| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| And then you didn't turn up for the board meeting. | А после не явились на заседание правления. |
| The first meeting of the Monitoring Committee took place on 19 June 1998. | 19 июня 1998 года состоялось первое заседание Комитета по контролю. |
| If there were a meeting, I would've heard about it. | Если бы было заседание, я бы о нем знал. |
| MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| His excitement made him forget for a moment that the meeting at the museum had been the last. | Его возбуждение заставило его на мгновение забыть, что встреча в музее была последней. |
| I would, but I think my father's grooming his kids to take over the business, so one meeting can't hurt. | Я бы так и сделала, но думаю, отец хочет обучить своих детей, чтобы передать им свой бизнес, так что одна встреча не повредит. |
| It adds that a single meeting between counsel and defendant in the presence of a United States military officer clearly does not fulfil the requirements of the right to be assisted by counsel. | Он добавляет, что единственная встреча адвоката с обвиняемым, имевшая место в присутствии должностного лица вооруженных сил Соединенных Штатов, явно не соответствует требованиям права на помощь защитника. |
| What are you two doing in my office when you don't have a meeting on the books? | Почему вы пришли в мой офис, если у вас не назначена встреча? |
| The leaders meeting to be convened in 2008 in the framework of the General Assembly for a midterm review of the Millennium Development Goals will certainly be a good opportunity to take stock of where we stand and to reinvigorate our efforts. | Встреча лидеров, которая будет созвана в 2008 году в рамках Генеральной Ассамблеи для среднесрочного обзора достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, безусловно, будет хорошей возможностью для того, чтобы дать оценку достигнутому и вновь активизировать наши усилия. |
| The 15th plenary meeting of the Committee on Earth Observation Satellites (CEOS) was held in Kyoto, Japan, from 6 to 7 November 2001. | Пятнадцатая пленарная сессия Комитета по спутникам наблюдения Земли (КЕОС) была проведе-на в Киото, Япония, 6 - 7 ноября 2001 года. |
| This meeting of the Preparatory Committee provided for an exchange of views, as put forward by the States parties, as well as a number of substantive proposals. | Текущая сессия Подготовительного комитета предоставила возможность обменяться мнениями, высказанными государствами-участниками, а также внести ряд предложений по вопросам существа. |
| This session of the Conference on Disarmament is meeting at a time of particular challenge to the CD following, as it does, soon after the signing of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) through the resumed fiftieth session of the United Nations General Assembly. | Эта сессия Конференции по разоружению собирается в то самое время, которое преисполнено для КР особым смыслом, ибо она имеет место вскоре после подписания Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) через посредство возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Apart from the customary items, all the other items correspond to specific tasks that the First Meeting of the Assembly of States Parties should carry out. | Помимо обычных пунктов, все другие пункты соответствуют конкретным задачам, которые должна выполнить первая сессия Ассамблеи государств-участников. |
| The date of the next meeting of the College was provisionally set for 24 or 25 May 2004. | Следующая сессия Коллегии предварительно намечена на 24 или 25 мая 2004 года. |
| You have an election meeting in 45 minutes. | У тебя выборное собрание через 45 минут. |
| A community meeting was held to explain the project. | Было организовано собрание общины с целью его разъяснения. |
| All I know is that we're having a meeting. | Все, что я знаю, это то, что было собрание. |
| That meeting was a standard protocol brief. | Это собрание было стандартным брифингом. |
| On that same day the effacer le tableau troops organized a public meeting to inform the population that they had come on behalf of Bemba and Lumbala and that they were in search of Lendu and Nande people. | В тот же день «каратели» организовали публичное собрание, на котором они сообщили населению, что они пришли от имени Бембы и Лумбалы и что они разыскивают представителей народностей ленду и нанде. |
| We estimate that we contribute $660 million a year in support of children, a great deal of which is meeting basic human needs. | По нашим оценкам, мы ежегодно вносим 660 млн. долл. США на оказание помощи детям, основная часть которых идет на удовлетворение основных потребностей человека. |
| It states that the spouses are required to contribute to meeting the needs of the family they have created by their marriage, each one according to his or her ability and economic capacity. | Здесь говорится, что супруги, каждый в меру своих сил и экономических возможностей, обязаны вносить вклад в удовлетворение потребностей семьи, созданной в результате заключения брака между ними. |
| As a result of a meeting of the Consultative Group on Ethiopia held in Paris in 1992, it is expected that donor support will be targeted to population groups in extreme need through the provision of safety nets. | Ожидается, что в результате проведения в Париже в 1992 году совещания Консультативной группы по вопросу об Эфиопии поддержка, оказываемая донорами, будет ориентирована на удовлетворение потребностей особенно остро нуждающихся слоев населения посредством создания систем социальной защиты. |
| As we are meeting, my delegation would like to register our appreciation and delight at the good news emanating from The Hague with respect to the border conflict between Ethiopia and Eritrea, from Luanda, the capital of Angola, and from Freetown in Sierra Leone. | На этом заседании моя делегация хотела бы выразить свое удовлетворение и радость в связи с хорошими новостями, поступившими из Гааги, которые касаются пограничного конфликта между Эфиопией и Эритреей; из Луанды - столицы Анголы; и из Фритауна в Сьерра-Леоне. |
| Meeting the needs of the peoples and realizing their aspirations remain the starting point, the purpose and the vision of our Organization. | Удовлетворение потребностей людей и реализация их чаяний остаются отправной точкой, целью и идеей нашей Организации. |
| The partnership has focused on meeting humanitarian commitments, cooperating for development and improving disaster preparedness and response. | Основные направления деятельности в рамках этих отношений партнерства включают выполнение гуманитарных обязательств, сотрудничество в целях развития, а также повышение готовности к стихийным бедствиям и эффективности мер реагирования. |
| Each Party may, following an initial assessment, develop and execute an implementation plan, taking into account its domestic circumstances, for meeting the obligations under this Convention. | Каждая Сторона может, после первоначальной оценки, разрабатывать и выполнять с учетом своих внутренних обстоятельств план осуществления, направленный на выполнение обязательств по настоящей Конвенции. |
| Additional special circumstances must also be present, which make it evident that meeting the financial obligations would be self-destructive, e.g. because servicing the debt would mean that basic State functions could no longer be fulfilled. | Должны также присутствовать дополнительные особые обстоятельства, ясно свидетельствующие о том, что выполнение финансовых обязательств являлось бы губительным, т.е. обслуживание долга означало бы, что основные функции государства более не могут обеспечиваться». |
| Surveys have indicated that the key incentives behind implementing an EMS range from the need to be in compliance with environmental legislation, fulfilling export requirements, conforming to industrial mandatory standards, and meeting the requirements of international environmental agreements. | Проведенные исследования показывают, что к главным стимулам к применению СЭМ относятся соблюдение экологического законодательства, выполнение экспортных требований, соответствие промышленным обязательным стандартам и удовлетворение требований международных договоренностей в области природоохранной деятельности. |
| Meeting the WHO recommended levels would reduce many diseases and deaths avoided every year. | Выполнение рекомендаций ВОЗ позволило бы ежегодно предотвращать большое число случаев заболеваемости и смертности. |
| The present document is an initial contribution to meeting this challenge. | Настоящий документ представляет собой первоначальный вклад в достижение этой цели. |
| Poland was aware that meeting the Kyoto Protocol targets would be a difficult and arduous process and would require many sacrifices in terms of economic growth. | Польша осознает, что достижение целевых показателей, изложенных в Киотском протоколе, будет трудным и сложным процессом и потребует многих жертв с точки зрения экономического роста. |
| It considered that the best way to achieving greater interaction and better understanding was in the context of the regular meeting of special rapporteurs and thematic mechanisms. | Он полагал, что достижение такого более эффективного взаимодействия и лучшего понимания можно обеспечить в контексте регулярных совещаний специальных докладчиков и тематических механизмов. |
| One of the outcomes of the meeting was the adoption of the international consensus on minimum principles and standards for psychological work in exhumation processes and forensic investigations in cases of enforced disappearance, arbitrary or extrajudicial execution. | Одним из итогов этого конгресса стало достижение международного консенсуса по основным принципам и минимальным стандартам психологической работы при проведении эксгумации и расследований с использованием методов судебной медицины по делам о насильственном исчезновении, произвольных или внесудебных казнях. |
| In their August 2003 statement, Forum leaders had noted that the member States had been taking specific steps to mitigate climate change and would be meeting their Kyoto targets. | В своем коммюнике, принятом в августе 2003 года, руководители Форума отметили, что его участники принимают конкретные меры, направленные на смягчение последствий изменения климата и достижение целей Киотского протокола. |
| The meeting unanimously confirmed the nomination of Ambassador Esther Tolle, Permanent Secretary of the Ministry of Foreign Affairs of Kenya, as Secretary-General of the conference. | Конференция единодушно утвердила выдвижение Генеральным секретарем Конференции постоянного секретаря Министерства иностранных дел Кении посла Эстер Толле. |
| The Open-ended Working Group, in its decision, also made recommendations on the steps that could be decided upon by the Conference of the Parties at its eleventh meeting. | В своем решении Рабочая группа открытого состава также вынесла рекомендации о мерах, которые могла бы утвердить Конференция Сторон на своем одиннадцатом совещании. |
| At its first meeting since the World Summit on Sustainable Development, the Conference had the important task of translating the biodiversity-related commitments of the Summit into concrete measures. | На своем первом совещании Конференции Сторон после проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию Конференция должна была выполнить важную задачу обеспечения перевода связанных с биоразнообразием обязательств Встречи на высшем уровне в плоскость конкретных мер. |
| With regard to technical cooperation, the meeting recommended the drawing up of a model contract for recruiting experts from developing countries and the convening of biennial meetings of the heads of national technical cooperation agencies to review, assess and follow-up recommended action. | В области технического сотрудничества Конференция рекомендовала разработать типовой контракт, определяющий условия набора экспертов из развивающихся стран, и созывать на двухгодичной основе совещания руководителей национальных учреждений по техническому сотрудничеству для обзора, оценки и определения последующей деятельности в связи с рекомендованными мерами. |
| On the basis of the recommendation of the Senior Officials Meeting, the Conference unanimously elected H.E. Mr. Khurshid Kasuri, Minister of Foreign Affairs of Pakistan, as Chairman of the 34th Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers. | По рекомендации совещания высших должностных лиц Конференция единодушно избрала Его Превосходительство г-на Хуршида Касури, министра иностранных дел Пакистана, Председателем тридцать четвертой сессии Исламской конференции министров иностранных дел. |
| If he wants another meeting, he can note his price. | Если он хочет встретиться в другой раз, то пусть укажет свою цену. |
| I need a meeting with Diane Lockhart. | Мне нужно встретиться с Дайан Локхарт. |
| It's an honor to get a meeting with someone so shy. | Большая честь встретиться с таким осторожным человеком. |
| Where his dad was, what time they were meeting him. | Где его отец, кога они собираются встретиться. |
| So I would suggest that we suspend the meeting to allow the coordinators to meet to try to find a solution, if that is possible. | Поэтому я предлагаю прервать заседание, с тем чтобы координаторы могли встретиться и попытаться прийти к какому-либо решению, если это возможно. |
| Case studies have shown that meeting standards in export markets can have both positive and negative effects, both at the enterprise and national levels. | Тематические исследования показали, что соблюдение стандартов на экспортных рынках может иметь как позитивные, так и негативные последствия как на уровне предприятий, так и на уровне стран. |
| Preventive detention hostels shall operate without interruption, observing human rights and meeting minimum health and catering standards. | Центры предварительного задержания функционируют постоянно, обеспечивая соблюдение прав человека и выполнение минимального набора стандартов и услуг в отношении сохранения здоровья и питания. |
| Progress towards meeting goals set under international and national commitments should be monitored to ensure that the timetables for action are respected; | Необходимо обеспечить контроль за осуществлением деятельности по достижению целей, предусмотренных международными и национальными обязательствами, для того чтобы гарантировать соблюдение сроков осуществления соответствующих действий; |
| Finally, meeting the delivery deadline of August 2012 assumes that the greatest priority and vigilance will be given to the construction work and its coordination. | Наконец, соблюдение установленного конечного срока завершения работ в августе 2012 года предполагает, что наивысший приоритет и наибольшее внимание будут уделяться строительным работам и их координации. |
| In this context, methodologies which link statistical and other data to human rights standards are needed to capture the enjoyment of economic, social and cultural rights of individuals and the meeting of obligations by States, not only the overall economic or social situation. | В этом контексте требуются новые методологии, связывающие статистические и другие данные со стандартами в области прав человека, чтобы понять, каким образом экономические, социальные и культурные права используются отдельными лицами, и обеспечить соблюдение обязательств государствами не только в отношении общего экономического положения или состояния общества. |
| Within SAARC, we have already set ourselves certain attainable mid-decade goals for meeting the basic needs of the children of South Asia. | В рамках СААРК мы уже поставили перед собой определенные, намеченные на середину десятилетия цели для решения основных проблем, касающихся детей Южной Азии. |
| The meeting was a particularly valuable opportunity for Government and non-government representatives to exchange views and ideas on how best to address the landmines problem in South-East Asia. | Эта встреча предоставила представителям правительственных и неправительственных организаций очень ценную возможность обменяться мнениями и идеями относительно наилучших путей решения проблемы наземных мин в Юго-Восточной Азии. |
| The draft decision on the extraordinary meeting of the Parties was agreed as set out above, on the understanding that the secretariat would identify and insert the relevant text of the Convention referred to in the preambular paragraphs in paragraph 36. | Проект решения о внеочередном совещании Сторон был согласован в вышеизложенном виде при том понимании, что секретариат выявит и включит соответствующий текст Конвенции, о котором говорится в пунктах преамбулы в пункте 36. |
| The Joint Meeting took note of the solutions envisaged by CEN in point 3.2 to correct mistakes in the standards referenced in RID and ADR. | Совместное совещание приняло к сведению решения, предусмотренные ЕКС в пункте 3.2 для исправления ошибок в стандартах, на которые сделаны ссылки в МПОГ и ДОПОГ. |
| It describes the proposed activity's scope, objectives, actions and expected outcomes, and is hereby submitted to the Meeting of the Parties for its decision. | В нем изложены предлагаемые по этому мероприятию сфера охвата, цели, меры и ожидаемые результаты, и он представляется Совещанию Сторон для принятия решения. |
| The meeting would provide a further opportunity to draw attention to the Strategic Approach and the development of the health strategy. | Данное мероприятие даст еще одну возможность привлечь внимание к Стратегическому подходу и разработке стратегии в области здравоохранения. |
| The event consolidated the 2013 and 2014 meetings, since no meeting took place in 2013. | Данное мероприятие охватывало сразу 2013 и 2014 годы, поскольку в 2013 году отдельного совещания не проводилось. |
| With the same aim in mind, the wrap-up meeting emphasized the role of the United Nations in post-conflict situations, and a parallel event regarding links between the Security Council and civil society was held in coordination with the International Peace Academy. | В тех же целях на итоговом заседании был сделан акцент на роли Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях, и в координации с Международной академией мира было проведено параллельное мероприятие, посвященное связям между Советом Безопасности и гражданским обществом. |
| The Secretary-General of the United Nations would be making a statement at the inaugural meeting and hosting a reception, UNTV would be televising the event and the United Nations Safety and Security Service would be protecting the participants. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сделает заявление на первом заседании и организует прием; телевидение Организации Объединенных Наций будет освещать это мероприятие; и обеспечение безопасности участников будет возложено на Службу охраны и безопасности Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the meeting also featured a special "Water Prize Day" session, which was organized by PSIPW as an exclusive event within the framework of the Conference, with the participation of Prize Day winners and Government officials from Saudi Arabia. | Кроме того, на совещании было также проведено специальное заседание "День вручения премии за успехи в сохранении водных ресурсов", которое было организовано МПВР как особое мероприятие в рамках Конференции и в котором участвовали лауреаты этой премии и государственные должностные лица из Саудовской Аравии. |
| Canada indicated that it would consider the request after the meeting and come back to the secretariat. | Канада ответила, что она рассмотрит этот вопрос после сессии и сообщит о своем решении секретариату. |
| We firmly believe that without the support and cooperation of Member States, the United Nations will not succeed in meeting the challenges of the new century. | Мы убеждены в том, что без поддержки и сотрудничества государств - членов Организация Объединенных Наций не сможет добиться успеха в решении сложных задач нового столетия. |
| In his statement, the President welcomed the representatives to Thailand, expressing thanks to that country's Government for agreeing to host the meeting at short notice and to UNEP for facilitating the administrative and logistical arrangements. | В своем заявлении Председатель приветствовал представителей в Таиланде, выразив признательность правительству этой страны за согласие провести это совещание в кратчайшие сроки и ЮНЕП за содействие в решении административных и организационных вопросов. |
| The representative of the recommended ADN classification societies stated that the decision would be reported to the next meeting of the societies and that if there were any comments he would bring them to the attention of the Committee. | Представитель рекомендованных классификационных обществ ВОПОГ заявил, что об этом решении будет сообщено на следующем совещании обществ и что при наличии каких-либо замечаний он доведет их до сведения Комитета. |
| The decision included a provision approving a revision of the budget for 2004, which had been necessitated by expenditures made to effect the decisions taken by the Parties at their Extraordinary Meeting and the substantial work that that entailed. | В этом решении содержится положение, предусматривающее пересмотр бюджета на 2004 год, что было обусловлено расходами по выполнению решений, принятых Сторонами на их внеочередном Совещании, и связанного с этим большого объема работы. |
| I thought we were having a protest meeting. | Я думал, что у нас митинг протеста. |
| The meeting apparently went well: a record attendance of several hundred, a fairly relaxed atmosphere and an unusual amount of applause, and so forth. | Митинг, судя по всему, прошел успешно: он собрал рекордное - несколько сот человек - число участников, был достаточно продолжительным, неоднократно раздавались аплодисменты... |
| European Youth Festival in Paris (28 May 1994) and solidarity meeting with the Cuban People on the theme "Cuba yes, blockade NO" (29 May 1994); 44 organizations participated. | 28 мая 1994 года в Париже прошел Европейский молодежный фестиваль, а 29 мая 1994 года - митинг солидарности с кубинским народом "Кубе - да, блокаде - нет!"; в мероприятиях приняли участие 44 организации. |
| In the afternoon of 11 March, a meeting was held to protest police brutality and arrests. | 11 марта после полудня был организован митинг против жестокости полиции и арестов. |
| This isn't a town-hall meeting. | Это не городской митинг. |
| There was a huge meeting like 400 years ago. | 400 лет назад был огромный съезд. |
| In 1895, a plenary meeting of the Allgemeiner Deutscher Frauenverein (ADF) (General German Women's Association) took place in Frankfurt. | В 1895 году во Франкфурте проходил общий съезд Всеобщего немецкого женского объединения (Allgemeiner Deutscher Frauenverein, ADF). |
| Congress - convention wide structure meeting (usually international). Diplomatic conference. | Конгресс - съезд, совещание широкого состава (обычно международного характера); дипломатическая конференция. |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |