса региональной интеграции, решение приоритетных задач НЕПАД и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The indicators of achievement were the adoption and implementation of the plan of action, including the meeting of targets, timetables and financial provisions and the number of national, regional and global activities carried out in support of national forest programmes and other integrated land-use programmes: | Показателями достижения результатов будут служить принятие и осуществление плана действий, включая достижение целевых показателей, соблюдение сроков и выполнение финансовых положений, и количество национальных, региональных и глобальных мероприятий, проведенных в поддержку национальных лесных и других комплексных программ землепользования: |
| The Meeting would also analyse the contributions of international and regional organizations, as well as civil society, to the achievement of peace in the region. | В ходе Совещания будут также проанализированы вклады международных и региональных организаций, а также гражданского общества в достижение мира в регионе. |
| UNFPA achieved an average recruitment time of under four months for vacancies managed at headquarters - meeting the target for recruitment time. | ЮНФПА добился сокращения среднего срока заполнения вакансий до менее четырех месяцев для вакантных должностей, управление которыми осуществляется в штаб-квартире, обеспечив тем самым достижение целевого показателя по заполнению вакансий. |
| The Conference of the Parties at its next meeting, in May 2000, will consider this recommendation. | Конференция Сторон рассмотрит эту рекомендацию на своем очередном совещании в мае 2000 года. |
| At its second meeting the Conference had considered the same issue and had agreed to defer taking a formal decision at that time. | На своем втором совещании Конференция рассмотрела тот же вопрос и решила на данный момент отложить принятие по нему официального решения. |
| The Conference of Non-Governmental Organizations in Consultative Relationship with the United Nations (CONGO) will hold a meeting to celebrate its fiftieth anniversary on the theme "CONGO at fifty: a reaffirmation of commitment". | Конференция неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций (КОНГО), проведет заседание по случаю пятидесятой годовщины этой организации на тему "КОНГО 50 лет: подтверждение приверженности". |
| At its 6th plenary meeting, on 8 April 2000, the Conference adopted the International Instrument of Cooperation on Jute and Jute Products, 2000. | На своем шестом пленарном заседании 8 апреля 2000 года Конференция приняла Международный договорный инструмент по сотрудничеству в области джута и джутовых изделий 2000 года. |
| The Netherlands delegation expected that the first Conference of the States parties would be held in November 2007, with preparations made at a meeting in April. | И нидерландская делегация рассчитывает, что первая Конференция государств-участников состоится в ноябре 2007 года и будет подготовлена апрельским совещанием. |
| You're probably wondering why I requested this meeting. | Вероятно, гадаете, зачем я предложила встретиться. |
| The president wants you at a meeting tonight in the residence around 9:00. | Джош, президент хочет встретиться с тобой вечером в резиденции после девяти. |
| Coming in town for a secret meeting to find the woman I was supposed to meet is... | Прибыть в город на секретную встречу и обнаружить, что женщина, с которой я должен был встретиться... |
| It's just, I'm supposed to be meeting my husband in New York. | Просто я должна встретиться с мужем в Нью-Йорке. |
| He conveyed to the members of the Committee the High Commissioner's regret at being unable to attend the opening meeting. She hoped to have an opportunity to meet them in the near future. | Он сообщает членам Комитета о том, что Верховный комиссар сожалеет о невозможности присутствия на открытии и желает встретиться с ними в ближайшее время. |
| At most of these missions, the Board noted that difficulties were experienced by local vendors in meeting all the pre-qualification requirements. | Комиссия отметила, что в большинстве этих миссий местным поставщикам затруднительно обеспечить соблюдение всех требований, предъявляемых в ходе предварительной проверки. |
| It now trusts that the commitments made at that meeting will be scrupulously honoured. | Теперь Европейский союз рассчитывает на скрупулезное соблюдение обязательств, взятых на этой встрече. |
| At its twenty-eighth meeting, the Committee took note of Cyprus's confirmation that the old installations had been closed in 2011 and replaced by a more modern plant and that Cyprus was therefore expecting compliance by the end of 2011. | На своем двадцать восьмом совещании Комитет принял к сведению полученное от Кипра подтверждение того, что в 2011 году старые объекты были закрыты и заменены более современным заводом и что в этой связи Кипр рассчитывает к концу 2011 года обеспечить соблюдение своих обязательств. |
| The indicators of achievement were the adoption and implementation of the plan of action, including the meeting of targets, timetables and financial provisions and the number of national, regional and global activities carried out in support of national forest programmes and other integrated land-use programmes: | Показателями достижения результатов будут служить принятие и осуществление плана действий, включая достижение целевых показателей, соблюдение сроков и выполнение финансовых положений, и количество национальных, региональных и глобальных мероприятий, проведенных в поддержку национальных лесных и других комплексных программ землепользования: |
| Implementation of more stringent environmental standards/legislation in the non-power markets of the transition economies will be a critical driving force in meeting EU requirements on air quality. | Соблюдение более жестких экологических стандартов/законодательства на неэнергетических рынках стран с переходной экономикой станет важнейшим фактором, способствующим выполнению требований Европейского союза в отношении качества воздуха. |
| Let us work together to deepen cooperation and achieve development by sharing opportunities and meeting challenges together, and thus build a harmonious world of lasting peace and common prosperity. | Давайте работать сообща для усиления сотрудничества и достижения развития на основе общих возможностей и совместного решения проблем и тем самым строить гармоничное общество прочного мира и всеобщего процветания. |
| We appreciate the efforts by the United States for an international meeting later this year to assist the parties in their quest for a just solution. | Мы выражаем благодарность Соединенным Штатам за усилия по организации в конце этого года международной встречи, которая должна помочь сторонам в поиске справедливого решения. |
| At the fourteenth meeting of the Committee, the representative of the Party concerned stated that access to justice was possible both before and after a decision is made. | На четырнадцатом совещании Комитета представитель соответствующей Стороны подчеркнул, что доступ к системе правосудия возможен как до, так и после принятия решения. |
| The Meeting is expected to provide further guidance on the draft decision. | Предполагается, что совещание даст дальнейшие руководящие указания по проекту решения. |
| Report on the credentials of representatives at the fourth meeting of the Conference of the Parties. | доклад об осуществлении решения РК-3/5 о механизмах финансирования; Доклад о работе секретариата. |
| The meeting would provide a further opportunity to draw attention to the Strategic Approach and the development of the health strategy. | Данное мероприятие даст еще одну возможность привлечь внимание к Стратегическому подходу и разработке стратегии в области здравоохранения. |
| With respect to resolution 68/5, one additional output would be added in the approved programme of work for the biennium 2012-2013, namely to facilitate the preparatory process and organization of the intergovernmental meeting associated with the Asia-Pacific Years of Action. | З. Что касается резолюция 68/5, то в утвержденную программу работы на двухгодичный период 2012-2013 годов будет добавлено одно дополнительное мероприятие, а именно: содействие подготовительному процессу и организации межправительственного совещания, связанного с Азиатско-тихоокеанскими годами действий. |
| The Secretariat organized a side event at the second meeting of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention in order to present the POPs-related projects and activities implemented through the Basel Convention regional centres, May 2006. | Секретариат организовал параллельное мероприятие в ходе второго совещания Конференции Сторон Стокгольмской конвенции, с тем чтобы представить проекты и мероприятия, связанные с СОЗ и осуществленные силами региональных центров Базельской конвенции, май 2006 года. |
| It might be understood from this wording that the plenary meeting was intended to be distinct from the platform and an independent event convened with a view to recommending modalities and institutional arrangements for the platform rather than to be an organ of the platform itself. | Из этой формулировки можно понять, что пленарное заседание предполагалось как нечто, отличное от платформы, и как самостоятельное мероприятие, созванное с целью выработки рекомендаций по процедурам и институциональным механизмам для платформы, а не как орган самой платформы. |
| The meeting was covered by local print and electronic media; national television covered the opening and closing sessions as well as the press conference, featuring the event prominently on all national radio and television newscasts. | Совещание освещалось местными печатными и электронными средствами информации; национальное телевидение освещало открытие и закрытие сессии, а также пресс-конференцию, что позволило поставить данное мероприятие в центр национальных радио- и телевизионных программ новостей. |
| During my last visit to Angola, I reiterated the readiness of the United Nations to work closely with the Government and to assist in meeting some of the challenges that I indicated earlier. | В ходе моего последнего визита в Анголу я подтвердил готовность Организации Объединенных Наций тесно работать с правительством и помочь в решении некоторых задач, которые я обозначил ранее. |
| As the Cancún meeting remained inconclusive, the WTO General Council, in its Decision dated 1 August 2004, agreed to take action regarding trade facilitation. | Поскольку Конференция в Канкуне не принесла конкретных результатов, Генеральный совет ВТО в своем решении от 1 августа 2004 года достиг договоренности по вопросу об упрощении процедур торговли. |
| The decision further noted that it had only recently ratified the Protocol, and urged it to report data as quickly as possible to the Secretariat for review by the Implementation Committee at its next meeting. | В этом решении также отмечается, что Афганистан лишь недавно ратифицировал Протокол, и содержится обращенный к этой Стороне настоятельный призыв как можно скорее представить секретариату соответствующие данные для их рассмотрения Комитетом по выполнению на своем следующем совещании. |
| It reminded the meeting that it had been agreed to keep to a single language version (French) as the authentic language for the annexed Regulations since they would be voluminous and a word-by-word check of the concordance of the texts for the Conference would be impossible. | Он напомнил о принятом ранее решении использовать в качестве подлинного текста прилагаемых Правил его вариант только на одном языке (французском), так как эти Правила будут значительными по объему и к началу конференции невозможно будет осуществить доскональную проверку согласованности текстов. |
| Point-of-problem assistance may be offered by moveable reference kiosks near conference and meeting areas, as well as by telephone and virtual reference help desk teams. | Помощь в решении проблем на местах можно было бы обеспечивать за счет размещения передвижных справочных киосков в непосредственной близости от залов для проведения конференций и заседаний, а также силами групп, оказывающих консультационную помощь по телефону или через компьютерную сеть. |
| Shivaji Rao has called for a meeting in Anandpur. | Шиваджи Рао организовывает митинг в Анандпуре. |
| He was detained in April 1999, together with other lawyers who were holding a political meeting at the bar association union. | В апреле 1999 года он был задержан вместе с другими юристами, проводившими политический митинг в Ассоциации адвокатов. |
| No meeting, demonstration or political rally involving 30 or more persons may be held or organized without the prior authorization, in writing, of the MINURSO civilian police who will consult with the existing security forces. | Никакой митинг, никакая демонстрация или политическая манифестация, в которых принимают участие 30 или более человек, не могут проводиться или организовываться без предварительного на то письменного разрешения со стороны гражданской полиции МООНРЗС, которая будет консультироваться с действующими силами безопасности. |
| Cairns proved to be a perfect host for this year's Fusion meeting, and more than 400 attendees had followed the invitation to a well-organized meeting with many surprises. | Кэрнс оказался безупречно гостеприимным на фузии встреч этого года, и более 400 посетителей приняли приглашение на хорошо организованный митинг со множеством неожиданностей. |
| A meeting going on in Adcock's ban, sir. | Митинг в сарае Адкока, сэр. |
| In 1895, a plenary meeting of the Allgemeiner Deutscher Frauenverein (ADF) (General German Women's Association) took place in Frankfurt. | В 1895 году во Франкфурте проходил общий съезд Всеобщего немецкого женского объединения (Allgemeiner Deutscher Frauenverein, ADF). |
| Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| Leadlngsclentlsts are meeting In Washlngtonat thlshour... | В настоящий момент, в Вашингтоне проходит съезд ведущих ученых со всего мира. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |