| The meeting was organized by the UN/ECE secretariat Agricultural Standards Unit. | Совещание было организовано Группой по сельскохозяйственным стандартам секретариата ЕЭК ООН. |
| The meeting approved the draft Terms of Reference without modification. | Совещание утвердило проект круга ведения без изменений. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| The first meeting of the Joint Legal Task Force took place from 17 to 21 November 2008 at the premises of the WCO in Brussels. | Первое заседание Объединенной юридической целевой группы было проведено 17-21 ноября 2008 года в штаб-квартире ВТО в Брюсселе. |
| A second meeting was to be held in October 2000 in the Dominican Republic, with financial support from the Government of Spain, and the Government of Austria had indicated that, if necessary, it would sponsor and host a third meeting in 2001. | Второе заседание должно состояться в октябре 2000 года в Доминиканской Республике при финансовой поддержке правительства Испании, а правительство Австрии заявило, что в случае необходимости оно будет финансировать и организовывать в своей стране третье заседание в 2001 году. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| The centre wants the meeting with the colonel to proceed. | Центр хочет, чтобы встреча состоялась. |
| My fellow councillors, I've asked you to assemble here and not in our House of Congress as our meeting is of a most secret nature. | Друзья мои, я попросил, чтобы вы собрались здесь, а не в нашем Доме Конгресса, так как наша встреча носит секретный характер. |
| An initial meeting took place in March 2008 with the Ministry of Information, Culture and Tourism at which UNMIL was requested to provide funding only for the Ministry and other Liberian organizations to implement the "Lift Liberia" campaign. | В марте 2008 года состоялась первоначальная встреча с представителями министерства информации, культуры и туризма, в ходе которой МООНЛ попросили предоставить только министерству и другим либерийским организациям средства для осуществления кампании «Поднимем страну из нищеты!». |
| The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. | Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
| The leaders meeting to be convened in 2008 in the framework of the General Assembly for a midterm review of the Millennium Development Goals will certainly be a good opportunity to take stock of where we stand and to reinvigorate our efforts. | Встреча лидеров, которая будет созвана в 2008 году в рамках Генеральной Ассамблеи для среднесрочного обзора достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, безусловно, будет хорошей возможностью для того, чтобы дать оценку достигнутому и вновь активизировать наши усилия. |
| It would at the same time maximize efficiency in meeting support services (i.e. limit increases in documentation and redundancy in conference support). | При этом такая сессия позволила бы максимально повысить эффективность вспомогательных услуг (т.е. ограничить объем документации и избежать излишнего конференционного обслуживания). |
| However, it might be possible to arrange for the session to coincide with the meeting with States parties all of which had representation in New York thereby reducing the costs. | Тем не менее можно сделать так, чтобы сессия совпала со встречей государств-участников, которые во всех случаях имеют представительства в Нью-Йорке, и, таким образом, сократить расходы. |
| Mr. Thatchaichawalit (Programme Planning and Budget Division) explained that the meeting of the Working Group and the fourth session of the Ad Hoc Committee had not been on the calendar of meetings and conferences in the 2004-2005 biennium. | Г-н Тхатчайчавалит (Отдел по планированию и составлению бюджета по программам) разъясняет, что совещание Рабочей группы и четвертая сессия Специального комитета не были включены в расписание совещаний и конференций на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| The General Assembly in its resolution 46/128 recommended holding a Technical Meeting early in 1992 and the first session of the Technical Meeting was held in Geneva from 9-11 March 1992. | В своей резолюции 46/128 Генеральная Ассамблея рекомендовала провести техническое совещание в начале 1992 года; первая сессия этого Технического совещания состоялась в Женеве 9-11 марта 1992 года. |
| The Minister of Planning of Egypt said that this special session of the Trade and Development Board was particularly important because of its preparatory nature in relation to the High-level Plenary Meeting of the sixtieth session of the General Assembly, to be held in September 2005. | З. Министр планирования Египта сказал, что эта специальная сессия Совета по торговле и развитию имеет особенно важное значение в силу ее подготовительного характера по отношению к пленарному заседанию высокого уровня шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая пройдет в сентябре 2005 года. |
| Last week, I went to a zoning meeting in the town where I live. | На прошлой неделе я посетила районное собрание города, где я живу. |
| You have an election meeting in 45 minutes. | У тебя выборное собрание через 45 минут. |
| This meeting of the Dickie Dollar Scholars is now called to order. | Собрание Дики Доллар Сколарс объявлено открытым. |
| However, Currie brought a photograph to the 1996 meeting of the Society of Vertebrate Paleontology at the American Museum of Natural History in New York, causing crowds of palaeontologists to gather and discuss the new discovery. | Тем не менее, Карри принёс фотографию на собрание Общества палеонтологии позвоночных, состоявшееся в Американском музее естественной истории в Нью-Йорке, что привело к бурному обсуждению нового открытия собравшимися палеонтологами. |
| The Women and Equality Unit hosted the inaugural meeting in September 2006, where Colm Dempsey's internationally renowned Violence Against Women poster exhibition was showcased. | Группа по проблемам женщин и обеспечению равноправия провела в сентябре 2006 года учредительное собрание, в рамках которого была открыта выставка плаката Кольма Демпси "Насилие в отношении женщин", получившая международную известность. |
| Its major objective is meeting the EU additional demand for natural gas by delivering 63 billion cubic meters per annum to Europe. | Основной целью этого проекта является удовлетворение дополнительного спроса на природный раз в ЕС путем поставок в Европу в объеме 63 млрд. м3 в год. |
| Access to reproductive health has improved, including meeting unmet needs in family planning, a reduction of maternal mortality and a larger number of health workers (Millennium Development Goal 5) | улучшился доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая удовлетворение сохранившихся потребностей в услугах по планированию размеров семьи, снижению материнской смертности и увеличению числа работников здравоохранения (Цель развития тысячелетия 5); |
| Meeting the basic needs of the rural population and marginalized groups in urban areas had been the priority during its first year in office. | Приоритетом первого года работы правительства стало удовлетворение базовых потребностей сельского населения и маргинализированных групп городского населения. |
| Under subprogramme 3, Statistics, emphasis will be placed on meeting demands for expert advice on the implementation of the revised United Nations system of national accounts, particularly from the countries in transition to a market economy. | В рамках подпрограммы З "Статистика" упор будет сделан на удовлетворение потребностей в экспертно-консультативной помощи по вопросам, касающимся внедрения пересмотренной системы национальных счетов Организации Объединенных Наций, с уделением особого внимания потребностям стран, находящимся на этапе перехода к рыночной экономике. |
| E. Meeting the exigencies of the market place | Е. Удовлетворение потребностей рынка |
| The Chairman then thanked Mr. Jendroska for his able chairmanship of the Bureau since the first meeting of the Parties. | Затем Председатель поблагодарил г-на Ендрошку за эффективное выполнение функций Председателя Президиума начиная с первого совещания Сторон. |
| However, there is concern over the delays in meeting the commitments on productive integration in the context of regional policies on sustainable development. | Однако вызывает озабоченность медленное выполнение обязательств, касающихся интеграции в производственную сферу, в рамках региональной политики в области устойчивого развития. |
| As such, their responsibility must be to attend the Sun City meeting and address their differences in a manner that reflects those responsibilities. | Для этого они должны принять участие в совещании в Сан-Сити и стремиться урегулировать свои разногласия таким образом, который отражал бы выполнение этих обязательств. |
| Implementation of recommendations adopted at the second meeting of the Parties; exchange of information on good practices; raising awareness of the access to justice provisions of the Convention and building capacity among key groups of stakeholders such as the judiciary and other legal professionals | Выполнение рекомендаций, принятых на втором совещании Сторон; обмен информацией о надлежащей практике; повышение уровня осведомленности о положениях Конвенции, касающихся доступа к правосудию, и наращивание потенциала среди ключевых групп заинтересованных сторон, таких, как судьи и другие специалисты по вопросам права |
| Meeting the challenging requirements of managing the Division requires full management capacity and strong and sufficient leadership. | Выполнение высоких требований, предъявляемых к Отделу, требует наличия полного управленческого штата и твердого и полноценного руководства. |
| {Note: The net cost of meeting this target is negligible for all countries} | {Примечание: чистые затраты на достижение этой цели несущественны для всех стран} |
| The participants in the meeting expressed their support for the efforts of the leaders of Tajikistan and the United Tajik Opposition to continue to stabilize the situation in the Republic and achieve national accord. | Участники встречи выразили поддержку усилиям руководства Таджикистана и Объединенной таджикской оппозиции (ОТО), направленным на дальнейшую стабилизацию обстановки в республике, достижение национального примирения. |
| This Meeting is therefore a good opportunity to strengthen our collective efforts to deliver on the goals agreed upon in 2002. | Поэтому данное заседание обеспечивает хорошую возможность для укрепления наших коллективных усилий, направленных на достижение целей, согласованных в 2002 году. |
| The Netherlands reported major contributions by major groups in meeting national energy goals, such as the energy-efficient refrigerator prototype developed by Greenpeace Netherlands and "super energy efficient houses" developed by the World Wide Fund for Nature (WWF) Netherlands. | В докладе Нидерландов отмечалось, что основные группы вносят важный вклад в достижение целей национальной энергетической политики, таких, как разработка прототипа холодильника с высоким кпд организацией «Гринпис» Нидерландов, и проектирование «сверхэнергоэффективных жилых домов» Всемирным фондом природы (ВФП), Нидерланды. |
| Dr. Fiona Adshead, Director, World Health Organization, Department of Chronic Diseases and Health Promotion, believed that the meeting had offered evidence that health literacy approaches could indeed accelerate delivery of the Millennium Development Goals and action on chronic diseases. | Д-р Фиона Эдсхед, директор Департамента хронических болезней и укрепления здоровья, ВОЗ, заявила, что, по ее мнению, совещание доказало, что повышение уровня медицинской грамотности может ускорить достижение целей в области развития Декларации тысячелетия и способствовать борьбе с хроническими заболеваниями. |
| At its 1st plenary meeting, on 13 November 1995, the Conference elected Mr. Eduardo Garmendia (Venezuela) to serve as President of the Conference. | На своем 1-м пленарном заседании 13 ноября 1995 года Конференция избрала Председателем Конференции г-на Эдуардо Гармендиа (Венесуэла). |
| Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties shall also consider possible modalities and procedures for the recognition of units created under mandatory emissions trading systems in non Annex B countries, thereby ensuring environmental integrity. | Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон, также рассматривает возможные условия и процедуры для признания единиц, созданных согласно обязательным системам торговли выбросами в странах, включенных в приложение В, обеспечивая тем самым целостность окружающей среды. |
| After adding many substances at its first meeting, the Conference of the Parties has since then lacked the consensus necessary to add any additional substances, despite continued efforts to do so over many years by a majority of the parties. | На своем первом совещании Конференция Сторон включила в Конвенцию целый ряд новых веществ, но в дальнейшем ей не удавалось добиваться консенсуса, несмотря на постоянные усилия, долгое время предпринимавшиеся с этой целью большинством Сторон. |
| Conference entitled "Meeting the emerging challenge of illicit nuclear procurement" | Конференция на тему «Решение возникающих сложных проблем, связанных с незаконными закупками ядерных материалов» |
| The Conference agreed with the Bureau's assessments that a further joint meeting be held in 1997/98, and that the list of 11 topics was too long and unfocussed. | Конференция согласилась с выводами Бюро о том, что следующее совместное совещание должно состояться в 1997/98 году, а также о том, что перечень, включающий в себя 11 вопросов, является слишком объемным и страдает отсутствием четкой направленности. |
| What a stroke of luck, meeting an attorney like this. | Какая удача, встретиться с таким адвокатом. |
| Well, it was nice meeting you all. | Что ж, была рада встретиться со всеми вами. |
| Do you think Duverney will consent to a meeting with The Prince? | Думаешь, Дюверне согласится встретиться с принцем? |
| If that was the case, you wouldn't mind meeting him for a drink. | В таком случае ты была бы не против встретиться с ним. |
| Discussions concerning a possible meeting between President Shevardnadze and Mr. Ardzinba continue, and each leader has expressed his readiness to meet with the other in the near future. | Продолжается обсуждение вопроса о возможной встрече между президентом Шеварднадзе и г-ном Ардзинбой, причем оба лидера выразили готовность встретиться друг с другом в ближайшем будущем. |
| In the case of food items, meeting the requirements of importing firms and distribution and retailing channels is the ultimate prerequisite for success. | В случае продовольственных товаров соблюдение требований импортирующих компаний и каналов распределения и розничной торговли является главным залогом успеха. |
| Another important aspect was that the cost of meeting the requirements of some standards might outweigh the potential benefits. | Еще один важный аспект связан с тем, что затраты на соблюдение требований некоторых стандартов могут перевешивать потенциальные выгоды. |
| Case studies have shown that meeting standards in export markets can have both positive and negative effects, both at the enterprise and national levels. | Тематические исследования показали, что соблюдение стандартов на экспортных рынках может иметь как позитивные, так и негативные последствия как на уровне предприятий, так и на уровне стран. |
| (a) Capacity-building through training, replication of best practices, transfer of sustainable and appropriate technologies, formulation of appropriate policies and meeting international standards in industrial production; | а) создание потенциала путем подготовки кадров, распространение оптимальных видов практики, передачу соответствующих рациональных технологий, разработку соответствующей политики и соблюдение международных стандартов в области промышленного производства; |
| The meeting also recognized that labour-sending and receiving countries have joint responsibility for monitoring compliance by labour-importing companies and all organizations involved in the employment of labour with domestic laws regulating the sending of workers. | В ходе совещания было также указано, что направляющие и получающие рабочую силу страны совместно отвечают за соблюдение ввозящими рабочую силу компаниями и всеми организациями, занимающимися ее трудоустройством, национальных законов о порядке направления работников. |
| The Working Group decided not to take a decision at this stage and requested its Bureau, with the assistance of the secretariat, to prepare possible definitions for its next meeting, taking into account the comments made. | Рабочая группа постановила не принимать решения на настоящем этапе и поручила своему Бюро подготовить при содействии секретариата возможные определения к следующей сессии с учетом высказанных замечаний. |
| The draft decision developed by the informal working group was taken up by the Open-ended Working Group at its ninth meeting, on the afternoon of Friday, 2 May, which considered also the report of the informal working group. | Проект решения, разработанный неофициальной рабочей группой, был принят к рассмотрению на 9-м заседании во второй половине дня в пятницу, 2 мая, Рабочей группой открытого состава, которая рассмотрела также доклад неофициальной рабочей группы. |
| At the 13th meeting, on 23 October, the representative of the United States of America made statements before and after the Committee took action on the draft resolution, disassociating the United States from the adoption of the draft resolution. | На 13-м заседании 23 октября представитель Соединенных Штатов Америки выступил до и после принятия Комитетом решения по этому проекту резолюции, заявив, что Соединенные Штаты не поддерживают его принятие. |
| Pending a decision of the Meeting of the States Parties upon their credentials, representatives whose participation has been subject to an objection shall be entitled to participate provisionally, yet with full rights, in the Meeting of the States Parties. | До принятия Совещанием государств-участников решения по их полномочиям, представители, против участия которых было высказано возражение, имеют право участвовать в Совещании государств-участников на временной, но вместе с тем полноправной основе. |
| On 26 March 2001, an informal meeting to discuss procedural matters was held between the Commissioners and the parties. | Было достигнуто понимание о том, что это заседание не будет представлять никакого ущерба для позиций сторон до решения вопроса, вызывающего возражение одного из членов Комиссии. |
| It will organize a region-wide event on women and the economy to evaluate progress in implementing the relevant agreed conclusions of the 2000 ECE regional meeting on the five-year review of the Fourth World Conference on Women. | Она проведет общерегиональное мероприятие по вопросу о положении женщин и экономики, с тем чтобы дать оценку тому, насколько успешно претворяются в жизнь соответствующие согласованные выводы Регионального совещания ЕЭК 2000 года по итогам Пекинской конференции и последующего пятилетнего периода. |
| It had been decided that the meeting with government representatives was a very useful exercise that should be made part of the agenda of every Meeting of Chairpersons and that better preparations should be made to enable Governments to come and make concrete proposals. | Было решено, что совещание с представителями правительств представляет собой весьма полезное мероприятие и должно включаться в повестку дня каждого совещания председателей и что необходимо повысить уровень подготовки, с тем чтобы правительства могли выступать с конкретными предложениями. |
| We place great hopes in that long-awaited meeting, and we wish to assure the United Nations and the African Union, the co-organizers of the event, of our commitment and that we will make our most positive contribution. | Мы возлагаем большие надежды на эту столь долгожданную конференцию, и мы хотели бы заверить Организацию Объединенных Наций и Африканский союз, которые совместными усилиями организуют это мероприятие, в нашей приверженности и в нашей готовности оказать ему самое позитивное содействие. |
| The meeting should have the potential to contribute effectively to a results-based approach in the Security Council as it discharges its responsibility of preserving peace and international security. | Это мероприятие должно обеспечить возможности для эффективного содействия применению в Совете Безопасности подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, при осуществлении им своей ответственности за поддержание мира и международной безопасности. |
| To commemorate the signing of the contract, can you appear as the special guest for my tenth anniversary fan meeting celebrations? | В честь подписания контракта приглашаю тебя в качестве особого гостя на мероприятие по случаю 10-летия моей карьеры. |
| Strategies such as the "4Rs" and cooperation with NGOs and other specialized agencies were also essential elements in meeting this objective. | Такие стратегии, как программы «4Р» и сотрудничество с НПО и другими специализированными учреждениями, также являются необходимыми элементами в решении этой задачи. |
| The data collected at the first Preparatory Committee meeting, based on reports of national Governments, indicate that much still needs to be done in addressing the impact of globalization on social development. | Данные, полученные на первой сессии Подготовительного комитета и основанные на докладах, представленных национальными правительствами, свидетельствуют о том, что в решении проблемы, связанной с воздействием глобализации на процессы социального развития, еще многое надлежит сделать. |
| That decision also requested the Russian Federation to consider further if it could use foreign sources of CFC-113 stockpiles that had been identified as a contribution to meeting any future needs for this use. | В этом решении также содержится адресованная Российской Федерации просьба провести дальнейшее рассмотрение вопроса об использовании зарубежных источников запасов ХФУ-113, которые были выявлены в плане содействия удовлетворению любых возможных потребностей в будущем в рамках данного вида применения. |
| In its decision SC-5/5, the Conference of the Parties requested the Persistent Organic Pollutants Review Committee to develop recommendations on alternatives to the use of PFOS in open applications for consideration by the Conference of the Parties at its sixth meeting. | З. В своем решении СК-5/5 Конференция Сторон просила Комитет по рассмотрению стойких органических загрязнителей разработать рекомендации по альтернативам использованию ПФОС в открытых видах применения для рассмотрения Конференцией Сторон на ее шестом совещании. |
| By decision XX/8 the Parties called on the Secretariat to organize an open-ended dialogue on high-globalwarmingpotential alternatives to ozone-depleting substances just before the twenty-ninth meeting of the Working Group. | В решении ХХ/8 Стороны призвали секретариат организовать непосредственно до двадцать девятого совещания Рабочей группы диалог открытого состава по имеющим высокий потенциал глобального потепления альтернативам озоноразрушающим веществам. |
| Just a plain old white fella who went to the wrong meeting. | Или у простого белого парня, сходившего на неправильный митинг. |
| How many people can you have at an organizing meeting in two hours? | Сколько человек ты сможешь собрать на митинг за два часа? |
| Dialogue and contacts in other fields are under way, and a national reunification meeting of compatriots from the North, the South and overseas was held successfully on the occasion of the 15 August Korean restoration day. | Ведется диалог и установлены контакты и в других областях, а 15 августа по случаю дня возрождения Кореи был успешно проведен митинг национального воссоединения, в котором приняли участие соотечественники с Севера, Юга и из-за рубежа. |
| Some Chinese go to a meeting. | Китайцы идут на митинг. |
| You don't schedule an eight-hour meeting with Outlook. | Вы не планируете восьмичасовой митинг с помощью Аутлука. |
| The meeting of the Future Photographers of America is now in session. | Сейчас проходит съезд будущих фотографов Америки. |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| The founders of a political party must convene a constituent congress or a general meeting to adopt the organization's charter and establish its governing bodies. | Инициаторы создания политической партии созывают учредительный съезд или общее собрание, на котором принимается устав и образуются руководящие органы. |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |