| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| She hoped that the recent meeting of SMCC would help to bring about a more productive relationship between the management and staff of the Organization. | Она выражает надежду, что недавнее заседание ККПА поможет установить более продуктивные отношения между администрацией и персоналом Организации. |
| In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: | Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| Perhaps it would be safer to say that another meeting would be held "in the near future". | Возможно, было бы правильнее указать, что следующая встреча состоится «в ближайшем будущем». |
| Regrettably, the draft agreement was not finalized and the meeting between President Rakhmonov and Mr. Nuri in Moscow did not materialize, as had been agreed previously, owing to delays, mainly by the opposition side. | К сожалению проект соглашения так и не был доработан, а встреча между президентом Рахмоновым и г-ном Нури в Москве не состоялась, как это было согласовано ранее, из-за различных задержек, главным образом со стороны оппозиции. |
| Such a meeting, following up on the Copenhagen Summit, represents a valuable opportunity for exchanging ideas that make possible a common and consistent vision of what is at stake and of the opportunities to promote social well-being. | Подобная встреча, проводимая вслед за Копенгагенской встречей на высшем уровне, представляет собой ценную возможность по обмену идеями для составления общей и целостной картины стоящих перед нами задач и возможностей по обеспечению социального благополучия. |
| The meeting was attended by most Geneva-based NGOs and offered the opportunity to raise issues of mutual concern and discuss trends in the human rights situation, as well as concrete ways for NGOs to support the work of mandate-holders. | Эта встреча, в которой приняли участие большинство базирующихся в Женеве НПО, предоставила возможность поднять вопросы, вызывающие взаимную обеспокоенность, и обсудить тенденции в положении в области прав человека, а также конкретные пути поддержки со стороны НПО работы обладателей мандата. |
| The meeting of the secretariats of the entities concerned with the three major hydrological and forest basins of the world was convened in Montreal in response to the request of the President of the African Ministerial Conference on the Environment. | Эта встреча секретариатов организаций, занимающихся тремя крупнейшими гидрологическими бассейнами и лесными массивами мира, была проведена в Монреале по просьбе Председателя Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды. |
| The meeting would consider an Action Plan addressing themes ranging from forest products to wood energy to the policy and institutional framework. | Сессия рассмотрит план действий, который охватывает такие аспекты, как лесные товары, энергоносители на базе древесины, политические и институциональные рамки. |
| However efficiently the Durban session is organized, it is unrealistic to expect that the allocated official meeting time will be sufficient to resolve the issues. | Как бы ни была эффективно организована сессия в Дурбане, нереалистично ожидать, что выделенное для официальных совещаний время окажется достаточным для решения этих вопросов. |
| Looking forward, Canada, Australia and New Zealand anticipate that the upcoming ninth Assembly of States Parties will be a fruitful meeting. | Если говорить о будущем, то Канада, Австралия и Новая Зеландия надеются, что предстоящая девятая сессия Ассамблеи государств-участников даст плодотворные результаты. |
| The President: The tenth emergency special session of the General Assembly is now adjourned in accordance with the terms of paragraph 4 of the resolution adopted at the present meeting. | Председатель (говорит по-английски): В соответствии с положениями пункта 4 принятой на данном заседании резолюции десятая чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи сейчас прерывается. |
| The Meeting also agreed that the theme of its open informal session in 2010 would be "Space technology for emergency communications" and that efforts would be made to invite relevant non-governmental organizations. | Совещание решило, что его открытая неофициальная сессия в 2010 году будет посвящена теме "Космическая техника для связи в чрезвычайных ситуациях" и что будут приложены усилия для того, чтобы пригласить соответствующие неправительственные организации. |
| I'm late for a cult meeting. | Опаздываю на собрание секты. |
| This is our first town meeting about the proposal to turn Lot 48 on Sullivan Street into a community park. | Это наше первое городское собрание по теме строительства общественного парка на 48ом участке Салливан Стрит. |
| On July 5, Frémont called a public meeting and proposed to the Bears that they unite with his party and form a single military unit. | 5 июля Фримонт созвал народное собрание и предложил Медведям объединиться с его отрядом и сформировать единую армейскую группировку. |
| I called an open meeting of this institution this morning... because the incident that occurred this Tuesday last... describes an issue that concerns all of us. | Я созвал открытое собрание... по поводу инцидента, произошедшего в прошлый вторник,... который всех нас обеспокоил. |
| 3 August 2006: Public Meeting on Freedoms at Risk, St. Michael's Hall, Ashburton: the Hon. | З августа 2006 года: открытое собрание по вопросу находящихся под угрозой свобод, зал Сент-Майкл, Эшбертон. |
| In the context of the preparations for the World Summit for Social Development, Japan had championed the causes of achieving social justice, meeting basic human needs, developing human resources and promoting human rights. | В рамках подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Япония выступает за достижение следующих целей: обеспечение социальной справедливости, удовлетворение основных потребностей населения, развитие людских ресурсов и содействие уважению прав человека. |
| Emphasizes that UNFPA support should be focused on meeting the priority needs as identified by programme countries within the three core programme areas; | З. подчеркивает, что поддержка ЮНФПА должна быть ориентирована прежде всего на удовлетворение приоритетных потребностей, определенных странами, в которых осуществляются программы, в рамках трех основных программных областей; |
| Her delegation was in favour of the ongoing consultations between the Secretariat and Member States in that regard and invited the Secretariat to continue the process with a view to meeting funding, equipment and personnel needs. | Ее делегация выступает за проведение консультаций между Секретариатом и государствами-членами и призывает Секретариат продолжать этот процесс, имея в виду удовлетворение нужд в финансировании, техническом оснащении и кадрах. |
| Since the Eleventh Meeting on 8 October 2007, the number of ratifications of or accessions to the Convention had increased to 146, which was a matter for satisfaction, although there was still some way to go before universal ratification was achieved. | Со времени одиннадцатого Совещания государств-участников, состоявшегося 8 октября 2005 года, число государств, ратифицировавших Конвенцию или присоединившихся к ней, возросло до 146; этот факт вызывает удовлетворение, хотя еще предстоит приложить определенные усилия, чтобы добиться ее ратификации всеми государствами. |
| Allow me to express to you, Mr. Minister, our great satisfaction at seeing you preside over our meeting today, and to hail the initiative that you have undertaken of holding this meeting on a subject to which our Governments attach high priority. | Позвольте мне выразить Вам, г-н министр, наше глубокое удовлетворение в связи с тем, что Вы руководите сегодняшним заседанием, и поприветствовать Вашу инициативу по проведению этого заседания по вопросу, которому наши правительства придают приоритетное значение. |
| Despite meeting the Gothenburg Protocol commitments, in accordance with the modelling results exceedances of air quality limit values would remain, implying problems for health and ecosystems, including biodiversity, the Task Force Chair said. | Председатель Целевой группы отметил, что, несмотря на выполнение предусмотренных Гётеборгским протоколом обязательств, согласно результатам моделирования, предельные значения в отношении качества воздуха будут превышены, что чревато проблемами для здоровья и экосистем, в том числе для биоразнообразия. |
| The meeting reviewed the state of implementation of the International Strategy for Disaster Reduction under the monitoring responsibility of the Strategy's secretariat, based in Geneva. | Совещание рассмотрело ход реализации Международной стратегии по уменьшению опасности бедствий, выполнение которой контролируется расположенным в Женеве секретариатом Стратегии согласно возложенным на него полномочиям. |
| An implementation plan for the Convention was adopted at the thirty-first ministerial meeting of the Committee, which demonstrated the determination of member States to implement it in an effective and timely manner. | На тридцать первом заседании Комитета на уровне министров был принят План осуществления Конвенции, что свидетельствовало о решимости государств-членов обеспечить ее эффективное и своевременное выполнение. |
| Another body attached to the human rights department, the National Committee to Monitor the Implementation of International Instruments, had assumed responsibility for meeting Benin's obligations to international institutions in 1998. | Национальный комитет по наблюдению за ходом осуществления международных договоров, в 1998 году взял на себя ответственность за выполнение обязательств Бенина перед международными учреждениями. |
| Greenhouse gas emissions from the European Union increased for the second consecutive year, moving the European Union further away from meeting its commitment to achieve a substantial emissions cut by the 2008-2012 period. | Объем выбросов парниковых газов в странах Европейского союза увеличивается второй год подряд, что делает еще более проблематичным выполнение Европейским союзом своего обязательства добиться к 2008-2012 годам существенного сокращения этих выбросов. |
| However, decision makers in the region need a solid analytical basis for implementing social and economic policies aimed at meeting the growing energy demand and pursuing sustainable socio-economic growth. | Тем не менее, лицам, принимающим решения в регионе, необходима твердая аналитическая основа для реализации социально-экономической политики, направленной на удовлетворение растущего спроса на энергию и достижение устойчивого социально-экономического роста. |
| The meeting endorsed the call by the heads of State in their press statement for an immediate ceasefire, which should be strictly observed to enable the intensification of diplomatic efforts to achieve lasting peace. | Участники совещания одобрили прозвучавший в заявлении для печати, сделанном главами этих государств, призыв к незамедлительному прекращению огня, которое должно строго соблюдаться, с тем чтобы можно было активизировать дипломатические усилия, направленные на достижение прочного мира. |
| A number of issues before CEB, such as meeting the challenge of climate change, preparing for the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development and achieving gender equality and the empowerment of women, call for integrated efforts by the three CEB pillars. | Ряд вопросов, стоящих перед КСР, например поиск решения проблемы изменения климата, подготовка к Конференции Организации Объединенных Наций 2012 года по устойчивому развитию и достижение цели гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, требует объединенных усилий со стороны трех компонентов КСР. |
| A high-level panel will be established under the guidance of and accountable to the Conference of the Parties to study the contribution of the potential sources of revenue, including alternative sources of finance, towards meeting this goal. | Будет учреждена Группа экспертов высокого уровня, которая будет действовать под руководством Конференции Сторон и будет подотчетна ей и которая изучит вклад потенциальных источников поступлений, включая альтернативные источники финансирования, в достижение этой цели. |
| Each such Party shall formulate and submit a low-carbon strategy for long-term net emissions reductions by 2050, consistent with the levels of ambition needed to contribute to meeting the objective of the Convention. | Ь. каждая такая Сторона формулирует и представляет низкоуглеродную стратегию долгосрочных сокращений чистых выбросов до 2050 года, соответствующую уровням амбициозности, необходимым для внесения вклада в достижение цели Конвенции; |
| Mr. Kim Hak-Su, UNESCAP Executive Secretary, speaking on behalf of both UN Regional Commissions, noted that the Conference had made substantial recommendations, which in his view would be considered positively by the forthcoming Special meeting of the SPECA Regional Advisory Committee. | Господин Ким Хак-Су, Исполнительный секретарь ЭСКАТО ООН, выступая от имени обеих Региональных комиссий ООН, отметил, что Конференция приняла существенные рекомендации, которые, по его мнению, будут позитивно рассмотрены на предстоящем Специальном совещании Регионального консультативного комитета СПЕКА. |
| In support of this work, the Conference of the Parties at its third meeting invited Parties to share experiences on measures which encourage private-sector investment and requested the Secretariat to facilitate this exchange through the clearing-house mechanism and regional workshops. | В поддержку этой деятельности Конференция Сторон на своем третьем совещании предложила Сторонам производить обмен опытом относительно мер, поощряющих инвестиции частного сектора, и просила Секретариат содействовать такому обмену посредством механизма посредничества и региональных семинаров. |
| The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol (CMP) considered the appeal by Croatia at its sixth session but was not able to complete its consideration of the appeal at that session. | Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола (КС/СС) рассматривала апелляцию Хорватии на своей шестой сессии, но не смогла завершить ее рассмотрение на этой сессии. |
| The Conference of the Parties at its seventh meeting, wishing to minimize the frequency of amendments to the Convention, also requested the Working Group to evaluate the possible amendment of the Convention to address the following provisions and issues: | На своем седьмом совещании Конференция Сторон, желая свести к минимуму частоту внесения поправок в Конвенцию, также просила Рабочую группу провести оценку возможности изменения Конвенции с учетом следующих положений и вопросов: |
| At its first meeting, under agenda item 4, the Board reviewed the pending matter of the "Friends of INSTRAW" and the progress report on the activities of INSTRAW for 1999. | В ноябре 1999 года было создано небольшое отделение, которое было укомплектовано сотрудниками, переведенными из других точек, а в декабре 1999 года состоялась конференция доноров. |
| I need a meeting with Diane Lockhart. | Мне нужно встретиться с Дайан Локхарт. |
| I want you to arrange a meeting with Nigel Moorefield. | Я хочу встретиться с Найджелом Мурфилдом. |
| However, both Tommy and Lobos were arrested and we are no closer to meeting him. | Но и Томми, и Лобос теперь под арестом, и встретиться с ним не выйдет. |
| Steve Parles loved meeting you. | Стив Парлс рад был с тобой встретиться. |
| Thanks for meeting me here. | Спасибо, что согласились встретиться. |
| Implementation provisions also include financial assistance and compliance, which, as noted above, are addressed in separate meeting documents. | Положения об осуществлении также охватывают финансовое содействие и соблюдение, которые, как отмечалось выше, рассматриваются в отдельных документах совещания. |
| Our commitment to the strategy deadlines remains constant, but meeting those deadlines depends on the continued provision of the necessary resources and on the continued support of Member States. | Наша приверженность срокам, предусмотренным в стратегии завершения работы, остается неизменной, однако соблюдение этих сроков будет зависеть от того, продолжится ли выделение необходимых ресурсов и будут ли государства-члены и далее оказывать свою поддержку. |
| The notion that compliance with Security Council resolutions should be included among criteria for accession was also discussed in the course of the Chairman's meeting in Brussels with representatives of the European Commission. | Идея о включении в число критериев для присоединения такого фактора, как соблюдение резолюций Совета Безопасности, обсуждалась также в ходе встречи Председателя в Брюсселе с представителями Европейской комиссии. |
| Conditional cash transfer programmes, in which women are expected to take full responsibility for meeting the conditions attached to programme participation (such as ensuring that children attend school and undergo compulsory medical check-ups) can be of particular concern. | Особую обеспокоенность могут вызывать программы условных денежных трансфертов, в которых вся ответственность за соблюдение требований, обусловливающих участие в программе (таких, как обеспечение посещения школы детьми, их обязательные медосмотры), возлагается на женщин. |
| Article 6 of the Convention the twelfth meeting of the Conference of the Parties. | Улучшить осуществление и соблюдение положений статьи 6 Конвенции |
| The United Nations that we want must be our main instrument for meeting the many challenges of globalization. | Организация Объединенных Наций, которую нам хотелось бы видеть, должна служить нашим главным инструментом для решения многочисленных проблем глобализации. |
| At its 913th plenary meeting, on 12 May 2000, the Board decided that consultations should be held on the draft decision under the authority of the President. | На своем 913-м пленарном заседании, состоявшемся 12 мая 2000 года, Совет постановил провести консультации по проекту решения под руководством Председателя. |
| In conclusion, I would like to stress that my delegation hopes that today's meeting will lead to the taking of enforceable decisions and immediate action that reflect the primary responsibility of the Council in maintaining international peace and security. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что моя делегация надеется на то, что в результате сегодняшнего заседания будут приняты имеющие юридическую силу решения и срочные меры, в которых найдет отражение главная ответственность Совета за поддержание международного мира и безопасности. |
| Governments should now decide on which of these options would best serve them in meeting their citizen's environmental challenges and providing ministers of environment the strongest platform from which to guide the world in these times of unprecedented environmental change. | Теперь правительствам надлежит принять решение о том, какой из этих вариантов будет больше отвечать их интересам с точки зрения решения экологических проблем их граждан и предоставления в распоряжение министров окружающей среды наиболее эффективной платформы, которая позволит вырабатывать рекомендации для мирового сообщества в нынешний период беспрецедентных экологических изменений. |
| The Committee recalled the tentative conclusion that it had reached at its first meeting that certain decisions could be taken by e-mail, but not at that stage 'for making important decisions of a substantive nature' (MP.PP.C..2003.2, para. 14). | Комитет напомнил о сделанном им на своем первом совещании предварительном выводе о том, чтобы некоторые решения принимались по электронной почте, но не на этапе "принятия важных решений по вопросам существа" (М-Р.РР.С..2003.2, пункт 14). |
| The Nippon Foundation of Japan sponsored and organized the meeting. | Это мероприятие было профинансировано и организовано японским фондом «Ниппон». |
| Anton Sealey, the President of the Bahamas Football Association was attending an event in the run-up to the 61st FIFA Congress in Zurich, Switzerland, as such, he was unable to attend a meeting in Port-of-Spain, Trinidad. | Антон Сили, президент Багамской футбольной ассоциации посещал мероприятие в преддверии 61-го конгресса ФИФА в Цюрихе, Швейцария, из-за этого он не смог присутствовать на встрече в Порт-оф-Спейн, Тринидад. |
| At the meeting of the Commission on Sustainable Development in March 2007, it organized a side-event on effective stakeholder participation in reaching sustainable development and in realizing the goals of the Commission's fifteenth session. | На совещании Комиссии по устойчивому развитию, которое состоялось в марте 2007 года, он организовал параллельное мероприятие по эффективному участию заинтересованных сторон в обеспечении устойчивого развития и реализации, определенных на пятнадцатой сессии Комиссии. |
| Event on "Chemical, Biological, Radiological or Nuclear (CBRN) National Action Plans: Meeting the Challenges of International Security" (organized by the Permanent Mission of Georgia, in cooperation with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI)) | Мероприятие по теме «Национальные планы действий по обеспечению химической, биологической, радиационной и ядерной безопасности: соответствие задачам международной безопасности» (организует Постоянное представительство Грузии совместно с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ЮНИКРИ)) |
| She also informed on her discussions with representatives of the WTO secretariat, the United States Trade Representative, the European Commission as well as with the Swiss, Spanish and other Governments. Mr. Apostolov informed the meeting about the preliminary programme of the Forum. | Г-н Апостолов проинформировал совещание о предварительной программе Форума. РГС отметила нецелесообразность созыва параллельных рабочих совещаний и рекомендовала сосредоточить внимание на политических дискуссиях высокого уровня, с тем чтобы провести хорошо сфокусированное мероприятие. |
| Likewise, the United Nations system plays an equally vital role in assisting the vulnerable countries in meeting their objectives and goals. | Система Организации Объединенных Наций играет в равной мере жизненно важную роль в оказании помощи уязвимым странам в достижении их целей и решении их задач. |
| The strategy on family education, implemented in coordination with non-governmental organizations, encouraged education and productive projects, stressing the participation of women, to assist communities in meeting their own needs. | Стратегия семейного воспитания, осуществляемая в сотрудничестве с неправительственными организациями, направлена на расширение числа образовательных и производственных проектов с привлечением к активному участию женщин, которые призваны оказывать содействие общинам в решении насущных задач. |
| At its 29th meeting, on 28 November, the Committee decided to recommend to the General Assembly that it approve the amendments to the General Regulations of the World Food Programme contained in Economic and Social Council decision 2007/220 (see para. 7). | На своем 29м заседании 28 ноября Комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить поправки к Общим положениям Всемирной продовольственной программы, содержащиеся в решении 2007/220 Экономического и Социального Совета (см. пункт 7). |
| Meeting participants could also be invited to strengthen their commitments to THE PEP so as to enable it to continue supporting Member States in this endeavour. | Участникам совещания также можно было бы предложить расширить свою ответственность за взятые обязательства по программе ОПТОЗОС с тем, чтобы в рамках этой программы продолжать оказывать поддержку государствам-членам в решении соответствующих задач. |
| Mr. MENKVELD (Netherlands) recalled that it had been decided that the Committee would not hold a formal meeting when there were fewer than eight speakers on the list. | Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) напоминает о принятом решении не проводить официальных заседаний Комитета, когда в список ораторов записалось меньше восьми делегаций. |
| On 23 August 1988, a massive meeting was staged at Vingis Park in Vilnius, with a turnout of about 250,000 people. | 23 августа 1988 г. произошел огромный митинг в Вильнюсе, в котором приняло участие около 250 тыс. человек. |
| The first meeting of the project occurred on 22 June 2009, the Day of Memory and Mourning in Moscow. | Первый митинг в рамках проекта состоялся 22 июня 2009 года, в День памяти и скорби, в Москве. |
| December 16 was the last day of the Dartmouth's deadline, and about 7,000 people gathered around the Old South Meeting House. | 16 декабря - в последний день срока разгрузки «Дартмута» - около 7000 человек собралось вокруг Олд Саус Митинг Хаус. |
| On February 24, 1981, the Mojahedin-e-Khalq party held its public meeting in Tehran at the Amjadieh Stadium, around 40,000 people attended. | 24 февраля 1981 года партия Моджахедин-э Халк провела митинг на стадионе, в котором приняло участие около 40000 человек. |
| {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} If this is going {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} to be a public meeting...! | Если всё идёт к тому, что это будет общественный митинг...! Послушай, с 1997, когда мы пришли вы парни, купили на 7млн. машин больше. |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| The VIIIth Congress was called after the decisions adopted at the meeting of the DPM's Political Council held on 10 December 2016 when the party leader, Mr. Marian Lupu, announced his resignation from the PDM's chairman position. | VIII съезд был созван после решений, принятых на заседании Политического совета ДПМ от 10 декабря 2016 года, где лидер партии Мариан Лупу объявил о своей отставке с должности председателя ДПМ. |
| A second meeting took place in 1339, where the new king of Poland was decided upon. | В 1339 году состоялся второй Вишеградский съезд, на котором выбирался король Польши. |
| In 1208 a meeting was arranged in Głogów, where the Duke of Wrocław and the Bishops of Lubusz and Poznań discovered that resolution of this situation was to be a difficult task. | В 1208 году состоялся съезд в Глогуве, где силезский князь с помощью епископа любушского и познанского провёл сложные переговоры с целью разрешения ситуации. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |