| This meeting affords us an opportunity to review the progress we have made since our groundbreaking meeting in Almaty, Kazakhstan, five years ago. | Данное совещание предоставляет нам возможность произвести обзор прогресса, достигнутого со времени проведения пять лет назад в Алматы той новаторской конференции. |
| Mr. Kowalski briefed the meeting on the planned activities of the Committee on Sustainable Energy in the area of energy security. | Г-н Ковальский кратко ознакомил совещание с запланированными мероприятиями Комитета по устойчивой энергетике в области энергетической безопасности. |
| Discussions on decisions affecting questions of substance were deferred to the eleventh meeting. | Дискуссия по решениям, которые оказывают воздействие на вопросы существа, перенесена на одиннадцатое совещание. |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| Take note of the interest of the Republic of Haiti to hold the pending meeting of the Working Group in its territory. | Принять к сведению заинтересованность Республики Гаити провести у себя предстоящее заседание этой Рабочей группы. |
| The Liechtenstein delegation left that meeting with the belief that a breakthrough is possible because everybody seems to understand the gravity of the situation. | Это заседание убедило делегацию Лихтенштейна в том, что прорыв в данной области возможен, поскольку все, как представляется, осознают серьезность сложившейся ситуации. |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
| The conference had been planned as a meeting of representatives from the Maritime colonies: Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island. | Конференция изначально планировалась как встреча между представителями только так называемых Приморских провинций: Новая Шотландия, Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда. |
| However, the Rome meeting was largely a donor event, and so did not lead to binding commitments by donors and recipients. | Однако Римская встреча была в основном донорским мероприятием и поэтому не привела к принятию строгих обязательств донорами и получателями помощи. |
| The atmosphere of the meeting and the face-to-face contact between the Special Committee and the delegations of New Zealand and Tokelau marked the beginning of a new stage in the consideration of this matter by the Committee. | Та атмосфера, в которой проходила эта встреча, и непосредственные контакты между Специальным комитетом и делегациями Новой Зеландии и Токелау ознаменовали собой начало нового этапа в рассмотрении этого вопроса Комитетом. |
| At the request of the delegation of Australia, a meeting between the delegation and the Commission took place on 28 March 2007 in accordance with the amended rules of procedure mentioned in paragraph 18 above. | По просьбе делегации Австралии 28 марта 2007 года была проведена встреча делегации и Комиссии в соответствии с измененными правилами процедуры, о которых говорилось в пункте 18 выше. |
| In view of the security measures which apply in the transit zone such a meeting would not take place at the centre but at the federal police offices in the national airport. | С учетом мер безопасности, применяющихся в транзитной зоне, эта встреча проводится не на территории центра, а в отделении федеральной полиции в здании национального аэропорта. |
| 4 Working Party sessions + 1 COREPER meeting | 4 сессия Рабочей группы + 1 совещание КПП |
| As you know, the eighth plenary meeting of the Leading Group on Innovative Financing for Development, held in Tokyo on 16 and 17 December 2010, was attended by a large number of delegations and aroused considerable interest. | Как Вам известно, восьмая пленарная сессия Инициативной группы по инновационному финансированию развития, состоявшаяся в Токио 16 и 17 декабря 2010 года, собрала большое число делегаций и вызвала значительный интерес. |
| The Chairperson recalled that, at the intersessional meeting held on 8 November 2011, there had been agreement that the fifty-fifth session of the Commission should have a duration of five days and should be held from Monday, 12 March, to Friday, 16 March 2012. | Председатель напомнил, что на межсессионном совещании, состоявшемся 8 ноября 2011 года, было принято решение, что пятьдесят пятая сессия Комиссии будет длиться пять дней, с понедельника, 12 марта, по пятницу, 16 марта 2012 года. |
| The forty-first executive session of the Trade and Development Board decided to convene an Intergovernmental Expert Group Meeting on "International investment rulemaking: the development implications" within the framework of the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues. | Сорок первая исполнительная сессия Совета по торговли и развитию постановила созвать в рамках Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам совещание Межправительственной группы экспертов по теме "Нормотворческая деятельность в сфере международных инвестиций: последствия для развития". |
| The meeting was held back to back with the International Round Table on Transboundary Water Resources Management in the Southern Mediterranean (Rome, 26 - 27 November 2012). | Сессия была приурочена к Международной дискуссии "за круглым столом" по проблемам управления трансграничными водными ресурсами в Южном Средиземноморье (Рим, 26-27 ноября 2012 года). |
| He is capable of accepting and of having all the same his meeting. | Он способен принять это и всё равно провести своё собрание. |
| The National Convention, which was meeting to draft a new constitution, was a sham. | Национальное собрание, заседающее с целью разработки новой конституции, служит для отвода глаз. |
| A caucus is a meeting of supporters or members of a specific political party or movement. | Ко́кус (англ. caucus) - собрание сторонников или членов политической партии или политического движения. |
| You see that meeting going on? | Видел там собрание сегодня? |
| We've been having a house meeting. | У нас было собрание жильцов. |
| The attention of the Government remained focused on meeting social needs and financing the development of the oil industry. | В центре внимания правительства по-прежнему находится удовлетворение социальных потребностей и финансирование развития нефтяной промышленности. |
| The Meeting expressed its satisfaction with the inclusion of the Harmonized System (HS) nomenclature. | Участники сессии выразили свое удовлетворение по поводу внедрения номенклатуры согласованной системы СС. |
| Report on the United Nations/Nigeria Workshop on Space Law on the theme "Meeting international obligations and addressing domestic needs" | Доклад о работе Практикума Организации Объединенных Наций/Нигерии по космическому праву на тему "Соблюдение международных обязательств и удовлетворение внутренних потребностей" |
| The experts were satisfied that the programme had implemented the actions recommended by the first Ad Hoc Expert Group Meeting, such as cost-sharing and emphasis on rules of origin and trade laws. | Эксперты выразили удовлетворение тем, что в рамках программы предприняты меры, рекомендованные на первом совещании Специальной группы экспертов, такие, как распределение издержек и уделение пристального внимания правилам происхождения и торговым законам. |
| It had welcomed and supported the Secretary-General's continuing efforts in that regard, while stressing that the reform should be aimed at improving the timely delivery of documentation and the quality of conference services and at meeting the needs of Member States efficiently and cost-effectively. | Он приветствовал и поддержал непрестанные усилия Генерального секретаря в этой области, подчеркнув, что реформа должна быть нацелена на обеспечение более своевременного представления документации и повышение качества конференционных услуг и на удовлетворение потребностей государств-членов на действенной и эффективной с точки зрения затрат основе. |
| It carries out activities aimed at meeting its obligations in this area and enhancing public awareness of human rights and fundamental freedoms. | С этой целью указанное ведомство принимает меры, направленные на выполнение своих обязанностей в данной области и на расширение информированности общества о правах человека и основных свободах. |
| Significant and substantial advances have been made in meeting several of the targets in which UNIDO has been successfully contributing. | Существенный и реальный рост был достигнут по целому ряду контрольных показателей, в выполнение которых свой успешный вклад внесла ЮНИДО. |
| However, the vacancies in some 517 posts resulted in missions' experiencing difficulties in meeting operational objectives as well as in maintaining sound financial and management controls, such as verifying contingent-owned equipment and performing bank reconciliations as referred to elsewhere in the present report. | Однако то обстоятельство, что 517 должностей все еще остаются вакантными, осложняет выполнение миссиями возложенных на них оперативных задач, а также осуществление надежного финансового и управленческого контроля, например проверки состояния принадлежащего контингентам имущества и выверки банковских счетов, о чем говорится в других разделах настоящего доклада. |
| It is about taking a holistic approach to establishing and sustaining an intricate 'system of systems' that works towards meeting the verification requirements of the Treaty and ensuring minimal downtime of IMS facilities. | Речь идет о целостном подходе к созданию и техническому обслуживанию сложной «системы систем», которая обеспечивает выполнение требований Договора в отношении контроля и минимально возможный простой объектов МСМ. |
| President Aristide replied to the Special Representative on 31 October, indicating that he was prepared to participate in the proposed meeting if it would lead at once to the departure of the military leaders, thereby facilitating the implementation of the other provisions of the Agreement. | 31 октября президент Аристид ответил Специальному представителю, что он готов принять участие в предложенной встрече, если она незамедлительно приведет к уходу военных руководителей, что облегчило бы выполнение других положений Соглашения. |
| Success in meeting the objectives of the CCD will also require development of appropriate technologies to solve land management problems, enhance food security and sustainable livelihoods. | Успешное достижение целей Конвенции по борьбе с опустыниванием потребует также разработки соответствующих технологий для решения проблем землепользования, повышения продовольственной безопасности и обеспечения устойчивых средств к существованию. |
| At that Meeting, held in Geneva from 16 to 20 September, the States parties decided, inter alia, to enhance efforts to achieve the Convention's humanitarian goals. | На этом совещании, состоявшемся в Женеве 16 - 20 сентября, государства-участники, среди прочего, постановили активизировать свои усилия, направленные на достижение гуманитарных целей Конвенции. |
| Meeting the Millennium Development Goals, in particular with regard to hunger and poverty, depended largely on increased economic growth, especially in those countries where poverty was the worst and where recent economic performance had been the weakest. | Достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, в частности в том, что касается голода и нищеты, в значительной степени зависит от увеличения экономического роста, особенно в тех странах, где бедность распространена наиболее широко, а последние экономические показатели являются наихудшими. |
| With both countries broadly on track, the world has a good chance of meeting the 2015 deadline. | Поскольку в обеих странах реализация целей идет в целом намеченными темпами, имеются хорошие шансы на достижение этой цели во всем мире к установленному крайнему сроку - 2015 году. |
| The unprecedented adoption of an outcome document at the Third Biennial Meeting of States constituted a concrete reaffirmation of the commitment of Member States to the full implementation of the Programme of Action and the adoption of a more results-oriented approach to global follow-up meetings. | Беспрецедентное принятие итогового документа третьего созываемого раз в два года совещания государств стало конкретным подтверждением обязательств государств-членов по всестороннему осуществлению Программы действий и принятия более ориентированного на достижение конкретных результатов подхода к глобальным последующим совещаниям. |
| [The Conference of the Parties shall at its first meeting adopt in the form of an additional annex the requirements referred to in paragraph 1. | [Конференция Сторон на своем первом совещании принимает в виде дополнительного приложения требования, указанные в пункте 1. |
| The Conference asked the ECE Secretariat to conduct, in co-operation with other international organizations, a survey of methods used for producing early statistical estimates, to be discussed at the joint meeting on national accounts in the spring of 2002. | Конференция поручила секретариату ЕЭК провести в сотрудничестве с другими международными организациями обследование методов, используемых для подготовки опережающих статистических оценок, с целью обсуждения его результатов на совместном совещании по национальным счетам весной 2002 года. |
| The European Conference "All different, all equal: from principle to practice" is meeting between 11 and 13 October 2000 in Strasbourg, France, at the headquarters of the Council of Europe. | Европейская конференция, проводимая под лозунгом "Все разные, все равны: от теории к практике", является совещанием, проходившим с 11 по 13 октября 2000 года в Страсбурге, Франция, в штаб-квартире Совета Европы. |
| The 2005 NPT Review Conference and the High-level Plenary Meeting of the General Assembly were unable to produce any substantive document in this regard. | Конференция по рассмотрению действия ДНЯО 2005 года и Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня не смогли выработать какого-либо существенного документа в этом отношении. |
| Conference of Parties Sixth Meeting, The Hague, 7-19 April 2002 | Конференция Сторон, 6-е заседание, Гаага, 7-9 апреля 2002 года |
| Thanks for meeting me. | Спасибо, что согласились со мной встретиться. |
| Thank you for meeting me. | Спасибо, что решили со мной встретиться. |
| Aren't we meeting later? | Разве мы не договорились встретиться позже? |
| We talked about meeting at his place. | Мы договорились встретиться у него. |
| General Intelligence refused to see me until several acquaintances had intervened to facilitate a meeting with General Intelligence in Nablus. | Разведывательная служба вначале отказывалась встретиться со мной, но после того, как я задействовал нескольких своих знакомых, ее представители согласились побеседовать со мной в Наблусе. |
| However, the participant also underlined that accountability for meeting those standards should rest with the contractor or supplier; | Однако этот участник также подчеркнул, что ответственность за соблюдение этих стандартов должна ложиться на контрактора или поставщика; |
| A representative of Denmark attended the meeting in September and stated that, due to the regulations in place and a strongly declining trend in ammonia emissions as well as depending on the circumstances, Denmark would be in compliance with the Gothenburg Protocol in approximately 2013. | В работе сентябрьской сессии принял участие представитель Дании, который сообщил, что в результате действия существующих правил и наличия тенденции к значительному уменьшению объема выбросов аммония, а также учитывая существующие обстоятельства, Дания сможет обеспечить соблюдение обязательств по Гётеборгскому протоколу приблизительно в 2013 году. |
| (b) Increased adherence to and further implementation by countries in meeting their obligations under ECE legal instruments for the protection of the environment | Ь) Более широкое соблюдение и обеспечение дальнейшего осуществления странами своих обязательств по охране окружающей среды, предусмотренных в правовых документах ЕЭК |
| Convened meeting with the United Nations Special Rapporteur on the right to food to explore the ways in which macroeconomic policy can effectively comply with human rights obligations, New Brunswick, NJ, 16 and 17 September 2011 | Организовал встречу со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на питание для изучения способов, с помощью которых макроэкономическая политика может по существу обеспечивать соблюдение правозащитных обязательств, Нью-Брансуик, Нью-Джерси, 16 и 17 сентября 2011 года |
| At its fourteenth meeting, the Committee did not finalize its work on this submission, although the emission data suggested that Italy had achieved compliance with its emission reduction obligation in 2002. | На своем четырнадцатом совещании Комитет не завершил работу над этим представлением, хотя данные о выбросах позволяли сделать предположение о том, что Италия обеспечила соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов в 2002 году. |
| The High Commissioner's treaty strengthening initiative was closely bound up with the intergovernmental process, since decisions on such matters as meeting time and resources would be taken by the General Assembly. | Инициатива Верховного комиссара в деле укрепления договорных органов тесно связана с межправительственным процессом, поскольку решения по таким вопросам, как время, отводимое для совещаний, и выделяемые ресурсы, должны приниматься Генеральной Ассамблеей. |
| At its 8th meeting, on the evening of 8 February 2007, the Committee considered and approved the draft decision and the updated water policy and strategy as amended by the small group of interested delegations for consideration and possible adoption by the Council/Forum. | На своем 8-м заседании вечером 8 февраля 2007 года Комитет рассмотрел и утвердил проект решения, а также обновленную политику и стратегию в области водных ресурсов с поправками, внесенными небольшой группой заинтересованных делегаций, для рассмотрения и возможного принятия Советом/Форумом. |
| This draft risk profile has been prepared following the decision of the Persistent Organic Pollutants Review Committee at its first meeting in November 2005 to establish an ad hoc working group to review the proposal further. | Соответствующий проект характеристики рисков подготовлен во исполнение принятого Комитетом по рассмотрению стойких органических загрязнителей на его первом совещании в ноябре 2005 года решения учредить специальную рабочую группу в целях дальнейшего рассмотрения данного предложения. |
| The main outcome of that meeting was the decision to implement the United Nations and CARICOM Regional Strategic Framework in order to provide for enhanced coordination between the two organizations. | Основным итогом пятого общего совещания было принятие решения о реализации региональной стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ в целях дальнейшего углубления сотрудничества между двумя организациями. |
| At the recent Staff Management Coordination Committee meeting held in Amman, an agreement had been reached on the determination of reasonable time for releasing staff representatives and on procedures for dealing with the issue. | На последнем совещании Координационного комитета по взаимоотношениям персонала и администрации, которое состоялось в Аммане, было достигнуто соглашение о продолжительности периода, на который должны освобождаться представители персонала для выполнения своих функций, и о процедурах решения этого вопроса. |
| As the meeting in question was not an official United Nations meeting, the United States was not obliged to grant permission for members of the Cuban Mission to attend the meeting and had chosen not to extend that courtesy. | Поскольку мероприятие, о котором шла речь, не было официальным заседанием Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты не были обязаны давать сотрудникам кубинского Представительства разрешение на участие в нем и решили не делать такого жеста вежливости. |
| Above all, the first meeting of the ad hoc working group was perceived as the beginning of a process, rather than as a self-contained exercise. | Первое совещание специальной рабочей группы рассматривалось прежде всего как начало процесса, а не как какое-то отдельное мероприятие. |
| The work of the meeting was covered by the Finnish mass-media, the press-release covering the TBFRA results and ToS activities was issued beforehand, some participants were interviewed, and the event was highlighted in the local newspapers. | Работа совещания освещалась в финляндских средствах массовой информации, и перед его началом был опубликован пресс-релиз, охватывающий результаты ОЛРУБЗ, некоторые участники дали интервью, а само мероприятие освещалось в местных газетах. |
| A side event will be held during the Twenty-Fourth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol at which the memorandum of understanding will be signed by the heads of the two secretariats. | Во время двадцать четвертого Совещания Сторон Монреальского протокола будет проведено параллельное мероприятие, на котором меморандум о взаимопонимании будет подписан главами двух секретариатов. |
| The meeting was coordinated by the International Indian Treaty Council in partnership with the Sustainable Agriculture and Rural Development Initiative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the Centro para la Autonomía y Desarrollo de los Pueblos Indígenas, Nicaragua. | Мероприятие координировалось Международным советом по индийским договорам в партнерстве с Инициативой по устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Центром содействия независимости и развитию коренных народов, Никарагуа. |
| Therefore, prioritization and technical assistance are important in meeting the challenge of strengthening the domestic financial system. | Таким образом, определение приоритетности и техническая помощь приобретают важную роль в решении задачи укрепления внутренних финансовых систем. |
| As this is the first time he is participating in a Security Council meeting since taking office, we wish him every success in carrying out the work entrusted to him. | Поскольку он в первый раз принимает участие в заседании Совета Безопасности после вступления в должность, мы хотели бы пожелать ему всяческих успехов в решении поставленных перед ним задач. |
| Lack of adequate staff continues to be of serious concern to the Office of the Prosecutor and is likely to have an adverse impact on meeting completion targets. | Нехватка квалифицированных кадров по-прежнему вызывает серьезную озабоченность Канцелярии Обвинителя и, по всей видимости, негативно скажется на решении задач, поставленных в стратегии завершения работы. |
| The meeting issued a statement affirming that international cooperation was a critical part of effective drug control, and recognized that UNDCP had an essential role in addressing the global challenges of the drug problem. | Совещание приняло заявление, в котором подтверждается, что между-народное сотрудничество имеет решающее значение в деле эффективного контроля над наркотиками, и признается, что ЮНДКП играет важную в решении глобальных вызовов в связи с проблемой наркотиков. |
| The annex to the present note contains the revised reporting format under Article 15 of the Stockholm Convention adopted by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention at its sixth meeting in decision SC-6/21. | В приложении к настоящей записке содержится пересмотренный формат для представления информации согласно статье 15 Стокгольмской конвенции, принятый Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее шестом совещании в решении СК-6/21. |
| However in September 1997, the NLD acted in accordance with the law by seeking prior permission from the Government when it was planning to hold a meeting to commemorate the ninth anniversary of its founding. | В сентябре 1997 года НЛД поступила в соответствии с законом и заранее обратилась к правительству за разрешением, когда она планировала провести митинг в ознаменование девятой годовщины своего основания. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| According to eyewitness accounts, people did not leave the meeting until ten or fifteen minutes after Adams's alleged "signal", and Adams in fact tried to stop people from leaving because the meeting was not yet over. | По словам очевидцев, люди не покидали митинг ещё в течение 10-15 минут после предполагаемого сигнала Адамса, но на самом деле, Адамс пытался заставить людей не расходиться, так как митинг ещё не был завершён. |
| This isn't a town-hall meeting. | Это не городской митинг. |
| The soldiers had been told that members of the Shan armed resistance were holding a public meeting at the village in question, but when the soldiers arrived only the above-mentioned, reportedly unarmed villagers were present, eating and drinking. | Военным стало известно о том, что в данной деревне проводится митинг сторонников вооруженного сопротивления "Схан", однако, когда воинское подразделение прибыло, они застали вышеупомянутых жителей деревни лишь за обедом, и, как утверждается, они не были вооружены. |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| Third regional meeting - Patagonia region | Третий региональный съезд - Регион Патагония |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |