| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| In preparation for the ninth informal meeting, an expert group meeting was held on 26 November 2011. | При подготовке девятого неофициального совещания группа экспертов провела заседание 26 ноября 2011 года. |
| Otherwise, the General Assembly would merely be meeting to accomplish a procedural objective. | Иначе заседание Генеральной Ассамблеи сводится к чисто процедурной цели. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
| He's got a meeting with Roya Hammad in half an hour. | В половину первого у него встреча с Ройей Хаммад. |
| Togo reached the decision point in November 2008 and had a Paris Club meeting in January 2009. | Того достигла момента принятия решения в ноябре 2008 года, а в январе 2009 года состоялась соответствующая встреча Парижского клуба. |
| The most significant breakthrough was the historic summit meeting held in Pyongyang from 13 to 15 June 2000 between the leaders of the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea. | Наиболее значительным из них стала, прошедшая в Пхеньяне с 13 по 15 июня 2000 года историческая встреча на высшем уровне руководителей Корейской Народно-Демократической Республики и Республики Корея. |
| The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. | Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
| A scheduled meeting with the Minister of Justice and representatives at the national level of the Army and National Police was pre-empted by the resignation of the Minister of Defence. | Запланированная встреча с министром юстиции и руководителями вооруженных сил и национальной полиции была отменена в связи с отставкой министра национальной обороны. |
| At its 3rd meeting, on 9 September 2002, the Assembly decided that the Committee would meet in New York from 4 to 8 August 2003. | На своем З - м заседании 9 сентября 2002 года Ассамблея постановила, что сессия Комитета будет проведена в Нью-Йорке 4 - 8 августа 2003 года. |
| At its 50th meeting, on 16 November 2009 (forty-third session), the Committee discussed its working methods based on non-papers prepared by individual Committee members. | На своем 50-м заседании 16 ноября 2009 года (сорок третья сессия) Комитет обсудил свои методы работы на основе неофициальных документов, подготовленных отдельными членами Комитета. |
| A further main session provided an opportunity to take stock of the broader Internet governance landscape and the evolution of Internet governance since the first meeting of the IGF in 2006. | Очередная основная сессия дала возможность подвести итоги более общей ситуации в сфере управления Интернетом и эволюции управления Интернетом со времени первого совещания Форума по вопросам управления Интернетом в 2006 году. |
| The Joint Meeting would meet again in Berne from 26 to 30 March 2007. | Следующая сессия Совместного совещания состоится в Берне 26-30 марта 2007 года. |
| The Committee noted that the twenty-fourth session of the Inter-Agency Meeting would be hosted by the World Meteorological Organization in Geneva in early 2004, before the forty-first session of the Subcommittee. | Комитет отметил, что двадцать четвертая сессия Межучрежденческого совещания, принимающей стороной которого выступит Всемирная метеорологическая организация, будет проведена в Женеве в начале 2004 года до начала сорок первой сессии Подкомитета. |
| We have another board meeting on Monday. | У нас будет еще одно собрание членов управления в понедельник. |
| But for Mary, this meeting is different. | Но для Мэри это собрание было особым. |
| You want to go to a meeting? | Хочешь пойти на собрание? |
| On January 15, 1956, he held a meeting and announced that he was naming his new style of karate Isshin-ryu. | 15 января 1956 года Тацуо провёл собрание на котором объявил, что он основывает свой собственный стиль каратэ, давая ему имя «Иссин-рю». |
| According to the information received, on 12 February 2005 at approximately 9 a.m., Sister Dorothy was shot several times, resulting in her death, as she walked to attend a meeting in the town of Anapu, Pará. | Согласно полученной информации, 12 февраля 2005 года примерно в 9 часов утра сестра Дороти была убита несколькими выстрелами, когда она шла на собрание в город Анапу, Пара. |
| He welcomed the indicative plan for technical cooperation activities for the year 2002 and requested the secretariat to make available information on responses received from donors at the next meeting of the Working Party. | Он выразил удовлетворение ориентировочным планом деятельности в области технического сотрудничества на 2002 год и просил секретариат представить информацию о реакции доноров на следующем совещании Рабочей группы. |
| The Technical Cooperation Programme mainly addresses unforeseen needs and responds to ad hoc requests for assistance meeting specifically established criteria and is therefore not easily available to programming in line with UNDP, UNICEF and UNFPA. | Программа технического сотрудничества в основном рассчитана на удовлетворение непредвиденных потребностей и специальных просьб об оказании помощи в тех случаях, когда эти просьбы удовлетворяют особым критериям, поэтому она с трудом поддается программированию, которое применяется в ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
| Meeting the demand for more in-depth system-wide work | Удовлетворение потребности в проведении более углубленной общесистемной работы |
| At its 33rd meeting, on 17 July, the Council held a panel discussion on needs-based humanitarian financing, including the Central Emergency Response Fund. | На своем 33м заседании 17 июля Совет провел дискуссионный форум по вопросу о финансировании гуманитарной деятельности, ориентированной на удовлетворение конкретных потребностей, включая использование Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| The Republic of San Marino expresses its satisfaction with the General Assembly's High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, which recently concluded. | Республика Сан-Марино выражает удовлетворение проведением недавнего пленарного заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня. |
| Meeting the reporting obligations helps build confidence in the Convention overall and permits continuing assessment of progress in meeting the Convention's objectives. | Выполнение обязательств по представлению докладов помогает в целом укреплять доверие к Конвенции и позволяет осуществлять постоянную оценку прогресса в деле достижения целей Конвенции. |
| In that regard, the Transitional Government of Haiti fully supports the Secretary-General's recommendations aimed at quickly meeting the obligations made by lenders to finance the interim cooperation framework. | В этой связи переходное правительство Гаити всецело поддерживает рекомендации Генерального секретаря, нацеленные на скорейшее выполнение обязательств, взятых кредиторами в отношении финансирования временных рамок сотрудничества. |
| In the conclusions to their meeting at Bonn on 9 and 10 December 1997, the Peace Implementation Council welcomed the achievements of IPTF and asked UNMIBH to take on important additional tasks. | В выводах по итогам проходившего в Бонне 9 и 10 декабря 1997 года совещания Совет по выполнению Мирного соглашения приветствовал успехи, достигнутые СМПС, и поручил МООНБГ выполнение новых важных задач. |
| To raise funds for the implementation of the workplan 2007-2009, a donors' meeting will be organized on Tuesday, 21 November 2006, at lunchtime. | Во вторник, 21 ноября 2006 года, во время обеденного перерыва будет проведено совещание доноров с целью мобилизации финансовых средств на выполнение плана работы на 2007-2009 годы. |
| The majority of Secretariat staff expressed the view that, when their performance is reviewed, meeting administrative requirements is considered more important than meeting programme or operational objectives (as reported in A/62/701, para. 39). | Большинство сотрудников Секретариата выразили мнение, что, когда рассматриваются результаты их работы, выполнение административных требований считается более важным, чем достижение целей программы или выполнение практических задач (что было отражено в пункте 39 доклада А/62/701). |
| Managers, from first-line supervisors to senior management, are expected to play an active role in meeting departmental targets. | Активную роль в деятельности, направленной на достижение целевых показателей департаментов, призваны сыграть руководители всех уровней, начиная от руководителей низовых подразделений и кончая сотрудниками старшего должностного звена. |
| We have noted the efforts made by the United States and France in organizing the meeting. | Только так можно возобновить мирный диалог и выйти на достижение приемлемых соглашений. |
| Meeting global food targets will require improved, sustainable management of relevant resources, including land, nutrients and water. | Достижение глобальных продовольственных целей потребует усовершенствованного устойчивого управления имеющимися ресурсами, включая землю, питательные вещества и воду. |
| At the High-level Plenary Meeting of the sixty-fifth session of the General Assembly on the Millennium Development Goals, held in September 2010, the Assembly called attention to the importance of productive employment and decent work as crucial means to achieve the Goals. | В сентябре 2010 года на пленарном заседании высокого уровня шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, посвященном Целям развития тысячелетия, Ассамблея обратила внимание на то, что достижение Целей невозможно без создания производительной занятости и достойной работы. |
| At the High-level Plenary Meeting of the sixty-fifth session of the General Assembly on the Millennium Development Goals, held in 2010, Member States recognized that human rights were essential in efforts to achieve the Millennium Development Goals. | В 2010 году на Саммите по обзору Декларации тысячелетия государства-члены подтвердили, что права человека являются важнейшим фактором усилий, направленных на достижение Целей развития тысячелетия. |
| At its second meeting, the Conference of the Parties decided in its decision RC-2/3: | На своем втором совещании в решении РК-2/3 Конференция Сторон постановила: |
| At its 6th plenary meeting, on 14 December, the Conference approved the report of the Credentials Committee, submitted on behalf of its Chairman, Maximiliano Donoso Vallejo. | На своем 6-м заседании 14 декабря Конференция утвердила доклад Комитета по проверке полномочий, который был представлен от имени его Председателя Максимилиано Даносо Вальехо. |
| Pursuant to Article 13, paragraph 8, of the Convention, the Conference of the Parties must take a decision at its second meeting on its first review of the effectiveness of the financial mechanism of the Convention. | З. В соответствии с пунктом 8 статьи 13 Конвенции Конференция Сторон к началу второго совещания Сторон должна принять решение относительно проведения своего первого обзора эффективности функционирования финансового механизма Конвенции. |
| The Meeting of the Parties to the Water Convention and the Conference of the Parties to the Industrial Accidents Convention also decided to extend the mandate of the joint ad hoc expert group and agreed on its future work programme. | Совещание Сторон Конвенции по водам и Конференция Сторон Конвенции о промышленных авариях также решили продлить мандат совместной специальной группы экспертов и приняли решение по ее программе будущей работы. |
| The PRESIDENT: I declare open the 1025th plenary meeting of the Conference on Disarmament. | Сегодня Конференция продолжит сфокусированное обсуждение пункта З повестки дня, озаглавленного "Предотвращение гонки вооружений в космосе". |
| I want you to arrange a meeting with Nigel Moorefield. | Я хочу встретиться с Найджелом Мурфилдом. |
| I'd be happy to go up there and go to a meeting with her. | Я был бы рад пойти туда и встретиться с ней. |
| I would also like to take this opportunity to welcome the invitation conveyed to my Government to have a meeting with the Committee, aimed at exchanging views on the implementation of the measures imposed in resolution 1596. | Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить за направленное в адрес правительства моей страны приглашение встретиться с членами Комитета для обмена мнениями по вопросу об осуществлении мер, предусмотренных в резолюции 1596. |
| There's three of them since yesterday about meeting up with Jack. | Три из них получены в течение дня, в них речь про то, что кто-то хочет встретиться с Джеком. |
| The staff accompanying him on his mission also had the opportunity of meeting with a returnee community in the district of Moamba in Maputo province. | Сопровождавший его персонал также имел возможность встретиться с бывшими беженцами, возвратившимися в район Мвамба в провинции Мапуту. |
| While management is responsible for meeting the requirements of project agreements, the Internal Audit and Investigations Group supports their efforts in fulfilling the requirements regarding audit clauses, where present. | Хотя ответственность за соблюдение требований, содержащихся в соглашениях по проектам, лежит на администрации, Группа по внутренней ревизии и расследованиям поддерживает ее усилия, направленные на выполнение требований, касающихся положений о ревизии, когда таковые имеются. |
| The members of the international consultative organ established by resolution 1765 (2007) also attended the meeting, and echoed the Facilitator's emphasis on setting and adhering to specific timelines to ensure that the momentum of the peace process is sustained. | В работе заседания также принимали участие члены международного консультативного органа, созданного в соответствии с резолюцией 1765 (2007), которые поддержали посредника, выступившего за установление и соблюдение конкретных сроков, чтобы обеспечить неуклонное осуществление мирного процесса. |
| Their concerted initial strategy foresaw two phases: some "early adopters" targeted compliance effective 2008 (with only one meeting this target), while other organizations aimed for 2010. | В рамках их согласованной первоначальной стратегии предусматривались два этапа: некоторые "первопроходцы" планировали обеспечить соблюдение этих стандартов к 2008 году (и лишь одна организация уложилась в эти сроки), а другие организации рассчитывали сделать это к 2010 году. |
| Meeting prudential or other statutory requirements may be easier where the corporations subject to those regulatory requirements are separate members of a group. | Соблюдение требований, предписывающих поддержание разумного соотношения между активами, и других законодательных требований может быть облегчено в тех случаях, когда корпорации, на деятельность которых распространяются такие устанавливаемые в порядке регулирования требования, являются отдельными членами группы. |
| 73rd plenary meeting 11 December 2002 | ОАЕ находилась в авангарде борьбы за соблюдение прав человека и народов. |
| The present report details the findings of that meeting and incorporates decisions agreed upon at the April 1996 meeting of the Working Group. | В настоящем докладе приводится подробная информация о результатах этого совещания и излагаются решения, принятые на сессии Рабочей группы в апреле 1996 года. |
| The Expert Group on International Statistical Classifications will, at its next meeting, in 2013, discuss the outcomes of the questionnaire and advise the custodian of the Classification of Individual Consumption According to Purpose on how to address the issues raised and set up the revision process. | На своем следующем заседании в 2013 году Группа экспертов по международным статистическим классификациям будет обсуждать результаты распространения этого вопросника и консультировать организацию, отвечающую за Классификацию индивидуального потребления по целям, относительно способов решения выявленных проблем и организации процесса пересмотра. |
| In the ensuing discussion in the preparatory segment of that meeting, the Parties agreed to set up an open-ended contact group, to consider outstanding issues in the draft decision and to report to the plenary. | В ходе последовавшей дискуссии на этапе подготовительного совещания в рамках Совещания Стороны постановили создать контактную группу открытого состава для рассмотрения имеющихся в проекте решения неурегулированных вопросов и представления доклада о своей работе пленарному заседанию. |
| The secretariat will report on the steps taken to develop a draft decision of the Meeting of the Parties for discussion at the eighth meeting of the Working Group according to the procedure agreed upon at the seventh meeting of the Working Group. | Секретариат сообщит о мерах, принятых с целью разработки проекта решения Совещания Сторон для его обсуждения на восьмом совещании Рабочей группы в соответствии с процедурой, согласованной на седьмом совещании Рабочей группы. |
| At the same meeting, the Council adopted draft decision I submitted by the Vice President, entitled "Theme for the agenda item on regional cooperation of the substantive session of 2001 of the Council". | На том же заседании Совет принял проект решения I «Тема для рассмотрения в рамках пункта повестки дня основной сессии Совета 2001 года, посвященного региональному сотрудничеству», представленный заместителем Председателя. См. решение 2001/211 Совета. |
| The arrangement last week was not a meeting. | Мероприятие, проводившееся на прошлой неделе, не было заседанием. |
| Side event entitled "Recent advances in biosecurity education" at the Biological Weapons Convention meeting of experts | Параллельное мероприятие на тему «Недавние достижения в области просвещения по вопросам биобезопасности» на совещании экспертов по Конвенции по биологическому оружию |
| Specific activities for which the experts and/or representatives were engaged include the LEG technical meeting on NAPs held from 26 to 28 February 2014, design of the NAP Expo, ongoing development of NAP Central and the LEG side event at SBI 40. | К конкретным видам деятельности, к осуществлению которых привлекались эксперты и/или представители, относятся техническое совещание ГЭН по НПД, состоявшееся 26-28 февраля 2014 года, разработка проекта Экспо-НПА, последовательное развитие Центральной службы НПА и параллельное мероприятие ГЭН на ВОО 40. |
| In this Meeting were considered the number of participants and the local authorities from Bulgaria, and journalists from the national newspapers and local media covered this event. | В этих встречах приняли участие целый ряд представителей общественности и местных органов власти из Болгарии, а также журналисты общенациональных газет и местных средств массовой информации, которые освещали это мероприятие. |
| The network will aim at providing technical support to the targeted pilot countries and will be promoted at the expert group meeting (activity A1.1), followed up with building collaboration and partnership throughout the project; | Цель сети будет состоять в оказании технической поддержки целевым странам экспериментального осуществления проекта, при этом ее формирование начнется на совещаниях групп экспертов (мероприятие М1.1) и будет продолжено посредством налаживания сотрудничества и партнерства на протяжении всего хода осуществления проекта; |
| In this section, the responses to and progress made in meeting challenges are described for (a) data collection and dissemination methods and (b) the harmonization of international recommendations. | В настоящем разделе принятые меры и достигнутый прогресс в решении проблем описываются по следующим компонентам: а) методы сбора и распространения данных и Ь) согласование международных рекомендаций. |
| Through its multi-year work on the implementation of the recommendations of UNISPACE III, the Committee has demonstrated the importance of the role that space science and technology and their applications can play in meeting challenges to all humankind. | Посредством своей многолетней работы по осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III Комитет демонстрирует важность той роли, которую космические наука, техника и прикладные технологии могут играть в решении задач, стоящих перед человечеством. |
| If necessary to resolve the issue, the Chairperson shall have the power to add to the next available meeting of the subsidiary Working Party a new agenda item relating to the issue, without the need to obtain prior approval of WP.. | Если возникает необходимость в решении определенного вопроса, то председатель должен быть вправе добавить в программу следующего совещания вспомогательной рабочей группы новый пункт повестки дня, касающийся данного вопроса, без необходимости получения предварительного одобрения этого шага со стороны WP.. |
| Neither before nor after this meeting was the Commander of URP or the General Commander of PNTL ever invited to give their opinion about the need for, or informed about the decision to provide, civilian support to this unit. | Ни разу до этой встречи и после нее командующий РПП или главный комиссар НТПЛ не приглашались для изложения своего мнения о необходимости привлекать гражданских лиц в целях поддержки этого подразделения или для их уведомления о таком решении. |
| The Partnership was recognized by the Conference of the Parties to the Basel Convention in its decision BC-10/19 on the Basel Convention Partnership Programme, adopted at its tenth meeting, held in Cartagena, Colombia, from 17 to 21 November 2011. | Партнерство было признано Конференцией Сторон Базельской конвенции в ее решении БК-10/19 о Программе Базельской конвенции по развитию партнерства, которая была принята на десятом совещании, проходившем в Картахене, Колумбия, с 17 по 21 ноября 2011 года. |
| The Executive Committee shall ban any assembly or meeting whose aims are at variance with the Constitution or constitute a threat to public order and citizens' safety. | Исполком запрещает собрание, митинг, если цель их проведения противоречит Конституции либо угрожает общественному порядку и безопасности граждан. |
| The meeting apparently went well: a record attendance of several hundred, a fairly relaxed atmosphere and an unusual amount of applause, and so forth. | Митинг, судя по всему, прошел успешно: он собрал рекордное - несколько сот человек - число участников, был достаточно продолжительным, неоднократно раздавались аплодисменты... |
| Eyewitnesses stated that later on an unidentified person in the crowd outside the prison said that the prisoners could claim their rights and convene a meeting in the main square. | По словам свидетелей, позднее в толпе у тюрьмы кто-то сказал, что заключенные могут потребовать восстановления своих прав и провести митинг на главной площади. |
| On 15 August, independence day, a splendid national meeting for peace and reunification was held in Pyongyang that demonstrated once again the aspirations and determination of all Korean nationals in the North, the South and overseas for reunification. | 15 августа, в день независимости, в Пхеньяне состоялся торжественный национальный митинг мира и воссоединения, еще раз продемонстрировавший горячее стремление и решимость к воссоединению всех корейских граждан на Севере, на Юге и за их пределами. |
| Soon after the meeting near the Academy of Science ended, representatives of the UCP headed by their leader Anatol Lyabedzka put out of sight their streamers and flags. | Вскоре после того, как окончился митинг у Академии наук, представители ОГП во главе со своим лидером Анатолием Лебедько свернули свои плакаты и флаги. |
| There was a huge meeting like 400 years ago. | 400 лет назад был огромный съезд. |
| An international meeting of socialists held in Brussels in 1902 condemned the Germanisation of Poles in Prussia, calling it "barbarous". | Международный съезд социалистов, состоявшийся в Брюсселе в 1902 году, осудил германизацию поляков в Пруссии, назвав её «варварской». |
| The congress meeting was delayed and rescheduled for 15 February 2012, after Burrell's suspension had elapsed. | Съезд был отложен и перенесён на 15 февраля 2012 года, после истечения срока отстранения Баррелла. |
| The VIIIth Congress was called after the decisions adopted at the meeting of the DPM's Political Council held on 10 December 2016 when the party leader, Mr. Marian Lupu, announced his resignation from the PDM's chairman position. | VIII съезд был созван после решений, принятых на заседании Политического совета ДПМ от 10 декабря 2016 года, где лидер партии Мариан Лупу объявил о своей отставке с должности председателя ДПМ. |
| On November 11,308, to resolve the political instability, Galerius called Diocletian (out of retirement) and Maximian to a general council meeting at the military city of Carnuntum on the upper Danube. | 11 ноября 308 года, озабоченный политической нестабильностью, царившей в империи, Галерий собирает всех тетрархов, вызвав Диоклетиана из Салоны и Максимиана, на общий съезд в придунайском городе Карнунт. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |