| The meeting rose at 12.55 p.m. | Совещание закрывается в 12 ч. 55 м. |
| The twenty-fifth ministerial meeting of the Committee was held in São Tomé from 14 to 18 May 2007. | Комитет провел двадцать пятое совещание на уровне министров 14-18 мая 2007 года в Сан-Томе. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| Since I see no delegation asking for the floor, I shall now suspend the plenary meeting. | Поскольку, как я вижу, никакая делегация не просит слова, я сейчас прерву пленарное заседание. |
| The second meeting was held on 23 November 1999, facilitated by the Centre for Women's Global Leadership. | Второе заседание состоялось 23 ноября 1999 года при содействии Центра за руководящую роль женщин во всем мире. |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| No, I have an important meeting. | Нет, у меня важная встреча. |
| Sorry, ma'am, you said not to interrupt, but we have a campaign meeting scheduled for right now. | Прости, мэм, вы просили вам не мешать, но у нас прямо на это время назначена встреча по поводу избирательной кампании. |
| I do not know, young warlock, but one thing is certain... this was no chance meeting. | Не знаю, юный чародей, но одно известно наверняка - это была не случайная встреча. |
| I made up an... excuse about a... work meeting, Aidan took the cases to the car, I, of course, paid the bill. | Я выдумала причину, сказала, что у меня там деловая встреча, Эйдан перенес чемоданы в машину, а заплатила, конечно же, я. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| On 19 and 20 March 2002, a joint session of the seventh EIONET Workshop on Air Quality Management and Assessment and the third meeting of the Task Force was held. | 19 и 20 марта 2002 года состоялась совместная сессия седьмого рабочего совещания ЕЭИНС по контролю и оценке качества воздуха и третьего совещания Целевой группы. |
| The Preparatory Session for the Ministerial Meeting of States Parties was held on 20-21 September at the Palais des Nations in Geneva. | Подготовительная сессия по организации Совещания министров государств-участников была проведена 20 - 21 сентября во Дворце Наций в Женеве. |
| A session of the RID Committee of Experts would be convened for the end of January or beginning of February 2000 to approve these Parts, and possibly Chapters 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 and 6.9 which had also already been approved by the Joint Meeting. | Сессия Комиссии экспертов МПОГ будет созвана в конце января/начале февраля 2000 года с целью утверждения этих же частей, а также, при необходимости, глав 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 и 6.9, также уже принятых Совместным совещанием. |
| An MBOSCUDA representative attended and contributed in the plenary discussions of the two-day meeting of NGOs; (b) Permanent Forum on Indigenous Issues side event, fourth session, April 2005, New York, United States of America. | Представитель АСКРМ принял участие в пленарных обсуждениях двухдневного совещания неправительственных организаций и выступил на нем с заявлением; Ь) параллельное мероприятие Постоянного форума по вопросам коренных народов, четвертая сессия, апрель 2005 года, Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки. |
| In the light of its further consideration of the report, it adopted the following observations and recommendations at its 1555th meeting (fifty-eighth session), held on 6 November 1996: | В связи с продолжением рассмотрения этого доклада Комитет на своем 1555-м заседании (пятьдесят восьмая сессия) 6 ноября 1996 года утвердил следующие замечания и рекомендации: |
| We have another board meeting on Monday. | У нас будет еще одно собрание членов управления в понедельник. |
| I'd like to begin the meeting by congratulating you on the progress in your relationship with Dr. Stephanie. | Я хочу созвать это собрание, чтобы поздравить тебя в успехе в отношениях с доктором Стефани. |
| There's a meeting on start-ups. | Извините, у нас будет собрание первокурсников. |
| There's a meeting here | Только после полудня, сейчас собрание. |
| Bit peaky, but I'm afraid dinner will wait until after the meeting's finished. | Тощёват, но, боюсь, с ужином придётся подождать, пока не кончится собрание. |
| As a result, the Council has been called upon to address these issues and to devote its resources and attention to meeting the increasing demands for peacekeeping and conflict resolution. | В результате Совету приходится рассматривать эти вопросы, а также направлять свои ресурсы и внимание на удовлетворение растущих требований к поддержанию мира и урегулированию конфликтов. |
| It is estimated that more than half of the resources used for statistical production within Statistics Norway is directly or indirectly related to meeting requirements of the EEA cooperation. | Согласно оценкам, более половины ресурсов, используемых для производства статистических данных в рамках Центрального статистического управления Норвегии, прямо или косвенно расходуются на удовлетворение потребностей сотрудничества в рамках ЕЭЗ. |
| Defined as encompassing paths and patterns of development that ensure the meeting of present needs without compromising the ability to meet the needs of future generations, sustainable development is conspicuously related to intergenerational equity. | В силу этого устойчивое развитие, под которым понимаются процессы и модели развития, обеспечивающие удовлетворение нынешних потребностей человека, не нанося вреда возможностям будущих поколений обеспечивать свои собственные потребности, неразрывно связано с достижением равноправных отношений между поколениями. |
| As a member of the UN Women Executive Board, his delegation would further strengthen its efforts and contribute to the Entity's work in meeting the needs of women and girls worldwide. | В качестве члена Исполнительного совета Структуры "ООН-женщины" делегация Малайзии будет продолжать наращивать свои усилия и увеличивать вклад в работу Структуры, направленную на удовлетворение потребностей женщин и девочек во всем мире. |
| Meeting premises and space requirements | Удовлетворение потребностей в помещениях и площадях |
| WFP is holding its managers accountable for their contributions in meeting the commitments. | Ответственность за выполнение этих обязательств МПП возложила на своих руководителей. |
| Such reform should ensure a responsive and cohesive approach to meeting country-specific needs, since the implementation of international environmental priorities was possible only if properly translated to the national level. | Подобная реформа должна обеспечивать гибкий и гармоничный подход для удовлетворения нужд, характерных для отдельных стран, поскольку выполнение международных первоочередных задач в области защиты окружающей среды возможно, только если они осуществляются на национальном уровне. |
| One measure of the achievement of Goal 3, in particular, should be meeting the concrete promises outlined in international human rights frameworks with regard to gender equality. | Одной из мер по достижению цели З, в частности, должно стать выполнение конкретных обещаний, изложенных в международно-правовых документах, касающихся прав человека, в частности, гендерного равенства. |
| Surveys have indicated that the key incentives behind implementing an EMS range from the need to be in compliance with environmental legislation, fulfilling export requirements, conforming to industrial mandatory standards, and meeting the requirements of international environmental agreements. | Проведенные исследования показывают, что к главным стимулам к применению СЭМ относятся соблюдение экологического законодательства, выполнение экспортных требований, соответствие промышленным обязательным стандартам и удовлетворение требований международных договоренностей в области природоохранной деятельности. |
| This arrangement is subject to the approval of budgetary appropriations by both the Meeting of States Parties and the host country. | Выполнение этой договоренности зависит от утверждения бюджетных ассигнований как совещанием государств-участников, так и страной пребывания. |
| Similarly, OHCHR will continue its commitment to meeting the goals and obligations placed upon it under the system of desirable ranges mandated by the General Assembly. | УВКПЧ будет также продолжать курс на достижение целей и выполнение обязательств, определенных для него в соответствии с системой желательных квот, принятой Генеральной Ассамблеей. |
| The framing of policy challenges can have profound consequences for assigning responsibilities to relevant actors and determining whether the combination is capable of meeting the overall policy objectives. | Обозначение круга задач в области политики может иметь глубокие последствия для установления обязанностей соответствующих субъектов и определения того, способна ли данная комбинация обеспечить достижение общеполитических целей. |
| The enormous challenges notwithstanding, moving on to a pathway that leads to meeting internationally agreed environmental goals and targets is possible and the transition is already under way. | Несмотря на столь серьезные проблемы избрание курса на достижение согласованных на международном уровне экологических целей и задач возможно, и такой процесс уже начался. |
| In general, countries reported an increase in access to sanitation and progress towards meeting the targets, but some countries noted that the achievement of targets had not been possible due to a lack of resources. | В целом страны сообщили о расширении доступа к санитарии и прогрессе в достижении целевых показателей, но некоторые страны отметили, что достижение целевых показателей оказалось невозможным из-за отсутствия ресурсов. |
| The Meeting noted that the Chairman of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had sent a letter to the Secretary-General to bring to his attention the need to consider the contributions of space science and technology in achieving the objectives of major United Nations conferences. | Совещание отметило, что Председатель Коми-тета по использованию космического пространства в мирных целях направил Генеральному секретарю письмо, обратив его внимание на необходимость учитывать вклад космической науки и техники в достижение целей крупных конференций Орга-низации Объединенных Наций. |
| The Conference agreed that, as the Intergovernmental Negotiating Committee had not been able to achieve consensus on the inclusion of chrysotile asbestos under the interim PIC procedure, it would remove consideration of that issue from the agenda for the current meeting. | Конференция постановила, что, поскольку Межправительственный комитет для ведения переговоров не смог достичь консенсуса относительно включения хризотилового асбеста во временную процедуру ПОС, этот вопрос не будет рассматриваться в рамках повестки дня нынешнего совещания. |
| In August 2009, the International Conference on the Great Lakes Region, in cooperation with BINUB and Burundian civil society organizations, held a subregional meeting for women's associations and civil society organizations from the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | В августе 2009 года Международная конференция по району Великих озер, в сотрудничестве с ОПООНБ и организациями гражданского общества Бурунди, провела субрегиональное совещание, на которое собрались женские ассоциации и организации гражданского общества из Демократической Республики Конго, Руанды и Бурунди. |
| Conference of Parties Sixth Meeting, The Hague, 7-19 April 2002 | Конференция Сторон, 6-е заседание, Гаага, 7-9 апреля 2002 года |
| At its second meeting, the Conference of the Parties, in its decision RC-2/5, approved arrangements by the Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO for the performance of the secretariat functions for the Convention. | На своем втором совещании Конференция Сторон решением РК2/5 утвердила договоренности между Директором-исполнителем ЮНЕП и Генеральным директором ФАО в отношении выполнения секретариатских функций применительно к Роттердамской конвенции. |
| If you have joint projects with quantum optics and quantum information scientists in the FSU or plan to start such an activity, it is a good chance to choose this event for your local meeting with colleagues. | Если у Вас есть совместные проекты с зарубежными учеными в области квантовой оптики и квантовой информатики, или Вы планируете начать подобное сотрудничество, то данная конференция может явиться хорошим местом для локальной встречи с коллегами. |
| Were you in earnest about meeting this Wolf? | Вы правда хотите встретиться с Волком? |
| During this meeting the group had the opportunity to work with an experienced butcher who gave a practical demonstration of the cuts discussed. | На этом совещании группе была предоставлена возможность встретиться с опытным мясником, который на практике продемонстрировал отруба, являвшиеся предметом обсуждения. |
| The Special Rapporteur welcomed the meeting with Eritrean diplomats in New York on 23 October 2013, which was the only opportunity she had to meet with Eritrean officials since the submission of her first report. | Специальный докладчик приветствовала встречу с эритрейскими дипломатами в Нью-Йорке 23 октября 2013 года, которая стала для нее единственной возможностью встретиться с официальными лицами Эритреи с момента представления ее первого доклада. |
| The CHAIRMAN informed the Committee that the Chief of Administration a.i. of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, who had been scheduled to attend the Committee's next meeting, would instead prefer to meet the Chairman privately in the afternoon. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о том, что временно исполняющий обязанности начальника административной службы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, который по плану должен был присутствовать на следующем заседании Комитета, вместо этого изъявил желание неофициально встретиться с Председателем во второй половине дня. |
| We were meeting him outside. | Мы должны были встретиться на улице. |
| He urged Parties to bear in mind that, although preferable, meeting the criteria set out in Annex II to the Convention was not a precondition for the submission of notifications. | Он настоятельно призвал Стороны помнить о том, что, хотя соблюдение изложенных в приложении II к Конвенции критериев желательно, оно не является предварительным условием представления уведомлений. |
| Core areas of focus include resource sustainability, infrastructure development, appropriate legislation, working to promote the productivity of actors in the chain, sanitation and meeting market requirements, marketing and commercial negotiations, education, training and technical assistance, and financing. | Особого внимания требуют такие задачи, как создание устойчивой ресурсной базы, развитие инфраструктуры, принятие соответствующего законодательства, повышение производительности всех участников производственно-сбытовой цепи, соблюдение санитарных и рыночных требований, укрепление маркетингового и переговорного потенциала, образование и профессиональная подготовка, техническая помощь и финансирование. |
| To identify the services and support that small commodity producers need in order to effectively market their produce (market information, finance, logistics, meeting standards); | определить, какие услуги и меры поддержки требуются мелким сырьевым производителям для эффективной реализации их продукции (рыночная информация, финансирование, материально-техническое обеспечение, соблюдение стандартов); |
| In this context, we expected compliance with the rules of procedure of the review mechanism and inclusion of all points raised in the final report of the meeting rather than the selection of some and the omission of others. | В этой связи мы рассчитывали на соблюдение правил процедуры механизма обзора и включение в окончательный доклад о работе заседания всех затронутых вопросов, а не выборочное изложение некоторых из них при умолчании о других. |
| It is charged with monitoring the OSCE election related commitments established at the Copenhagen Meeting in 1990. | Он отвечает за соблюдение решений по вопросам выборов, принятых ОБСЕ на Копенгагенском Совещании в 1990 году. |
| He then introduced the draft decision before the meeting which had been issued as a proposal of the President and invited the Parties to consider its adoption. | Затем он представил проект решения, находящийся на рассмотрении Совещания, который был подготовлен в качестве предложения Председателя, и предложил Сторонам рассмотреть его на предмет его принятия. |
| The Working Group mandated the Bureau, with the assistance of the secretariat, to prepare for discussion at its next meeting a revised version of the draft decision reflecting the revised order of priorities and including figures for the estimated costs of each area of activity. | Рабочая группа поручила Президиуму подготовить при содействии секретариата для обсуждения на следующем совещании пересмотренный вариант проекта решения, отражающего новый порядок приоритетов и включающего смету расходов по каждой области деятельности. |
| The document also includes a proposal for a decision by the Meeting of the Parties to support implementation of the Guidance. | В документе также приводится предложение относительно принятия Совещанием Сторон решения об оказании поддержки в осуществлении Руководства. |
| In that context, the success of the 34th Ministerial Meeting, the eighth ASEAN Regional Forum held in Hanoi last August and the ASEAN Summit held in Brunei Darussalam in early November, all contributed to establishing priorities and effective measures for the future of this region. | В этой связи успешные итоги 34-го совещания министров иностранных дел, восьмого Регионального форума АСЕАН, проходившего в Ханое в августе прошлого года, и встречи на высшем уровне АСЕАН в Бруней-Даруссаламе способствовали определению приоритетов и выработке эффективных мер для решения перспективных задач этого региона. |
| Accordingly, the losses that arise as a result of both activities are "direct losses" and hence compensable unless they fall within the exclusion from compensation found in Governing Council decision 19 and the decision of the Governing Council at its 81st meeting. | Соответственно оба эти вида потерь можно отнести к разряду подлежащих компенсации "прямых потерь", если на них не распространяется действие решения 19 Совета управляющих и решения, принятого Советом управляющих на его 81-м совещании, которые устанавливают основание для отказа в компенсации. |
| A meeting was held on educational experiences and studies on the Purépecha Plateau. | Было также проведено мероприятие для обмена опытом в области образования и проведения исследований на плоскогорье пурепеча. |
| The event was critical in sensitizing Ministers to the need to give a prominent place to gender equality and women's empowerment in the outcome documents of the meeting. | Это мероприятие имело важнейшее значение для обеспечения понимания министрами необходимости уделения особого внимания аспектам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в итоговых документах этого совещания. |
| The delegation of the United Kingdom said that the 18th UK Harmonization Meeting had been held in June 2012 and that a similar meeting was planned for 2014. | Делегация Соединенного Королевства сообщила, что восемнадцатое совещание по вопросам согласования состоялось в июне 2012 года и что аналогичное мероприятие запланировано на 2014 год. |
| The secretariat will organize a special event, at which the second meeting of the forum for the exchange of experience in the development of GHG emission factors and activity data will take place. | Секретариат проведет специальное мероприятие, в ходе которого состоится второе совещание форума для обмена опытом в области разработки факторов выбросов ПГ и данных о деятельности. |
| The Initiative was co-organized by the United Nations Forum on Forests secretariat and FAO, with support from other Partnership members and resources from a number of donor countries. B. Venue/duration/documentation of the meeting | Мероприятие в рамках Инициативы было организовано совместно секретариатом Форума Организации Объединенных Наций по лесам и ФАО при поддержке других членов Партнерства и на средства, предоставленные рядом стран-доноров. |
| It invited the chair of the Commission to convene an open meeting of all stakeholders to develop a shared understanding of enhanced cooperation on public policy issues pertaining to the Internet, in accordance with the Tunis Agenda for the Information Society. | В ней Председателю Комиссии предлагалось созвать открытое совещание всех заинтересованных сторон для выработки общего понимания в вопросе активизации сотрудничества в решении вопросов государственной политики, касающихся Интернета, в соответствии с Тунисской программой для информационного общества. |
| Caribbean countries had made good progress in meeting regulatory challenges and objectives through sectoral and in some cases multi-sector regulatory agencies, though regulators across the region were at various stages of development. | Карибские страны добились хорошего прогресса в решении задач и достижении целей в области регулирования через секторальные, а в некоторых случаях и через многосекторальные регулирующие учреждения, хотя регулирующие органы в регионе находятся на разных стадиях развития. |
| The meeting identified strategies for the development of regional and national indicators for land policy, an initial set of benchmarks and a list of indicators for measuring progress in addressing key land issues. | На совещании были определены стратегии выработки региональных и национальных показателей, касающихся земельной политики, первоначальный набор контрольных показателей и перечень показателей для оценки прогресса в решении ключевых земельных вопросов. |
| Also in its decision 4/1, the Conference requested Member States to submit to the Secretariat their comments and views for the purpose of the deliberations of the above-mentioned meeting and requested the Secretariat to organize the views and comments received so as to facilitate such deliberations. | З. Также в своем решении 4/1 Конференция обратилась с просьбой к государствам-членам представить Секретариату свои замечания и мнения с целью их обсуждения на вышеупомянутом совещании и просила Секретариат систематизировать полученные мнения и замечания для облегчения их обсуждения. |
| The Chairperson informed the Working Group of the Bureau's decision to organize a high-level segment on transboundary water cooperation in Central Asia and the role of the Convention during the fifth session of the Meeting of the Parties. | Председатель информировала Рабочую группу о решении Президиума организовать сегмент высокого уровня, посвященный сотрудничеству в области трансграничных вод в Центральной Азии и роли Конвенции, в ходе пятой сессии Совещания Сторон. |
| The author claims that the meeting of 15 March 1997 was authorized by the Minsk City Council. | Автор утверждает, что митинг 15 марта 1997 года был санкционирован Минским городским советом. |
| In particular, the Special Rapporteur wishes to highlight the two working sessions he had with the Minister of Justice and an open air meeting organized by a prominent lawyer at which a number of opposition figures were present. | В частности, Специальный докладчик хотел бы выделить два рабочих совещания, проведенные им с министром юстиции, и организованный одним видным адвокатом уличный митинг, на котором присутствовали некоторые деятели оппозиции. |
| It's 10 hours of productivity taken from the rest of the organization to have this one-hour meeting, which probably should have been handled by two or three people talking for a few minutes. | Это десять часов производительности, отнятых у всей организации, чтоб провести этот часовой митинг, для которого наверняка хватило бы двух или трех человек, собравшихся на несколько минут. |
| When it was discovered that no women were present, another meeting was organized at a girls' school nearby, and was attended by several hundred women. | Когда обнаружилось, что среди них нет женщин, в расположенной неподалеку школе для девочек был организован другой митинг, на котором присутствовало несколько сот женщин. |
| (a) A meeting on a similar subject had already taken place on the Baranovichi City Executive Committee's premises on 15 March 2006; | а) митинг на аналогичную тему уже состоялся в Барановичском горисполкоме 15 марта 2006 года; |
| The founders of a political party must convene a constituent congress or a general meeting to adopt the organization's charter and establish its governing bodies. | Инициаторы создания политической партии созывают учредительный съезд или общее собрание, на котором принимается устав и образуются руководящие органы. |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| During this meeting program and the Charter of the party (Atanazar Arif reported) was adopted, as well as members of the Central Council and leader of the party were elected. | Съезд принял Программу и Устав партии (с докладом выступил Атаназар Ариф), избрал Центральный Совет и председателя партии. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |