| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| 12 December 2013, CRIRSCO annual meeting second open session (see CRIRSCO website). | 12 декабря 2013 года: ежегодное совещание КРИРСКО, второе открытое заседание (см. веб-сайт КРИРСКО). |
| The High Commissioner informed the meeting that the promotion of universal ratification would be a focus of the upcoming Millennium Assembly. | Верховный комиссар информировала заседание о том, что в центре внимания предстоящей Ассамблеи тысячелетия будет содействие всеобщей ратификации. |
| The Heads of State Implementation Committee of NEPAD, comprising 15 countries, held a meeting in the Nigerian capital of Abuja, in October 2001. | В октябре 2001 года Имплементационный комитет НЕПАД, в состав которого входят 15 глав государств, провел заседание в столице Нигерии Абудже. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
| But I feel obligated to tell you that this meeting is being videotaped. | Но я обязан вас предупредить, что эта встреча записывается на видео. |
| A meeting was held in October 2003 at UNESCO headquarters on the occasion of the UNESCO General Conference to mark the establishment of the IPU/UNESCO parliamentary network. | В октябре 2003 года в штаб-квартире ЮНЕСКО по случаю Генеральной конференции ЮНЕСКО была проведена встреча в ознаменование создания парламентской сети МПС/ЮНЕСКО. |
| In view of the security measures which apply in the transit zone such a meeting would not take place at the centre but at the federal police offices in the national airport. | С учетом мер безопасности, применяющихся в транзитной зоне, эта встреча проводится не на территории центра, а в отделении федеральной полиции в здании национального аэропорта. |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| The leaders meeting to be convened in 2008 in the framework of the General Assembly for a midterm review of the Millennium Development Goals will certainly be a good opportunity to take stock of where we stand and to reinvigorate our efforts. | Встреча лидеров, которая будет созвана в 2008 году в рамках Генеральной Ассамблеи для среднесрочного обзора достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, безусловно, будет хорошей возможностью для того, чтобы дать оценку достигнутому и вновь активизировать наши усилия. |
| In that meeting, nothing was mentioned about holding or not holding the 2005 substantive session of the Disarmament Commission. | На указанном заседании не поднимался вопрос о том, будет ли проводиться основная сессия Комиссии по разоружению в 2005 году или нет. |
| This statutory Sixth joint WHO/ECE meeting on Health Statistics now provides a forum and another opportunity for Member States to review progress and discuss the problems and issues of health information systems in Europe. | Шестая плановая совместная сессия ВОЗ/ЕЭК по статистике здравоохранения служит сейчас форумом, который дает государствам-членам еще одну возможность рассмотреть достигнутый прогресс и обсудить проблемы и вопросы, связанные с информационными системами по здравоохранению в Европе. |
| Brief description: The sixty-second meeting of the Inland Transport Committee of the United Nations Economic Commission for Europe was held in Geneva on 15 to 17 February 2000. | Пояснение: 15-17 февраля 2000 года в Женеве была проведена шестьдесят вторая сессия КВТ ЕЭК ООН. |
| The point was made that the review of the outstanding issues during the previous meeting of the Working Group of the Sixth Committee and the seventh session of the Ad Hoc Committee had been helpful in identifying areas that required further efforts. | Было указано, что рассмотрение нерешенных вопросов в ходе предыдущего заседания Рабочей группы Шестого комитета и седьмая сессия Специального комитета были полезны для выявления областей, в которых требуются дальнейшие усилия. |
| Several delegations expressed the view that, should the first session of the Meeting of the Parties be postponed, this should not deter member States from continuing their efforts to speedily ratify the instrument. | Ряд делегаций заявили о том, что, если первая сессия Совещания Сторон будет перенесена, то это не должно помешать государствам-членам ускорить ратификацию Протокола. |
| Watson, I've gone to a meeting. | Ватсон, я ушел на собрание. |
| But when the general meeting after due consideration of the question came to the conclusion that, by and large, you occupy too much space. | Но общее собрание жильцов нашего дома, рассмотрев ваш вопрос пришло к заключению, что в общем и целом вы занимаете чрезмерную площадь. |
| It's up to you to call a meeting of the village and start behaving like the Squire. | Вам решать, стоит ли созвать собрание деревни и начать вести себя, как сквайр. |
| And you have a meeting | Я приготовлю Ты должен пойти на своё рабочее собрание |
| It was a party or a meeting. | Это была вечеринка или собрание. |
| Finally, meeting the needs for settling and reintegrating the tens of thousands of displaced persons will require considerable additional resources. | И наконец, удовлетворение потребностей, связанных с расселением и реинтеграцией десятков тысяч перемещенных лиц, потребует значительного объема дополнительных ресурсов. |
| The progress achieved by the May 2009 meeting of the Preparatory Committee for the 2010 Review Conference is encouraging. | Прогресс, достигнутый ко времени проведения в мае 2009 года совещания Подготовительного комитета Обзорной конференции 2010 года, вызывает удовлетворение. |
| At the 8 September meeting, members of the Task Force expressed their satisfaction with and gratitude for the work of the independent consultant and the high quality of his report, as it provided an excellent basis for discussions. | На заседании 8 сентября члены Целевой группы выразили удовлетворение и благодарность в связи с работой независимого консультанта и высоким качеством его доклада, поскольку он заложил превосходную основу для дискуссий. |
| At its twenty-seventh meeting (16 - 19 March 2010), the Committee reviewed the information submitted by Albania and expressed its general satisfaction at the progress with the implementation of the action plan and the content of the report. | На своем двадцать седьмом совещании (16-19 марта 2010 года) Комитет рассмотрел информацию, представленную Албанией, и выразил свое общее удовлетворение ходом осуществления плана действий и содержанием доклада. |
| Desired social and human rights objectives, such as equity, meeting basic needs, etc., need to be central to macroeconomic policy-making if a people-centred development or rights-based approach to development is to be promoted. | Достижение поставленных целей в области социальных прав и прав человека, таких, как справедливость, удовлетворение насущных потребностей и т.д., должно занимать центральное место при определении политики в области макроэкономики, коль скоро речь идет о поощрении ориентированного на человека развития или основанного на правах человека подхода. |
| Heads of departments are accountable to the Secretary-General for meeting targets established for their respective departments. | За выполнение целевых показателей, установленных для соответствующих департаментов, их руководители отчитываются перед Генеральным секретарем. |
| But while we are taking a holistic approach to this, we should be clear that meeting previous commitments to provide official development assistance is one of the key pillars of our efforts. | Хотя мы руководствуемся целостным подходом в этом вопросе, мы должны четко понимать, что одним из ключевых элементов наших усилий является выполнение предыдущих обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития. |
| This initiative was launched in October 2005 to put the missing face of children at the centre of the global HIV/AIDS agenda and to ensure a more integrated response to meeting the child-related health goals set out in the Millennium Development Goals. | Эта инициатива была выдвинута в октябре 2005 года с целью уделить детям центральное внимание в глобальной повестке дня борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечить более комплексное выполнение задач по охране здоровья детей, предусмотренных в целях в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| Hungary stated that the effective implementation of existing human rights obligations, such as children's rights and non-discrimination against women, should also be accorded priority and that the Government might consider requesting technical and capacity-building assistance in meeting those obligations. | Венгрия заявила, что эффективное выполнение существующих обязательств в области прав человека, таких как уважение прав детей и недискриминация в отношении женщин, должно быть также приоритетным и что правительство могло бы рассмотреть вопрос о запрашивании технической помощи и содействия в наращивании потенциала в целях выполнения этих обязательств. |
| Implementing the work programme for training and education approved by the Steering Group and the Meeting of the Signatories; | выполнение программы работы по оперативной подготовке и обучению, которая была утверждена Руководящей группой и Совещанием Сторон, подписавших Конвенцию; |
| To this end, the chairpersons recommend that a meeting of chairpersons be scheduled in 1995 in order to identify common obstacles to the implementation of the human rights treaties and to develop strategies aimed at achieving progress in their application. | В этих целях председатели договорных органов рекомендуют запланировать проведение совещания председателей договорных органов в 1995 году, с тем чтобы определить общие факторы, препятствующие осуществлению договоров по правам человека, и разработать стратегии, направленные на достижение прогресса в их выполнении. |
| The meeting was attended by participants from Brazil, Angola and Mozambique. (d) An international conference on the contribution of competition policies to the achievement of the UN Millennium Development Goals in countries in transition was held in Baku, Azerbaijan, on 27-28 September 2005. | В совещании приняли участие представители Бразилии, Анголы и Мозамбика. d) 27-28 сентября 2005 года в Баку была проведена международная конференция, посвященная вкладу политики в области конкуренции в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия ООН, в странах с переходной экономикой. |
| Participants in the meeting also agreed that the Government should increase its support (including financial support) to non-governmental organizations that work towards achieving gender equality, and ensure funds to projects and programmes of formal women's groups and groups for equal opportunities in political parties. | Участники совещания также согласились, что правительству следует увеличить свою поддержку (в том числе финансовую) неправительственных организаций, выступающих за достижение гендерного равенства, и обеспечить финансирование проектов и программ официальных женских организаций и групп, отстаивающих равенство возможностей в политических партиях. |
| Meeting national goals and international and EU norms and standards, will require increasing attention to social inclusion. | Достижение национальных целей и норм и стандартов, принятых на международном уровне и на уровне Европейского союза, потребует повышенного внимания к задачам в области социальной инклюзивности. |
| Meeting the 0.15-0.20 ODA/GNI target will go a long way in increasing the resource envelope for the development of the least developed countries. | Достижение целевого показателя ОПР/ВНД в 0,15 - 0,2 позволит значительно увеличить объем имеющихся целевых ресурсов для развития наименее развитых стран. |
| The Conference notes the first meeting between nuclear-weapon States on confidence-building measures in the context of nuclear disarmament and non-proliferation, held in September 2009. | Конференция отмечает, что первое совещание государств, обладающих ядерным оружием, по вопросу о мерах укрепления доверия в контексте ядерного разоружения и нераспространения состоялось в сентябре 2009 года. |
| At its 2nd meeting, on 29 November, the Conference heard reports from: | На своем 2м заседании 29 ноября Конференция заслушала доклады: |
| (b) Substantive services: Conference of the African Ministers responsible for Human Development (1994); first meeting of the Ministerial Follow-up Committee of Fifteen of the Conference of Ministers responsible for Human Development (1995). | Ь) основное обслуживание: Конференция министров африканских стран, ведающих развитием людских ресурсов (1994 год) ; первое совещание Комитета 15 министров по последующим мерам, действующего под эгидой Конференции министров африканских стран, ведающих развитием людских ресурсов (1995 год) . |
| Notes the interest of the Compliance Committee in the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol concluding adequate legal arrangements on privileges and immunities for individuals serving on constituted bodies as early as possible; | З. отмечает заинтересованность Комитета по соблюдению в том, чтобы Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола, как можно скорее заключила адекватные правовые договоренности о привилегиях и иммунитетах лиц, работающих в официальных органах; |
| (c) The Conference would then elect a President for its third meeting who, for the purpose of regional rotation, would be expected to be from a region other than the regions from which the Presidents of the first and second meetings were elected. | с) затем Конференция могла бы избрать Председателя третьего совещания, который, по соображениям региональной ротации, мог бы представлять регион, иной, чем регионы, из которых были избраны председатели первого и второго совещаний непосредственно после выборов. |
| I had every intention of meeting you that day but... | Я собирался встретиться с тобой в тот день, но... |
| I look forward to meeting her. | Жду с нетерпением возможности с ней встретиться. |
| If Nick is flying in right now, we can take a meeting with him. | А знаете, если Ник летит сюда прямо сайчас, то мы можем с ним встретиться. |
| Gentlemen, thank you for meeting with me on such short notice. | Господа, спасибо, что согласились встретиться. |
| But time passed, and I had long given up hope of meeting him again. | Новремяшло, иядавно потерял всякую надежду встретиться с ним снова. |
| In addition, during the current biennium, the Organization would also have to consider ways of meeting its obligations under the headquarters minimum operating security standards, which would cost UNIDO some US$ 2.2 million. | Кроме того, в теку-щем двухгодичном периоде Организации предстоит решить, каким образом выполнить свои обязательства по установленным для Центральных учреждений минимальным стандартам обеспечения безопасности, соблюдение которых обойдется ЮНИДО приблизи-тельно в 2,2 млн. долларов США. |
| Surveys have indicated that the key incentives behind implementing an EMS range from the need to be in compliance with environmental legislation, fulfilling export requirements, conforming to industrial mandatory standards, and meeting the requirements of international environmental agreements. | Проведенные исследования показывают, что к главным стимулам к применению СЭМ относятся соблюдение экологического законодательства, выполнение экспортных требований, соответствие промышленным обязательным стандартам и удовлетворение требований международных договоренностей в области природоохранной деятельности. |
| The expert had a meeting with the Minister of the Interior, who expressed the opinion that the non-recognition of the independence of "Somaliland" was having a negative effect on the observance of human rights, as it limited the assistance they received. | Эксперт имел встречу с министром внутренних дел, который высказал мнение о том, что непризнание независимости "Сомалиленда" оказывает негативное воздействие на соблюдение прав человека, поскольку оно ограничивает получаемую ими помощь. |
| In this context, we expected compliance with the rules of procedure of the review mechanism and inclusion of all points raised in the final report of the meeting rather than the selection of some and the omission of others. | В этой связи мы рассчитывали на соблюдение правил процедуры механизма обзора и включение в окончательный доклад о работе заседания всех затронутых вопросов, а не выборочное изложение некоторых из них при умолчании о других. |
| Establishment of a Compliance Committee under the overall responsibility of the Meeting of State Parties | Учреждение комитета по соблюдение под общим началом совещания государств-участников |
| In addition to the assistance of the United Nations system, the generous support of the international community remains indispensable to meeting the challenges of this major reform effort. | Для решения проблем в этой важной сфере реформ, помимо помощи со стороны подразделений системы Организации Объединенных Наций, по-прежнему необходима щедрая поддержка со стороны международного сообщества. |
| At the 8th meeting of the drafting group, the Chairman reconfirmed the two decisions agreed to by the Committee at its previous meetings regarding the basic outline of the declaration and its structure, namely, that it should be clear and economical in size. | На 8-м заседании редакционной группы Председатель подтвердил два решения, одобренных Комитетом на его предыдущих заседаниях по вопросу об общем наброске декларации и о ее структуре, а именно, что она должна быть краткой и написана понятным языком. |
| At its third meeting, on 17 April 2009, the Preparatory Committee accepted the ruling of the Chairperson that the Preparatory Committee takes no decision on the accreditation of several NGOs with regard to which the 14-day period for States to submit comments has not yet expired. | На своем З-м заседании 17 апреля 2009 года Подготовительный комитет согласился с постановлением Председателя относительно того, что Подготовительный комитет не будет принимать решения по аккредитации нескольких НПО, в отношении которых еще не истек 14-дневный срок представления замечаний, установленный для государств. |
| GE.-22796 The proposals and reflections to be dealt with by the Joint meeting in Autumn 2003 are summarized in the following 10 points (the text in bold type needs to be decided by the Joint Meeting): | Предложения и замечания, которые предстоит рассмотреть на осенней сессии Совместного совещания 2003 года, кратко изложены в нижеследующих десяти пунктах (текст, выделенный полужирным шрифтом, требует принятия по нему соответствующего решения Совместным совещанием): |
| With regard to the backlogs that still exist, the view was expressed that additional meeting time, possibly allocated by a bureau of the seven chairpersons as suggested by CRC, was required in order to enable the respective treaty bodies to deal with this problem. | Что касается имеющихся случаев отставания с рассмотрением докладов, то было высказано мнение о том, что в целях решения соответствующими договорными органами этой проблемы необходимо выделять дополнительное время для проведения заседаний, что, возможно, могло бы делать бюро семи председателей, как это было предложено КПР. |
| Owing to the success of the African Development Forum meeting in December 2000, which had a parallel event in the exhibition area, a number of conference organizers have expressed interest in holding parallel exhibitions at the centre. | Благодаря успеху проведенного в декабре 2000 года совещания Африканского форума развития, параллельно которому проводилось мероприятие в выставочном зале, ряд организаторов конференций проявили интерес к проведению параллельных выставок в центре. |
| A side event will be held during the Twenty-Fourth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol at which the memorandum of understanding will be signed by the heads of the two secretariats. | Во время двадцать четвертого Совещания Сторон Монреальского протокола будет проведено параллельное мероприятие, на котором меморандум о взаимопонимании будет подписан главами двух секретариатов. |
| It was essential that the importance of that meeting should be fully realized. | Необходимо полностью признать то важное значение, которое имеет это мероприятие. |
| On the margins of the Meeting of the States parties to the Convention held in Geneva in December 2012 and in cooperation with the Implementation Support Unit of the Biological and Toxin Weapons Convention, the Union organized a successful side event regarding the Council decision. | В рамках совещания государств - участников Конвенции, которое состоялось в декабре 2012 года в Женеве, в сотрудничестве с Группой имплементационной поддержки Конвенции по биологическому и токсинному оружию Союз успешно организовал параллельное мероприятие, посвященное этому решению Совета. |
| The President of Chile had given the event his full backing and every effort would be made to ensure that the meeting was of practical benefit for all Members of the Organization. | Президент Чили полностью под-держал это мероприятие, и будет сделано все возможное, чтобы это совещание имело практические результаты для всех членов Организации. |
| The Committee then determined that it would decide at its thirty-eighth meeting whether the conditions set out in the decision had been fulfilled. | Затем Комитет постановил, что примет решение относительно выполнения условий, изложенных в упомянутом решении, на своем тридцать восьмом совещании. |
| It is to be hoped that this further meeting will result in progress on key outstanding issues, particularly with regard to the preservation of information. | Хочется надеяться, что это очередное совещание приведет к прогрессу в решении важных нерешенных проблем, особенно в отношении сохранения информации. |
| Today's discussion is timely and provides an important opportunity to take stock of the current state of affairs and consider the future course of action in meeting the challenges of enhancing cooperation and coordination between regional organizations and the United Nations, particularly the Security Council. | Сегодняшние обсуждения являются своевременными и дают хорошую возможность подвести итог нынешнему положению дел и наметить курс дальнейших действий в решении задач укрепления сотрудничества и координации между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций, особенно Советом Безопасности. |
| I trust that, in meeting these challenges, the United Nations will continue to rely on the support of the Group of Friends, which proved again invaluable during the period under review, as well as the assistance of other international organizations and Member States. | Я надеюсь на то, что при решении этих задач Организация Объединенных Наций будет по-прежнему опираться на поддержку Группы друзей, которая в рассматриваемом периоде вновь носила неоценимый характер, а также на помощь других международных организаций и государств-членов. |
| While recognizing the fundamental importance of market forces and the role of the private sector in meeting these challenges, we are also very much aware that these alone do not suffice to bridge the digital divide or to promote digital opportunities. | Признавая большое значение рыночных сил и роли частного сектора в решении этих задач, мы глубоко осознаем, что всего этого недостаточно для преодоления цифрового разрыва и для использования возможностей ИКТ. |
| The King, nevertheless, went ahead with his public meeting and made pronouncements which have been interpreted by some as a unilateral declaration of an independent Zulu kingdom. | Тем не менее, король провел свой митинг и выступил с заявлениями, которые были истолкованы некоторыми как одностороннее провозглашение независимого зулусского королевства. |
| A public meeting at Liaquat Bagh, an open park located in Rawalpindi, was set for 27 December as part of Ms. Bhutto's hectic campaign schedule. | В рамках перенасыщенного плана кампании г-жи Бхутто публичный митинг в Лиакат-Баге, открытом парке, расположенном в Равалпинди, был назначен на 27 декабря. |
| Soon after the meeting near the Academy of Science ended, representatives of the UCP headed by their leader Anatol Lyabedzka put out of sight their streamers and flags. | Вскоре после того, как окончился митинг у Академии наук, представители ОГП во главе со своим лидером Анатолием Лебедько свернули свои плакаты и флаги. |
| You could probably walk into an animal-rights meeting and hear a speech like: | Вы могли бы придти на митинг борцов за права животных и услышать такую речь: |
| Gomel - procession (from 1,500 to 3,000 people) Grodno - a few dozen people, march to the Municipal Administration Vitebsk - 250 people Mogilev - meeting, 200 people Brest - a rally, about 300 participants. | Гомель - шествие, затем митинг на площади Ленина (от 2000 до 3000 участников) Гродно - несколько десятков участников, шествие к Облисполкому Витебск - 250 человек Могилёв - митинг, 200 человек Брест - митинг, 300 участников. |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| The second meeting of the party took place on 3 February 1991 in the city of Tashkent, in the old hall of the UzbekTourism (this building is removed nowadays). | Второй съезд партии состоялся З февраля 1991 года в Ташкенте, в старом актовом зале Узбектуризма (здание этого актового зала ныне отсутствует). |
| The VIIIth Congress was called after the decisions adopted at the meeting of the DPM's Political Council held on 10 December 2016 when the party leader, Mr. Marian Lupu, announced his resignation from the PDM's chairman position. | VIII съезд был созван после решений, принятых на заседании Политического совета ДПМ от 10 декабря 2016 года, где лидер партии Мариан Лупу объявил о своей отставке с должности председателя ДПМ. |
| On November 11,308, to resolve the political instability, Galerius called Diocletian (out of retirement) and Maximian to a general council meeting at the military city of Carnuntum on the upper Danube. | 11 ноября 308 года, озабоченный политической нестабильностью, царившей в империи, Галерий собирает всех тетрархов, вызвав Диоклетиана из Салоны и Максимиана, на общий съезд в придунайском городе Карнунт. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |