| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| I called an emergency board meeting at LeMarchal. | Я созвала экстренное заседание совета директоров в ЛеМаршаль. |
| We kept our commitment to have a meeting on the Middle East in January. | Мы выполнили свое обязательство провести заседание по Ближнему Востоку в январе. |
| The Chair opened the meeting with a brief presentation on the conclusions and recommendations and invited the other experts to make concluding remarks. | Председатель открыл заседание, кратко изложив выводы и рекомендации и предложив другим экспертам выступить с заключительными замечаниями. |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| In 2000, a meeting was held on the problems of the criminal justice and penal system, chaired by President Putin. | В 2000 году под председательством президента Путина прошла встреча по проблемам судебно-уголовной и уголовно-исполнительной систем. |
| This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. | Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that a second meeting with States parties had been provisionally scheduled for October 2002, and a draft decision to that effect would be submitted to the Committee before the end of the current session. | Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что вторая встреча с государствами-участниками была предварительно намечена на октябрь 2002 года, и проект решения на этот счет будет представлен Комитету до конца текущей сессии. |
| After asking each party for concrete proposals to bridge their differences and receiving none, the Personal Envoy had expressed the view that the meeting, instead of resolving problems, had in fact moved things backwards. | Обратившись ко всем сторонам с просьбой представить конкретные предложения для урегулирования их разногласий и не получив ни одного такого предложения, Личный посланник выразил мнение о том, что состоявшаяся встреча не содействовала урегулированию проблем, а по сути дела свела на нет достигнутые результаты. |
| Before concluding, I should like to recall that from 20 to 22 October last a meeting of the Mediterranean Commission on Sustainable Development was held in Monaco. | Прежде чем завершить свое выступление я хотел бы напомнить о том, что с 20 по 22 октября этого года в Монако проходила сессия Средиземноморской комиссии по устойчивому развитию. |
| The officers of the Bureau, elected at the Committee's 1729th meeting (sixty-fifth session), for a term of two years, in accordance with article 39, paragraph 1, of the Covenant, remained unchanged: | Состав Бюро, избранного в соответствии с пунктом 1 статьи 39 Пакта на 1729м заседании Комитета (шестьдесят пятая сессия) на двухлетний срок, остался неизменным: |
| A regional fisheries law advisory project designed to provide advice to the Ministerial Conference, subregional bodies and individual countries of the region was formulated by FAO and endorsed by the Second Meeting of the Follow-up Committee. | ФАО разработала, а вторая сессия Комитета по осуществлению последующих действий утвердила Региональную консультативную программу по законодательству в области рыбного промысла, которая нацелена на то, чтобы консультировать Конференцию на уровне министров, субрегиональные органы и отдельные страны. |
| The meeting, which focused on "Energy Security and Energy Efficiency in the Eurasian Space", was attended by WEC. | 27-30 июня 2005 года в Женеве, Швейцария, проводилась ежегодная сессия Комитета по устойчивой энергетике Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
| The Committee noted that the twenty-fourth session of the Inter-Agency Meeting would be hosted by the World Meteorological Organization in Geneva in early 2004, before the forty-first session of the Subcommittee. | Комитет отметил, что двадцать четвертая сессия Межучрежденческого совещания, принимающей стороной которого выступит Всемирная метеорологическая организация, будет проведена в Женеве в начале 2004 года до начала сорок первой сессии Подкомитета. |
| PPC, let's continue our morning meeting in the conference room. | КПВ, продолжим наше утреннее собрание в конференц-зале. |
| Don't you have to go to the students' collective's meeting? | Тебе не надо идти на своё экономическое собрание? |
| My Lord, there was a meeting. | Мой господин, было собрание. |
| All right, meeting adjourned. | Ладно, собрание отложено. |
| We have a staff meeting. | Завтра у нас общее собрание. |
| Increased capability, higher and more stable income leading to expenditure on meeting basic needs (education, health, nutrition etc). | Расширение возможностей, в том числе возможности получать более высокий и стабильный доход и, таким образом, расходовать средства на удовлетворение основных потребностей (образование, здравоохранение, питание и т.д.). |
| At the conclusion of its proceedings, the Standing Advisory Committee welcomed the revitalization of its work and the significant improvements in the substantive and logistical organization of the twenty-eighth ministerial meeting, whose procedures are now consistent with those of the General Assembly. | Подводя итоги своей работы, Постоянный консультативный комитет выразил удовлетворение по поводу активизации своей деятельности и значительного улучшения основной подготовительной и материально-технической работы по организации двадцать восьмого совещания на уровне министров, процедуры которой в настоящее время соответствуют процедурам Генеральной Ассамблеи. |
| The Group expresses its satisfaction with the outcome of the Third Review Meeting under the Convention on Nuclear Safety in April 2005. | Группа выражает удовлетворение итогами третьего Совещания по рассмотрению, состоявшегося в апреле 2005 года на основании Конвенции о ядерной безопасности. |
| Japan welcomed the agreement reached at the Sharm el-Sheikh Summit Meeting aimed at putting an end to the recent clashes. It was ready to extend any possible assistance to the parties with a view to achieving a negotiated settlement and a just, lasting and comprehensive peace. | Япония выражает свое удовлетворение в связи с достигнутой на встрече в Шарм-эль-Шейхе договоренностью, позволяющей положить конец актам насилия, и заявляет о своей готовности оказать сторонам любую возможную помощь в их усилиях, направленных на достижение урегулирования путем переговоров и установление справедливого, всеобщего и прочного мира. |
| The programme's main areas of focus were planned with a view to meeting the needs of citizens with varying desires and preferences for living in certain towns or close to workplaces and to delivering income-appropriate units. | Одним из главных приоритетов этой программы является удовлетворение потребностей граждан с различными запросами и предпочтениями, связанных с желанием проживать в определенных городах или поближе к месту работы, и предоставление единиц жилья в соответствии с уровнем доходов. |
| With the conclusion of elections and the end of the transition, the stakes for meeting these responsibilities are high. | С завершением выборов и переходного периода многое поставлено на выполнение этих задач. |
| An implementation plan for the Convention was adopted at the thirty-first ministerial meeting of the Committee, which demonstrated the determination of member States to implement it in an effective and timely manner. | На тридцать первом заседании Комитета на уровне министров был принят План осуществления Конвенции, что свидетельствовало о решимости государств-членов обеспечить ее эффективное и своевременное выполнение. |
| The specialized section was abolished and its work absorbed into the Specialized Section on Fresh Fruit and Vegetables (without any increase in meeting days for that body) by a decision of Working Party 7 in November 2003 | По решению Рабочей группы 7, принятому в ноябре 2003 года, эта Специальная секция упразднена, а выполнение ее работы возложено на Специальную секцию по свежим фруктам и овощам (при этом совокупное число дней заседаний этого органа осталось неизменным) |
| One delegation requested information on how UNDP could guarantee meeting the resource mobilization target of $3.3 billion included in Executive Board decision 95/23. | Одна из делегаций просила представить данные о том, каким образом ПРООН может гарантировать выполнение целевого показателя мобилизации ресурсов в размере 3,3 млрд. долл. США, который предусмотрен в решении 95/23 Исполнительного совета. |
| It was agreed that V. Cassapoglou would chair the meeting, as Jean-François Mayence would not be able to complete his mandate. | Ввиду невозможности для Жан-Франсуа Майенса завершить выполнение своих функций было решено, что председательствовать на этом совещании будет В. Кассапоглу. |
| Companies that try to seize all investment opportunities that come along may not achieve synergies or improve their chances of meeting overall corporate objectives. | Компании, пытающиеся реализовать все возникающие инвестиционные возможности, могут не добиться синергетического эффекта или не повысить своих шансов на достижение общих корпоративных целей. |
| In addition, the nodal agencies identified for the different Goals have been orienting their work in the direction of meeting the relevant Goal and monitoring the overall progress. | Кроме того, центральные агентства, определенные для реализации различных Целей, стремятся обеспечить в своей деятельности достижение соответствующей Цели и осуществление мониторинга за достигнутыми в этой связи результатами. |
| If we are to make the forthcoming meeting in Mauritius a success, we need to muster the necessary political will to channel resources and to ensure the comprehensive realization of the objectives of the Barbados Programme of Action. | Для того, чтобы предстоящая встреча на Маврикии была успешной, необходимо проявить необходимую политическую волю для выделения ресурсов и обеспечить комплексное достижение целей Барбадосской программы действий. |
| Finally, the Deputy High Commissioner expressed the wish to see broad agreement on a meaningful set of treaty body strengthening measures emerge in the near future, and assured the inter-committee meeting of the full support of OHCHR in its important work. | Наконец, заместитель Верховного комиссара выразила надежду на достижение в ближайшем будущем широкого согласия по целенаправленному комплексу мер по укреплению договорных органов и заверила межкомитетское совещание в полной поддержке УВКПЧ его важной работы. |
| The Meeting would also analyse the contributions of international and regional organizations, as well as civil society, to the achievement of peace in the region. | В ходе Совещания будут также проанализированы вклады международных и региональных организаций, а также гражданского общества в достижение мира в регионе. |
| At the same meeting, the Conference considered agenda item 15, entitled "Any matters arising from paragraph 3 of article XIV of the Treaty", and took note of the provisions contained in paragraph 3 of article XIV of the Treaty. | На том же заседании Конференция рассмотрела пункт 15 повестки дня, озаглавленный «Любые вопросы, вытекающие из пункта 3 статьи XIV Договора», и отметила положения, содержащиеся в пункте 3 статьи XIV Договора. |
| The meeting, based on the theme of how to address challenges in the field of disarmament and non-proliferation, will discuss such topical issues as the non-proliferation of weapons of mass destruction, missiles and the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | На этой встрече, посвященной путям решения проблем в области разоружения и нераспространения вооружений, будут рассмотрены такие насущные вопросы, как нераспространение оружия массового поражения и ракет, а также Конференция 2005 года по рассмотрению Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Protocol shall define modalities and procedures to ensure that there is no double counting under the mechanisms established under this Protocol or in relation to any other legal instrument under the Convention. | Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Протокола, определяет условия и процедуры для обеспечения недопущения двойного учета по линии механизмов, учрежденных согласно настоящему Протоколу, или в связи с любыми другими юридическими документами согласно Конвенции. |
| The ASEAN Ministerial Meeting on Women met annually to carry out coordination and monitoring of the implementation of key regional priorities and cooperation in women's issues and concerns. | Конференция министров АСЕАН по проблемам женщин ежегодно проводит заседания в целях координации мер и контроля за выполнением региональных приоритетных задач и осуществлением сотрудничества в решении проблем, касающихся женщин. |
| The Conference of the Parties shall decide at its first meeting upon a process for reviewing allowable-use exemptions. | Конференция Сторон на своем первом совещании принимает решение о порядке обзора исключений для допустимых видов использования. |
| She's divorced, but she blossomed at the thought of meeting you again. | Она разведена, но воспряла духом при мысли, что сможет снова встретиться с тобой. |
| If not, the Subcommittee could send a reminder or request an in-session meeting with representatives of the country's permanent mission. | Если государство не присылает ответ в срок, ППП может послать ему напоминание или попросить встретиться с сотрудниками своего Постоянного представительства во время какой-либо сессии ППП. |
| They asked me to convey their regrets... and to say they look forward to meeting you at your earliest convenience. | Они просили меня передать свои извинения и сказать, что они будут рады встретиться с вами при первой же возможности. |
| And then after all that, instead of meeting with you, | И после всего этого вместо того, чтобы встретиться с тобой |
| The Special Rapporteur welcomed the meeting with Eritrean diplomats in New York on 23 October 2013, which was the only opportunity she had to meet with Eritrean officials since the submission of her first report. | Специальный докладчик приветствовала встречу с эритрейскими дипломатами в Нью-Йорке 23 октября 2013 года, которая стала для нее единственной возможностью встретиться с официальными лицами Эритреи с момента представления ее первого доклада. |
| Through the declaration of conformity, the producer takes responsibility for meeting all technical regulation requirements and having performed sufficient testing for ensuring compliance. | Делая заявление о соответствии, производитель берет на себя ответственность за соблюдение всех требований по техническому регулированию и выполнению достаточных проверок для обеспечения соблюдения. |
| On 8 May, the Special Rapporteur participated in an expert meeting on the theme "Corporate responsibility to respect human rights: addressing trafficking and forced labour in supply chains". | 8 мая Специальный докладчик участвовала в совещании экспертов на тему «Корпоративная ответственность за соблюдение прав человека: борьба с торговлей людьми и использованием принудительного труда в цепочках поставок». |
| Through the provision of universal access to prevention, care, treatment and support, and through systematic respect for human rights and equality between men and women, the international community is capable of meeting our established targets and reversing the impact of HIV/AIDS. | Через универсальный доступ к профилактике, уходу, лечению и поддержке и через систематическое соблюдение прав человека и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами международное сообщество способно достичь поставленных целей и обратить вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Meeting these requirements is a significant challenge for developing country firms aspiring to enter global value chains of food products and other agricultural products. | Соблюдение этих требований серьезный вызов для фирм развивающихся стран, стремящихся стать частью глобальной цепочки создания стоимости на рынках пищевых продуктов и другой сельскохозяйственной продукции. |
| Capacity building for food safety systems in developing countries: Compliance with food import requirements of developed countries and meeting the food safety needs of domestic consumers can place heavy constraints on food safety systems in developing countries. | создание потенциала для систем безопасности пищевых продуктов в развивающихся странах: соблюдение требований развитых стран, которые они предъявляют к ввозимым пищевым продуктам, и удовлетворение требований местных потребителей по обеспечению безопасности пищевых продуктов, может стать тяжким бременем для систем безопасности пищевых продуктов в развивающихся странах. |
| The meeting agreed to focus on a select number of specific recommendations with the view to achieving its objectives. | Участники заседания решили для решения стоящих перед Тематической группой задач сосредоточить внимание на ряде конкретных рекомендаций. |
| The decisions of the Helsinki meeting defined an important CSCE role in early warning, conflict prevention and crisis management. | Решения Хельсинкского совещания определили важную роль СБСЕ в раннем оповещении о возможности конфликта, в предотвращении конфликта и в урегулировании кризиса. |
| In the same recommendation it stated that in the event that the deviations were not corrected by the time of the Committee's forty-first meeting it would consider the draft decision contained in annex I to the present report for each of the Parties listed above. | В той же рекомендации Комитет заявил, что если ко времени проведения сорок первого совещания не будет решен вопрос с допущенными отклонениями, то он рассмотрит изложенный в приложении I к настоящему докладу проект решения по каждой из перечисленных выше Сторон. |
| In pursuance of this decision, at the first meeting of the forty-fifth session of the Commission, on 22 March 2006, the Commission elected the following officers by acclamation: Francis Lorenzo and Hedda Samson as Vice-Chairpersons. | Во исполнение этого решения на 1-м заседании своей сорок пятой сессии, состоявшемся 22 марта 2006 года, Комиссия избрала путем аккламации следующих должностных лиц: Франсиса Лоренсо и Хедду Самсон - заместителями Председателя. |
| However, due to a lack of time, and a concern by some Parties that the dates when the process agent uses started were not clearly indicated for all uses, the Sixteenth Meeting did not take any decision on the matter. | Однако в связи с нехваткой времени и высказанной некоторыми Сторонами обеспокоенностью по поводу того, что не по всем видам применения было четко указано, когда именно началось использование регулируемых веществ в качестве технологических агентов, шестнадцатое Совещание не смогло принять никакого решения по этому вопросу. |
| Such an event would be not only a summit meeting but also a conference in which the government agencies directly involved in the control of drugs and drug addiction could participate, and would not replace specific actions at the national level. | И наконец, это мероприятие будет не встречей на высшем уровне, а конференцией, в которой будут участвовать государственные службы, непосредственно занимающиеся вопросами контроля над наркотическими средствами и наркоманией, и не будет подменять конкретные действия, которые предпринимаются на национальном уровне. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| The President of the World Bank participated in the UNICEF global leadership meeting in spring 2009, and the Executive Director of UNICEF participated in several World Bank meetings, including the high-level event in November 2009 on scaling up nutrition. | Президент Всемирного банка участвовал в состоявшемся весной 2009 года заседании по вопросу о глобальном лидерстве ЮНИСЕФ, а Директор-исполнитель ЮНИСЕФ участвовал в нескольких заседаниях Всемирного банка, включая прошедшее в ноябре 2009 года мероприятие высокого уровня по вопросу о постепенном увеличении масштабов помощи в сфере питания. |
| The Meeting invited members of the Committee to conduct a similar exercise. | Совещание предложило членам Комитета провести аналогичное мероприятие. |
| Given that the guidelines to be used for the pilot reporting have not been adopted by the Meeting of the Parties, the pilot reporting cannot be considered a formal reporting procedure in accordance with article 7, paragraph 5, of the Protocol. | С учетом того, что руководящие принципы, которые должны использоваться в ходе пилотного мероприятия по представлению отчетности, не были утверждены Совещанием Сторон, пилотное мероприятие по представлению отчетности нельзя рассматривать в качестве официальной процедуры по представлению отчетности в соответствии с пунктом 5 статьи 7 Протокола. |
| Affirming in this regard that multilateral institutions have a unique role to play in meeting the challenges and opportunities presented by globalization, | подтверждая в этой связи, что многосторонние учреждения призваны играть уникальную роль в решении проблем и использовании возможностей, возникающих в процессе глобализации, |
| This meeting is an opportunity to reflect on how the Council, in partnership with the Secretary-General and the Secretariat, as well as with other United Nations organs, regional bodies and international actors, can improve its capacity to meet those challenges. | Нынешнее заседание дает нам возможность подумать над тем, как Совет в партнерстве с Генеральным секретарем и Секретариатом, а также с другими органами Организации Объединенных Наций и международными субъектами может повысить свой потенциал в решении этих трудных и сложных задач и проблем. |
| It would therefore not proceed with its consideration of the item at the current meeting and would seek to chart a way forward on outstanding issues for discussion in 2011. | В этой связи она не будет проводить дальнейшего рассмотрения данного пункта на нынешнем совещании и попытается наметить пути продвижения в решении неурегулированных вопросов для их обсуждения в 2011 году. |
| It is unknown what transpired at this meeting, but it was promised that the Equal Opportunities Association was promised to would be informed of any decision. | Неизвестно, что происходило на этой встрече, но Ассоциации за обеспечение равных возможностей было обещано, что ее проинформируют о любом принятом решении. |
| Clarification was requested as to the discrepancy between the dates of the resumed session of the Committee on Non-Governmental Organizations contained in its decision on its meeting dates for 2013 and those reflected in the revised draft calendar of conferences and meetings for 2013. | В ходе заседания было запрошено разъяснение относительно несоответствия между сроками проведения возобновленной сессии Комитета по неправительственным организациям, указанными в его решении о сроках проведения его совещаний в 2013 году, и сроками, указанными в проекте пересмотренного расписания конференций и совещаний на 2013 год. |
| Just a plain old white fella who went to the wrong meeting. | Или у простого белого парня, сходившего на неправильный митинг. |
| Also a meeting and peace walk in honour of older persons, concerts and sporting events, handicraft exhibitions and shows of traditional Lao fashions were included in the programme organized this year in the capital city, Vientiane, and in many provincial cities. | Кроме того, в организованную в текущем году в столичном городе Вьентьяне и во многих провинциальных городах в программу были включены митинг и мирный марш в честь пожилых людей, концерты и спортивные мероприятия, выставки кустарных изделий и показы традиционной лаосской одежды. |
| She died in Boston in 1970 and is buried in Gilford, New Hampshire in the Smith Meeting House cemetery. | Она скончалась в Бостоне в 1970 году и была похоронена в Гилфорде, Нью-Гэмпшир, на кладбище Смит Митинг Хаус. |
| THE SHIELD SOCIETY'S MONTHLY MEETING | Ежемесячный митинг "Общества Щита". |
| Sandy Spring Monthly Meeting of Friends | "Сэнди спринг монтли митинг оф френдс" |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| Congress - convention wide structure meeting (usually international). Diplomatic conference. | Конгресс - съезд, совещание широкого состава (обычно международного характера); дипломатическая конференция. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |