| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| If further action was then deemed necessary, a meeting of the General Assembly could be convened. | Если потребуется дополнительное решение, то может быть созвано заседание Генеральной Ассамблеи. |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| When Captain Ballard arrives, tell him the President had an emergency meeting. | Когда капитан Бэллард прибудет, скажи ему, что у Президента срочная встреча. |
| The representatives noted that the meeting was historic, coming as Somalis were yearning for peace. | Представители отметили, что эта встреча, проходящая сегодня, когда сомалийцы жаждут мира, имеет историческое значение. |
| Hank, this could be such a big meeting, and I can't get Robbie on the phone. | Хэнк, эта встреча может стать великой, а я не могу дозвониться до Робби. |
| A meeting between UN, EU, UK and the Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) has been scheduled for 26 October 2004 after consultations with the Office of the Prime Minister. | После консультаций с канцелярией премьер-министра на 26 октября 2004 года была назначена встреча с участием представителей Организации Объединенных Наций, Европейского союза, Соединенного Королевства и Международной организации франкоязычных стран (МОФС). |
| Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. | Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
| The session thus offered the opportunity to test remote interpretation in fairly different meeting formats. | Таким образом, сессия дала возможность проверить дистанционный устный перевод в довольно различных форматах проведения заседаний. |
| (Fifth meeting, Geneva, 19 February 2003) | (Пятая сессия, 19 февраля 2003 года) |
| Furthermore, it is anticipated that representatives of the Commission will participate in the meetings (1 meeting per year) of the technical working groups established by the governing bodies of the participating organizations. | Помимо этого, предполагается, что представители Комиссии примут участие в сессиях технических рабочих групп (одна сессия в год), учреждаемых руководящими органами участвующих организаций. |
| (c) A regular session of three days' duration beginning around 6 October 1994 in New York, immediately following the conclusion of the G-77 meeting; | с) очередная сессия продолжительностью три дня, которая начнется приблизительно 6 октября 1994 года в Нью-Йорке, непосредственно после завершения совещания Группы 77; |
| On July 9, this year in the conference hall of Kherson CCI was held a meeting between representatives of business circles of Guria Region of Georgia and Kherson Chamber of Commerce & Industry. | 31 августа в Херсоне началась вторая сессия 4-й норвежско-украинской Программы «Чистое производство», которая воплощается в жизнь при содействии Норвежской Ассоциации дипломированных инженеров и научных сотрудников TEKNA, Херсонской областной государственной администрации, Херсонского горисполкома и Херсонской ТПП. |
| On 29 June a meeting was held when it was decided that the club was defunct. | 29 июня того же года было проведено собрание, по итогам которого было решено, что клуб прекращает своё существование. |
| So how come you're not with dad at the meeting? | И почему, ты не пошла с отцом на собрание? |
| How was the town meeting? | Как прошло городское собрание? |
| Johnny, town meeting. | Джонни, городское собрание. |
| Then I am going to the meeting - | Затем я пойду на собрание. |
| It is a fact that meeting the needs of our peoples increasingly transcends the abilities of individual nation-States. | Это факт, что удовлетворение потребностей наших народов во все большей мере превосходит возможности отдельного национального государства. |
| While members expressed satisfaction with the quality of the sound and images during the videoconference held earlier in the meeting with duty stations away from Headquarters, videoconferencing did not offer technical solutions to the technical problems of remote interpretation. | Хотя некоторые члены высказали удовлетворение качеством звука и изображения во время проведенной ранее в ходе заседания видеоконференции с мест службы за пределами Центральных учреждений, видеоконференции не обеспечивают решения технических проблем, связанных с дистанционным устным переводом. |
| Turning to the questions and comments of the representative of the Republic of Korea, he welcomed the convening of the inter-Korean summit meeting and, in particular, the joint Declaration. | Приступая к рассмотрению вопросов и замечаний, высказанных представителем Республики Корея, Специальный докладчик выражает свое удовлетворение в связи с проведением межкорейского саммита, особенно в связи с подписанием двумя странами совместной декларации. |
| Expressed their satisfaction with the successful holding of the Fourth ECO Ministerial Meeting on Commerce and Foreign Trade, held in Kabul in 2011, and invited the States members of the Economic Cooperation Organization to take all necessary measures to implement the decisions of the Ministerial Meeting; | выразили удовлетворение в связи с успешным проведением четвертого совещания министров по вопросам торговли и внешней торговли, состоявшегося в Кабуле в 2011 году, и предложили государствам - членам ОЭС принять все необходимые меры для выполнения решений, принятых на этом совещании министров; |
| We express our appreciation and gratitude to the Government of Kazakhstan for having undertaken to host the second meeting of the Parties. to host the third meeting of the Parties in. | Мы выражаем наше удовлетворение и благодарность правительству Казахстана за организацию второго совещания Сторон. организовать третье совещание Сторон в. |
| Somalia had indicated prior to the thirty-fifth meeting of the Committee that implementation of the plan of action was highly dependent on Multilateral Fund assistance. | До тридцать пятого совещания Комитета Сомали указала на то, что выполнение плана действий в значительной степени зависит от наличия помощи по линии Многостороннего фонда. |
| However, as indicated in paragraphs 5 to 19 below, implementation of the decisions of the Yamoussoukro meeting encountered deliberate obstruction resulting in a new stalemate. | Однако, как отмечается в пункта 5 - 19 ниже, выполнение решений встречи в Ямусукро натолкнулось на преднамеренную обструкцию, что привело к возникновению нового тупика. |
| In his speech Mr. Kaliev emphasized the value of this Forum in the context of 2012 International Year of Sustainable Energy for All declared by the UN General Assembly and stressed the importance of each country's contribution towards meeting commitments to sustainable energy. | В своем выступлении г-н Калиев подчеркнул значение этого Форума в контексте объявления Генеральной Ассамблеей ООН 2012 года "Международным годом устойчивой энергетики для всех" и обратил внимание на важность вклада каждой страны в выполнение обязательств по устойчивой энергетике. |
| Given the characteristics of modern supply chains, which are dominated by large firms, including at the retail level, actual market entry can be facilitated by meeting the requirements set by them and establishing mutually beneficial links with them, including for transfer of technology. | С учетом характеристик современных производственно-сбытовых сетей, в которых доминируют крупные компании, в том числе на розничном уровне, реальному выходу на рынки могут способствовать выполнение установленных ими требований и налаживание с ними взаимовыгодных связей, в том числе в целях передачи технологии. |
| Promote policies that foster agricultural transformation, including meeting the commitments on agriculture contained in the Maputo Declaration on Agriculture and Food Security | Поощрять политику, способствующую преобразованиям в области сельского хозяйства, включая выполнение обязательств в области сельского хозяйства, содержащихся в Мапутской декларации по вопросам сельского хозяйства и продовольственной безопасности |
| The social assistance programme has contributed significantly to South Africa meeting MDG1. | Программы социальной помощи внесли существенный вклад в достижение Южной Африкой ЦРДТ1. |
| This meeting, and what it hopes to achieve, must be viewed as an achievement by all those who believe in the rule of law and who seek to uphold the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Всем, кто верит в верховенство права и стремится к соблюдению принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, следует рассматривать данное заседание и стоящие перед ним задачи как важное достижение. |
| We took part in that meeting, and we are committed to participating in all international efforts to achieve a just and lasting peace in the region through negotiations on all tracks of the peace process. | Мы приняли участие в этой встрече, и мы полны решимости участвовать во всех международных усилиях, направленных на достижение справедливого и прочного мира в этом регионе в рамках переговоров по всем направлениям мирного процесса. |
| The analysis had given broad validation to the MYFF results framework and confirmed that the Fund's country programmes were making an important and direct contribution to achieving the MYFF results and meeting ICPD goals. | Анализ дал широкое обоснование результатов использования МРФ и подтвердил, что страновые программы Фонда вносят важный и непосредственный вклад в достижение результатов МРФ и целей Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| In the 2004 report, "Meeting the MDG drinking water and sanitation target: a mid-term assessment of progress", the WHO-UNICEF Joint Monitoring Programme presented coverage data for most countries of the world as of 2002. | В докладе за 2004 год «Достижение цели в отношении питьевой воды и санитарии целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: среднесрочная оценка прогресса» Совместная программа ВОЗ-ЮНИСЕФ по мониторингу представила оценочные данные по большинству стран мира по состоянию на 2002 год. |
| The Conference was also seen as vital in securing a financial basis for meeting global environmental challenges in the context of sustainable development, taking place as it did, a few months prior to World Summit. | Конференция рассматривалась также как жизненно важная для обеспечения финансовой основы выполнения глобальных природоохранных задач в контексте устойчивого развития, а состоялась она всего лишь за несколько месяцев до Всемирной встречи на высшем уровне. |
| The Conference of the Parties accordingly agreed that those seven parties would be recorded in the present report as having participated in the current meeting as observers. | В этой связи Конференция Сторон постановила, что эти семь Сторон будут указаны в настоящем докладе как принявшие участие в нынешнем совещании в качестве наблюдателей. |
| At the 1st plenary meeting, the Conference elected, by acclamation, John Ashe (Antigua and Barbuda) as Chair of the Main Committee of the Conference. | На 1-м пленарном заседании Конференция избрала путем аккламации Джона Эша (Антигуа и Барбуда) Председателем Главного комитета Конференции. |
| The Conference of the Parties shall discuss proposed amendments at its next annual meeting, provided that such proposals have been circulated to the Parties by the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe at least ninety days in advance: | Конференция Сторон обсуждает предложенные поправки на своем очередном ежегодном совещании при том условии, что такие предложения направлены Исполнительным секретарем Европейской экономической комиссии Сторонам по крайней мере за девяносто дней до совещания. |
| Decides, until and unless the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol has adopted the decision referred to in paragraph 15, to assess progress made regarding the clean development mechanism and to take appropriate action, as necessary. | постановляет - до тех пор и пока Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола, не примет решения, упомянутого в пункте 15, - оценивать прогресс в отношении механизма чистого развития и принимать в случае необходимости соответствующие меры. |
| That should have been our lunch meeting, Eddie. | Это с нами она должна была встретиться за обедом, Эдди. |
| It was so great meeting you guys. | Как приятно было встретиться с вами. |
| But I have to make this meeting with Captain Gates at 1PP. | Но мне надо встретиться с капитаном Гейтс в главном управлении. |
| And then after all that, instead of meeting with you, | И после всего этого вместо того, чтобы встретиться с тобой |
| In some cases the Special Rapporteur has suggested to Governments that a meeting should be held, as he was attending a conference in the country or in a neighbouring one. | В ряде случаев Специальный докладчик предлагал правительствам встретиться во время его посещения этой страны или соседнего государства для участия в какой-либо конференции. |
| In the age of globalization, efficient production, including meeting quality requirements and the attainment of expected standards, will be the main elements in defining competitiveness. | В эпоху глобализации уровень конкурентоспособности будет определять в первую очередь эффективность производства, включая соблюдение требований к качеству и достижение нормативных показателей. |
| As these can be considered common elements of most quality standards, their implementation by producing firms could go a considerable way in meeting many standards. | Поскольку эти принципы можно считать общими элементами большинства стандартов качества, их применение фирмами-производителями, возможно, позволит в значительной мере обеспечить соблюдение многих стандартов. |
| No other delegation expected to be in a position to ratify by 23 July 2002, the deadline for deposit of the instrument of ratification in time to be a Party at the first meeting of the Parties. | Какие-либо другие делегации не рассчитывают, что они смогут ратифицировать Конвенцию к 23 июля 2002 года - крайнему сроку, который установлен для сдачи на хранение документа о ратификации и соблюдение которого позволило бы выступать в качестве Стороны Конвенции на первом совещании Сторон. |
| In all stages - the consultations, preparatory meeting and during the conference itself - UNOSOM should play an active role of mediator and monitoring, to ensure the adherence of the conference to the agreements of Addis Ababa and Nairobi signed by all the participants. | На всех этапах - во время проведения консультаций, подготовительного совещания и в ходе самой конференции - ЮНОСОМ должна играть активную роль посредника и наблюдателя, с тем чтобы обеспечить строгое соблюдение участниками конференции Аддис-Абебских и Найробийских соглашений, подписанных всеми участниками. |
| Meeting the benchmark within this period is mostly within the responsibility space of the GEF Agencies and country focal points. | Главная ответственность за соблюдение сроков в течение данного периода лежит на агентствах ФГОС и страновых координационных центрах. |
| Social cohesion and world peace depended on their success in meeting that challenge. | Социальное согласие и мир во всем мире зависят от успешного решения этой проблемы. |
| At the same meeting, the Chairperson orally introduced a draft decision on the report of the Commission on Narcotic Drugs on its reconvened fifty-fifth session. | ЗЗ. На том же заседании Председатель устно представила проект решения, касающийся доклада Комиссии по наркотическим средствам о работе ее возобновленной пятьдесят пятой сессии. |
| The overarching theme of Partnerships for migration and human development: shared prosperity - shared responsibility guided both the government and civil society components of the meeting. | Общая тема «Налаживание партнерских отношений в интересах решения проблемы миграции и развития человеческого потенциала: единая ответственность за общее процветание» определяла работу как на этапе совещания, в ходе которого проводилась встреча представителей правительств, так и на этапе проведения встречи представителей гражданского общества. |
| This raises the fundamental issue of assisting the asylum countries, not only to cope with the immediate task of meeting the needs of the refugees, but also with the long-term effects of hosting them. | Отсюда возникает основной вопрос оказания помощи странам, предоставляющим убежище, не только для решения ближайшей задачи удовлетворения потребностей беженцев, но и в плане долгосрочных последствий их приема. |
| The CHAIRPERSON suggested that the draft decision should be taken up at the next Meeting of the States parties. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает рассмотреть проект решения на следующем Совещании государств-участников. |
| Schedule your next meeting at a Reval Hotel. | Запланируйте Ваше следующее мероприятие в отеле Reval. |
| The event was co-organized by the French National Advisory Commission for Human Rights and by the Greek National Commission for Human Rights, as host of the meeting. | Это мероприятие было организовано совместно с Национальной консультативной комиссией Франции и Национальной комиссией по правам человека Греции, как принимающей стороны. |
| Organizing Meeting for the Empowerment of Women in the New Millennium; | Мероприятие "Усиление роли женщин в новом тысячелетии". |
| At each ordinary meeting of the Conference of the Parties, those admitted to the Circle were recognized and awards were presented for the best activity or activities in each award category. | На каждом очередном совещании Конференции Сторон отмечаются новые участники Сети и присуждаются премии за лучшее мероприятие или лучшие мероприятия в каждой категории деятельности. |
| The meeting was attended by the representatives of the ministries of environmental protection and natural resources, agriculture, relevant national forest institutions, non-governmental organisations from the South Caucasus countries media as well as international organisations, the Russian REC and representatives of the European Commission. | Мероприятие было направлено на презентацию целей и стадий реализации проекта, а также на привлечение внимания государственных структур и гражданского общества к проблеме общинного лесопользования. |
| The United Nations had a central role to play in meeting the development challenges facing the international community. | Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в решении проблем в области развития, стоящих перед международным сообществом. |
| This document aims at addressing these issues to assist the Working Group in preparing a draft decision for the first meeting of the Parties. | Этот документ нацелен на то, чтобы при решении этих вопросов содействовать Рабочей группе в подготовке проекта решения первого совещания Сторон. |
| Benin called upon States Members of the United Nations to support the Government in meeting the tremendous challenges referred to in its presentation. | Бенин призвал государства - члены Организации Объединенных Наций оказать поддержку правительству в решении упомянутых в выступлении делегации огромных проблем. |
| (a) The meeting commended ECOWAS and the regional leaders for their commitment and sustained efforts to assist Mali to overcome the challenges facing it. | а) участники заседания выразили признательность ЭКОВАС и региональным лидерам за их приверженность и неустанные усилия по оказанию помощи Мали в решении стоящих перед страной проблем. |
| We also believe that the involvement of the United Nations system, as well as the collaboration and cooperation of the multilateral financial institutions, will assist us in meeting the challenges of African development. | Мы также считаем, что участие в этом Организации Объединенных Наций, а также сотрудничество многосторонних финансовых учреждений будут способствовать нам в решении трудных задач африканского развития. |
| The NLD made a new attempt to hold another public meeting on 27 and 28 May 1997 without seeking permission from the authorities concerned. | НЛД предприняла еще одну попытку провести митинг 27 и 28 мая 1997 года без разрешения соответствующих органов. |
| A public meeting at Liaquat Bagh, an open park located in Rawalpindi, was set for 27 December as part of Ms. Bhutto's hectic campaign schedule. | В рамках перенасыщенного плана кампании г-жи Бхутто публичный митинг в Лиакат-Баге, открытом парке, расположенном в Равалпинди, был назначен на 27 декабря. |
| All of the leaders of the opposition came to the meeting, including Viktor Yushchenko, Yulia Timoshenko, the leader of the Socialist Party of Ukraine Oleksandr Moroz, the head of the Party of industrialists and entrepreneurs Anatoliy Kinakh. | На митинг пришли все лидеры оппозиции - Виктор Ющенко, Юлия Тимошенко, лидер Социалистической партии Украины Александр Мороз, глава Партии промышленников и предпринимателей Анатолий Кинах. |
| Security forces were deployed to quell public disturbances in Abidjan when an attempt was made by the Young Patriots to stop opposition groups from meeting. | Когда члены организации «Молодые патриоты» попытались помешать оппозиционным группам провести свой митинг, в Абиджане были развернуты силы безопасности для борьбы с беспорядками. |
| A day after the end of the strikes the Slovenian Committee for Human Rights and the Slovene Writers' Association held a mass meeting in Cankar Hall, where Serbian interventionism in Kosovo was condemned and support for the strikers was expressed. | На следующий день после окончания забастовок Словенский комитет по правам человека и Ассоциация словенских писателей провели в Канкар-центре митинг, на котором был осужден сербский интервенционизм в Косово и была выражена поддержка бастующим. |
| The second meeting of the party took place on 3 February 1991 in the city of Tashkent, in the old hall of the UzbekTourism (this building is removed nowadays). | Второй съезд партии состоялся З февраля 1991 года в Ташкенте, в старом актовом зале Узбектуризма (здание этого актового зала ныне отсутствует). |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| A second meeting took place in 1339, where the new king of Poland was decided upon. | В 1339 году состоялся второй Вишеградский съезд, на котором выбирался король Польши. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |