| But I thought you called a meeting. | Я думала это ты вызвал меня на совещание. |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| However, the next Joint Commission meeting has yet to be scheduled. | Однако следующее заседание Совместной комиссии еще не запланировано. |
| The President: I intend now to suspend the meeting until 11 a.m. tomorrow, Tuesday, 29 October 2002. | Председатель: Я намерен прервать заседание и возобновить его во вторник утром, 29 октября 2002 года, в 11 ч. 00 м. |
| The Joint Security Committee, which coordinates international support to the Somali security sector institutions, held its 9th meeting in Mogadishu on 23 August 2011. | Совместный комитет по безопасности, координирующий международную поддержку сомалийских органов безопасности, 23 августа 2011 года провел в Могадишо свое 9е заседание. |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| Our scheduled meeting is not until Sunday. | Наша встреча должна была состояться не раньше воскресенья. |
| It is my understanding, based on subsequent indications by representatives of both Governments, that such a meeting is likely to materialize. | Насколько я могу судить по последующим заявлениям представителей обоих правительств, такая встреча, видимо, состоится. |
| I think this meeting will provide important guidelines so that the United Nations can contribute to global solutions to this global problem. | Я считаю, что эта встреча позволит нам разработать необходимые руководящие принципы с тем, чтобы Организация Объединенных Наций могла вносить вклад в решение этой глобальной проблемы на глобальном уровне. |
| See, Laura, she's here, 'cause she got a huge meeting with AR downstairs. | Лаура здесь, потому что у неё важная встреча с нашим отделом артистов и репертуара. |
| A meeting had been arranged with a representative of Nicaragua, but the representative had failed to appear and her subsequent attempts to contact the Nicaraguan mission had been unsuccessful. | Была организована встреча с представителем Никарагуа, однако тот не явился на нее, а ее последующие попытки связаться с представительством Никарагуа оказались безрезультатными. |
| The meeting will consider and adopt its agenda accordingly. | Сессия рассмотрит и соответственно примет свою повестку дня. |
| This Working Group session was preparatory to one held during the fifth meeting of the High-Level Group on EFA, held in Beijing in November 2005. | Эта сессия Рабочей группы была подготовительной и предшествовала сессии, которая была проведена в ходе пятой сессии Группы высокого уровня по ОДВ, состоявшейся в Пекине в ноябре 2005 года. |
| At the 1513th meeting (fifty-seventh session) of the Committee, the Chief of Conference Services informed the Committee of the difficulties encountered in the translation and reproduction of documents, particularly reports submitted by States parties. | На 1513-м заседании (пятьдесят седьмая сессия) Комитета руководитель Конференционной службы сообщил Комитету о трудностях, связанных с переводом и размножением документов, в частности докладов, представляемых государствами-участниками. |
| The first session of the Multi-year Expert Meeting on Commodities and Development, which was mandated by UNCTAD XII in April 2008, was held at the Palais des Nations in Geneva on 6 and 7 April 2009. | Первая сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по сырьевым товарам и развитию, организованного в соответствии с решением, принятым на ЮНКТАД ХII в апреле 2008 года, проходила во Дворце Наций в Женеве 6-7 апреля 2009 года. |
| The States Parties decided that an extraordinary meeting of the General Conference may be called at the request of a two-thirds majority of the States Parties. | Государства-участники постановили, что по просьбе большинства государств-участников, составляющего две трети от их числа, может созываться чрезвычайная сессия Генеральной конференции. |
| You got 25 minutes, to catch the meeting | У тебя будет 25 минут, чтобы успеть на собрание. |
| Sharon, this is my first meeting. | Шэрон, это у меня первое собрание. |
| The highest body of the Association is the annual General Meeting. | Высшим органом Ассоциации является ежегодное общее собрание. |
| I have to cancel this meeting. | Мне надо отменять собрание. |
| Staff meeting at 9:00. | Собрание в 9:00 |
| Increased capability, ability to spend on meeting basic needs (education, health, nutrition, life insurance). | Возможность увеличить затраты на удовлетворение основных потребностей (образование, здравоохранение, питание, страхование жизни). |
| Japan therefore welcomed the results of the first meeting of the Commission on Sustainable Development and looked forward to the forthcoming entry into force of the Convention on Biological Diversity. | В связи с этим Япония выражает свое удовлетворение результатами первого совещания Комиссии по устойчивому развитию и по поводу будущего вступления в силу Конвенции о биологическом разнообразии. |
| In that context, it is difficult not to speak about Africa, a continent that has specific problems and deserves special attention and an immediate response from the international community aimed at meeting its development needs. | В этом контексте трудно не говорить об Африке - континенте, испытывающем особые проблемы и заслуживающем особого внимания и таких незамедлительных ответных мер со стороны международного сообщества, которые были бы нацелены на удовлетворение нужд ее развития. |
| A careful study of the existing literature shows that a consensus has emerged that sustainable development is the meeting of fundamental human needs while preserving the life-support systems of planet Earth, with the understanding that regional and local needs differ globally. | Анализ существующей литературы свидетельствует о достижении консенсуса в отношении следующего определения: устойчивое развитие - это удовлетворение фундаментальных потребностей людей при сохранении систем жизнеобеспечения планеты Земля и при понимании существующих в мире различий региональных и местных потребностей. |
| Expressed their satisfaction about the successful holding of the Third ECO Interior Ministers Meeting, held in Istanbul in December 2010, and its outcomes, and called upon interested member States to take the necessary measures for the establishment of ECOPOL; | выразили удовлетворение в связи с успешным проведением третьего Совещания министров внутренних дел ОЭС в Стамбуле в декабре 2010 года и приветствовали его результаты, а также призвали заинтересованные государства-члены принять необходимые меры для создания полицейской службы ОЭС; |
| The Department's budgetary position was sound and more rational meeting schedules had led to better smoother meetings programmes, utilization of resources and higher staff morale. | Бюджетное положение Департамента является прочным, а рационализация расписания заседаний обеспечила лучшее выполнение программ заседаний и использование ресурсов и подняло моральный дух персонала. |
| Currently meeting on a monthly basis, the team's Terms of Reference includes supporting the Gender Secretariat in; reviewing the gender mainstreaming approach; developing the National Gender Policy and Plans of Actions; reporting obligations; and seeking funding. | В настоящее время Группа собирается на ежемесячной основе; в ее Круг ведения входит оказание содействия Секретариату по гендерным вопросам при решении следующих задач: пересмотр методов учета гендерной проблематики; разработка национальной гендерной политики и планов действий; выполнение обязательств по представлению докладов и поиск источников финансирования. |
| Stressing that elections and force redeployment will be important milestones in Comprehensive Peace Agreement implementation, that meeting commitments against both in 2007 will be central to Comprehensive Peace Agreement credibility, and that urgent action is needed to accelerate preparations for elections, | подчеркивая, что выборы и передислокация сил будут важными вехами в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения, что выполнение обязательств по обоим этим направлениям в 2007 году будет играть решающую роль в определении значимости Всеобъемлющего мирного соглашения и что необходимо принять срочные меры в целях ускорения подготовки к выборам, |
| Building on this experience, the Expert Meeting could, for countries that have participated in such a review, identify the policy recommendations that have been adopted to increase competitiveness and could monitor their application through the presentation of case studies. | Основываясь на этом опыте по странам, участвовавшим в таком обзоре, совещание экспертов могло бы выявить те политические рекомендации, которые были приняты для повышения конкурентоспособности, и проследить их выполнение, ознакомившись с исследованиями на конкретном материале. |
| The teams recommended that the three countries complete their task as soon as possible, preferably before November 2006, in order to report on their accomplishment of the tasks at the fourth meeting of the Conference of the Parties. | Группы рекомендовали этим трем странам как можно скорее завершить выполнение стоящих перед ними задач, по возможности, до ноября 2006 года, с тем чтобы они могли сообщить об осуществлении этих задач на четвертом совещании Конференции Сторон. |
| It is counterproductive that world military expenditures continue to exceed by far the funds devoted to meeting the Millennium Development Goals. | То, что военные расходы в мире по-прежнему намного превышают средства, выделяемые на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, контрпродуктивно. |
| Not only will the innovative concepts formulated at this meeting promote the advancement of the health literacy of the public, but the meeting will also be highly significant in terms of the fostering of global health and the achievement of the Millennium Development Goals. | Наряду с тем что инновационные концепции, выдвинутые на настоящем совещании, будут способствовать повышению уровня медицинской грамотности населения, совещание также внесет значительный вклад в укрепление здоровья населения планеты и достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| To help design and implement policies and programmes aimed at meeting clearly defined development goals, ECA provides technical assistance and policy advice to African countries and the regional economic communities. | Содействуя разработке и осуществлению политики и программ, направленных на достижение четко определенных целей в области развития, ЭКА оказывает техническое содействие и консультативную помощь по вопросам политики африканским странам и региональным экономическим сообществам. |
| The Board recognized that the various technical issues and other sensitive matters that often arise during the consideration of the budget would make it difficult to reach agreement during a meeting of the full Board. | Правление признало, что различные технические вопросы и другие деликатные моменты, которые часто возникают в ходе рассмотрения бюджета, осложнят достижение договоренности на сессии Правления полного состава. |
| Protecting fundamental human rights, meeting human needs, achieving social justice and human development are still the focus of concern of the Government of Guinea in its ambitious economic and social reform programme, which has been under way since 1984. | Защита основных прав человека, удовлетворение основных потребностей человека, достижение социальной справедливости и развитие потенциала человека все еще находятся в центре усилий правительства Гвинеи в его достаточно обширной программе экономического и социального развития, которая претворяется в жизнь с 1984 года. |
| In that resolution, the Conference decided to hold a meeting on best practices in the fight against corruption during its second session. | В этой резолюции Конференция постановила провести в ходе своей второй сессии заседание по вопросу об оптимальных видах практики борьбы с коррупцией. |
| At its second meeting, the Conference of the Parties discussed briefly the issue of isomers. | На своем втором совещании Конференция Сторон провела краткое обсуждение вопроса об изомерах. |
| The conference brought together government and non-government personnel from 16 Pacific island countries to look at gaps and overlaps in regional programmes and to consider progress towards meeting international commitments. | Эта конференция, в которой приняли участие сотрудники государственных органов и неправительственных организаций из 16 островных тихоокеанских стран, была посвящена изучению пробелов и дублирующих друг друга элементов региональных программ и рассмотрению вопроса о ходе работы по выполнению международных обязательств. |
| Meeting participants observed that the Astana Conference had demonstrated once again that the EfE process provided a unique high-level platform for addressing environmental concerns across the region and should be continued. | Участники совещаний отметили, что Конференция в Астане в очередной раз показала, что процесс ОСЕ является уникальной платформой высокого уровня для обсуждения вопросов окружающей среды, касающихся всего региона, и его следует продолжать. |
| The Conference of the Parties shall decide at its first meeting upon a process for reviewing allowable-use exemptions. | Конференция Сторон на своем первом совещании принимает решение о порядке обзора исключений для допустимых видов использования. |
| As much as I've missed you, this was a bad idea, meeting here. | Как бы я не соскучился за тобой, это было плохой идеей, встретиться здесь. |
| meeting me at the auditorium tomorrow at 4:00? | встретиться завтра в аудитории в 4 часа? |
| An ally who she couldn't risk meeting within these walls? | С которым она не рискует встретиться внутри этих стен. |
| Or maybe we should meeting with representatives of groups to find a solution acceptable to everybody? | Или нам стоит встретиться с представителями групп, чтобы найти решение, которое устраивало бы всех? |
| Thanks for meeting me again. | Спасибо, что снова согласилась встретиться. |
| Therefore, strict compliance with the requirements of the Procurement Manual may not be practical for meeting exigencies. | Поэтому в условиях крайней необходимости строгое соблюдение требований Руководства по закупкам может оказаться практически невозможным. |
| The expert had a meeting with the Minister of the Interior, who expressed the opinion that the non-recognition of the independence of "Somaliland" was having a negative effect on the observance of human rights, as it limited the assistance they received. | Эксперт имел встречу с министром внутренних дел, который высказал мнение о том, что непризнание независимости "Сомалиленда" оказывает негативное воздействие на соблюдение прав человека, поскольку оно ограничивает получаемую ими помощь. |
| The implementation of a security culture will be discussed at a meeting in 2003 at which experiences gained in the Russian Federation and in other States will be shared with a view of identifying a common basis for a generally applied security culture. | Соблюдение культуры безопасности будет обсуждаться на совещании в 2003 году, где Российская Федерация и другие государства обменяются накопленным у них опытом, с тем чтобы определить единую основу для повсеместного распространения культуры безопасности. |
| Meeting the standards of the right to freedom of assembly as contained in the Declaration on Human Rights Defenders and other international and regional instruments | Соблюдение стандартов в области права на свободу собраний в соответствии с Декларацией о правозащитниках и другими международными и региональными документами |
| He welcomed the entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and looked forward to the first meeting of States parties. | Г-н Макдональд, выступая от имени государств-членов Карибского сообщества, еще раз заявляет о решимости этих государств обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод. |
| Also at the 44th meeting, statements were made by the observers for Antigua and Barbuda and Bangladesh, after which the Council decided to defer action on the draft resolution to its next meeting. | Также на 44-м заседании с заявлениями выступили наблюдатели от Антигуа и Барбуды и Бангладеш, после чего Совет постановил отложить принятие решения по проекту резолюции до своего следующего заседания. |
| In operative paragraphs 2 to 13, it would also decide on the modalities, format and organization of and participation in the meeting. | В пунктах 2-13 постановляющей части она принимает также решения в отношении механизмов, формата и организации совещания и участия в нем. |
| Noting that the ECE was currently undergoing restructuring, which includes policy reorientation and resource allocation, he requested the EEHC, on behalf of the Bureau, to delay any decision regarding this proposal until after the upcoming meeting. | Отметив, что ЕЭК в настоящее время осуществляет процесс структурной перестройки, который включает переориентацию политики и перераспределение ресурсов, он просил ЕКООСЗ, от имени президиума Комитета, отложить принятие решения в отношении данного предложения до завершения этой предстоящей сессии. |
| Some of the items not covered during the session and which did not require a decision by the Executive Board could be taken up at an informal meeting on 9 October 1997. | Ряд вопросов, которые не были охвачены в ходе сессии и по которым Исполнительному совету не требуется принимать решения, можно было бы рассмотреть на неофициальном заседании 9 октября 1997 года. |
| At the 14th meeting, on 26 April 1995, the Chairman introduced a draft decision entitled "Progress in the implementation of decisions on the sectoral issues adopted by the second session of the Commission on Sustainable Development". | На 14-м заседании 26 апреля 1995 года Председатель внес на рассмотрение проект решения, озаглавленный "Прогресс в деле осуществления решений и рекомендаций Комиссии по устойчивому развитию, принятых на ее второй сессии". |
| With regard to its proposed amendment on an expedited procedure for adding new ozone-depleting substances to the Protocol, the European Community held a side event during the Meeting. | По вопросу о предложенной им поправке, касающейся ускоренной процедуры включения в Протокол новых озоноразрушающих веществ, Европейское сообщество организовало в ходе совещания параллельное мероприятие. |
| It will also organize an event on 7 September in Split, Croatia ras part of the Annual Meeting of the International Electrotechnical Commission (IEC) Scheme for Certification to Standards relating to Equipment for Use in Explosive Atmospheres (IECEx Scheme). | Инициатива также организует мероприятие 7 сентября в Сплите, Хорватия, как часть ежегодного совещания действующей в рамках Международной электротехнической комиссии (МЭК) Схемы по сертификации стандартов, касающихся оборудования для использования во взрывоопасных средах (МЭСС). |
| A meeting of the Pathologists Association, and I have a charity benefit tomorrow afternoon. | У меня благотворительное мероприятие завтра днём, надо встретиться кое с кем из старых друзей. |
| Entrepreneur's meeting Spb entrepreneurs jffers three proposals for joint works: linemet production, ship-hotel reconstruction, under-water archeology in Baltic See. 25 persons were in Spb delegation. | Второе мероприятие - встреча предпринимателей, на которой санкт-петербургские предприятия представили три предложения для потенциальных инвесторов: производство линеметов, реконструкция судна-отеля, проект по подводной археологии. |
| To commemorate the signing of the contract, can you appear as the special guest for my tenth anniversary fan meeting celebrations? | В честь подписания контракта приглашаю тебя в качестве особого гостя на мероприятие по случаю 10-летия моей карьеры. |
| It would be appropriate to recall here that regional organizations have played an important role in meeting those challenges. | Будет уместным напомнить в этой связи, что региональные организации сыграли важную роль в решении этих задач. |
| I hope today's meeting will spur us all on to face the challenges. | Я надеюсь, что сегодняшнее заседание станет для всех нас стимулом в решении этих задач. |
| We must assist the Pakistani authorities in meeting this reconstruction challenge while continuing our commitment to the path of reform and the fight against terrorism. | Мы должны помочь пакистанским властям в решении проблемы восстановления при одновременном решении нами задач реформы и борьбы с терроризмом. |
| In its decision 2000/232 of 27 July 2000, the Council endorsed the recommendations made by the Group of Experts at its ninth meeting, including keeping under a biennial revision process the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries. | В своем решении 2000/232 от 27 июля 2000 года Совет одобрил рекомендации, сделанные Группой на ее девятом совещании, в том числе рекомендацию о пересмотре раз в два года Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения между развитыми и развивающимися странами. |
| At its fifteenth meeting, held from 8 to 12 May 2000, the Group of Experts made a number of recommendations on its status and reporting arrangements, which were endorsed by the Council in decision 2000/231 of 27 July 2000. | На своем пятнадцатом совещании, проходившем 8 - 12 мая 2000 года, Группа экспертов предложила ряд рекомендаций по своему статусу и порядку представления докладов, которые были одобрены Советом в его решении 2000/231 от 27 июля 2000 года. |
| He explained that the author was holding a non-authorized meeting ("picket"), and asked him to leave. | По его словам, автор проводит несанкционированный митинг ("пикет"), и предложил ему уйти. |
| The meeting apparently went well: a record attendance of several hundred, a fairly relaxed atmosphere and an unusual amount of applause, and so forth. | Митинг, судя по всему, прошел успешно: он собрал рекордное - несколько сот человек - число участников, был достаточно продолжительным, неоднократно раздавались аплодисменты... |
| But instead, there's a long scheduled meeting, because meetings are scheduled the way software works, which is in increments of 15 minutes, or 30 minutes, or an hour. | Но вместо этого есть долгий запланированный митинг, потому что так работает софт для планирования, у которого есть только интервалы в 15, 30 минут или час. |
| A smaller number of them were also sent on two occasions to Punjab Province as added protection for Ms. Bhutto, although they did not accompany her to Liaquat Bagh, the public park in Rawalpindi where Ms. Bhutto held her last public meeting on 27 December. | Менее значительное число добровольцев дважды направлялось также в провинцию Пенджаб для дополнительной охраны г-жи Бхутто, хотя они не сопровождали ее в Лиакат-Баг - публичный парк в Равалпинди, где г-жа Бхутто провела свой последний открытый митинг 27 декабря. |
| It's 10 hours of productivity taken from the rest of the organization to have this one-hour meeting, which probably should have been handled by two or three people talking for a few minutes. | Это десять часов производительности, отнятых у всей организации, чтоб провести этот часовой митинг, для которого наверняка хватило бы двух или трех человек, собравшихся на несколько минут. |
| The congress meeting was delayed and rescheduled for 15 February 2012, after Burrell's suspension had elapsed. | Съезд был отложен и перенесён на 15 февраля 2012 года, после истечения срока отстранения Баррелла. |
| The second meeting of the party took place on 3 February 1991 in the city of Tashkent, in the old hall of the UzbekTourism (this building is removed nowadays). | Второй съезд партии состоялся З февраля 1991 года в Ташкенте, в старом актовом зале Узбектуризма (здание этого актового зала ныне отсутствует). |
| It's such a big community, in fact, that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world. | Она настолько большая, что наш ежегодный съезд (физически) самое большое научное заседание в мире. |
| The VIIIth Congress was called after the decisions adopted at the meeting of the DPM's Political Council held on 10 December 2016 when the party leader, Mr. Marian Lupu, announced his resignation from the PDM's chairman position. | VIII съезд был созван после решений, принятых на заседании Политического совета ДПМ от 10 декабря 2016 года, где лидер партии Мариан Лупу объявил о своей отставке с должности председателя ДПМ. |
| In 1208 a meeting was arranged in Głogów, where the Duke of Wrocław and the Bishops of Lubusz and Poznań discovered that resolution of this situation was to be a difficult task. | В 1208 году состоялся съезд в Глогуве, где силезский князь с помощью епископа любушского и познанского провёл сложные переговоры с целью разрешения ситуации. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |