| The special meeting was focused on preventive approaches to counter-terrorism. | Это специальное совещание было посвящено превентивным подходам в деле борьбы с терроризмом. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| The only decision would be a clear decision that we would close the meeting and have a new organizational meeting in November and December, after the work of the First Committee. | Ясно лишь одно, что мы решили завершить данное заседание и провести новое организационное заседание в ноябре и декабре после завершения работы Первого комитета. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
| A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
| In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
| I have a meeting with my lawyers in the morning. | У меня сегодня встреча с адвокатами. |
| Well, I've got the meeting with the school board on Tuesday. | Ну, у меня встреча со школьным правлением во вторник. |
| But meeting you, it's a tragedy. | Но встреча с тобой - это трагедия. |
| This meeting was the fifth since June 2008, when the Presidents met for the first time. | Это была пятая по счету встреча с июня 2008 года, когда президенты встретились в первый раз. |
| The global UNDP resident representatives' meeting in October will provide an opportunity to discuss the issues further with UNDP leaders on the ground. | Глобальная встреча представителей-резидентов ПРООН, которая состоится в октябре, даст возможность более подробно обсудить эти вопросы с лидерами ПРООН на местах. |
| I am confident that under her able leadership, this review meeting and the current session of the General Assembly will come to a successful conclusion. | Я уверен, что под ее компетентным руководством это совещание по обзору и нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи достигнут успешного завершения. |
| Possible scheduling of a two-week review conference in 2018, preceded by a one-week preparatory committee meeting] | возможность проведения в 2018 году двухнедельной обзорной конференции, которой предшествовала бы недельная сессия подготовительного комитета]; |
| At its 1045 meeting (forty-fifth session), on 3 August 1994, the Committee gave further consideration to the situation in Rwanda (see sect. B below). | На своем 1045-м заседании (сорок пятая сессия) 3 августа 1994 года Комитет продолжил рассмотрение положения в Руанде (см. раздел В ниже). |
| The second meeting of the Interim Chemical Review Committee would be held from 19 to 23 March 2001, while the eighth session of the Committee would take place from 8 to 12 October 2001. | Второе совещание Временного комитета по рассмотрению химических веществ будет проведено 19-23 марта 2001 года, а восьмая сессия Комитета состоится 8-12 октября 2001 года. |
| The Joint ECE-WHO, Regional Office for Europe Meeting on Health Statistics was held in Rome from 14-16 October 1998, at the invitation of the Government of Italy, in co-operation with the National Statistical Institute (ISTAT) and the Italian Ministry of Health. | Совместная сессия ЕЭК-ВОЗ по статистике здравоохранения была проведена в Риме 14-16 октября 1998 года по приглашению правительства Италии в сотрудничестве с Национальным статистическим институтом (ИСТАТ) и министерством здравоохранения Италии. |
| Now if you'll excuse us, we have to get to the final meeting. | Если не возражаете, мы поедем на заключительное собрание. |
| Then marshal the equity partner votes, and call a meeting. | Тогда собери голоса партнеров и созови собрание. |
| It just said "staff meeting" on the memo. | Знаю только, что "общее собрание". |
| Right, band meeting. | Точно, собрание группы. |
| No, I'm going to that meeting. | Я пойду на собрание. |
| At this stage, the humanitarian community remains focused on meeting acute emergency needs, while hoping to move towards recovery and reconstruction in the coming months. | На этом этапе гуманитарное сообщество по-прежнему направляет основные усилия на удовлетворение насущных потребностей в чрезвычайной помощи, надеясь осуществить переход к оказанию помощи на цели восстановления и реконструкции в предстоящие месяцы. |
| I have experienced the past few years in the Conference with great satisfaction and I am convinced that the CD has the potential to fulfil its share in meeting the security challenges of the end of this century. | Последние несколько лет работы на Конференции принесли мне глубокое удовлетворение, и я убежден, что КР обладает потенциалом для того, чтобы сыграть свою роль в решении проблем безопасности, стоящих в конце нынешнего столетия. |
| The Council reviewed the agreements reached by the Ministers of Justice of the GCC States at their tenth meeting, held in Kuwait, concerning the promotion and consolidation of judicial cooperation among member States and expressed its satisfaction therewith. | Совет рассмотрел соглашения, достигнутые министрами юстиции государств - членов ССЗ на их десятом совещании, состоявшемся в Кувейте, относительно укрепления и развития сотрудничества между государствами-членами в судебной области, и выразил свое удовлетворение этими соглашениями. |
| However, the possibility of rolling assessments by region could also be considered together with the possibility of updating of data at regular intervals, taking into account the financial and resource implications for FAO, as well as for developing and developed countries of meeting such requirements. | Однако можно было бы также рассмотреть возможность чередующихся оценок по регионам наряду с возможностью обновления данных через регулярные интервалы с учетом последствий для ФАО в плане финансов и ресурсов, а также учетом затрат на удовлетворение этих потребностей в развивающихся и развитых странах. |
| Cuba therefore reiterates its proposal that at least half of current military expenditures be devoted to meeting economic and social development needs through a United Nations-managed fund. | Поэтому Куба вновь выдвигает предложение о том, чтобы через фонд, управление которым осуществляла бы Организация Объединенных Наций, перенаправить по меньшей мере половину нынешних военных расходов на удовлетворение экономических и социальных потребностей в области развития. |
| On 21 September 2011, the Board of the Seimas decided to improve the regulation of the Seimas Ombudsmen's Office with a view to meeting the requirements of the Paris Principles for a national human rights institution. | 21 сентября 2011 года Правление Сейма постановило внести улучшения в положения, регламентирующие деятельность Канцелярии Омбудсмена Сейма, с тем чтобы обеспечить выполнение требований Парижских принципов в отношении национального правозащитного учреждения. |
| In the case of Kosovo, I should remind the meeting that, for the European Union, the full implementation of resolution 1244 must be the be all and end all of international community action. | Что касается Косово, я должен напомнить собравшимся, что для Европейского союза полное выполнение резолюции 1244 должно оставаться альфой и омегой всех усилий международного сообщества. |
| The participants expressed gratitude to the Government of Thailand for the hospitality extended to them and expressed thanks to the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) for co-hosting the meeting. | Участники выразили признательность правительству Таиланда за проявленное по отношению к ним гостеприимство и высказали благодарность в адрес Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана Организации Объединенных Наций (ЭСКАТО ООН) за выполнение функции соорганизатора совещания. |
| Despite meeting all the eligibility requirements for Track 1, some JI Parties have elected to make use of the Track 2 procedure for some or all of the projects they host. | Несмотря на выполнение всех требований приемлемости для варианта 1, некоторые Стороны, участвующие в СО, приняли решение использовать процедуру варианта 2 для некоторых или всех проектов, которые они принимают. |
| Meeting the eighth Millennium development goal will involve finding new ways - based on new science and technology - to address the specific conditions facing the poorest of the poor. | Выполнение восьмой цели Декларации тысячелетия в области развития будет включать в себя выявление новых путей - на основе новых достижений науки и техники - для решения конкретных проблем, стоящих перед беднейшими из бедных. |
| The meeting did not set out to achieve agreement or consensus but rather to allow for a constructive exchange of views on the report. | Совещание имело целью не достижение соглашения или консенсуса, а создание возможности для проведения конструктивного обмена мнениями по докладу. |
| The meeting contributed to increasing awareness of the importance of securing and enhancing the participation of diverse groups, including women, young people and civil society, in processes that aim to achieve continental peace, unity and integration. | Совещание способствовало повышению информированности о важности обеспечения и расширения участия различных групп, включая женщин, молодежи и представителей гражданского общества, в процессах, направленных на достижение мира, единства и интеграции на континенте. |
| If so, the equivalent cost of this demand-side example would be considerably less than $US 200 per kg mercury, or less than one-fifth of the supply-side cost of meeting the same market objective. | В этом случае эквивалентная стоимость такой меры со стороны спроса будет намного меньше двух тысяч долларов за килограмм, составив менее одной пятой от стоимости меры со стороны предложения, обеспечивающей достижение той же рыночной цели. |
| An interactive discussion on "Meeting the Millennium Development Goals related to water, sanitation and human settlements targets" was led off by two panellists. | Два участника группы открыли дискуссию по вопросу «Достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия в области развития, связанных с целевыми показателями в области водных ресурсов, санитарии, населенных пунктов». |
| An outcome of the meeting was consensus on the desirability of harmonizing as much as possible the legal framework for single windows with that applicable to business-to-business transactions. | Итогом работы совещания стало достижение консенсуса относительно желательности максимально возможного согласования юридических рамок, регулирующих функционирование механизмов "единого окна", с режимом, применимым к операциям между отдельными коммерческими предприятиями. |
| The Conference of the Parties at its sixth meeting adopted a revised questionnaire on "transmission of information" and a manual. | Конференция Сторон на своем шестом совещании приняла пересмотренный вопросник о "передаче информации" и руководство. |
| Therefore, in accordance with previous practice, the Conference will hold its next plenary meeting on Tuesday, 3 September. | И поэтому в соответствии с прошлой практикой Конференция проведет свое следующее пленарное заседание во вторник, З сентября. |
| The decision by the third meeting of the Conference of the Parties requested the Executive Secretary to develop a draft work programme for forest biological diversity and gives guidance to SBSTTA on research priorities. | В решении, принятом на своем третьем совещании, Конференция Сторон просила Исполнительного секретаря подготовить проект программы работы в области биологического разнообразия лесов и дала руководящие указания ВОНТТК относительно приоритетности исследований. |
| The meetings were composed of Executive Committees and Working Groups meetings on 27 November, a Steering Committee meeting on 28 November, and a Plenary meeting on 29 November. The 2013 eASIA Awards ceremony and EDICOM 2013 were also held on 29 November. | Эти совещания включали в себя совещания исполнительных комитетов и рабочих групп 27 ноября, совещание Руководящего комитета 28 ноября и пленарное совещание 29 ноября. 29 ноября также проходили церемония присуждения премий за успешную деятельность в области электронных деловых операций в Азии 2013 года и конференция "ЭДИКОМ-2013". |
| Meeting of the Inter-Parliamentary Union, Paris. | Конференция Межпарламентского союза, Париж. |
| (SCOFFS) He won't even agree to a meeting. | Он даже встретиться с вами не согласится. |
| He agreed with Mr. van Boven that it would be advisable for the Chairman to bring up the matter at his meeting with the chairpersons of the other treaty bodies. | Как и г-н Ван Бовен, он считает, что было бы желательно, чтобы Председатель поднял этот вопрос на совещании, где он должен встретиться со своими коллегами из других конвенционных органов. |
| Thank you for meeting me. | Спасибо, что согласились встретиться со мной. |
| Who are you meeting on your way to the airport? | С кем ты собирался встретиться? |
| Naidzenka offered to meet today in the morning, and we had a meeting at 10am. | Найденко предложил встретиться сегодня утром и в 10 часов такая встреча состоялась. |
| The recommendations cover a broad range of issues from compliance with local laws and regulations, safeguarding of consumer interests, abstaining from anti-competitive practices and meeting host country tax liabilities. | Рекомендации охватывают широкий перечень вопросов, в том числе соблюдение местных законов и правил, защиту интересов потребителей, воздержание от противоречащей правилам конкуренции практики и выполнение налоговых обязательств принимающей страны. |
| Efforts had been made to keep statements concise and within the allotted time period, but more could be done to reduce the number of statements carried over from one meeting to the next. | Были предприняты попытки обеспечить краткость выступлений и соблюдение установленного регламента, однако можно было бы достичь более значительных результатов в области сокращения числа выступлений, переносимых на следующее заседание. |
| As the Swedish Prime Minister had stressed in his address to the plenary meeting of the General Assembly on 23 September, the largest human rights failure of all was the failure to ensure respect for the political, economic and social rights of women and girls. | Как подчеркнул премьер-министр Швеции в своем выступлении 23 сентября на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, самым серьезным упущением в контексте осуществления прав человека является неспособность обеспечить соблюдение политических, экономических и социальных прав женщин и девочек. |
| Meeting the July 2015 deadline set by ITU for transition to digital broadcasting was a key priority for his Government. | Правительство Зимбабве считает своим основным приоритетом соблюдение установленного МСЭ срока перехода на цифровое вещание, намеченного на июль 2015 года. |
| 73rd plenary meeting 11 December 2002 | ОАЕ находилась в авангарде борьбы за соблюдение прав человека и народов. |
| The meeting further noted that these decisions to elect Co-Chairs is without prejudice to decisions the Third Review Conference in 2014 may wish to take with respect to the Convention's committee structure or its meeting programme. | Совещание далее отметило, что эти решения об избрании сопредседателей не наносят ущерба решениям, которые, возможно, пожелает принять третья обзорная Конференция в 2014 году в отношении структуры комитетов Конвенции или ее программы совещаний. |
| The Committee agreed to establish a drafting group, chaired by Mr. Helbig, to undertake further work on the draft decision guidance document and associated comments during the current meeting. | Комитет решил учредить редакционную группу под председательством г-на Хельбига для проведения дальнейшей работы по подготовке проекта документа для содействия принятию решения и связанным с ним замечаниям в ходе текущего совещания. |
| Yet the need to strengthen local capacity and that of the Governments concerned for meeting those challenges is widely acknowledged. | И все же необходимость укрепления местного потенциала и потенциала правительств, на которые возложена обязанность решения этих проблем, признается повсеместно. |
| One of the conclusions of the joint expert meeting recognized that the Security Council is where the plight of the acquitted persons belongs, and that the Tribunal has no other choice but to call upon the assistance of the Council to find a sustainable solution to this issue. | В одном из заключений этого совместного экспертного совещания было признано, что судьбу оправданных должен решать Совет Безопасности и что Трибунал не имеет другого выхода, как обратиться за помощью к Совету в целях нахождения долгосрочного решения этой проблемы. |
| b3: No explanation or plan submitted resulting in forwarding of draft decision to Meeting of Parties | ЬЗ: отсутствие представленных разъяснений или плана действий и, как следствие этого, направление проекта решения Совещанию Сторон; |
| During the Secretary-General's high-level event on Monday, 24 September, representatives of non-governmental organizations who possess a valid United Nations building pass and an appropriate meeting ticket will have access to the premises. | В понедельник, 24 сентября, когда Генеральный секретарь будет проводить мероприятие высокого уровня, представители неправительственных организаций, имеющие действительные пропуска в здание Организации Объединенных Наций и надлежащий билет, будут допускаться на территорию комплекса. |
| The outcome of the meeting was presented to several global forums, including the High-level Event on the Millennium Development Goals on 25 September 2008 and the Africa Partnership Forum in November 2008. | Итоговый документ этого совещания был представлен на ряде глобальных форумов, включая проведенное 25 сентября 2008 года Мероприятие высокого уровня, посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и состоявшийся в ноябре 2008 года Форум партнерства между странами Африки. |
| Anton Sealey, the President of the Bahamas Football Association was attending an event in the run-up to the 61st FIFA Congress in Zurich, Switzerland, as such, he was unable to attend a meeting in Port-of-Spain, Trinidad. | Антон Сили, президент Багамской футбольной ассоциации посещал мероприятие в преддверии 61-го конгресса ФИФА в Цюрихе, Швейцария, из-за этого он не смог присутствовать на встрече в Порт-оф-Спейн, Тринидад. |
| The event was not an official United Nations-related meeting and for that reason the travel request was not approved. | Это мероприятие не было официальным имеющим отношение к деятельности Организации Объединенных Наций совещанием, и по этой причине в выдаче разрешения на поездку было отказано. |
| It is also an offence to refuse admittance to the person on the same terms as others to a place, performance, exhibition, meeting or the like that is open to the public. | Правонарушением также считается отказ лицу в доступе на тех же условиях, что и другим гражданам, в общественное место, на представление, выставку, собрание или другое аналогичное мероприятие, открытое для общественности. |
| International cooperation in the peaceful uses of outer space was become increasingly important for meeting such challenges. | В решении этих задач все более важное значение приобретает международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях. |
| At a recent meeting in New York, the prime ministers of both countries had decided to engage on the issue of Jammu and Kashmir. | На последней встрече в Нью-Йорке премьер-министры обеих стран решили взаимодействовать в решении проблемы Джамму и Кашмира. |
| Coordination of United Nations system activities to enhance its role in meeting the challenge of climate change requires intergovernmental consideration, agreement and oversight by Member States. | Координация же деятельности системы Организации Объединенных Наций по усилению ее роли в решении сложных проблем изменения климата требует межправительственного обсуждения, согласования и надзора со стороны государств-членов. |
| At the request of the members, the President made a statement to the press conveying the results of the sanctions review and the decision to hold a formal meeting on the Lockerbie issue on 20 March. | По просьбе членов Совета Председатель выступил с заявлением для печати, в котором сообщалось о результатах обзора санкций и о решении провести официальное заседание по вопросу о Локерби 20 марта. |
| The Ministerial Meeting had provided a forum for sharing expertise and experience in addressing the challenges facing women around the world and proposing appropriate solutions. | Это Совещание министров стало форумом для обмена знаниями и опытом в решении проблем, стоящих перед женщинами во всем мире, а также для поиска соответствующих решений. |
| Why isn't my campaign manager leading this meeting? | Почему нам не удалось возглавить этот митинг. |
| Dialogue and contacts in other fields are under way, and a national reunification meeting of compatriots from the North, the South and overseas was held successfully on the occasion of the 15 August Korean restoration day. | Ведется диалог и установлены контакты и в других областях, а 15 августа по случаю дня возрождения Кореи был успешно проведен митинг национального воссоединения, в котором приняли участие соотечественники с Севера, Юга и из-за рубежа. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| Some Koreans go to a meeting. | Корейцы идут на митинг. |
| Communists, all to a meeting. | Коммунисты, на митинг. |
| Third regional meeting - Patagonia region | Третий региональный съезд - Регион Патагония |
| Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| Congress - convention wide structure meeting (usually international). Diplomatic conference. | Конгресс - съезд, совещание широкого состава (обычно международного характера); дипломатическая конференция. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |