| The Chairman then thanked the secretariat for its support and closed the meeting. | Затем Председатель выразил признательность секретариату за эффективную поддержку с его стороны и объявил совещание закрытым. |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| One of us has that meeting in less than two hours. | Менее чем через 2 часа у нас важная встреча. |
| I had a meeting, and I really didn't think you wanted to be looped in on my schedule. | У меня была встреча, и я не думал, что тебе нужна копия моего расписания. |
| Fourth Central and Eastern Europe regional meeting on the Strategic Approach | Четвертая региональная встреча стран Центральной и Восточной Европы |
| With regard to Asia, the summit meeting that took place last July in India between the President of Pakistan and the Prime Minister of India raised great hopes for a political settlement of the conflict in Kashmir. | В том что касается Азии, то встреча на высшем уровне, которая состоялась в июле этого года в Индии между президентом Пакистана и премьер-министром Индии, дает большие надежды на политическое урегулирование конфликта в Кашмире. |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| They noted that the twenty-sixth meeting of the ASEAN Association of Heads of Police, in Kuala Lumpur from 22 to 26 May 2006, would provide an initial opportunity to strengthen subregional mechanisms for information exchange. | Они отметили, что двадцать шестая сессия Ассоциации начальников полиции государств - членов АСЕАН, которая состоится в Куала-Лумпуре 22 - 26 мая 2006 года, предоставит возможность для начала работы по укреплению субрегионального механизма информационного обмена. |
| In accordance with the terms of reference, the first session of the meeting will concentrate on one of the important emerging global challenges affecting transportation, namely climate change and its implications for international maritime transport, in particular with a view to the concerns of developing countries. | В соответствии с этим кругом ведения первая сессия совещания будет посвящена одной из новых серьезных глобальных проблем, оказывающих влияние на работу транспорта, а именно изменению климата и его последствиям для международных морских перевозок, в частности под углом зрения интересов развивающихся стран. |
| (c) The third and final meeting of the preparatory committee will be held over five days, from 23 to 27 June 2014, to finalize the preparatory work for the Conference; | с) третья и последняя сессия Подготовительного комитета продолжительностью пять дней состоится 23 - 27 июня 2014 года для завершения подготовки к Конференции; |
| The regular statutory joint ECE/WHO meeting in Rome, Italy (14-16 October 1998) provides another opportunity to continue the above process. | Очередная совместная сессия ЕЭК/ВОЗ, которая состоится в Риме, Италия, 14-16 октября 1998 года, может содействовать развитию вышеописанного процесса. |
| All documentation for this meeting is available on the website of the UNECE secretariat at the following location: | На 2006 год запланированы следующие мероприятия: Рабочая сессия по редактированию статистических данных; |
| There is a meeting of the Atomic Emergency Committee this evening in the Parish Hall. | Сегодня вечером состоится собрание комитета по чрезвычайным ядерным ситуациям в приходском зале. |
| The Shareholders' Meeting may also decide to establish special funds in accordance with article 13 and other reserve funds and to distribute the remainder to shareholders in the form of dividends. | Кроме того, Собрание может принять решение об учреждении специальных фондов в соответствии со статьей 13, а также других резервов и о распределении остатка средств между акционерами в виде дивидендов. |
| Staff meeting in an hour. | Штатное собрание через час. |
| SEOUL - The long-delayed meeting of North Korea's ruling Worker's Party is now underway, and comes at a time of severe tension between North Korea and the international community. | СЕУЛ. В настоящее время проводится долгое время откладывавшееся собрание Рабочей партии, правящей партии в Северной Корее, и оно проходит в тот момент, когда между Северной Кореей и международной общественностью существует серьезная напряженность. |
| Meeting starts in 20. | Собрание начинается через 20 минут. |
| The chairpersons highlighted new developments in their respective committees, and States welcomed the opportunity to engage in consultations with the inter-committee meeting, indicating that this provided a platform for dialogue and interaction. | Председатели осветили новые события в деятельности их соответствующих комитетов, и государства выразили удовлетворение по поводу возможности участвовать в консультациях с межкомитетским совещанием, указав, что это обеспечивает платформу для диалога и взаимодействия. |
| At its second meeting, the Bureau expressed satisfaction with the progress made by the Steering Group and expressed hope that the implementation plan for the programme on economic statistics would be considered at the third session of the Committee. | На своем втором заседании Бюро выразило удовлетворение прогрессом, достигнутым Руководящей группой, и надежду на то, что на третьей сессии Комитета будет рассмотрен вопрос об осуществлении плана по программе по экономической статистике. |
| The Government's long-term housing development programme is predicated on a policy of "a house for everyone", and envisages meeting a large part of the existing and growing demand for housing. | Долгосрочная государственная программа развития жилищного сектора основана на политике "Дом каждому" и предусматривает удовлетворение значительной части существующего и растущего спроса на жилье. |
| A revision of the baseline of the party, a request which has been recommended for approval by the Implementation Committee at its 52nd meeting, would, if approved by the Meeting of the Parties, confirm the party to be in compliance | Пересмотр базового уровня для Стороны; удовлетворение просьбы, которую Комитет по выполнению на своем 52-м совещании рекомендовал к утверждению, в случае ее утверждения Совещанием Сторон, позволит подтвердить статус соблюдения для данной Стороны |
| Meeting such requirements would be a prerequisite for further promoting the field campaigns within the revised EMEP monitoring strategy. | Удовлетворение таких требований явится предварительным условием для дальнейшего расширения полевых кампаний в рамках пересмотренной стратегии мониторинга ЕМЕП. |
| The work of the Convention's Implementation Committee has had a positive influence on Parties meeting their obligations under the Convention's protocols. | Деятельность Комитета по осуществлению Конвенции оказывает позитивное влияние на выполнение Сторонами их обязательств по протоколам к Конвенции. |
| In light of the proposal that the format for reporting be available electronically, the Secretariat was requested to provide a cost estimate of undertaking that task for consideration by the Conference of the Parties at its second meeting. | С учетом предложения о том, чтобы формат для представления информации распространялся в электронной форме, секретариату было предложено подготовить смету расходов на выполнение этой задачи для рассмотрения Конференцией Сторон на ее втором совещании. |
| We were very pleased in that regard by the participation in today's meeting of Ambassador Ivan Šimonović, President of the Economic and Social Council, who made an important contribution to the drafting of the Declaration and is now responsible for its follow-up. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем участие в сегодняшнем заседании Председателя Экономического и Социального Совета посла Ивана Шимоновича, который внес важный вклад в разработку проекта Декларации и в настоящее время отвечает за выполнение положений этой Декларации. |
| We are convinced that meeting our obligations in the universal promotion and respect for all human rights and fundamental freedoms constitute the essential basis for continuing to make progress in the collective commitment to peace. | Мы убеждены, что выполнение наших обязательств в области универсального поощрения и уважения всех прав человека и основных свобод является фундаментальной основой для дальнейшего прогресса в области коллективной приверженности делу мира. |
| The group will, in addition, review the contribution of the UNECE sub-programmes to the implementation of the Johannesburg decisions and the decisions of the UNECE Regional Ministerial preparatory meeting for the WSSD in 2001. | Кроме того, Группа рассмотрит вклад подпрограмм ЕЭК ООН в выполнение решений Йоханнесбургской встречи на высшем уровне и решений Регионального подготовительного совещания министров ЕЭК ООН по ВВУР, которое состоялось в 2001 году. |
| It has been clearly demonstrated that space activities have the capacity to contribute significantly to meeting many important development goals. | Было со всей очевидностью продемонстрировано, что космонавтика способна внести существенный вклад в достижение многих важных целей в области развития. |
| I note with some amazement his most recent achievement: getting this Assembly to begin each meeting promptly on schedule. | С некоторым изумлением я отметил его последнее достижение: он добился того, что каждое заседание Ассамблеи начинается строго в назначенное время. |
| This implies that meeting the Programme objective will largely depend on future commodity price developments and the performance of specific products in specific markets. | Это означает, что достижение цели, установленной в Стамбульской программе действий, будет в значительной степени зависеть от будущей динамики цен на сырьевые товары и спроса на конкретные товары на конкретных рынках. |
| As agreed by the Bureau, at its' meeting in April 2006, these actions should aim at fulfilling the objectives that were set by the Steering Committee, at its fourth session. | Как определило Бюро на своем заседании в апреле 2006 года, эти меры должны быть направлены на достижение целей, установленных Руководящим комитетом на его четвертой сессии. |
| What degree of impact will the option have in meeting the goal/objective? | Какова степень воздействия альтернативной работы на достижение цели или/и задачи? |
| The Conference agreed that, as the Intergovernmental Negotiating Committee had not been able to achieve consensus on the inclusion of chrysotile asbestos under the interim PIC procedure, it would remove consideration of that issue from the agenda for the current meeting. | Конференция постановила, что, поскольку Межправительственный комитет для ведения переговоров не смог достичь консенсуса относительно включения хризотилового асбеста во временную процедуру ПОС, этот вопрос не будет рассматриваться в рамках повестки дня нынешнего совещания. |
| The Group of Eight Major Industrialized Countries Conference of Ministers of Labour, meeting at Washington, D.C., in February 1999, considered the theme "Labour policies in a rapidly changing global economy". | Конференция министров труда Группы восьми ведущих промышленно развитых стран, состоявшаяся в феврале 1999 года в Вашингтоне (округ Колумбия), была посвящена теме "Трудовая политика в условиях быстро меняющейся глобальной экономики". |
| At its third meeting, the Conference of the Parties agreed that up to three national thematic meetings could be convened in 2007 and to work in conjunction with the Pesticide Action Network on severely hazardous pesticide formulations. | На своем третьем совещании Конференция Сторон пришла к выводу о том, что в 2007 году может быть созвано до трех национальных тематических совещаний, и решила работать над вопросом особо опасных пестицидных составов совместно с Сетью действий по борьбе с пестицидами. |
| The Conference of the Parties may wish to encourage industry bodies, non-governmental organizations and Parties to provide the information requested for the determination of the ongoing trade in chemicals as contained in the annex to the report of the first meeting of the Chemical Review Committee | Конференция Сторон, возможно, пожелает призвать промышленный сектор, неправительственные организации и Стороны представить необходимую информацию для установления фактов существующей торговли химическими веществами, как это указано в приложении к докладу первого совещания Комитета по рассмотрению химических веществ. |
| [The Conference of the Parties] [The Meeting of the Parties] shall at its [x] session, review the adequacy of commitments of the Parties under this Protocol with a view to achieving the objective of the Convention. | [Конференция Сторон] [Совещание Сторон] на своей [х] сессии рассматривает адекватность обязательств Сторон в рамках настоящего Протокола в целях достижения цели Конвенции. |
| I've been looking forward to meeting you for a long time. | Я давным-давно хотел с тобой встретиться. |
| I was thinking we should have a meeting. | Привет - Я подумал, что нам стоит встретиться. |
| It's a casting director my mother wanted to have a meeting with. | Директора по кастингу, с которым хотела встретиться моя мама. |
| Wonder if I could arrange a meeting. | Встретиться бы с ним. |
| We talked about meeting at his place. | Мы договорились встретиться у него. |
| The deadline for the negotiations is 1996, and the international community is holding the Conference on Disarmament accountable for meeting that deadline and producing a treaty that is genuinely comprehensive in scope. | Крайний срок для переговоров - 1996 год, и международное сообщество считает Конференцию по разоружению ответственной за соблюдение этих сроков и подготовку договора, который был бы подлинно всеобъемлющим по своим масштабам. |
| It is not, however, clear what functions these people have in respect of the physical steering of the vessel and what responsibility they have for meeting and complying with the requirements of the regulations. | Не ясно, однако, каковы функции этих лиц в отношении самого физического управления судном и ответственности за выполнение и соблюдение требований Правил. |
| Meeting international standards for quality, health and safety is increasingly a precondition for competing in international markets and has become a major factor constraining the ability of many exporters in LDCs from benefiting fully from preferential access initiatives. | Соблюдение международных стандартов, касающихся качества, здоровья и безопасности, все чаще становится предварительным условием конкурентоспособности на международных рынках и уже стало одним из основных факторов, сдерживающих возможности многих экспортеров в НРС обращать себе на пользу в полном объеме инициативы в области преференциального доступа. |
| Together we plead for meeting the rights of the children, as stipulated in the United Nations Convention on the Rights of Children. | Вместе мы ратуем за соблюдение прав ребенка, предусмотренных Конвенцией Организации Объединенных Наций по Правам Ребенка. |
| Meeting international standards is increasingly a precondition for providing quality information on FDI and for assessing the development impact of FDI on the host economy. | Соблюдение международных стандартов во все большей степени становится предварительным условием предоставления качественной информации по ПИИ и оценки воздействия ПИИ на развитие принимающей страны. |
| Furthermore, Africans have been meeting their well-known public commitment to advancing the implementation of NEPAD by earmarking financial resources for selected sectoral priorities. | Кроме того, африканцы выполняют свое хорошо известное публичное обещание достичь успеха в осуществлении инициативы НЕПАД путем ассигнования финансовых средств для решения приоритетных задач в некоторых областях. |
| The intersessional meeting and the KP plenary in Moscow have clearly highlighted the importance of finding a solution to specific problems of alluvial producer Participants for the attainment of the KP objectives. | В ходе межсессионной встречи и пленарного заседания КП в Москве отчетливо проявилась важность решения специфических проблем стран с аллювиальной добычей для достижения целей КП. |
| The effect of the draft decision would be that a special plenary meeting would be convened during the fifty-fifth session in observance of the fortieth anniversary of the adoption of the Declaration. | Следствием принятия данного проекта решения станет проведение в ходе пятьдесят пятой сессии специального пленарного заседания, посвященного празднованию сороковой годовщины принятия Декларации. |
| Another speaker pointed out that since human and financial resources would already be stretched in view of the busy meeting schedule to conclude the negotiation process under the Bali Roadmap by the end of 2009, consideration of the draft decision should be deferred. | Другой оратор отметил, что поскольку ввиду напряженного графика проведения совещаний, необходимых для завершения к концу 2009 года переговорного процесса в рамках "Балийской дорожной карты", возникнет и без того напряженная ситуация с людскими и финансовыми ресурсами, рассмотрение этого проекта решения следует отложить. |
| The Group of 77 and China appreciated the ideas and support expressed during the meeting with a view to addressing those concerns, especially with regard to identifying measures to increase competitiveness, to diversify and to add value to their products. | Группа 77 и Китай высоко оценили высказанные в ходе совещания идеи и поддержку в интересах решения этих проблем, особенно в том, что касается определения мер по повышению конкурентоспособности, диверсификации и увеличения добавленной стоимости продукции этих стран. |
| The meeting aimed to share experiences from the various ongoing forest law enforcement and governance (and trade) initiatives and to develop practical and workable indicators. | Это мероприятие было посвящено обмену опытом реализации различных осуществляемых инициатив в области совершенствования правоприменительной практики и системы управления лесными ресурсами (и соответствующих правил торговли) в целях разработки удобных и применимых показателей. |
| In accordance with the Protocol and the programme of work adopted at the first meeting of the Parties, the pilot reporting exercise has four main objectives: | В соответствии с Протоколом и программой работы, одобренной на первом совещании Сторон, пилотное мероприятие по представлению отчетности преследует четыре основные цели: |
| Our meeting on 22 September 2008 focusing on Africa's specific development needs and the MDG event to be organized by the President of the General Assembly and the Secretary-General on 25 September provide two additional opportunities to rally global support and announce concrete new initiatives. | Наше заседание 22 сентября 2008 года, на котором будет сделан упор на особых потребностях Африки в области развития, и мероприятие по ЦРДТ, организуемое Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным секретарем 25 сентября, предоставляют ей дополнительные возможности мобилизовать глобальную поддержку и объявить о принятии конкретных новых инициатив. |
| This important meeting gave the participants the opportunity to examine the situation of women's rights in Africa, the results of the preparatory conference in Dakar and the instrument for protecting women's rights - the African Charter on Human and Peoples' Rights. | Это важное мероприятие позволило участникам обсудить ситуацию в области прав человека женщин Африки, результаты подготовительной конференции в Дакаре и осуществление положений документа, обеспечивающего защиту прав женщин, - Африканской хартии прав человека и народов. |
| A meeting of the Pathologists Association, and I have a charity benefit tomorrow afternoon. | У меня благотворительное мероприятие завтра днём, надо встретиться кое с кем из старых друзей. |
| Although science, technology and innovation would play a vital role in meeting the challenges of globalization after 2015, many developing countries still lacked affordable access to technology, in particular to ICTs. | Хотя науке, технологиям и инновациям будет принадлежать чрезвычайно важная роль в решении задач, порождаемых процессом глобализации, в период после 2015 года, многие развивающиеся страны пока не могут позволить себе использование соответствующих технологий, прежде всего ИКТ. |
| It was a unique meeting of all the leaders of the world, where they affirmed their goodwill to cooperate in facing the challenges of the new millennium and in strengthening the United Nations. | Это была уникальная встреча всех руководителей мира, на которой они подтвердили свою добрую волю к сотрудничеству в решении задач, стоящих перед нами в новом тысячелетии, а также к укреплению Организации Объединенных Наций. |
| We are especially pleased that the next Ad Hoc Working Group meeting may provide concrete recommendations to the General Assembly and, therefore consolidate the central role that it has for dealing with this issue. | Нас особенно радует то, что на своем следующем заседании Специальная рабочая группа сможет предложить Генеральной Ассамблее конкретные рекомендации и подтвердить тем самым свою центральную роль в решении этой проблемы. |
| Humanitarian organizations are on the front lines today both in meeting the immediate needs of disaster victims and in confronting the challenges inherent in the dramatically changed environment of humanitarian assistance. | Сегодня гуманитарные организации играют ведущую роль как в удовлетворении непосредственных потребностей жертв стихийных бедствий, так и в решении проблем, характерных для резко изменяющихся ситуаций, в которых предоставляется гуманитарная помощь. |
| The goals and outcomes of the Action Plan would need to be included in national planning systems on the implementation of the resolution and Member States would need to be supported in meeting their national priorities in areas of women and peace in an effective and sustainable manner. | Цели и результаты, предусматриваемые в Плане действий необходимо будет включить в национальные системы планирования деятельности по осуществлению резолюции, а государствам-членам необходимо будет оказывать содействие в эффективном и устойчивом решении национальных приоритетных задач, связанных с положением женщин и вопросами мира. |
| However in September 1997, the NLD acted in accordance with the law by seeking prior permission from the Government when it was planning to hold a meeting to commemorate the ninth anniversary of its founding. | В сентябре 1997 года НЛД поступила в соответствии с законом и заранее обратилась к правительству за разрешением, когда она планировала провести митинг в ознаменование девятой годовщины своего основания. |
| Thousands of people arrived, so many that the meeting was moved to the larger Old South Meeting House. | Приехали тысячи людей, их было так много, что перенесли митинг в Олд Саус Митинг Хаус. |
| (a) There are no provisions in the national law that would allow denying an application with the request to authorize a meeting on the ground that a meeting on a similar subject had already taken place in the past; | а) в законодательстве страны не имеется каких-либо положений, допускающих отказ в удовлетворении заявления о разрешении митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже состоялся ранее; |
| Communists, all to a meeting. | Коммунисты, на митинг. |
| You could probably walk into an animal-rights meeting and hear a speech like: | Вы могли бы придти на митинг борцов за права животных и услышать такую речь: |
| An international meeting of socialists held in Brussels in 1902 condemned the Germanisation of Poles in Prussia, calling it "barbarous". | Международный съезд социалистов, состоявшийся в Брюсселе в 1902 году, осудил германизацию поляков в Пруссии, назвав её «варварской». |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| A second meeting took place in 1339, where the new king of Poland was decided upon. | В 1339 году состоялся второй Вишеградский съезд, на котором выбирался король Польши. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |