| ESCAP also organized an expert group meeting in May 2001, on social safety nets for women. | В мае 2001 года ЭСКАТО организовала также совещание группы экспертов по вопросу о системе социального обеспечения женщин. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| The CHAIRMAN said that the current meeting was a formal one whose agenda had already been adopted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что данное заседание является официальным заседанием, повестка дня которого уже утверждена. |
| The then presidency of the Council described that meeting as the start of a process. | Тогда Председатель Совета охарактеризовал это заседание как начало процесса. |
| This is the third consecutive year that the Security Council has held an open meeting on children and armed conflict. | Третий год подряд Совет Безопасности проводит открытое заседание по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| Since each of these workshops generated a wealth of information and a large number of practical suggestions for better implementation of relevant international human rights standards, OHCHR will convene a final expert meeting to take stock of these rich results. | Поскольку в итоге каждого из этих семинаров был получен огромный объем информации и большое количество практических предложений в отношении более эффективной реализации соответствующих международных норм в области прав человека, УВКПЧ намерено созвать заключительное заседание экспертов для оценки этих богатых результатов. |
| It said, a meeting was possible. | Я не мог винить шарик, он сказал, что встреча возможна. |
| The preparatory meeting in Tehran took place from 9 to 17 October 1996 and centred on the preparation of a draft agreement to be signed by the two leaders during their meeting in Moscow. | Подготовительная встреча в Тегеране состоялась 9-17 октября 1996 года; основное внимание на ней было уделено разработке проекта соглашения для подписания двумя руководителями во время их встречи в Москве. |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| The Plenary also noted that Viet Nam will host the AFACT meeting in 2013; | Пленарная сессия также приняла к сведению, что в 2013 году совещание АФАКТ будет проведено во Вьетнаме. |
| The Joint Meeting noted that its next session should be held in Geneva on 17 and 18 June and that it would be followed by the first meeting of the ADN Administrative Committee on 19 and 20 June 2008. | Совместное совещание отметило, что его следующая сессия должна быть проведена в Женеве 17 и 18 июня и что после нее 19 и 20 июня 2008 года состоится первое совещание Административного комитета ВОПОГ. |
| The forty-first executive session of the Trade and Development Board decided to convene an Intergovernmental Expert Group Meeting on "International investment rulemaking: the development implications" within the framework of the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues. | Сорок первая исполнительная сессия Совета по торговли и развитию постановила созвать в рамках Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам совещание Межправительственной группы экспертов по теме "Нормотворческая деятельность в сфере международных инвестиций: последствия для развития". |
| The meeting noted that the activity under 1.4, Disaster preparedness in forestry, only addressed storm damage and that forests could be threatened by other risks, such as disease or insect infestation. | Сессия отметила, что элемент работы 1.4, Обеспечение готовности к стихийным бедствиям в лесном хозяйстве, был посвящен лишь ущербу, наносимому ураганами, в то время как лесам могут угрожать и другие факторы риска, например различные болезни или нашествие насекомых-вредителей. |
| In truth, this new agreement will only mean the entrenchment of poverty in our countries unless compensatory measures are urgently taken in our favour. (Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Plenary Meetings, 16th meeting, p. 6) | Откровенно говоря, это новое соглашение будет способствовать лишь усугублению нищеты в наших странах до тех пор, пока не будут безотлагательно приняты в нашу пользу компенсационные меры . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок девятая сессия, пленарные заседания, 16-е пленарное заседание, стр. 7) |
| Call a meeting of the Council at once. | Боруза! - Сейчас же созовите собрание Совета. |
| Then I think we should bring this meeting to a close. | Тогда, я думаю, собрание можно закрыть. |
| A caucus is a meeting of supporters or members of a specific political party or movement. | Ко́кус (англ. caucus) - собрание сторонников или членов политической партии или политического движения. |
| In 2009, the Government and a six-party opposition coalition, the Joint Meeting of Parties (JMP), agreed, through a national dialogue, on a set of electoral and constitutional reforms. | В 2009 году правительство и объединившая шесть партий оппозиционная коалиция Объединенное собрание партий (ОСП) договорились с помощью национального диалога о проведении ряда избирательных и конституционных реформ. |
| On July 5, Frémont called a public meeting and proposed to the Bears that they unite with his party and form a single military unit. | 5 июля Фримонт созвал народное собрание и предложил Медведям объединиться с его отрядом и сформировать единую армейскую группировку. |
| The husband was viewed as the provider of the family, charged with meeting the family's needs through work, investments or other activities. | Муж рассматривался как кормилец, в обязанности которого входит удовлетворение потребностей семьи за счет трудовой, инвестиционной или иной деятельности. |
| We would also like to express our concern over the growth in international military spending, financing that could have been spent on meeting development needs. | Мы хотели бы также выразить озабоченность в связи с ростом мировых военных расходов, отвлекающих средства, которые могли бы быть направлены на удовлетворение потребностей в развитии. |
| Kazakhstan remained a strong supporter of regional cooperation and welcomed the establishment, at the most recent summit meeting of the Commonwealth of Independent States, of the Inter-State Economic Committee and Payment Union. | По-прежнему решительно выступая в пользу регионального сотрудничества, Казахстан выражает удовлетворение в связи с созданием в ходе последней встречи на высшем уровне СНГ Межгосударственного комитета по экономике и Платежного союза. |
| The Committee expressed satisfaction at the inclusion, in the provisional agenda for the forthcoming fourth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, of the question of comments and recommendations to the Preparatory Committee for the World Conference on Human Rights. | Комитет выразил удовлетворение в связи с включением в предварительную повестку дня предстоящего четвертого совещания должностных лиц, возглавляющих договорные органы по правам человека, пункта для рассмотрения вопроса о комментариях и рекомендациях Подготовительного комитета Всемирной конференции по правам человека. |
| It focuses on involving the family and the community in the treatment and rehabilitation process. It is not focused on charity; rather the approach aims at meeting the special needs of the community using community resources. | В рамках этой программы основное внимание уделяется вовлечению родственников и лиц из непосредственного окружения инвалидов в процесс лечения и реабилитации, при этом основной упор делается не на благотворительность, а на удовлетворение особых потребностей инвалидов путем использования имеющихся в общинах ресурсов. |
| Without efforts to address the informal justice arena, the gap between norm-setting and implementation cannot be bridged, nor will accountability for meeting promises of gender equality be realized. | Без усилий по урегулированию вопросов посредством неформального правосудия разрыв между нормотворчеством и осуществлением нельзя было бы преодолеть, так же как и нельзя было бы добиться подотчетности за выполнение обещаний относительно обеспечения гендерного равенства. |
| He also thanked the United Nations Secretariat, Office of Legal Affairs, Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for providing overall leadership and mandate for the meeting. | Он также поблагодарил Отдел по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций за выполнение общей руководящей роли и постановку задач для этого совещания. |
| I have considered the findings of the strategic review and the limited progress made towards meeting the benchmarks contained in the annex to the present report, as well as the conviction of the United Nations country team that it is unable to absorb BNUB tasks at present. | Я принял к сведению результаты стратегического обзора и ограниченный прогресс, достигнутый в отношении осуществления контрольных показателей, представленных в приложении к настоящему докладу, а также твердое мнение страновой группы Организации Объединенных Наций в отношении того, что она в настоящее время не способна обеспечить выполнение функций ОООНБ. |
| Given the characteristics of modern supply chains, which are dominated by large firms, including at the retail level, actual market entry can be facilitated by meeting the requirements set by them and establishing mutually beneficial links with them, including for transfer of technology. | С учетом характеристик современных производственно-сбытовых сетей, в которых доминируют крупные компании, в том числе на розничном уровне, реальному выходу на рынки могут способствовать выполнение установленных ими требований и налаживание с ними взаимовыгодных связей, в том числе в целях передачи технологии. |
| At the same joint meeting, the chairmen of the subsidiary bodies requested the co-chairs of the contact groups to resume their responsibilities at the second part of the thirteenth sessions, including those who were not able to participate in the first part of the sessions. | На этом же совместном заседании председатели вспомогательных органов просили сопредседателей контактных групп, в том числе тех, кто не смог участвовать в первой части сессии, возобновить выполнение своих обязанностей на второй части тринадцатой сессии. |
| In the age of globalization, efficient production, including meeting quality requirements and the attainment of expected standards, will be the main elements in defining competitiveness. | В эпоху глобализации уровень конкурентоспособности будет определять в первую очередь эффективность производства, включая соблюдение требований к качеству и достижение нормативных показателей. |
| Today the system is being truly mobilized. What we see in New York, and this meeting of the General Assembly, bear witness to that. | Сегодня система действительно мобилизована на достижение этих целей, и мы можем видеть это в Нью-Йорке, и свидетельством этого является нынешнее заседание Генеральной Ассамблеи. |
| By achieving such agreements and meeting the goals set in the work plan of the Office of the High Representative, the parties can move forward with greater speed and security on the road to economic and social development. | Достижение таких соглашений и целей, изложенных в плане работы Управления Высокого представителя, позволит им быстрее и надежнее продвигаться по пути социально-экономического развития. |
| (a) Significantly scaling up efforts towards meeting the goal of ensuring universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010 and the goal of halting and reversing the spread of HIV/AIDS by 2015. | а) значительного наращивания усилий, направленных на достижение к 2010 году цели, предусматривающей обеспечение всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу за инфицированными и оказываемой им поддержке, а к 2015 году - цели, предусматривающей прекращение и сокращение заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
| Perhaps the presence of Secretary-General Ban Ki-moon at the upcoming meeting of the Quartet, scheduled to be held on the margins of the donors' conference at Paris in mid-December, will provide added impetus to the peace process. | Конференция открыла новые перспективы и дала надежду на достижение прогресса в деле преодоления тупиковой ситуации, сложившейся в ходе мирных переговоров, и избавления региона от новых бедствий. |
| The Conference thus confirmed the validity of the conclusion adopted at its previous meeting, which recognized the illegality of the United States Government transmitting anti-Cuban radio and television broadcasts using aircraft. | Таким образом Конференция подтвердила правомерность своего предыдущего заключения, признающего незаконность антикубинских радио- и телепередач, транслируемых властями Соединенных Штатов с помощью воздушных судов. |
| Mauritius Strategy +5 Pacific regional meeting and the Pacific conference on the human face of the global economic crisis | Тихоокеанское региональное совещание, посвященное пятилетнему обзору хода осуществления Маврикийской стратегии, и Тихоокеанская конференция по человеческому измерению глобального экономического кризиса |
| It is also expected that financial institutions and programmes as well as the Conference of the Parties to the Convention and the UNECE secretariat will be represented at the meeting. | Кроме того, предполагается, что на совещании будут представлены финансовые учреждения и программы, а также Конференция Сторон Конвенции и секретариат ЕЭК ООН. |
| At its 8th meeting, on 1 November 2002, the Conference noted that the SBI had agreed to continue its discussion on this agenda item at its eighteenth session. | На своем 8-м заседании 1 ноября 2002 года Конференция принял к сведению, что ВОО соласился продолжить дискуссию по этому подпункту повестки дня на своей восемнадцатой сессии. |
| At its sixth meeting the Conference of the Parties to the Basel Convention requested the Secretariat to regularize the legal status of the centres and to establish their independence formally by concluding framework agreements for the operation of the centres with the Governments that hosted them. | На своем шестом совещании Конференция Сторон Базельской конвенции просила секретариат упорядочить правовой статус центров и официально закрепить их независимость, заключив с разместившими их у себя правительствами рамочные соглашения о функционировании центров. |
| And meeting again, after moments or a lifetime, is certain for those who are friends. | Ну а уж друзьям наверняка доведется встретиться вновь - спустя какое-то время или отрезок жизни . |
| Next, you'll get a call... and he'll want a meeting. | Теперь он позвонит тебе, и предложит встретиться. |
| The appeal charged that for the first 28 days of his arrest, Batat's interrogators also barred him from meeting with a lawyer and arrested five other members of his family, two of whom have since been released. | В апелляции говорилось, что в течение первых 28 дней его содержания под арестом следователи по делу Батата также не позволили ему встретиться с адвокатом и арестовали еще пять членов его семьи, двое из которых были впоследствии освобождены. |
| I look forward to meeting you. | Я хочу встретиться с Вами. |
| He's accepted a meeting with you. | Он согласился с тобой встретиться. |
| The remaining US$307 million was earmarked for the security forces, and 30 per cent of this was conditional on the Colombian authorities meeting certain human rights conditions. | Оставшиеся 307 млн. долларов должны были получить силовые структуры, причём условием выплаты 30% этой суммы являлось соблюдение властями Колумбии определённых стандартов в области прав человека. |
| Efforts made with a view to meeting the deadline for submission of participants' regular reports should not prevent important activities, including missions, in the period between 31 December 1995 and the end of the Commission's session. | Усилия, направленные на соблюдение сроков представления регулярных докладов участников, не должны мешать выполнению важных мероприятий, включая миссии, в период с 31 декабря 1995 года по конец сессии Комиссии. |
| Compliance with a moratorium on nuclear tests, while of great importance, cannot be a substitute for meeting legally binding obligations under the CTBT. | Соблюдение моратория на ядерные испытания, при всей важности этой меры, не может заменить юридических обязательств, вытекающих из ДВЗЯИ. |
| c) The assessments are prepared and conducted meeting rigorous methodological standards;42 | с) строгое соблюдение методологических стандартов при подготовке и проведении оценок42; |
| Meeting international standards is increasingly a precondition for providing quality information on FDI and for assessing the development impact of FDI on the host economy. | Соблюдение международных стандартов во все большей степени становится предварительным условием предоставления качественной информации по ПИИ и оценки воздействия ПИИ на развитие принимающей страны. |
| Several drafting suggestions to resolve some of those difficulties were made and the Secretariat requested to prepare revised text for consideration at a future meeting. | Было внесено несколько предложений редакционного характера для решения некоторых из этих проблем, а Секретариату было предложено подготовить пересмотренный текст для рассмотрения на одном из будущих совещаний. |
| Attention to these issues is viewed by the Special Rapporteur as indispensable in meeting the educational challenges and opportunities related to migration. | По мнению Специального докладчика, внимание к этим проблемам является необходимым для решения задач и использования возможностей образования, связанных с миграцией. |
| In response to the problem of suicide among women in rural areas, the Ministry of Health and the World Health Organization held a special meeting in March 2000 to discuss the causes of and responses to this problem. | В отношении проблемы самоубийств среди сельских женщин, Министерство здравоохранения и Всемирная организация здравоохранения провели в марте 2000 года специальное совещание для обсуждения причин возникновения этой проблемы и путей ее решения. |
| In order to facilitate the discussion, and following the decision of the Bureau of the Meeting of the Parties in February 2001, the secretariat will circulate copies of the consultant's report on which the above note was based. | В целях облегчения обсуждения и во исполнение решения Президиума Совещания Сторон, принятого в феврале 2001 года, секретариат распространит копии доклада консультантов, на котором основывается вышеупомянутая записка. |
| He has bequeathed to us his successors in this Organization a powerful and important legacy - a United Nations which effectively brings its resources to bear on the pressing problems that affect people, nations and the international community. General Assembly 92nd meeting | Он завещал нам, своим преемникам в этой Организации, мощное и важное наследие: такую Организацию Объединенных Наций, которая эффективно использует свои ресурсы для решения неотложных проблем, оказывающих воздействие на народы, государства и международное сообщество. |
| In that connection, my delegation believes that any meeting, event or activity concerning the Global Strategy should be carried out only after transparent discussions with all Member States within the framework of the United Nations. | В этой связи моя делегация считает, что любое заседание, событие и мероприятие, касающееся Глобальной стратегии, должно проводиться лишь после транспарентного обсуждения со всеми государствами-членами в рамках Организации Объединенных Наций. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| The Meeting invited members of the Committee to conduct a similar exercise. | Совещание предложило членам Комитета провести аналогичное мероприятие. |
| Mr. CYNKIN (United States of America): Mr. President, we note that there will be what is described as an open-ended meeting on PAROS on 16 August. | Г-н СЫНКИН (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, как мы отмечаем, 16 августа состоится мероприятие, квалифицируемое как совещание открытого состава по ПГВКП. |
| The APEC Ministerial Meeting focused on the role and contributions of women in the economy, particularly in small and medium enterprises, industrial science and technology, and human resource development. | Это мероприятие было организовано в ответ на призыв руководителей АТЭС к большей интеграции женщин и молодежи, сделанного в 1996 году, когда Филиппины выполняли функцию председателя АТЭС и руководили общественным движением по учету гендерной проблематики в основных направлениях стратегии и программ. |
| They also discussed difficulties encountered in meeting the commitments and policy objectives of the regional strategy, and suggested policy measures to address these difficulties. | Они также обсудили трудности, которые возникают при выполнении обязательств и решении программных задач, поставленных в региональной стратегии, и предложили программные меры для преодоления этих трудностей. |
| The meeting produced a statement to the World Summit on Sustainable Development and set up a network of women ministers of the environment to ensure sustained global attention to gender issues in environmental issues. | Участники совещания подготовили заявление для Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и договорились о взаимодействии женщин-министров охраны окружающей среды, с тем чтобы обеспечить на международном уровне постоянный учет гендерных аспектов при решении экологических проблем. |
| Programme managers and supervisors in the United Nations could derive benefit from practical training in both the concepts of decision-making processes and some sharing of practical experience in how to undertake their management responsibilities in meeting the objectives of the Organization. | Руководителям и руководящему персоналу программ в Организации Объединенных Наций было бы полезно проходить практическую подготовку как в области изучения концепций процессов, связанных с принятием решений, так и в отношении определенного обмена практическим опытом осуществления своих управленческих функций при решении стоящих перед Организацией задач. |
| The Twenty-third Antarctic Treaty Consultative Meeting encouraged IMO to develop a code with separate sections for the Arctic and Antarctic and by decision 2 (1999), decided to convene a meeting of experts to develop draft guidelines for Antarctic shipping and related activities. | Двадцать третье Консультативное совещание по Договору об Антарктике призвало ИМО разработать кодекс с отдельными разделами по Арктике и Антарктике и в своем решении 2 (1999) постановило созвать совещание экспертов для разработки проекта руководящих принципов антарктического судоходства и смежных видов деятельности. |
| The Meeting noted that a key issue to be addressed by LDC-III is why the Programme of Action for the 1990s did not succeed in addressing the development problems of LDCs and in delivering the desired results. | Участники Совещания отметили, что одним из ключевых вопросов, подлежащих рассмотрению на НРС-III, должен быть вопрос о том, почему Программа действий на 90-е годы не преуспела в решении проблем развития НРС и не достигла желаемых результатов. |
| January 31, 2000 - Political meeting of entrepreneurs was held in Minsk. | 31 января 2000 года - в Минске прошёл митинг предпринимателей. |
| I got to make it to a meeting, and RJ needs to get to school. | Мне нужно успеть на митинг, а ЭрДжею пора в школу. |
| On 22 and 26 May 1996, the NLD held its anniversary meeting under the chairmanship of U Aung Shwe and a Central Executive Committee member, without seeking permission, though required by law. | 22 и 26 мая 1996 года НЛД под руководством У Аунг Шве и одного из членов Центрального исполнительного комитета проводила митинг, посвященный годовщине своего создания, не получив на это разрешения, как того требует закон. |
| The Act provides that any person who wishes to hold a public meeting or procession shall give a written notice to the officer in command of police in the area where the meeting or procession is intended to be held. | Закон предусматривает, что любое лицо, желающее провести общественный митинг или процессию, должно подать письменное уведомление руководящему сотруднику полиции в том районе, где оно намерено провести митинг или процессию. |
| On 9 September 1999, the regime is reported to have obstructed a meeting organized by NLD in Yangon to mark the anniversary of the formation by the opposition of a committee to represent the persons elected in the May 1990 general elections. | 9 сентября 1999 года, как сообщается, режим помешал НЛД провести в Янгоне митинг по случаю годовщины создания оппозицией комитета, представляющего лиц, избранных на всеобщих выборах в мае 1990 года. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| Third regional meeting - Patagonia region | Третий региональный съезд - Регион Патагония |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |