| The Chair of the Compliance Committee, Mr. Jonas Ebbesson, opened the meeting. | З. Совещание открыл Председатель Комитета по вопросам соблюдения г-н Йонас Эббессон. |
| The meeting received financial support from Germany and Italy, and technical assistance from the World Meteorological Organization. | Совещание проводилось при финансовой поддержке Германии и Италии и при техническом содействии Всемирной метеорологической организации. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| If there is no other wish to take the floor this meeting is adjourned. | Если больше никто не желает взять слово, то это заседание закрывается. |
| And we're now running late for a partners' meeting. | И мы опаздываем на заседание партнеров. |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| In October 2011 the secretariats of the Sava and Danube commissions held their first joint meeting. | В октябре 2011 года состоялась первая встреча между представителями секретариатов КС и ДК. |
| A second meeting was set for early 15 October at the offices of Felix Bornemisza, the Director of the Hungarian Danube ports. | Вторая встреча была назначена на 15 октября 1944 года в офисе Феликса Борнемиши, директора дунайских портов. |
| This meeting introduces the members of the project team and the client and provides the opportunity to discuss the role of team member. | Также эта встреча знакомит членов команды проекта и заказчика и дает возможность обсудить роль каждого из членов команды. |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| The combination of these efforts led to the meeting organized in Libreville by the President of Gabon between the Government and the CNDD/FDD armed movement which had finally been persuaded to attend through the intervention of the President of the Democratic Republic of the Congo. | В результате этих усилий президентом Габона была организована в Либревиле встреча между правительством Бурунди и вооруженным движением НСЗД-ФЗД, которая состоялась благодаря настойчивым действиям президента Демократической Республики Конго. |
| The fifty-fifth session of the General Assembly is meeting in the wake of the Millennium Summit, whose Declaration embodies three fundamental messages. | Пятьдесят пятая сессия Генеральной Ассамблеи проходит сразу же после Саммита тысячелетия, декларация которого содержит три основополагающие идеи. |
| The next session will be held in conjunction with a meeting on the topic under the auspices of the MCPFE, in Poland in 2001. | Следующая сессия состоится в 2001 году в Польше в связи с совещанием по данному вопросу, проводимым под эгидой КОЛЕМ. |
| Ms. Arosemena, speaking on behalf of the President of Panama, noted that the present session was the first such meeting to be held in Latin America and expressed the view that this represented recognition of the biological diversity of the region. | Г-жа Аросемена, выступая от имени президента Панамы, отметила, что нынешняя сессия является первым подобным мероприятием, которое проводится в Латинской Америке, и выразила мнение, что это знаменует собой признание биологического разнообразия региона. |
| Recommends that the Special Session of the OSCE Permanent Council meeting on 11 March arrange for embassies in Belgrade of OSCE participating States to intensify their visits to Kosovo so as to provide for a continuous presence; | ∙ рекомендует, чтобы специальная сессия Постоянного совета ОБСЕ, созываемая 11 марта, приняла меры к активизации поездок в Косово представителей посольств в Белграде государств - участников ОБСЕ с целью обеспечения непрерывного присутствия; |
| The following events are planned in these fields in 2005: Meeting on the Management of Statistical Information Systems, followed on 20 and 21 April by OECD's SDMX Expert Group; Work session on Statistical Data Editing; Work session on Statistical Data Confidentiality. | В этих областях в 2005 году планируется провести следующие мероприятия: Совещание по вопросам управления статистическими информационными системами, после которого 20 и 21 апреля состоится совещание Группы экспертов ОЭСР по SDMX; Рабочая сессия по редактированию статистических данных; Рабочая сессия по конфиденциальности статистических данных. |
| I have a meeting I need to get to. | У меня собрание, я должна пойти. |
| Would you represent us at the co-op meeting today? | Ты не мог бы от нашего имени пойти на собрание кооператива сегодня? |
| Consider this the final meeting of Bean Club. | Это последнее собрание Бобового клуба. |
| It's an all-faculty meeting, so... | Это общее педагогическое собрание. |
| No, the, the, the meeting, sta-start the meeting. | То есть собрание, на-начнем собрание. |
| Developing or reforming curricula must be a continuous process aimed at meeting the changing needs of society. | Разработка или пересмотр учебных планов должны стать постоянным процессом, направленным на удовлетворение меняющихся потребностей общества. |
| The Government had sought to address the difficult political, economic, human and social conditions of the past three years by introducing legislation aimed at meeting the needs of society and fostering sustainable development. | Правительство пытается разрешить сложную политическую, экономическую, гуманитарную и социальную обстановку последних трех лет, для чего было принято законодательство, направленное на удовлетворение потребностей общества и содействие устойчивому развитию. |
| The Agency's strained cash flow situation and the absence of sufficient working capital or reserves have prevented it from advancing other funds towards meeting those requirements pending the receipt of donor contributions to fund those activities. | Напряженное положение Агентства с наличностью наряду с отсутствием достаточных оборотных средств или резервов помешало Агентству авансировать средства на удовлетворение этих потребностей из других фондов до получения взносов доноров на эти мероприятия. |
| Mr. Grossman (Chairperson of the Committee against Torture) said that he welcomed the further meeting with the Subcommittee and was pleased that it wished to extend its activities following the enlargement of its membership. | Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) выражает удовлетворение проведением этого нового совещания с ППП и рад тому, что Подкомитет после расширения своего состава стремится к развитию своей деятельности. |
| The representative of the United States of America said that he appreciated the fact that all views had been incorporated into the report of the Expert Meeting. | Представитель Соединенных Штатов Америки выразил удовлетворение в связи с тем, что все высказанные мнения нашли отражение в докладе о работе Совещания экспертов. |
| Seven thematic special procedures stressed that the lack of transparent and effective Government control over the mining sector deprived the State of funds that it could dedicate to meeting its responsibilities with regard to social and economic rights. | Семь мандатариев тематических процедур подчеркнули, что из-за отсутствия транспарентности и эффективности государственного контроля над горнодобывающим сектором госбюджет не получает средств, которые могли бы направляться на выполнение его обязательств по обеспечению социальных и экономических прав. |
| At that meeting, the Preparatory Committee elected Roselyn Ruth Asumwa Odera (Kenya) Chairperson by acclamation to replace Irma Engelbrecht (South Africa), who was unable to complete her term as Chairperson. | На этом заседании подготовительный комитет путем аккламации избрал Роузлин Рут Асумву Одеру (Кения) Председателем вместо Ирмы Энгельбрехт (Южная Африка), которая не смогла завершить выполнение своих обязанностей на посту Председателя. |
| These challenges will have to be addressed urgently if the army is to have any chance of meeting its operational obligations along the border areas without UNAMSIL's support. | Эти проблемы необходимо будет решить в срочном порядке, с тем чтобы армия имела хоть какой-либо шанс на выполнение своих оперативных задач в пограничных районах без поддержки со стороны МООНСЛ. |
| We were very pleased in that regard by the participation in today's meeting of Ambassador Ivan Šimonović, President of the Economic and Social Council, who made an important contribution to the drafting of the Declaration and is now responsible for its follow-up. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем участие в сегодняшнем заседании Председателя Экономического и Социального Совета посла Ивана Шимоновича, который внес важный вклад в разработку проекта Декларации и в настоящее время отвечает за выполнение положений этой Декларации. |
| Meeting official development assistance commitments would go a long way towards delivering those promises. | Очень многого позволит добиться выполнение обязательств в отношении официальной помощи в целях развития. |
| Consistent and systematic efforts are required to ensure that the United Nations system continues to make progress towards meeting the Action Plan performance indicators by 2017. | Необходимо и далее прилагать последовательные и систематические усилия для обеспечения того, чтобы обеспечить достижение системой Организации Объединенных Наций к 2017 году целевых показателей, предусмотренных в Плане действий. |
| Benin therefore welcomes the progress achieved, especially the objectives attained since the holding of the fourth meeting of member States of the zone in Somerset West in April 1996. | Поэтому Бенин приветствует достигнутый прогресс, особенно достижение целей после проведения четвертого совещания участников зоны в Сомерсет-Уэсте в апреле 1996 года. |
| My think tank, the Copenhagen Consensus, has asked 60 teams of economists, including several Nobel laureates, to investigate which targets would do the most good for every dollar spent, to help this meeting make the best choices. | Чтобы помочь участникам встречи сделать наилучший выбор, мой научно-исследовательский центр Copenhagen Consensus попросил 60 групп экономистов, в том числе нескольких нобелевских лауреатов, исследовать вопрос, достижение каких целей принесет больше всего пользы на каждый затраченный доллар. |
| Bangladesh has made considerable socio-economic progress in the last few years and has a reasonable prospect of meeting many of the Millennium Development Goals in 2015. | В последние годы Бангладеш добилась значительного социально-экономического прогресса и имеет достаточные основания рассчитывать на достижение к 2015 году многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Meeting the agreed ODA target, therefore, becomes crucial to the attainment of the MDGs. | Таким образом, достижение согласованного показателя объема ОПР является решающим фактором для достижения ЦРТ. |
| By decision RC-3/7, the Conference of the Parties requested that a further study be submitted for its consideration at its fourth meeting. | В решении РК3/7 Конференция Сторон просила представить дополнительное исследование для рассмотрения на ее четвертом совещании. |
| At the same meeting, the Conference of the Parties expressed its appreciation to the Council of the GEF and took note of the above-mentioned report. | На этом же заседании Конференция Сторон выразила признательность Совету ГЭФ и приняла к сведению вышеупомянутый доклад. |
| The Conference asked the Bureau during its 1997/98 term of office to determine how best to use its meeting programme to have issues such as the possibility of preparing standards for including metadata on the Internet addressed. | Конференция просила Бюро определить в течение 1997/98 года методы наиболее эффективного использования своей программы совещаний для рассмотрения таких вопросов, как возможность разработки стандартов для включения метаданных в Интернет. |
| At the meeting at which the Committee is established, the Conference of the Parties shall elect half the members of the Committee for one term and half the members for two terms. | На совещании, на котором учреждается Комитет, Конференция Сторон избирает половину членов Комитета на один срок полномочий и половину членов - на два срока полномочий. |
| The Conference of the Parties invited the EECCA and SEE countries to enter the preparatory phase of the Assistance Programme, to participate in the High-level Commitment Meeting and to receive fact-finding missions. | Конференция Сторон предложила странам ВЕКЦА и ЮВЕ приступить к подготовительному этапу реализации Программы оказания помощи, принять участие в Совещании высокого уровня по принятию обязательств и принять у себя миссии по установлению фактов. |
| He would be meeting with IOM later that day and would explore methods of collaboration. | В конце дня оратор планирует встретиться с представителем МОМ, с тем чтобы обсудить возможные направления сотрудничества. |
| The Chairperson said that she must meet with the United Nations High Commissioner for Human Rights before the end of the meeting and that she would therefore be unable to preside over the closure of the session. | Председатель говорит, что она должна встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека до конца заседания, и поэтому будет вынуждена отсутствовать на закрытии сессии. |
| I had the privilege of meeting with the chief justices and ministers of justice of most countries in Africa at a conference in Abuja in February. | В феврале на конференции в Абудже я имел честь встретиться с председателями верховных судов и министрами юстиции большинства стран Африки. Меня, представителя других традиций, поразили масштабы стоящих перед ними задач, ибо в их странах существуют местные традиции, игнорировать которые они не могут. |
| I've got to be at Siobhan's, I've got a meeting first. | Я должна быть у Шабан, но перед этим надо встретиться кое с кем. |
| He urged that the Belgrade team meet with the Kosovar negotiating team in a neutral country/venue, with international participation, as called for by the Contact Group Ministerial meeting in Bonn, and indeed the international community. | Он настоятельно призвал белградских представителей встретиться с косовской переговорной группой в нейтральной стране/месте при участии иностранных представителей, к чему призвали участники встречи Контактной группы на уровне министров в Бонне, а также и международное сообщество. |
| Costs related to meeting high food safety and environmental standards | Затраты на соблюдение высоких стандартов в области продовольственной безопасности и экологии |
| A representative of Denmark attended the meeting in September and stated that, due to the regulations in place and a strongly declining trend in ammonia emissions as well as depending on the circumstances, Denmark would be in compliance with the Gothenburg Protocol in approximately 2013. | В работе сентябрьской сессии принял участие представитель Дании, который сообщил, что в результате действия существующих правил и наличия тенденции к значительному уменьшению объема выбросов аммония, а также учитывая существующие обстоятельства, Дания сможет обеспечить соблюдение обязательств по Гётеборгскому протоколу приблизительно в 2013 году. |
| Therefore, strict compliance with the requirements of the Procurement Manual may not be practical for meeting exigencies. | Поэтому в условиях крайней необходимости строгое соблюдение требований Руководства по закупкам может оказаться практически невозможным. |
| Key among these are the right to development, the prevention of conflicts, the eradication of the root causes of conflict, the fight against poverty, the right of refugees to return, and the meeting by donors of their commitments in the area of development. | Главными среди них являются право на развитие, предотвращение конфликтов, ликвидация коренных причин конфликтов, борьба с нищетой, право беженцев на возвращение, а также соблюдение донорами своих обязательств в области развития. |
| Meeting the deadlines set in the Agreement, several of which have already passed, will also require full commitment and efficient action by the parties. | Соблюдение предельных сроков, установленных в Соглашении, причем ряд из них уже истек, также потребует полной приверженности и эффективных действий сторон. |
| The informal and expert character of the meeting is underlined by the fact that no report will be adopted or any decision taken. | Неофициальный и экспертный характер совещания подчеркивается тем фактом, что не будет принято никакого доклада или решения. |
| Lastly, he expressed concern at the fact that most of the developed countries had decided not to participate in the debate at the current meeting. | В заключение оратор выражает озабоченность по поводу решения большинства развитых стран не участвовать в дискуссии на данном заседании. |
| The Chairman: We must make a decision either way, and I ask members to support me in prolonging the meeting for perhaps 15 to 20 minutes until we come to a decision, without interpretation if necessary. | Председатель (говорит по-английски): Мы в любом случае должны принять решение, и я надеюсь, что члены Комиссии не будут возражать против продления заседания минут на 15 - 20, пока мы не примем решения, пусть даже нам придется обойтись без перевода. |
| Among other things, the Working Group on PRTRs had mandated the preparation of a draft decision for the Parties for consideration by the Working Group preparing for the first meeting of the Parties. | Кроме того, Рабочая группа по РВПЗ поручила секретариату подготовить проект решения Сторон для его рассмотрения Рабочей группой по подготовке первого совещания Сторон. |
| Trade sanctions should not be used to penalize countries for not meeting core labour and environmental standards, and action on these standards should be taken in ILO and environmental bodies, not WTO. | Торговые санкции не должны использоваться для наказания стран за несоблюдение основных трудовых и экологических норм, и решения, касающиеся этих норм, должны приниматься в Международной организации труда и органах, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, а не в ВТО. |
| He was convinced that the meeting would contribute to strengthening regional cooperation between Afghanistan and its neighbours. | Он был убежден в том, что это мероприятие внесет вклад в укрепление регионального сотрудничества между Афганистаном и его соседями. |
| The meeting formed an essential part of the World Economic Forum project "Scenarios for Mongolia", the outcomes of which were presented at the annual meeting of the Forum in Davos-Klosters in January 2014. | Это мероприятие стало важной частью проекта Всемирного экономического форума под названием «Сценарии для Монголии», результаты которого были представлены на ежегодном заседании Форума в Давос-Клостерсе в январе 2014 года. |
| UNECE, in cooperation with UNITAR and the Government of Belarus, organized a side-event on PRTRs at the SAICM Central and Eastern Europe regional meeting in December 2006 in Riga. | ЕЭК ООН в сотрудничестве с ЮНИТАР и правительством Беларуси организовала посвященное РВПЗ параллельное мероприятие на региональном совещании СПМРХВ для Центральной и Восточной Европы, которое состоялось в декабре 2006 года в Риге. |
| 2010: Fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women and 15-year review (March); one-day meeting on the rights of the child during the Human Rights Council, presented an oral statement and organized a side event (March). | 2010 год: пятьдесят четвертая сессия Комиссии по положению женщин и 15-летний обзор (март); однодневное совещание по правам ребенка в рамках работы Совета по правам человека; сделано устное заявление и организовано параллельное мероприятие (март). |
| He commended the Coordinators of the 2014 Meeting of Experts, as that event had provided updated information on implementation and had identified specific challenges. | Он высоко оценивает деятельность координаторов Совещания экспертов 2014 года, поскольку это мероприятие позволило получить обновленную информацию об осуществлении и выявить конкретные проблемы. |
| In follow-up to the August 2007 meeting, the secretariat of the Committee formally notified member countries of the decision on endosulfan. | В качестве последующих мер в связи с совещанием, проведенным в августе 2007 года, секретариат Комитета официально уведомил страны-члены о решении, принятом в отношении эндосульфана. |
| She also recalled that in decision RC-6/3 the Conference of the Parties had requested the Secretariat to report to it at its seventh meeting on the experience with the back-to-back and joint meetings of the two committees that had been held in October 2013. | Она также напомнила, что в решении РК-6/3 Конференция Сторон обратилась к секретариату с просьбой представить на ее седьмом совещании доклад об опыте организации параллельных и совместных совещаний двух комитетов, которые прошли в октябре 2013 года. |
| Australia's Foreign Minister, Senator Gareth Evans, in his address to the General Assembly on 27 September, in which he presented his study Cooperating for Peace, proposed a new approach to meeting the humanitarian assistance challenge. | Министр иностранных дел Австралии сенатор Гарет Эванс в своем выступлении в Генеральной Ассамблее 27 сентября, в котором он представлял свое исследование "Сотрудничество в интересах мира", предложил новый подход в решении проблем гуманитарной помощи. |
| By its decision SC-1/22, the Conference of the Parties decided that, in accordance with Article 15 of the Convention, each Party should submit its first report by 31 December 2006, for consideration by the Conference of the Parties at its third meeting. | В своем решении СК-1/22 Конференция Сторон постановила, что в соответствии со статьей 15 Конвенции каждая Сторона должна представить свой первый доклад к 31 декабря 2006 года для рассмотрения Конференцией Сторон на ее третьем совещании. |
| To help ensure the best use of time and resources in meeting future challenges, the JISC, with the assistance of the secretariat, is preparing a JI management plan (JI-MAP) for the biennium 2006 - 2007 (see addendum to this report). | С целью оказания содействия эффективному использованию времени и ресурсов при решении будущих задач КНСО при содействии секретариата занимается подготовкой плана управления СО (ПУ СО) на двухгодичный период 2006-2007 годов (см. добавление к настоящему докладу). |
| But he was planning to attend the public meeting for the new pipeline later. | Но он собирался пойти на митинг по поводу нового трубопровода. |
| The mass meeting passed a resolution, introduced by Adams and based on a similar set of resolutions promulgated earlier in Philadelphia, urging the captain of Dartmouth to send the ship back without paying the import duty. | Митинг принял резолюцию, представленную Адамсом и основанную на похожем наборе резолюций, ранее обнародованных в Филадельфии, призывающую капитана корабля «Дартмут» отправить корабль обратно без уплаты ввозной пошлины. |
| Soon after the meeting near the Academy of Science ended, representatives of the UCP headed by their leader Anatol Lyabedzka put out of sight their streamers and flags. | Вскоре после того, как окончился митинг у Академии наук, представители ОГП во главе со своим лидером Анатолием Лебедько свернули свои плакаты и флаги. |
| You could probably walk into an animal-rights meeting and hear a speech like: | Вы могли бы придти на митинг борцов за права животных и услышать такую речь: |
| On 23 December, for example, approximately 300 returnees in Rusumo commune, Kibungo prefecture, were rounded up by RPA soldiers and members of the local population and forced to attend a meeting in which they were told to confess to crimes committed during the genocide. | Например, 23 декабря в коммуне Рузумо, префектура Кибунго, солдаты НАР и представители местного населения собрали примерно 300 репатриантов и заставили их идти на митинг, где им было приказано сознаться в преступлениях, совершенных ими в ходе геноцида. |
| In 1895, a plenary meeting of the Allgemeiner Deutscher Frauenverein (ADF) (General German Women's Association) took place in Frankfurt. | В 1895 году во Франкфурте проходил общий съезд Всеобщего немецкого женского объединения (Allgemeiner Deutscher Frauenverein, ADF). |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| In 1208 a meeting was arranged in Głogów, where the Duke of Wrocław and the Bishops of Lubusz and Poznań discovered that resolution of this situation was to be a difficult task. | В 1208 году состоялся съезд в Глогуве, где силезский князь с помощью епископа любушского и познанского провёл сложные переговоры с целью разрешения ситуации. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |