| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| I was in a marathon meeting with my lawyers. | Но у меня была марафонская встреча с адвокатами. |
| That meeting led to positive results and gave fresh momentum to the process of achieving peace and stability on the Korean peninsula. | Эта встреча привела к положительным результатам и придала новый импульс процессу достижения мира и стабильности на Корейском полуострове. |
| A second consultative meeting was held from 20 to 24 October 2003, during which the revised version of the Basic principles was reviewed by Governments, intergovernmental organizations and NGOs. | 20-24 октября 2003 года состоялась вторая консультативная встреча, в ходе которой пересмотренный текст "Основных принципов" обсудили представители правительств, межправительственных и неправительственных организаций. |
| The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. | Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
| Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that a second meeting with States parties had been provisionally scheduled for October 2002, and a draft decision to that effect would be submitted to the Committee before the end of the current session. | Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что вторая встреча с государствами-участниками была предварительно намечена на октябрь 2002 года, и проект решения на этот счет будет представлен Комитету до конца текущей сессии. |
| The information will then be submitted by the secretariat for consideration at the second session of the plenary meeting. | Затем информация будет представлена секретариатом на рассмотрение на второй сессия пленарного заседания. |
| The World Bank had completed its report in April 2001, and the first meeting of the Working Group had been held in July 2001. | Всемирный банк завершил свой доклад в апреле 2001 года, а первая сессия Рабочей группа было проведена в июле 2001 года. |
| This is not just another meeting where we argue over texts in New York: the leadership we could give could improve the lives of millions, particularly millions of the poorest women and children. | Эта сессия - не просто очередное совещание в Нью-Йорке, на котором мы спорим по поводу текстов: инициативы, с которыми мы можем выступить, могут содействовать улучшению условий жизни миллионов людей, в частности миллионов беднейших из них, женщин и детей. |
| (b) The annual session will be held back to back with the annual Peacebuilding Fund Stakeholders Meeting; | Ь) ежегодная сессия будет проходить сразу после проведения ежегодного совещания участников Фонда миростроительства; |
| The meeting was suspended at 10.30 a.m. and resumed at 11.30 a.m. | Первая сессия была в большей степени ориентирована на контроль за оружием массового уничтожения. |
| It was a very important meeting attended by very distinguished persons; but we were not a party to it. | Это было очень важное собрание, в котором приняли участие видные деятели; но мы в нем не участвовали. |
| Why do we need an emergency meeting? | Зачем нам экстренное собрание? |
| It was a meeting. | У меня было собрание. |
| Okay, emergency meeting. | Так, срочное собрание. |
| He's got a meeting. | Он же на классное собрание. |
| The meeting expressed satisfaction with the progress made by the various parties in the disengagement process and redeployment of forces since the last meeting of the Political Committee held on 6 April 2001. | Участники заседания выразили удовлетворение тем прогрессом, который был достигнут различными сторонами в рамках процесса разъединения и в передислокации войск за период после последнего совещания Политического комитета, состоявшегося 6 апреля 2001 года. |
| Agro-industrial products greatly contribute to meeting basic human needs and to sustaining livelihoods. | Агропромышленное производство вносит значительный вклад в удовлетворение основных человеческих потребностей и в обеспечение средств к существованию. |
| The incumbent of the post would be deployed in the north of the country and would be responsible for the identification of vendors there with a view to meeting the Operation's requirements regionally. | Сотрудник на этой должности будет направлен на север страны и будет заниматься выявлением поставщиков, с тем чтобы можно было обеспечивать удовлетворение потребностей Операции на региональной основе. |
| The Meeting expressed satisfaction on the continued efforts of the OIC Group in Geneva and in New York towards achieving a consensus on the UN resolutions on Defamation of Religions. | Участники Совещания выразили удовлетворение по поводу продолжающихся усилий Группы ОИК в Женеве и Нью-Йорке для достижения консенсуса по резолюциям Организации Объединенных Наций о диффамации религий. |
| Delegations that are not members of the Security Council expressed satisfaction at the format of the meeting and their desire that it should be maintained and that meetings should be held with greater frequency. | делегации, не являющиеся членами Совета Безопасности, выразили удовлетворение по поводу формата заседания и высказали пожелание сохранить его и чаще проводить такие заседания. |
| The partnership has focused on meeting humanitarian commitments, cooperating for development and improving disaster preparedness and response. | Основные направления деятельности в рамках этих отношений партнерства включают выполнение гуманитарных обязательств, сотрудничество в целях развития, а также повышение готовности к стихийным бедствиям и эффективности мер реагирования. |
| In that regard, the Transitional Government of Haiti fully supports the Secretary-General's recommendations aimed at quickly meeting the obligations made by lenders to finance the interim cooperation framework. | В этой связи переходное правительство Гаити всецело поддерживает рекомендации Генерального секретаря, нацеленные на скорейшее выполнение обязательств, взятых кредиторами в отношении финансирования временных рамок сотрудничества. |
| Despite the significant achievements in the political transition process, meeting the benchmarks endorsed by the Security Council in resolution 1546 has not translated into an improved security and human rights situation. | Несмотря на значительные достижения в политическом переходном процессе, выполнение контрольных параметров, утвержденных резолюцией 1546 Совета Безопасности, не привело к улучшению ситуации в области безопасности и прав человека. |
| It also welcomed the convening of the high-level panel and meeting on the Global Initiative on Somali Refugees, which took place in Addis Ababa in August 2014, and anticipated actualization of the pledges made there and elsewhere. | Кроме того, она приветствует формирование группы высокого уровня и заседание Глобальной инициативы по вопросу о сомалийских беженцах, состоявшееся в Аддис-Абебе в августе 2014 года, и надеется на выполнение обязательств, принятых как в ходе этого мероприятия, так и в других случаях. |
| But while we are taking a holistic approach to financing for development, we should be clear that meeting existing commitments to provide official development assistance (ODA) is one of the key pillars in our efforts. | Однако, применяя целостный подход к финансированию развития, мы должны четко подтвердить, что выполнение существующих обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР) является одним из основных компонентов наших усилий. |
| The 2012 report focuses on the impact of the global crisis on meeting the targets outlined under MDG 8, the global partnership for development. | Доклад Группы за 2012 год посвящен влиянию глобального кризиса на достижение целевых показателей, предусмотренных в рамках ЦРТ 8 (глобальное партнерство в интересах развития). |
| At that meeting, leaders emphasized that the main task was to achieve a political settlement, and they urged the international community to support such efforts. | На этой встрече руководители подчеркнули, что политическое урегулирование является главной задачей, и призвали международное сообщество поддержать усилия, направленные на достижение политического урегулирования. |
| Attaining the Goals and meeting the targets agreed to in the Millennium Declaration was considered to be the shared responsibility of developed and developing countries alike. | Достижение целей и целевых показателей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, рассматривается как коллективная ответственность как развитых, так и развивающихся стран. |
| The outcome of that meeting was the Monterrey Consensus, a declaration in which leaders committed themselves to mobilize resources and implement policies and strategies aimed at eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development. | Результатом этой встречи стал Монтеррейский консенсус - декларация, в которой руководители стран обязались мобилизовать ресурсы и проводить политику и стратегии, нацеленные на искоренение нищеты, достижение устойчивого экономического роста и поощрение устойчивого развития. |
| The Assembly underscored that meeting the tax revenue targets was essential for the implementation of the peace agreements and encouraged the parties and sectors of Guatemalan society to continue efforts to achieve the goals of the peace agreements. | Ассамблея подчеркнула тот факт, что достижение целевых показателей налоговых поступлений необходимо для осуществления мирных соглашений, и призвала стороны и все слои гватемальского общества продолжать усилия, направленные на достижение целей мирных соглашений. |
| For the Conference of the Parties to consider an evaluation report at its seventh meeting, in 2015, the schedule outlined in table 1 would need to be followed. | Для того чтобы Конференция Сторон рассмотрела доклад по оценке на своем седьмом совещании в 2015 году, необходимо выдержать график, изложенный в таблице 1. |
| The Conference may wish to consider other matters that may be raised during the course of the meeting or that Parties or others may bring to the attention of the Secretariat after submission of the annotated provisional agenda and before the eighth meeting of the Conference of the Parties. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть другие вопросы, которые могут быть подняты в ходе совещания или которые Стороны или другие участники могут довести до сведения секретариата после представления аннотированной предварительной повестки дня и до начала восьмого совещания Конференции Сторон. |
| The representative of the Secretariat introduced the relevant documentation, recalling that the Conference of the Parties had discussed the issue at its fourth meeting but had been unable to reach consensus on the topic. | Представитель секретариата внес на рассмотрение соответствующую документацию, напомнив о том, что Конференция Сторон обсуждала этот вопрос на своем четвертом совещании, однако не смогла прийти к консенсусу по данной проблеме. |
| It had been his understanding that the Meeting of States Parties would have the sole purpose of considering the procedural report of the Group of Governmental Experts and deciding on follow-up to its work, as agreed by the Second Review Conference of the Convention. | Как он понимает, со своей стороны, цель указанного Совещания состоит исключительно в том, чтобы рассмотреть доклад о деятельности Группы правительственных экспертов и определиться с последующей работой, как решила вторая обзорная Конференция по Конвенции. |
| The Conference is expected to consider and adopt a regional implementation strategy for the revised International Plan of Action on Ageing that the April 2002 Madrid meeting is expected to adopt. | Ожидается, что Конференция рассмотрит и примет региональную стратегию реализации пересмотренного Международного плана действий по проблемам старения, который, как ожидается, будет принят на мадридском совещании в апреле 2002 года. |
| In the absence of a response from Serbia and Montenegro, a meeting should be convened between State party representatives and himself to clarify legal responsibility for the cases. | В отсутствие ответа от Сербии и Черногории он предлагает лично встретиться с представителями государства-участника для внесения ясности в вопрос о юридической ответственности по этим делам. |
| The High Commissioner travelled to Arauca, where she learnt about the regional human rights challenges, meeting with community leaders and civilian and military authorities. | Верховный комиссар посетила Арауку, где она имела возможность ознакомиться с правозащитными проблемами на региональном уровне и встретиться с руководителями общин и гражданскими и военными властями. |
| I would like to seek a meeting with you to identify how this challenging project might be initiated and resourced. | Я хотела бы встретиться с вами и определить, как этот сложный проект, возможно воплотить в жизнь. |
| Stallworth arranged to meet the man at a local bar and sent a white undercover narcotics officer, wired to record any conversations, to stand in for him at the meeting. | Сталворт договорился встретиться с этим человеком в местном баре и послал вместо себя белого офицера из отдела по борьбе с наркотиками, который вел запись любых разговоров, чтобы заступиться за него на собрании. |
| Naidzenka offered to meet today in the morning, and we had a meeting at 10am. | Найденко предложил встретиться сегодня утром и в 10 часов такая встреча состоялась. |
| Implementation provisions also include financial assistance and compliance, which, as noted above, are addressed in separate meeting documents. | Положения об осуществлении также охватывают финансовое содействие и соблюдение, которые, как отмечалось выше, рассматриваются в отдельных документах совещания. |
| The implementation of new technologies, staying within budget, meeting deadlines and maintaining data quality, were most frequently cited census successes in the 2010 round. | Внедрение новых технологий, соблюдение бюджетных параметров и установленных сроков и обеспечение высокого качества данных являются факторами, которые чаще всего указывались в числе успехов переписи населения этапа 2010 года. |
| On 8 May, the Special Rapporteur participated in an expert meeting on the theme "Corporate responsibility to respect human rights: addressing trafficking and forced labour in supply chains". | 8 мая Специальный докладчик участвовала в совещании экспертов на тему «Корпоративная ответственность за соблюдение прав человека: борьба с торговлей людьми и использованием принудительного труда в цепочках поставок». |
| It is also encouraging to note that the second ECOWAS verification and assessment meeting reaffirmed ECOWAS determination to ensure strict compliance with the revised schedule of implementation of the Abuja Agreement. | Обнадеживает также и то, что на второй встрече ЭКОВАС по вопросам проверки и оценки была подтверждена решимость ЭКОВАС обеспечивать строгое соблюдение пересмотренного графика осуществления Абуджийского соглашения. |
| Validation-related: clarifications on validation requirements to be checked by a DOE (report of the thirteenth meeting of the Executive Board) | а) в отношении одобрения: разъяснения, касающиеся требований, предъявляемых к одобрению, соблюдение которых должно проверяться НОО (доклад о работе 13-го совещания Исполнительного совета); |
| This is particularly important in meeting the growing number of challenges before the Organization that cut across traditional sectors and organizational boundaries and call for comprehensive responses. | Это особо важно для решения растущего числа возникающих перед Организацией сложных задач, которые выходят за пределы традиционных сфер деятельности и за рамки отдельных организаций и требуют всеобъемлющих мер реагирования. |
| The participants in this meeting are to make critical choices in the unfolding human drama. | Участникам этого Саммита предстоит принять важные решения в связи с продолжающейся человеческой трагедией. |
| The meeting agreed to focus on a select number of specific recommendations with the view to achieving its objectives. | Участники заседания решили для решения стоящих перед Тематической группой задач сосредоточить внимание на ряде конкретных рекомендаций. |
| In order then to give greater strength and credibility to the United Nations, we must seize the opportunity afforded by this plenary meeting to make a solemn commitment to take firm and courageous decisions. | Для того, чтобы придать Организации Объединенных Наций большую силу и укрепить ее авторитет, мы должны воспользоваться возможностью, предоставляемой этим пленарным заседанием, чтобы дать торжественное обещание принять твердые и смелые решения. |
| The Lao Government had the firm political will and the mechanisms to cooperate with the Programme and other bodies with a view to meeting the target set by the twentieth special session of the General Assembly on countering the world drug problem. | Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики преисполнено твердой политической воли и обладает механизмами практической деятельности для сотрудничества с ЮНДКП и другими учреждениями в целях решения задач, поставленных в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
| The arrangement last week was not a meeting. | Мероприятие, проводившееся на прошлой неделе, не было заседанием. |
| The full-day event featured an opening and closing plenary meeting, four thematic sessions and a high-level luncheon. | Это проходившее целый день мероприятие включало начальное и завершающее пленарные заседания, четыре тематические заседания и обед на высоком уровне. |
| During the 2008 meeting of States Parties to the Biological and Toxin Weapons Convention, UNIDIR held a side event entitled "Universalization of confidence-building measures in the Biological Weapons Convention," on 4 December. | 4 декабря 2008 года ЮНИДИР провел мероприятие на тему «Придание универсального характера мерам укрепления доверия в связи с Конвенцией по биологическому оружию», приуроченное к совещанию государств - участников Конвенции по биологическому и токсинному оружию. |
| At the 9th meeting of the Working Group on Access and Benefit sharing, in Canada, 2010, the Institute organized a side-event. | В 2010 году в Канаде Институт организовал параллельное мероприятие в ходе девятого заседания специальной рабочей группы открытого состава по доступу к генетическим ресурсам и участие в доходах. |
| The Fund also proposed a follow-up to the November 2006 round-table meeting in Geneva to galvanize key donor partners of Guinea-Bissau with a view to their providing further support. | Фонд также предложил провести мероприятие в продолжение совещания «за круглым столом», состоявшегося в Женеве в ноябре 2006 года, для мобилизации дополнительной поддержки со стороны ключевых доноров-партнеров Гвинеи-Бисау. |
| A follow-up meeting resulted in an agreement to send a Bank mission to OAU to work on implementing cooperative approaches to those issues. | На последующем совещании было принято решение направить в ОАЕ миссию Банка для определения механизмов сотрудничества в решении этих вопросов. |
| Welcome what has been achieved through implementation of the Millennium Development Goals, which have provided a common vision and contributed to remarkable progress and significant and substantial advances in meeting several of the targets relating to the Goals; | Приветствуем успехи, достигнутые благодаря целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которые определили общую стратегию и способствовали впечатляющему прогрессу и значительным и существенным сдвигам в решении ряда задач, связанных с этими целями; |
| In its decision 2002/210, the Economic and Social Council decided that, immediately following the closure of a regular session, the Commission would hold the first meeting of its subsequent regular session for the sole purpose of electing the new Chair and other members of the Bureau. | В своем решении 2002/210 Экономический и Социальный Совет постановил, что сразу же после закрытия очередной сессии Комиссия проводит первое заседание своей следующей очередной сессии с единственной целью - избрать нового Председателя и других членов Бюро. |
| Meeting the challenges posed by these problems has become an urgent and enduring concern of humankind. | Вопрос о решении этих проблем приобрел срочный характер, и он всегда будет волновать человечество. |
| The International Y2K Cooperation Centre was established by Member States in February 1999 at a meeting of Y2K coordinators who believed there should be increased cooperation and communication among them on the Y2K date conversion problem. | Международный центр по сотрудничеству в решении проблемы 2000 года был учрежден на февральском 1999 года совещании координаторов по проблеме перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом теми государствами-членами, которые считали необходимым усилить сотрудничество и расширить контакты между собой по проблеме перехода компьютерных систем в новое тысячелетие. |
| He explained that the author was holding a non-authorized meeting ("picket"), and asked him to leave. | По его словам, автор проводит несанкционированный митинг ("пикет"), и предложил ему уйти. |
| The mass meeting passed a resolution, introduced by Adams and based on a similar set of resolutions promulgated earlier in Philadelphia, urging the captain of Dartmouth to send the ship back without paying the import duty. | Митинг принял резолюцию, представленную Адамсом и основанную на похожем наборе резолюций, ранее обнародованных в Филадельфии, призывающую капитана корабля «Дартмут» отправить корабль обратно без уплаты ввозной пошлины. |
| International youth meeting of solidarity with Cyprus on the theme "Cyprus - occupation and division, a shame to humanity" (September 1994, Athens); 35 organizations participated. | Международный молодежный митинг солидарности с Кипром по теме "Кипр: оккупация и раздел - позор человечества" состоялся в сентябре 1994 года в Афинах с участием 35 организаций. |
| All of the leaders of the opposition came to the meeting, including Viktor Yushchenko, Yulia Timoshenko, the leader of the Socialist Party of Ukraine Oleksandr Moroz, the head of the Party of industrialists and entrepreneurs Anatoliy Kinakh. | На митинг пришли все лидеры оппозиции - Виктор Ющенко, Юлия Тимошенко, лидер Социалистической партии Украины Александр Мороз, глава Партии промышленников и предпринимателей Анатолий Кинах. |
| On 23 December, for example, approximately 300 returnees in Rusumo commune, Kibungo prefecture, were rounded up by RPA soldiers and members of the local population and forced to attend a meeting in which they were told to confess to crimes committed during the genocide. | Например, 23 декабря в коммуне Рузумо, префектура Кибунго, солдаты НАР и представители местного населения собрали примерно 300 репатриантов и заставили их идти на митинг, где им было приказано сознаться в преступлениях, совершенных ими в ходе геноцида. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| The congress meeting was delayed and rescheduled for 15 February 2012, after Burrell's suspension had elapsed. | Съезд был отложен и перенесён на 15 февраля 2012 года, после истечения срока отстранения Баррелла. |
| Congress - convention wide structure meeting (usually international). Diplomatic conference. | Конгресс - съезд, совещание широкого состава (обычно международного характера); дипломатическая конференция. |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |