| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| The Committee held its meeting on 28 August 2003. | Заседание Комитета состоялось 28 августа 2003 года. |
| We hope that the consultative group meeting, scheduled for the first half of next year, will look into those matters. | Мы надеемся, что заседание консультативной группы, запланированное на первую половину следующего года, будет посвящено этим вопросам. |
| The second meeting of the Bureau was held back-to-back with the forty-third session of the Statistical Commission in New York on 26 February 2012. | З. Второе заседание Бюро было приурочено к сорок третьей сессии Статистической комиссии в Нью-Йорке 26 февраля 2012 года. |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| There was a meeting with the Monitoring Committee to discuss the review of the legislative texts undertaken by the two legal experts. | Состоялась встреча с Комитетом контроля для обсуждения анализа законодательных положений, проведенного двумя экспертами по правовым вопросам. |
| The least developed countries themselves are playing a more proactive role, as evidenced by their recent meeting in Sun City and the comprehensive set of proposals they agreed upon there, which have been submitted formally to the preparatory process of the Third WTO Ministerial Meeting in Seattle. | Сами наименее развитые страны играют в этом процессе все более активную роль, о чем свидетельствуют их недавняя встреча в Сан-Сити и подготовленный на ней всеобъемлющий пакет предложений, который был официально представлен в рамках процесса подготовки к третьей Конференции министров ВТО в Сиэтле. |
| This meeting, to be co-chaired by the High Commissioner and by the United Nations Emergency Relief Coordinator, aimed to help address some of the questions and concerns from the political and strategic perspectives. | Эта встреча, которая будет проходить под совместным председательством Верховного комиссара и Координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций, призвана помочь в решении некоторых вопросов и проблем с политической и стратегической точек зрения. |
| The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. | Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
| Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. | Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
| The Regional Conference adopted a comprehensive resolution on building an enabling environment and capacities for science and technology development and application; a second meeting of the Conference is due in September 1997. | Региональной конференцией была принята всеобъемлющая резолюция, касающаяся формирования благоприятного окружения и потенциала для развития и применения результатов науки и техники; вторая сессия Конференции должна пройти в сентябре 1997 года. |
| Concerning the draft annotated outline of the review of Yokohama Strategy and Plan of Action, the meeting was informed of the various documents presented to the Inter-Agency Task Force, including the information note on this subject. | Что касается проекта аннотированного плана обзора Иокогамской стратегии и Плана действий, то сессия была информирована о различных документах, представленных Межучрежденческой целевой группе, в том числе об информационной записке по данному вопросу. |
| The Working Groups decided to hold their next meeting starting with a joint session on 27 June 2012, followed by a session of the Working Group on Integrated Water Resources Management only on 28 and 29 June (morning only). | Рабочие группы постановили провести свое следующее совещание, начав его с совместного заседания 27 июня 2012 года, за которым последует сессия только Рабочей группы по комплексному управлению водными ресурсами 28 и 29 июня (только в первой половине дня). |
| The twentieth session was the first to be attended by the members elected at the seventeenth Meeting of States Parties. | Двадцатая сессия стала первой, на которой Комиссия действовала в составе, избранном на семнадцатом Совещании государств-участников. |
| The Meeting recalled its agreement that the venue of the annual sessions should alternate between Vienna and other cities and noted that its twenty-seventh session would be held at the United Nations Office at Vienna from 17 to 19 January 2007. | Совещание напомнило о своем решении, согласно которому местом проведения его ежегодных сессий должны поочередно быть Вена и другие города, и отметило, что его двадцать седьмая сессия будет проведена в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене 17-19 января 2007 года. |
| I got a meeting at 10, a conference. | У меня в 1 0 часов собрание, совещание. |
| If I'm conducting a meeting, good to go. | Если я провожу собрание, все идет хорошо. |
| Tell her I'm in a meeting. | Скажи, что у меня собрание. |
| Well, they had a closed-door meeting, and the only person who benefited from that was you. | Закрытое собрание провели, но единственные, кому оно было на руку - это вы. |
| We're going to a meeting. | Мы идем на собрание. |
| Thus, our efforts at this stage should be focused on meeting those most urgent and immediate demands and responding to peacebuilding priorities. | Таким образом, наши усилия на этой стадии должны быть нацелены на удовлетворение этих наиболее срочных и неотложных потребностей и решение приоритетных задач в сфере миростроительства. |
| The development policies and strategies adopted in the aftermath of independence aimed at meeting food needs by intensifying agriculture through the strengthening of agricultural support structures and the conservation of forest resources. | Политика и стратегия развития в период после достижения независимости были направлены на удовлетворение продовольственных потребностей населения за счет более интенсивного ведения сельского хозяйства посредством усиления структур поддержки сельскохозяйственного производства и сохранения лесных ресурсов. |
| We are focusing our civil engagement on ensuring good governance and a strong judiciary and on meeting the basic needs of the Afghan people. | В гражданской сфере наши усилия направлены на обеспечение благого управления, создание эффективной судебной власти и удовлетворение основных потребностей афганского народа. |
| When the Migrant Services Team assumes a guardianship role, it is responsible for meeting the child's physical, emotional, educational, health and developmental needs. | Когда Группа по оказанию помощи мигрантам берет на себя функции опекуна, она несет ответственность за удовлетворение физических, духовных, образовательных и здравоохранительных потребностей ребенка, а также его потребностей в области развития. |
| Her delegation was in favour of the ongoing consultations between the Secretariat and Member States in that regard and invited the Secretariat to continue the process with a view to meeting funding, equipment and personnel needs. | Ее делегация выступает за проведение консультаций между Секретариатом и государствами-членами и призывает Секретариат продолжать этот процесс, имея в виду удовлетворение нужд в финансировании, техническом оснащении и кадрах. |
| (c) Follow-up to Governing Council interim meeting recommendation 2011/2 on the mobilization of financial resources for 2011-2013; | с) выполнение вынесенной в ходе предварительного совещания Совета управляющих рекомендации 2011/2 о мобилизации финансовых средств на 2011-2013 годы; |
| IMDIS was developed by the Department of Economic and Social Affairs to assist its senior management in tracking the implementation of programme outputs and in meeting the performance reporting requirements of the General Assembly. | ИМДИС была разработана Департаментом по экономическим и социальным вопросам с целью облегчить для его старших руководящих сотрудников контроль за осуществлением программных мероприятий и выполнение требований Генеральной Ассамблеи в отношении представления соответствующих докладов. |
| As mandated by the Convention, the Russian Federation prepared its national report, reflecting its compliance with the obligations to ensure nuclear safety in the country, and submitted it at the third meeting to review national reports held in April 2005. | В апреле 2005 года на третьем совещании по рассмотрению национальных докладов в соответствии с требованиями Конвенции Россия представила национальный доклад, отражающий выполнение обязательств по обеспечению ядерной безопасности в стране. |
| The "UNC" side, after paralyzing the role of the Senior Members, even dislikes the only working body - the Secretaries' Meeting - and sets artificial obstacles to its management. | Парализовав выполнение старшими членами их функций, сторона "КООН" стала даже неприязненно относиться к единственному рабочему органу - совещанию секретарей - и создает искусственные препятствия в его работе. |
| But the report also adds that "meeting the Millennium Development Goal target of reducing the ratio of maternal deaths by three-quarters will require accelerated interventions and stronger political backing for women and children". | При этом в докладе также указывается на то, что выполнение поставленной задачи снизить на три четверти коэффициент материнской смертности потребует ускорения темпов реализации проектов, увеличения объемов помощи и проявления более твердой политической воли для улучшения положения женщин и детей. |
| The meeting recognized that achieving food security remains an important goal, especially in developing countries. | Участники семинара признали, что достижение продовольственной безопасности остается важной задачей, особенно в развивающихся странах. |
| Poland was aware that meeting the Kyoto Protocol targets would be a difficult and arduous process and would require many sacrifices in terms of economic growth. | Польша осознает, что достижение целевых показателей, изложенных в Киотском протоколе, будет трудным и сложным процессом и потребует многих жертв с точки зрения экономического роста. |
| In 2007 CEDAW commended Vanuatu for meeting one of its targets under goal 3 of the Millennium Development Goals. | В 2007 году КЛДЖ высоко оценил достижение государством-участником одного из показателей цели 3 в рамках реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия105. |
| (c) agreement on the working definitions of natural forest, planted forest, forest plantation and forest management by the Third Expert Meeting on Harmonizing Forest-related Definitions for Use by Various Stakeholders (January 2005) (); and | с) достижение на третьем Совещании экспертов по согласованию касающихся лесов определений для их использования различными заинтересованными сторонами (январь 2005 года) договоренности в отношении рабочих определений естественных лесов, посаженных лесов, лесных плантаций и лесоустройства (); и |
| The delegation of the United States reviewed the rapporteurs' meeting on retail meat cuts (beef) held in Stillwater, United States (16-20 November 2009) noting that there had been agreement on some of the most used cuts which were included in the draft standard. | Делегация Соединенных Штатов представила обзорную информацию о совещании докладчиков по говяжьим отрубам, поступающим в розничную торговлю, которое состоялось в Стиллуотере, Соединенные Штаты (16-20 ноября 2009 года), отметив достижение согласия в отношении некоторых из наиболее широко используемых отрубов, которые включены в проект стандарта. |
| The Conference postponed to 2000/2001 the preparatory meeting for the Joint ECE-WHO meeting on health statistics that had previously been planned to be held in 1999-2000. | Конференция приняла решение перенести проведение изначально запланированного на 1999 - 2000 годы совещания по подготовке совместного совещания ЕЭК - ВОЗ по статистике здравоохранения на 2000/2001 год. |
| "During the plenary meeting of 4 August 2011, the Conference on Disarmament discussed...", and then continuing with the rest of the sentence. | "В ходе пленарного заседания от 4 августа 2011 года Конференция по разоружению обсудила", - а потом продолжить остальную фразу. |
| The General Conference may consider adopting the "Lima Declaration: Towards inclusive and sustainable industrial development" at its second plenary meeting, as contained in the annex to the present document. | Генеральная конференция может рассмотреть вопрос о принятии на ее втором пленарном заседании текста под названием "Лимская декларация: Путь к достижению всеохватывающего и устойчивого промышленного развития", который содержится в приложении к настоящему документу. |
| Those included the Durban Review Conference; the High-level ECOSOC meeting held in Geneva; the Internet Governance Forum in Sharm El-Sheikh, Egypt; and the High-level United Nations Conference on South-South Cooperation in Nairobi. | В их число входили Конференция по обзору Дурбанского процесса; совещание Экономического и Социального Совета высокого уровня, проводившееся в Женеве; Форум по вопросам управления Интернетом в Шарм-эш-Шейхе, Египет; и Конференция Организации Объединенных Наций на высоком уровне по сотрудничеству Юг-Юг в Найроби. |
| No provision has been made in 2007 because policy on this line item is to be reviewed by the Conference of the Parties at its second meeting | На 2007 год не предусмотрено никаких расходов, поскольку Конференция Сторон на своем втором совещании должна рассмотреть политику в отношении данной статьи расходов. |
| I'd like to have a meeting with you. | Я бы хотел с вами встретиться. |
| I thought you were meeting me for lunch. | Я думала, мы должны были встретиться за ланчем. |
| Do you know where they were meeting? | Вы знаете, где они должны были встретиться? |
| After the meeting of the Commission for Social Development in February 2013, I went to Washington, D.C., to meet with staff of the United States State Department and the United States Agency for International Development (USAID). | После заседания Комиссии социального развития, состоявшегося в феврале 2013 года, я отправился в Вашингтон, О.К., чтобы встретиться с сотрудниками государственного департамента Соединенных Штатов и Агентства Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД). |
| Was she meeting someone special? | Она должна была с кем-то встретиться? |
| The plethora of legal instruments covering the marine environment was pointed to as a constraint on meeting the requirements of all of them. | Отмечалось, что огромное число правовых документов, посвященных проблемам морской среды, является фактором, сдерживающим соблюдение требований, которые предусмотрены во всех этих соглашениях. |
| The meeting also urged the ILO to remain vigilant in ensuring that full respect for its standards on employment, human rights and tripartism form a integral part of adjustment policies. | Совещание также настоятельно призвало МОТ сохранять бдительность в обеспечении того, чтобы полное соблюдение его стандартов в области занятости, прав человека и трехстороннего подхода являлось составной частью политики перестройки. |
| The most effective way to manage during construction is to maintain set meeting schedules with minimum changes in meeting times and/or arrangements. | Наиболее эффективным способом ведения работы в период строительства является соблюдение установленных расписаний заседаний с минимальными изменениями во времени и/или в условиях. |
| Meeting these standards should define the volume of budgetary financing of the entire social sphere. | Соблюдение этих стандартов должно определять объемы бюджетного финансирования всей социальной сферы. |
| Meeting the submission deadline of 15 October will enable the Secretariat to make the documents containing draft resolutions available to the Committee in all official languages as soon as possible. | Соблюдение установленного на 15 октября предельного срока позволит Секретариату в кратчайшие сроки представить Комитету документы, содержащие проекты резолюций, на всех официальных языках. |
| In pursuance of that decision, the Commission elected the following officers by acclamation at its 1st meeting, on 21 February 2003: | Во исполнение этого решения Комиссия избрала следующих должностных лиц путем аккламации на своем 1-м заседании 21 февраля 2003 года: |
| The representative of New Zealand introduced a conference room paper containing a revision of draft decision G, which he said took into account informal consultations with a number of Parties during the current meeting. | Представитель Новой Зеландии внес на рассмотрение документ зала заседаний с пересмотренным проектом решения G, в котором, по его словам, учтены итоги неофициальных консультаций с рядом Сторон в ходе нынешнего совещания. |
| The world is increasingly turning to the United Nations to solve global problems, and the work of the General Assembly is critical to meeting those high expectations. | Мир все чаще обращается к Организации Объединенных Наций для решения глобальных проблем, и деятельность Генеральной Ассамблеи крайне важна для реализации этих возлагаемых на Организацию больших надежд. |
| She said that the upcoming special session marked the time for Governments to reaffirm their commitments to the Habitat Agenda, and that the decisions made at the current preparatory meeting would directly influence the future policies of Governments and the international community. | Она заявила, что предстоящая специальная сессия дает правительствам возможность вновь подтвердить свою приверженность Повестке дня Хабитат и что решения, принятые на текущем подготовительном совещании, окажут непосредственное влияние на будущие стратегии правительств и международного сообщества. |
| The policy year decides on concrete measures to facilitate implementation; it will be preceded by an intergovernmental preparatory meeting in February or March to discuss policy options and possible actions to address the constraints and obstacles in the process of implementation identified during the review year. | В годы, посвященные выработке политики, принимаются решения в отношении конкретных мер по стимулированию деятельности в области устойчивого развития; этому предшествует проведение в феврале или марте |
| A side event in the form of a round table meeting with representatives of Namibian local communities was organized during the meeting. | В период проведения совещания было организовано параллельное мероприятие - совещание "за круглым столом" с представителями местных сообществ Намибии. |
| Today's commemorative meeting is indeed a valuable opportunity for us to look back at the process of its implementation with a view to mapping out a suitable course for further action. | Сегодняшнее торжественное мероприятие дает нам поистине ценную возможность провести обзор осуществления этой Программы с целью планирования надлежащего курса на будущее. |
| To be held as an intersessional meeting, this would bridge the focus of the eighth session of the Forum, on climate change and financing, and that of its ninth session, on livelihoods and poverty eradication. | Это мероприятие, которое будет проводиться в межсессионный период, станет связующим звеном между восьмой сессией Форума, посвященной изменению климата и финансированию, и его девятой сессией, посвященной средствам к существованию и ликвидации нищеты. |
| The above treaty event will take place today and tomorrow, 23 and 24 September 2004, during the first Meeting of the Conference of the Parties at the International Conference Center in Geneva. | Вышеупомянутое договорное мероприятие будет проводиться сегодня и завтра, 23 и 24 сентября 2004 года, в ходе первого Совещания Конференции участников в Международном конференционном центре в Женеве. |
| The Holiday Inn Moscow Lesnaya Hotel is perfectly equipped for hosting business and social meeting areas provide flexible room sizes and seating arrangements. | Конференц-центр гостиницы Холидэй Инн Москва Лесная на 700 человек предлагает гостям 9 залов и комнат, где можно провести любое мероприятие, а персонал гостиницы обеспечит мероприятие всем необходимым оборудованием. |
| All major political parties support the objective of EU accession, and there is strong cooperation between the Government and the legislature in meeting this national goal. | Все основные политические партии поддерживают цель вступления в ЕС, и в решении этой задачи правительство активно сотрудничает с законодательной властью. |
| Without the support of the entire population and international organizations in resolving the difficulties encountered in meeting the population's needs, many commitments remain unfulfilled. | Не получая поддержки со стороны всего населения и международных организаций в решении трудностей, связанных с удовлетворением потребностей граждан, многие обязательства по-прежнему остаются невыполненными. |
| By decision RC-3/3 it had been decided that the agenda for the current meeting would include further consideration of a draft decision to amend Annex III to include chrysotile asbestos. | В решении РК-З/З было принято решение, что в повестку дня текущего совещания будет включен вопрос о дальнейшем рассмотрении проекта решения о внесении изменения в приложение III, с тем чтобы включить в него хризотиловый асбест. |
| Any person wishing to organize a peaceful meeting must announce it in writing at least 15 days before the set date and the decision of the executive was given at least five days before that date. | Любое лицо, желающее организовать мирное собрание, должно направить соответствующее письменное заявление не позднее чем за 15 дней до проведения собрания, и соответствующий орган исполнительной власти уведомляет о своем решении не позднее чем за пять дней до его проведения. |
| The expert cannot but regret the prevailing atmosphere in Haiti, which is hardly conducive to ensuring the institutional stability essential for meeting the innumerable challenges faced by the Government and the Haitian people. | Эксперт не может не выразить сожаления по поводу атмосферы, царящей в Гаити и никак не способствующей обеспечению стабильности устоев, без которой не обойтись в решении бесчисленных задач, стоящих перед правительством и народом Гаити. |
| June 22, 1941 - the students and teachers participated in the mass meeting, which concerned the defense of country. | 22 июня 1941 года студентов и преподавателей позвали на митинг, где шла речь об участии в защите страны. |
| Legislation provides that any person desirous of holding or calling together any public meeting or march must notify the Commissioner of Police at least 48 hours in advance. | Законодательство предусматривает, что любое лицо, желающее провести любой публичный митинг или организовать любую публичную демонстрацию, должно уведомить комиссара полиции по меньшей мере за 48 часов до их проведения. |
| However in September 1997, the NLD acted in accordance with the law by seeking prior permission from the Government when it was planning to hold a meeting to commemorate the ninth anniversary of its founding. | В сентябре 1997 года НЛД поступила в соответствии с законом и заранее обратилась к правительству за разрешением, когда она планировала провести митинг в ознаменование девятой годовщины своего основания. |
| 8.2 The State party further submits that article 2 of the Law on mass events defines a mass event as any gathering, meeting, street march, demonstration, picket or any other events of a mass character. | 8.2 Государство-участник далее заявляет, что статья 2 Закона "О массовых мероприятиях" определяет массовое мероприятие как любое собрание, митинг, уличное шествие, демонстрацию, пикетирование или иное массовое мероприятие. |
| THE SHIELD SOCIETY'S MONTHLY MEETING | Ежемесячный митинг "Общества Щита". |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| Third regional meeting - Patagonia region | Третий региональный съезд - Регион Патагония |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| A second meeting took place in 1339, where the new king of Poland was decided upon. | В 1339 году состоялся второй Вишеградский съезд, на котором выбирался король Польши. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |