| The Bureau will convene an informal meeting with representatives of the private sector during the meeting of the Extended Bureau on 24 June 2008. | Бюро созовет неофициальное совещание с участием представителей частного сектора во время совещания Бюро расширенного состава 24 июня 2008 года. |
| The second general meeting of the United Nations system and CARICOM was held in March 2000 in the Bahamas. | Второе общее совещание системы Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ состоялось в марте 2000 года на Багамских Островах. |
| The next AFACT meeting would be held in October 2001 in Jakarta. | Следующее совещание АФАКТ состоится в октябре 2001 года в Джакарте. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| The United Nations must amount to more than a resolution or a decision, a plenary meeting or informal consultations. | Организация Объединенных Наций должна быть чем-то большим, чем резолюция или решение, пленарное заседание или неофициальные консультации. |
| Why not just call off the meeting tonight? | Почему просто не отменить сегодняшнее заседание? |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| Group of 77 (Joint meeting of Second and Fifth Committee delegates in preparation of the Eighteenth Annual Meeting of Senior Officials) | Группа 77 (совместное заседание делегатов Второго и Пятого комитетов в контексте подготовки к восемнадцатому ежегодному совещанию старших должностных лиц) |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| This is an annual meeting, and the city of Addis Ababa was eagerly awaiting the arrival of leaders from some 52 countries. | Это была ежегодная встреча, и Аддис-Абеба с нетерпением ожидала прибытия руководителей из 52 стран. |
| A meeting in Damascus between Mr. Hariri and President Al-Assad on 26 August 2004 appeared to bring the conflict to a head. | Похоже, что встреча г-на Харири и президента Асада, которая состоялась в Дамаске 26 августа 2004 года, до предела обострила этот конфликт. |
| Comfortable new cars and highly professional drivers with knowledge of foreign languages - this is the deposit, that your business meeting is organized in high - level. | Комфортабельные, новые автомобили и высокопрофессиональные водители со знанием иностранного языка - залог того, что Ваша деловая встреча будет организована на самом высоком уровне. |
| Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. | Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| At its 54th meeting (sixth session) the Committee decided to organize a public event during one of its sessions in 2008 in order to celebrate the five-year anniversary of the entry into force of the Convention. | На своем 54-м заседании (шестая сессия) Комитет постановил принять меры по организации общественного мероприятия в ходе одной из своих сессий в 2008 году в целях празднования пятилетней годовщины со дня вступления в силу Конвенции. |
| In conclusion, the Chairman of the informal group indicated that the group had a very productive session and had identified a full agenda for its next meeting in January 2000. | В заключение Председатель неофициальной группы отметил, что сессия группы оказалась весьма продуктивной и что на ней удалось подготовить всеобъемлющую программу работы следующей сессии, которая состоится в январе 2000 года. |
| However the EFC is meeting from 23 to 26 May 2006 in Zvolen, Slovakia (agenda and documents are available on the FAO website), so the Working Party has the opportunity to draw the EFC's attention to specific issues or to request specific guidance. | Однако сессия ЕЛК состоится 2326 мая 2006 года в Зволене, Словакия (повестка дня и документы имеются на веб-сайте ФАО), в связи с чем Рабочая группа имеет возможность обратить внимание ЕЛК на конкретные вопросы или обратиться к ней с просьбой дать конкретные руководящие указания. |
| Twenty-seventh session of the Commission/eighteenth meeting | Двадцать седьмая сессия Комиссии/восемнадцатое совещание |
| The forum continues as a working group United Nations Environment Program "Governing Council Meeting, 22nd Session."3-7 February 2003, Nairobi, Africa. | Комиссия социального развития, 41-я сессия, 10-21 февраля 2003 года, Нью-Йорк. |
| I have a board meeting on Friday. | В пятницу у меня собрание совета директоров. |
| I thought we'd have a little meeting before today's practice. | Подумал провести небольшое собрание перед тренировкой. |
| Moved my meeting to the Huckabees corporation. | Перенёс собрание в офис "Хаккабис"! |
| Can we just get this meeting over with? | Давайте уже проведем по-быстрому это собрание. |
| When a Regular or Special Meeting is held following a second convocation, decisions shall be adopted with the affirmative vote of at least forty per cent (40%) "A" series shareholders, plus the absolute majority of the other shares represented at the Meeting. | В случаях, когда очередное или внеочередное собрание проводится после второго созыва, решения принимаются при положительном голосовании как минимум сорока процентов (40%) держателей акций класса «А» плюс абсолютное большинство голосов держателей других акций, присутствующих на собрании. |
| One delegation supported measures set in place by UNICEF to ensure that preparedness would be one of the key elements of accountability in meeting the needs of children and women in crisis situations. | Одна из делегаций выступила в поддержку мер, принятых ЮНИСЕФ в целях обеспечения того, чтобы готовность к кризисным ситуациям стала одним из важнейших аспектов ответственности за удовлетворение потребностей женщин и детей в таких ситуациях. |
| These will be directed towards meeting the needs outlined above, including strengthening the role of the Focal Point, developing a stronger follow-up capacity, compiling documentation and conducting exercises on lessons learned, and continuing to develop knowledge and expertise. | Эти средства будут направлены на удовлетворение описанных выше потребностей, в том числе на повышение роли Центра координации, на укрепление потенциала для продолжения действий, сбор документации и анализ накопленного опыта, а также на дальнейшую работу по накоплению знаний и опыта. |
| It was stressed that these systems were based on solidarity, equity and human relations, with the aim of meeting the needs for food and clothing that all humans had. | Было подчеркнуто, что в основе этих систем лежат солидарность, равенство и человеческие отношения и что целью их является удовлетворение потребностей в питании и одежде, которые имеются у каждого человека. |
| Following debt cancellation, income formerly devoted to debt service may be redirected to meeting health, education and basic needs of the poorest citizens; | В результате списания внешней задолженности появится возможность перенаправить доход, который ранее использовался для обслуживания задолженности, на удовлетворение потребностей в здравоохранении и образовании и основных потребностей беднейших граждан; |
| The Joint Meeting welcomed the comparison of the IMDG Code, the ICAO Technical Instructions, RID/ADR and the regulations of the United States of America. | Совместное совещание выразило удовлетворение по поводу проведенного сопоставительного анализа положений МКМПОГ, Технических инструкций ИКАО, МПОГ/ДОПОГ и правил, действующих в Соединенных Штатах Америки. |
| As already outlined in the last proposal and at the last WP. meeting, such a provision will facilitate the compliance with the ADR requirement at the last stages of the distribution chain for small quantities significantly inferior to the ones covered by sub-section 1.1.3.6. | Как уже отмечалось в предыдущем предложении и на последней сессии Рабочей группы WP., такое предложение облегчит на последних этапах цепочки распределения выполнение требования ДОПОГ, касающегося перевозки небольших количеств, значительно меньших по сравнению с количествами, указанными в подразделе 1.1.3.6. |
| Meeting those obligations presents practical obstacles for joint planning and programming. | Выполнение этих условий создает практические препятствия на пути совместного планирования и совместной разработки программ. |
| Meeting the requirements of the management and accountability system poses some organizational and management issues for some organizations whose organizational set-up is not aligned with the business model that underlies the design of the system. | Выполнение требований системы управления и подотчетности сопряжено с определенными организационными и управленческими трудностями в ряде организаций, структура которых не соответствует бизнес-модели, лежащей в основе системы. |
| Despite meeting the Millennium Development Goals to halve the proportion of the population without sustainable access to safe drinking water five years ahead of schedule, there are still 1.1 billion people practicing open defecation and 2.5 billion people who do not have access to improved sanitation. | Несмотря на выполнение раньше срока поставленной в Целях развития тысячелетия задачи сокращения наполовину доли населения, не имеющего надежного доступа к источникам доброкачественной питьевой воды, 1,1 миллиарда человек по-прежнему отправляют естественные потребности в открытой местности, а 2,5 миллиарда человек не имеют возможности пользоваться более гигиеничными средствами санитарии. |
| Meeting the benchmarks set out in Security Council resolution 1769 will depend on a number of critical factors, such as force generation, a secure environment, vendor delivery, government processing and rapid progress in the construction of facilities that meet United Nations safety standards. | Выполнение задач, поставленных в резолюции 1769 Совета Безопасности, будет зависеть от ряда таких важных факторов, как формирование сил, обстановка безопасности, выполнение поставщиками своих контрактных обязательств, оформление документов правительством и быстрота сооружения помещений, которые отвечали бы стандартам безопасности Организации Объединенных Наций. |
| These offices are currently fully operational and meeting the expectations that motivated their establishment. | В настоящее время эти отделения действуют на полную мощность и обеспечивают достижение тех целей, с учетом которых принимались решения об их учреждении. |
| Owing to changes in the UNDP strategic planning system and its stronger culture of results, significant progress has been made in meeting the challenge of explaining the organization's particular contribution to important development results. | Благодаря изменениям в системе стратегического планирования ПРООН и укреплению культуры, основанной на результатах, был достигнут значительный прогресс в решении проблемы разъяснения особого вклада организации в достижение важных результатов в области развития. |
| The success of the Quetta meeting in establishing a credible set of ideas, in a manner consistent with the principle of broad-based participation, which is rooted in Afghan traditions, has given the United Nations a non-partisan basis on which it can develop practical peace proposals. | В результате того, что на совещании в Кветте - в соответствии с принципом широкого участия, прочно укоренившимся в афганских традициях, - был разработан комплекс конструктивных идей, Организация Объединенных Наций теперь имеет основу для беспристрастной разработки практических предложений, направленных на достижение мира. |
| It was suggested that some developed countries are using the crisis as an excuse for not meeting their official development assistance (ODA) commitments, thereby jeopardizing attainment of the Millennium Development Goals. | Было высказано мнение относительно того, что развитые страны используют кризис в качестве предлога для невыполнения своих обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития (ОПР) и, таким образом, ставят под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Meeting reaffirmed its solidarity with the Republic of the Sudan in confronting hostile designs and commended the Sudanese Government for its continued efforts to reach a peaceful solution to the problem of southern Sudan through negotiations with the various Sudanese parties. | Участники Совещания подтвердили свою солидарность с Республикой Судан в его борьбе с враждебными замыслами и положительно оценили постоянные усилия правительства Судана, направленные на достижение мирного решения проблемы Южного Судана на основе переговоров с различными суданскими сторонами. |
| The Conference of the Parties has established three working groups and one meeting of experts under its authority. | Конференция Участников учредила под своей эгидой три рабочие группы и одно совещание экспертов. |
| The International Conference on Population and Development was the third international meeting on population, but it was the first to address seriously the interrelationships among population, sustained economic growth and sustainable development. | Международная конференция по народонаселению и развитию была третьей международной встречей по вопросам народонаселения и первым форумом, на котором серьезно рассматривались взаимосвязи между народонаселением, постоянным экономическим ростом и устойчивым развитием. |
| At each meeting, the Conference of the Parties adopts a budget for the Trust Fund which covers Secretariat operations and also organization of meetings and some travel of participants to meetings of the Convention bodies. | На каждом совещании Конференция Сторон принимает бюджет для Целевого фонда, средства которого расходуются на мероприятия секретариата, а также на организацию совещаний и покрытие определенных поездок участников совещаний соответствующих органов Конвенции. |
| The Conference may also provide policy direction and guidance on the work required during the interim period up to the date of entry into force of the Convention and also up to the first meeting of the Conference of the Parties. | Конференция, возможно, также задаст направление и даст указания относительно работы в течение промежуточного периода до вступления Конвенции в силу и до первого совещания Конференции Сторон. |
| Source: Second International Meeting of Dam-Affected Peoples, Thailand, November 2003. | Источник: вторая Международная конференция по проблемам затронутых строительством плотин народов, Таиланд, ноябрь 2003 года. |
| Mr. Taylor insisted on meeting with her alone, sir. | Мистер Тэйлор настоял встретиться с ней наедине, сэр. |
| "Are you driving?" I want a meeting with everyone tonight. | Вы за рулём? - Я хочу встретиться со всеми сегодня. |
| In some cases the Special Rapporteur has suggested to Governments that a meeting should be held, as he was attending a conference in the country or in a neighbouring one. | В ряде случаев Специальный докладчик предлагал правительствам встретиться во время его посещения этой страны или соседнего государства для участия в какой-либо конференции. |
| Thanks for meeting with us so quickly. | Спасибо, что согласились встретиться |
| The President had said that he would like to meet with all the parties to discuss a realistic plan after the Yamoussoukro meeting between CNDDR and representatives of the FAFN and FANCI on DDR preparations. | Президент заявил, что он хотел бы встретиться со всеми сторонами для обсуждения реалистичного плана после проведения встречи в Ямусукро между руководством Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции и представителями ФАФН и Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара по вопросу о подготовке процесса РДР. |
| The expert had a meeting with the Minister of the Interior, who expressed the opinion that the non-recognition of the independence of "Somaliland" was having a negative effect on the observance of human rights, as it limited the assistance they received. | Эксперт имел встречу с министром внутренних дел, который высказал мнение о том, что непризнание независимости "Сомалиленда" оказывает негативное воздействие на соблюдение прав человека, поскольку оно ограничивает получаемую ими помощь. |
| Maldives welcomed the insightful and honest presentation made by Kiribati on 3 May 2010, and acknowledged that meeting the deadline for the submission of its position on the recommendations was a remarkable effort in the light of the small size of Kiribati's public service and capacity constraints. | Мальдивские Острова приветствовали содержательное и откровенное выступление представителя Кирибати 3 мая 2010 года и признали, что соблюдение сроков представления ответов на рекомендации потребовало от Кирибати значительных усилий ввиду небольших размеров государственной службы этой страны и ограниченности ее потенциала. |
| and appeals to all States to become parties to it so that it obtains the widest possible adherence, and expresses its satisfaction that a preparatory meeting of the contracting parties will be convened at a date to be agreed upon, but not later than April 1997; | и обращается ко всем государствам с призывом стать ее участниками, с тем чтобы обеспечить как можно более широкое ее соблюдение, и выражает удовлетворение тем, что подготовительное совещание договаривающихся сторон будет созвано в сроки, подлежащие согласованию, но не позднее апреля 1997 года; |
| The Committee notes that international meetings held to review progress have concluded that many States are going to have difficulty meeting fundamental economic and social rights unless additional resources are allocated and efficiency in resource allocation is increased. | Комитет отмечает, что на международных конференциях по оценке прогресса был сделан вывод о том, что многим государствам будет трудно обеспечить соблюдение основных экономических и социальных прав, если на эти цели не будут выделены дополнительные средства и не будет повышен уровень эффективности в распределении ресурсов. |
| Meeting standards of excellence in education | соблюдение самых высоких стандартов в области образования; |
| The representative of the European Community subsequently presented a conference room paper containing a revised draft decision on the amendment of the Montreal Protocol regarding the advancement of the deadline for annual data reporting which incorporated suggestions made by the meeting. | Представитель Европейского сообщества затем представил документ зала заседаний, содержащий пересмотренный проект решения о внесении поправки в Монреальский протокол, касающейся сокращения предельных сроков ежегодного представления данных, учитывающий предложения, внесенные на совещании. |
| Decisions and resolutions were adopted at the Tehran Summit and at the twenty-fifth ministerial meeting in Doha, Qatar, last March on numerous issues, most of which appear also on the agenda of the United Nations. | На Тегеранской встрече на высшем уровне и на двадцать пятом совещании на уровне министров, которое состоялось в марте этого года в Дохе (Катар), были приняты решения и резолюции по многим вопросам, большинство из которых также включены в повестку дня Организации Объединенных Наций. |
| She requested that the summary record of the 19th meeting should be circulated as promptly as possible in order to clarify the matter. | На указанном заседании Комитетом не было принято никакого решения по данному вопросу. |
| We are encouraged by the affirmation by the Quartet, following its recent meeting held in Trieste on 26 June, in which its members reiterated their determination to actively seek a comprehensive resolution of the Middle East conflict. | Нас воодушевляет явление членов «четверки», сделанное после недавнего заседания, прошедшего 26 июня в Триесте, где они говорили о своей решимости активно добиваться всеобъемлющего решения ближневосточного конфликта. |
| of the NEA/IAEA Uranium Group meeting, held in Beijing, China, on 24-25, 2002. | Блэз резюмировал решения совещания Группы по урану АЯЭ/МАГАТЭ, состоявшегося 24-25 сентября 2002 года в Пекине, Китай. |
| The meeting would provide a further opportunity to draw attention to the Strategic Approach and the development of the health strategy. | Данное мероприятие даст еще одну возможность привлечь внимание к Стратегическому подходу и разработке стратегии в области здравоохранения. |
| The secretariat hosted a side event at that meeting on the problems of disaster risk reduction in small island developing countries. | Секретариат также организовал на этой встрече параллельное мероприятие по проблемам уменьшения опасности бедствий в малых островных развивающихся странах. |
| It would be a great pity if a meeting about racism and racial discrimination were to be undermined by events that had occurred 10 years previously. | Было бы крайне жаль, если мероприятие, посвященное проблеме расизма и расовой дискриминации, будет омрачено событиями, имевшими место 10 лет тому назад. |
| This Visiting Mission, however, had added an important item to its programme, a formal meeting with the assembled leadership of the Territory. | Нынешняя же миссия включила в свою программу важное дополнительное мероприятие, а именно официальную встречу с собранием лидеров Территории. |
| As the chair of the Panel's Working Group on Disaster Prevention and Preparedness, the Department hosted the working group meeting that finalized the annual operations plan in Bangkok and the National Crisis Management Exercise 2010 in Chanthaburi Province in August 2010. | Как председатель рабочей группы по предупреждению бедствий и обеспечению готовности к ним Департамент организовал совещание Рабочей группы, участники которого окончательно доработали годовой план операций в Бангкоке и национальное учебное мероприятие по управлению в кризисных ситуациях 2010 года в провинции Чантабури в августе 2010 года. |
| The present report complements that report and highlights further developments with respect to the capital master plan project, as requested by the Assembly in its decision 58/566, taken at its eighty-third plenary meeting on 8 April 2004. | В настоящем докладе, дополняющем указанный доклад, освещаются дальнейшие события в связи с проектом генерального плана капитального ремонта в соответствии с просьбой, высказанной Ассамблеей в ее решении 58/566, принятом на ее 83-м пленарном заседании 8 апреля 2004 года. |
| The Committee considered the requests made by the Conference of Parties at its second meeting in decision SC2/8 and adopted decisions in response to those requests. | Комитет рассмотрел просьбы, выраженные Конференцией Сторон на ее втором совещании в решении СК2/8, и принял решения в ответ на эти просьбы. |
| The Working Group, after holding a sessional meeting, reported to the Commission at the same session the Working Group's decision as regards its programme and methods of work, which the Commission took note of with approval. | Проведя сессионное заседание, Рабочая группа доложила Комиссии в ходе той же сессии о принятом Рабочей группой решении относительно своей программы и методов работы, которое Комиссия с одобрением приняла к сведению. |
| Reiterates its decision to hold, on an annual basis, a special meeting of the Council to consider international cooperation in tax matters, including, as appropriate, its contribution to mobilizing domestic financial resources for development and the institutional arrangements to promote such cooperation; | напоминает о своем решении проводить на ежегодной основе специальное совещание Совета для рассмотрения темы международного сотрудничества в налоговых вопросах, в том числе, если будет необходимо, вопроса о его вкладе в мобилизацию внутренних финансовых ресурсов на цели развития и об институциональных механизмах для содействия развитию такого сотрудничества; |
| He noted further that the Tribunal hoped to resolve the few outstanding issues related to the Headquarters Agreement with the host country and that he expected to be in a position to report its formal conclusion at the next Meeting. | Он отметил далее, что Трибунал надеется урегулировать несколько нерешенных вопросов, касающихся Соглашения о штаб-квартире со страной пребывания, и что он, вероятно, будет в состоянии сообщить об их окончательном решении на следующем совещании. |
| In front of City Hall, guarding a meeting again in the cold. | Что "где"? Возле ратуши! Опять проводили митинг на холоде. |
| The agenda included Faculty F first-year students outdoor trip, student's 'horror path', a memorial meeting at Moscow defenders' obelisk and a night concert. | В программу входили выезд студентов-первокурсников факультета «Ф» на природу, студенческая «тропа ужасов», Митинг памяти у обелиска защитникам Москвы, ночной концерт. |
| The meeting apparently went well: a record attendance of several hundred, a fairly relaxed atmosphere and an unusual amount of applause, and so forth. | Митинг, судя по всему, прошел успешно: он собрал рекордное - несколько сот человек - число участников, был достаточно продолжительным, неоднократно раздавались аплодисменты... |
| And the last suggestion I have is that, if you do have a meeting coming up, if you have the power, just cancel it. | И мое последнее предложение состоит в том, что если вам предстоит митинг, и вы обладаете властью, то просто отмените этот митинг. |
| If there are 10 people in the meeting, it's a 10-hour meeting; it's not a one-hour meeting. | А если на этом митинге 10 человек, то это десятичасовой митинг, а не часовой митинг. |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| Congress - convention wide structure meeting (usually international). Diplomatic conference. | Конгресс - съезд, совещание широкого состава (обычно международного характера); дипломатическая конференция. |
| The founders of a political party must convene a constituent congress or a general meeting to adopt the organization's charter and establish its governing bodies. | Инициаторы создания политической партии созывают учредительный съезд или общее собрание, на котором принимается устав и образуются руководящие органы. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |