| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| I had a student council meeting. | Мне нужно было провести заседание студсовета. |
| It was my intention to have such a meeting today at 11 o'clock, and all the delegations were informed yesterday by the secretariat. | У меня было намерение провести такое заседание сегодня в 11 ч. 00 м., и все делегации были проинформированы вчера секретариатом. |
| The NDPCC convened a meeting on 3 May 2008 and released 50 billion kyats for emergency relief and recovery activities. | Комитет собрался на заседание З мая 2008 года и выделил 50 млрд. кьятов на цели оказания чрезвычайной помощи и восстановления. |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
| That doesn't sound like a good idea - your meeting my old girlfriend. | Это не звучит как хорошая идея - твоя встреча с моей бывшей девушкой. |
| Ironically, the October meeting of the ECB's Governing Council will take place in Paris this year. | По иронии судьбы, октябрьская встреча Совета правления ЕЦБ состоится в этом году в Париже. |
| But it's just Louis meeting up with old friends. | Но это только Луис встреча со старыми друзьями. |
| Ever since your big party planner meeting went bust, I was worried that you two girls might form a joint suicide pact. | С тех пор, как твоя большая встреча с организатором вечеринок провалилась, я волновалась, что вы, девочки, можете совершить коллективное самоубийство. |
| The combination of these efforts led to the meeting organized in Libreville by the President of Gabon between the Government and the CNDD/FDD armed movement which had finally been persuaded to attend through the intervention of the President of the Democratic Republic of the Congo. | В результате этих усилий президентом Габона была организована в Либревиле встреча между правительством Бурунди и вооруженным движением НСЗД-ФЗД, которая состоялась благодаря настойчивым действиям президента Демократической Республики Конго. |
| Final meeting (23-27 June and 11 July 2014) | Заключительная сессия (23 - 27 июня и 11 июля 2014 года) |
| Several delegations pointed out that the first meeting inaugurated the new cycle of work of the subsidiary bodies set up at Midrand. | Некоторые делегации подчеркнули, что нынешняя первая сессия открывает новый цикл работы вспомогательных органов, созданных в Мидранде. |
| In addition to a round-table, the meeting could include group work and questions, which should enable contributions from all participants. | Помимо дискуссии за круглым столом, сессия могла бы включать работу в группах с постановкой соответствующих вопросов, что позволит всем участникам внести свой вклад. |
| Consequently, it had deferred the issue to the second part of the resumed session, which was its last opportunity to take action to meet the requirements of resolution 54/235, paragraph 14, prior to the first Preparatory Committee meeting in July. | Поэтому Пятый комитет отложил рассмотрение этого вопроса до второй части возобновленной сессии, которая дает последнюю возможность принять решение относительно выполнения требований пункта 14 резолюции 54/235, до того как в июле состоится первая сессия Подготовительного комитета. |
| This session of the Conference on Disarmament is meeting at a time of particular challenge to the CD following, as it does, soon after the signing of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) through the resumed fiftieth session of the United Nations General Assembly. | Эта сессия Конференции по разоружению собирается в то самое время, которое преисполнено для КР особым смыслом, ибо она имеет место вскоре после подписания Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) через посредство возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The meeting doesn't start for another half-hour. | Собрание не начнется еще пол часа. |
| Let's just see how this meeting goes today. | Посмотрим, как пройдет сегодняшнее собрание. |
| Yes, because you've interrupted the meeting. | Да, ты же прервал собрание. |
| On 29 June a meeting was held when it was decided that the club was defunct. | 29 июня того же года было проведено собрание, по итогам которого было решено, что клуб прекращает своё существование. |
| On a meeting of all-star tribal leaders. | на собрание лидеров влиятельных группировок. |
| During the Committee's final meeting, a number of representatives commended the Committee on its hard work and expressed satisfaction at the endorsement of the draft resolutions for transmission to the plenary. | В ходе заключительного заседания Комитета ряд представителей воздали должное Комитету за его напряженную работу и выразили удовлетворение по поводу утверждения проектов резолюций для передачи пленарному заседанию. |
| Priority issues will include the extension of social protection mechanisms to benefit children, removing the barriers to essential services, keeping mothers alive and families together, and supporting community-based responses to meeting children's needs. | К приоритетным направлениям будут относиться расширение механизмов социальной защиты интересов детей, ликвидация барьеров, ограничивающих доступ к услугам первостепенной важности, сохранение жизни матерей и объединение семей, поддержка усилий сообщества, направленных на удовлетворение потребностей детей. |
| Meeting global health needs in a coordinated and comprehensive manner is critical to sustainable development. | Удовлетворение глобальных потребностей в области здравоохранения скоординированным и комплексным образом крайне важно для устойчивого развития. |
| Meeting the welfare needs of refugees and asylum seekers requires a multi-faceted approach, involving the Ministries of Foreign Affairs & Foreign Trade, National Security, and Health. | Удовлетворение жизненных потребностей беженцев и лиц, ищущих убежище, требует многогранного подхода, предполагающего участие министерств иностранных дел и внешней торговли, национальной безопасности и здравоохранения. |
| Undoubtedly, however, the need for justice goes far beyond international conventions and recommendations with regard to labour, and meeting that need is becoming a matter of increasing urgency. | Однако не может быть сомнения в том, что необходимость установления справедливости выходит за рамки международных конференций и рекомендаций, касающихся труда, и удовлетворение этой потребности становится вопросом все возрастающей экстренности. |
| Such reform should ensure a responsive and cohesive approach to meeting country-specific needs, since the implementation of international environmental priorities was possible only if properly translated to the national level. | Подобная реформа должна обеспечивать гибкий и гармоничный подход для удовлетворения нужд, характерных для отдельных стран, поскольку выполнение международных первоочередных задач в области защиты окружающей среды возможно, только если они осуществляются на национальном уровне. |
| She welcomed the fact that 143 Member States had fully paid their regular budget assessments by the end of 2012, once again reflecting their commitment to meeting their obligations under the Charter. | Оратор приветствует факт выплаты 143 государствами-членами к концу 2012 года в полном объеме начисленных взносов в регулярный бюджет, что является еще одним подтверждением их приверженности курсу на выполнение своих обязательств, предусмотренных Уставом. |
| We are meeting together, in this great Assembly Hall of the United Nations, because we are confronted with enormous challenges and because we have been entrusted by all of our citizens with the task of collectively agreeing on actions to address those challenges. | Мы собрались сейчас в этом высоком зале Ассамблеи Организации Объединенных Наций, поскольку перед нами стоят огромные проблемы и все наши граждане поручили нам выполнение задачи по достижению коллективной договоренности относительно действий, необходимых для их решения. |
| Hungary stated that the effective implementation of existing human rights obligations, such as children's rights and non-discrimination against women, should also be accorded priority and that the Government might consider requesting technical and capacity-building assistance in meeting those obligations. | Венгрия заявила, что эффективное выполнение существующих обязательств в области прав человека, таких как уважение прав детей и недискриминация в отношении женщин, должно быть также приоритетным и что правительство могло бы рассмотреть вопрос о запрашивании технической помощи и содействия в наращивании потенциала в целях выполнения этих обязательств. |
| The timing of such a meeting could be back-to-back with the Consultative Process or preceding it. Secondly, specific time-bound initiatives with well-defined terms of reference should be led and implemented by task-oriented groups. | Такие встречи могли бы проводиться сразу же после Консультативного процесса или непосредственно до него. Во-вторых, конкретные имеющие установленные сроки инициативы и четко определенные сферы ведения должны осуществляться и реализовываться ориентированными на выполнение конкретных задач группами. |
| Progress in this area will make a significant contribution to meeting the Millennium Development Goals established by the General Assembly. | Прогресс в этой области обеспечит значительный вклад в достижение установленных Генеральной Ассамблеей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The enormous challenges notwithstanding, moving on to a pathway that leads to meeting internationally agreed environmental goals and targets is possible and the transition is already under way. | Несмотря на столь серьезные проблемы избрание курса на достижение согласованных на международном уровне экологических целей и задач возможно, и такой процесс уже начался. |
| It was difficult, however, to reach such agreement for the first meeting of the Conference of the Parties, as the physical location of the secretariat had yet to be decided. | Однако для первого совещания Конференции Сторон достижение такого соглашения представляется сложным, поскольку еще не решен вопрос о местонахождении секретариата. |
| Meeting the Millennium Development Goals on partnerships should be done not only from the perspective of increased donor funding but also from the point of view of shared responsibility for resource mobilization and for more effective use of these resources. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе партнерских отношений необходимо добиваться не только в форме увеличения финансирования донорами, но и путем совместной мобилизации ресурсов и обеспечения более эффективного их использования. |
| For there to be a level playing field for all, developing countries needed to be assisted financially in meeting their sustainable development goals. | Для обеспечения равных условий для всех необходимо, чтобы развивающимся странам оказывалась финансовая поддержка, направленная на достижение ими целей в области устойчивого развития. |
| The Aarhus Ministerial Conference requested EEA to prepare for its next meeting an indicator-based report on progress in environmental performance in Europe. | Орхусская конференция министров просила ЕАОС подготовить к своему следующему совещанию основанный на показателях доклад о динамике результативности природоохранной деятельности в Европе. |
| At the current meeting the Conference of the Parties would be reviewing the operation of the centres and giving direction for their further work. | На нынешнем совещании Конференция Сторон займется рассмотрением деятельности центров и подготовкой указаний по их дальнейшей работе. |
| The First Conference decided, as stipulated in paragraph 40 of its Final Document that the meeting of experts should especially focus on the following issues: | Первая Конференция постановила, как указано в пункте 40 ее Заключительного документа, что это совещание должно особенно сфокусироваться на следующих проблемах: |
| The first review resulted in the Conference of the Parties recommending that those Parties whose legislation was found to be incomplete should take steps to improve it by the time of the next meeting of the Conference. | На основании первого обзора Конференция Сторон рекомендовала тем Сторонам, законодательство которых было признано неполным, принять меры по его усовершенствованию ко времени проведения следующего совещания Конференции. |
| a. Substantive servicing of meetings: plenary meetings and informal consultations (20); meetings of the Second Committee and informal consultations (43); United Nations Pledging Conference for Development Activities (2); General Assembly meeting on development (2); | а. основное обслуживание пленарных заседаний и неофициальных консультаций (20); заседания и неофициальные консультации Второго комитета (43); Конференция Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в целях развития (2); заседание Генеральной Ассамблеи, посвященное вопросам развития (2); |
| That's why I took this meeting. | Поэтому я и хотел с вами встретиться. |
| So, Anthony Lopez and Sergeant Johnson probably thought they were meeting somewhere safe. | Вероятно, Джонсон и Энтони хотели встретиться в безопасном месте. |
| I thought I was meeting lois. | Я должен был встретиться с Лоис. |
| Meeting at the White House is too official. | Встретиться в Белом доме было бы слишком официально. |
| We didn't have a meeting scheduled today, did we? | Мы не договаривались сегодня встретиться. |
| Making the source responsible for meeting the environmental goal was a very important feature of the cap and trade regimes; therefore, responsibility for compliance shifted from the regulator to the sources. | Весьма важной особенностью режимов уменьшения выбросов с помощью квот является возложение ответственности на источник за достижение экологических целей; в этой связи ответственность за соблюдение переходит от регулирующего органа к источникам. |
| As the Swedish Prime Minister had stressed in his address to the plenary meeting of the General Assembly on 23 September, the largest human rights failure of all was the failure to ensure respect for the political, economic and social rights of women and girls. | Как подчеркнул премьер-министр Швеции в своем выступлении 23 сентября на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, самым серьезным упущением в контексте осуществления прав человека является неспособность обеспечить соблюдение политических, экономических и социальных прав женщин и девочек. |
| Meeting international standards for quality, health and safety is increasingly a precondition for competing in international markets and has become a major factor constraining the ability of many exporters in LDCs from benefiting fully from preferential access initiatives. | Соблюдение международных стандартов, касающихся качества, здоровья и безопасности, все чаще становится предварительным условием конкурентоспособности на международных рынках и уже стало одним из основных факторов, сдерживающих возможности многих экспортеров в НРС обращать себе на пользу в полном объеме инициативы в области преференциального доступа. |
| The level of safety of the goods and services that include meeting sanitary -hygienic demands, insurance etc. | Уровень безопасности товара и предоставляемой услуги, включающий соблюдение санитарно-гигиенических норм, страхования и др. |
| Pursuant to the request in rule 3 that the Committee report to the Conference without delay, at the 12th plenary meeting, on 5 May, the Chairman, on behalf of the Committee, introduced an interim report of the Committee to the Conference. | Кроме этого, ЮНФПА не проводил на систематической основе оценку других аспектов качества услуг, оказываемых поставщиками, таких, как соблюдение положений контрактов, своевременность доставки, надлежащее количество и качество доставляемых товаров или число жалоб. |
| Meeting the Millennium Development Goals by 2015: ongoing efforts to address emerging challenges and safeguard achievements | Достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: меры, принимаемые для решения возникающих проблем и закрепления достигнутых успехов |
| The Meeting agreed that the report should also identify challenges faced in space-related activities of the United Nations system and monitor progress made in addressing those challenges. | Совещание решило, что в докладе должна содержаться также информация о проблемах, встречающихся при осуществлении связанной с космосом деятельности системы Организации Объединенных Наций, и о ходе решения этих проблем. |
| The Meeting of the Parties adopted the following decisions on the basis of the draft forwarded by the preparatory segment and taking into account the comments of the high-level segment. | Совещание Сторон приняло приведенные ниже решения на основе проектов решений, представленных подготовительным совещанием, и с учетом замечаний, сформулированных на совещании высокого уровня. |
| An important measure that has been taken to address this problem is the Good Humanitarian Donorship initiative, which was initiated at a meeting of donor States in Stockholm in June 2003. | Важной мерой, принятой с целью решения этой проблемы, является инициатива в области передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи, выдвинутая на совещании государств-доноров в Стокгольме в июне 2003 года. |
| In 1995, the Seventh Meeting of the Parties established a global exemption to enable the continuing use of ozone-depleting substances for laboratory and analytical uses under specified conditions until such time as ozone-friendly alternatives could be adopted. | В ходе подготовительного совещания Стороны, возможно, пожелают дополнительно обсудить этот проект решения и рассмотреть вопрос о том, следует ли представлять его наряду с любыми другими соответствующими проектами решений для возможного принятия в ходе этапа заседаний высокого уровня. |
| In other words, it claimed that it had never characterized the event as a 'consultation meeting'. | Другими словами, она заявила, что никогда не называла проводимое мероприятие «консультативным совещанием». |
| The first meeting of this kind took place in Copenhagen in December and encouraged the Presiding Committee to prepare and carry out a similar event for the Warsaw Implementation Meeting. | Первое подобное заседание состоялось в Копенгагене в декабре и побудило Руководящий комитет подготовить и провести похожее мероприятие в преддверии Варшавского совещания по выполнению. |
| The event was co-organized by the French National Advisory Commission for Human Rights and by the Greek National Commission for Human Rights, as host of the meeting. | Это мероприятие было организовано совместно с Национальной консультативной комиссией Франции и Национальной комиссией по правам человека Греции, как принимающей стороны. |
| The Coutdown runs, is on Friday a kick out of vision meeting (one would name the event in the free enterprise), at 9:00 o'clock in the teacher seminar Oldenburg. | Coutdown бежит, в пятницу удар - это Off митинг (то назвали бы мероприятие в частном предпринимательстве), в 9:00 ч. в учительском институте Ольденбург. |
| The network will aim at providing technical support to the targeted pilot countries and will be promoted at the expert group meeting (activity A1.1), followed up with building collaboration and partnership throughout the project; | Цель сети будет состоять в оказании технической поддержки целевым странам экспериментального осуществления проекта, при этом ее формирование начнется на совещаниях групп экспертов (мероприятие М1.1) и будет продолжено посредством налаживания сотрудничества и партнерства на протяжении всего хода осуществления проекта; |
| The Chair of the Compliance Committee informed the Working Group about the decision of the Committee at its sixth meeting (Geneva, 1 - 2 March 2011) to enhance its facilitation and assistance functions by means of a new Consultation Process. | Председатель Комитета по вопросам соблюдения проинформировал Рабочую группу о принятом на его шестом совещании (Женева, 1-2 марта 2011 года) решении активнее выполнять свои функции по созданию благоприятных условий и оказанию помощи с использованием нового процесса консультаций. |
| Affirming in this regard that multilateral institutions have a unique role to play in meeting the challenges and opportunities presented by globalization, | подтверждая в этой связи, что многосторонние учреждения призваны играть уникальную роль в решении проблем и использовании возможностей, возникающих в процессе глобализации, |
| He observed that in decision 99/5 the Board had decided to hold the first funding meeting for UNFPA at the second regular session 2000, as outlined in paragraph 11 (b) of decision 98/24. | Оратор отметил, что в решении 99/5 Совет постановил провести первое совещание по вопросам финансирования ЮНФПА на второй очередной сессии 2000 года, как это предусмотрено в пункте 11(b) решения 98/24. |
| (b) Begin a process of defining universally applicable empowerment indicators that can be used for monitoring progress of development priorities, including through an expert group meeting; | Ь) приступить к процессу определения универсально применимых показателей деятельности по расширению прав и возможностей, которые можно использовать для оценки прогресса в решении приоритетных задач развития, в том числе по линии совещания группы экспертов; |
| In its decision POPRC-8/6, the Committee decided to submit the report as set out in the annex to that decision, and to forward the relevant documents to the Conference of the Parties at its sixth meeting. | В своем решении КРСОЗ-8/6 Комитет постановил представить доклад в том виде, в каком он приводится в приложении к этому решению, и направить соответствующие документы Конференции Сторон на ее шестом совещании. |
| I'm calling a protest meeting in Martin Place, 10am this Friday. | Я созываю митинг протеста на Мартин Плейс, в пятницу, в 10 утра. |
| The Executive Committee shall ban any assembly or meeting whose aims are at variance with the Constitution or constitute a threat to public order and citizens' safety. | Исполком запрещает собрание, митинг, если цель их проведения противоречит Конституции либо угрожает общественному порядку и безопасности граждан. |
| Those interviewed stated that already very early on 13 May, it was apparent that this meeting was a unique opportunity to voice and openly share their concerns. | Опрошенные свидетели сказали, что уже рано утром 13 мая стало ясно, что митинг будет представлять собой уникальную возможность открыто высказать свои проблемы. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| Prior to this meeting, the Chief Justice of the Sendai District Court, where Judge Teranishi has been assigned, warned him against attending the meeting, reportedly on the basis of information given to him by the General Secretariat of the Supreme Court. | До этого главный судья Сендайского окружного суда, с которым работал судья Тераниши, получив соответствующую информацию от Генерального секретариата Верховного суда, предупредил его о том, что посещать этот митинг не следует. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| In 1895, a plenary meeting of the Allgemeiner Deutscher Frauenverein (ADF) (General German Women's Association) took place in Frankfurt. | В 1895 году во Франкфурте проходил общий съезд Всеобщего немецкого женского объединения (Allgemeiner Deutscher Frauenverein, ADF). |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |