| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| That meeting was held in private, and it provided an opportunity for a most useful, frank, interactive discussion. | Это заседание было закрытым, и оно дало возможность провести одну из самых полезных и откровенных дискуссий с перекрестным обменом мнениями. |
| In this meeting of the United Nations, a multiplicity of countries and ethnicities, cultures and languages, religions and creeds converges. | Это заседание Организации Объединенных Наций объединяет представителей многочисленных стран и этнических групп, культур и языков, религий и вероисповеданий. |
| Thus on 6 July, the four West African configurations convened a joint meeting to discuss the issue of transnational crime and drug trafficking, and their impact on peacebuilding in the four countries. | Поэтому 6 июля четыре структуры, занимающиеся Западной Африкой, провели совместное заседание, чтобы обсудить проблему транснациональной преступности и незаконного оборота наркотиков и ее влияние на процесс миростроительства в четырех соответствующих странах. |
| MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| The meeting with the Yugoslav Red Cross was of particular importance. | Особую важность имела встреча с руководителями Югославского Красного Креста. |
| I have a meeting with a fertility specialist today, and I was wondering if you would go with me. | У меня сегодня встреча у специалиста, и я была бы благодарна, если бы ты пошел со мной. |
| After asking each party for concrete proposals to bridge their differences and receiving none, the Personal Envoy had expressed the view that the meeting, instead of resolving problems, had in fact moved things backwards. | Обратившись ко всем сторонам с просьбой представить конкретные предложения для урегулирования их разногласий и не получив ни одного такого предложения, Личный посланник выразил мнение о том, что состоявшаяся встреча не содействовала урегулированию проблем, а по сути дела свела на нет достигнутые результаты. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| The atmosphere of the meeting and the face-to-face contact between the Special Committee and the delegations of New Zealand and Tokelau marked the beginning of a new stage in the consideration of this matter by the Committee. | Та атмосфера, в которой проходила эта встреча, и непосредственные контакты между Специальным комитетом и делегациями Новой Зеландии и Токелау ознаменовали собой начало нового этапа в рассмотрении этого вопроса Комитетом. |
| In its resolution 2002/40 the Economic and Social Council agreed that the second meeting of the Committee should be held in 2003. | В своей резолюции 2002/40 Экономический и Социальный Совет постановил, что вторая сессия Комитета будет проведена в 2003 году. |
| At its 54th meeting (sixth session) the Committee decided to organize a public event during one of its sessions in 2008 in order to celebrate the five-year anniversary of the entry into force of the Convention. | На своем 54-м заседании (шестая сессия) Комитет постановил принять меры по организации общественного мероприятия в ходе одной из своих сессий в 2008 году в целях празднования пятилетней годовщины со дня вступления в силу Конвенции. |
| The legitimization and enlargement of the privileged club of veto powers would deal a crippling body blow to the ability of the United Nations to carry out its responsibilities [See Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, Plenary Meetings, 6th meeting]. | Узаконивание права вето и распространение его на большее количество членов привилегированного клуба явится сокрушительным ударом по способности Организации выполнять свои функции . [Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, пленарные заседания, 6-е заседание, стр. 9] |
| "the threats posed by weapons of mass destruction are far from being extinguished, and the consequences of miscalculation or deliberate acts can be horrific". [See Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, First Committee, 4th meeting] | "Угроза, исходящая от оружия массового уничтожения, еще далека от ликвидации, а последствия просчетов или сознательных действий могут быть ужасны". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, Первый комитет, 4-е заседание) |
| "the spirit of war, in its basic primordial meaning, springs up and grows to maturity where the inalienable rights of man are violated." (Official Records of the General Assembly, Thirty-fourth Session, Plenary Meetings, 17th meeting, para. 25) | "дух войны в своем основном первоначальном значении возникает и набирает силу там, где нарушаются неотъемлемые права человека". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать четвертая сессия, 17-е пленарное заседание, п.) |
| I heard something about a town meeting somewhere this morning. | Я что-то слышал про городское собрание где-то сегодня утром. |
| Did you really know our board meeting was tonight? | Ты действительно знал, что сегодня вечером должно быть собрание членов правления? |
| I was confused since we had a staff meeting this morning and you weren't here. | Меня смутило то, что утром у нас было собрание сотрудников, а тебя здесь не было. |
| You said, "Housemates' meeting." | Ты сказала, "собрание жильцов". |
| Auditors have to confirm acceptance of their engagement in writing to, and are elected by, the general assembly of shareholders (annual general meeting). | Аудиторы должны в письменном виде подтверждать согласие на это занятие и должны избираться общим собранием акционеров (ежегодное общее собрание). |
| We also acknowledge the efforts of Vice-President de Klerk in meeting the legitimate demands of the South African majority. | Мы также воздаем должное усилиям вице-президента де Клерка, направленным на удовлетворение законных требований южноафриканского большинства. |
| It can make a valuable contribution to meeting energy needs for worldwide socio-economic development in a context of growing concerns over the security of energy supplies and of fluctuating hydrocarbon fuel prices. | Она способна внести ценный вклад в удовлетворение энергетических потребностей процесса глобального социально-экономического развития в контексте растущей обеспокоенности вопросами надежности энергоснабжения и колебаниями цен на углеводородное топливо. |
| At its second meeting, the Bureau expressed satisfaction with the progress made by the Steering Group and expressed hope that the implementation plan for the programme on economic statistics would be considered at the third session of the Committee. | На своем втором заседании Бюро выразило удовлетворение прогрессом, достигнутым Руководящей группой, и надежду на то, что на третьей сессии Комитета будет рассмотрен вопрос об осуществлении плана по программе по экономической статистике. |
| The findings have and continue to contribute to informed planning and policy making to ensure that the social welfare system reflects the needs and expectations of all citizens and is equitable in meeting those needs. | Эти результаты способствовали и продолжают способствовать выработке продуманных планов и стратегий, гарантирующих учет потребностей и ожиданий всех граждан и их справедливое удовлетворение системой социального обеспечения. |
| Meeting basic needs was often equally problematic for host communities. | Удовлетворение базовых потребностей часто было столь же проблематичным и для принимающих общин. |
| In response, a representative of the Commission said the overriding principle was that of meeting commitments and increasing capabilities to deliver. | В своем ответе представитель Комиссии заявил, что главным является выполнение обязательств и наращивание возможностей для достижения конкретных результатов. |
| It commended the members of the Bureau on the high quality of their work and on their preparations for the thirty-fourth ministerial meeting. | Членам предыдущего Бюро была выражена признательность за добросовестное выполнение их обязанностей и подготовку тридцать четвертого совещания Комитета. |
| The meeting commended the signatories to the Darfur Peace Agreement of 5 May 2006 and called on the parties to the Agreement to ensure its full implementation. | Участники заседания поблагодарили стороны, подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру от 5 мая 2006 года, и призвали стороны Соглашения обеспечить его всестороннее выполнение. |
| Within the context of the new system, meeting gender goals in departmental human resources action plans would constitute a mandatory performance dimension that would be taken into account in the appraisal of all staff members having supervisory and managerial responsibilities. | В контексте новой системы выполнение целей обеспечения равной представленности женщин, закрепленных в планах действий департаментов в отношении людских ресурсов, будет являться одним из показателей, которые в обязательном порядке будут учитываться в ходе аттестации всех сотрудников директивного и управленческого уровня. |
| Meeting the requirement for 2010 will be the most challenging as this requires that services across Government are integrated seamlessly to ensure that the respondent does not have to provide the same information to one department that has already been provided to another. | Выполнение задачи на 2010 год будет сопряжено с наибольшими трудностями, поскольку оно потребует интеграции в бесперебойно функционирующую систему услуг всех правительственных подразделений для обеспечения того, чтобы респонденту не нужно было представлять какому-либо департаменту ту же информацию, которую он уже предоставил другому ведомству. |
| Delivering the activities and outputs envisaged for the third implementation cycle of MIPAA/RIS will require extrabudgetary resources to hire consultants and finance travel for experts and meeting participants from low-income countries. | Осуществление деятельности и достижение результатов, предусмотренных для третьего цикла выполнения ММПДПС/РСО, потребуют внебюджетных ресурсов для того, чтобы нанять консультантов и финансировать поездки экспертов, а также участие в совещании представителей из стран с низким уровнем дохода. |
| South-South cooperation embraces a multi-stakeholder approach, including non-governmental organizations, the private sector, civil society, academia and other actors that contribute to meeting development challenges and objectives in line with national development strategies and plans. | Сотрудничество Юг-Юг предполагает применение подхода с участием многих сторон, включая неправительственные организации, частный сектор, гражданское общество, научные круги и другие субъекты, которые вносят вклад в решение проблем в области развития и достижение целей в соответствии с национальными стратегиями и планами в области развития. |
| As with other Divisions, the Asia and Pacific Division would have one Deputy Director who would stand in for the Director when the latter is on mission and who would provide leadership in meeting the Department's human resources and reporting targets. | В штате Азиатско-тихоокеанского отдела, как и в штате других отделов, будет учреждена должность заместителя Директора, который будет выполнять функции Директора, когда последний находится в служебных поездках, и отвечать за достижение Департаментом целевых показателей в области людских ресурсов и отчетности. |
| An objective in programme budgeting refers to an overall desired achievement involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users within a given period. Operating reserve | Применительно к составлению бюджетов по программам цель означает желаемое итоговое достижение, которое предполагает процесс соответствующих изменений и нацелено на удовлетворение тех или иных потребностей конкретных конечных пользователей в течение данного периода. |
| Meeting the gender-related MDG targets is proving to be particularly challenging. | Достижение ЦРДТ, особенно в отношении гендерной проблематики, является сложной задачей. |
| The Conference subsequently considered the draft decision prepared by the Secretariat and agreed to consider further a compliance mechanism at its sixth meeting. | Затем Конференция рассмотрела подготовленный секретариатом проект решения и постановила провести дальнейшее рассмотрение механизма соблюдения на своем шестом совещании. |
| That meeting would afford in-depth reflection on the role of national institutions and place them at the centre of national or international efforts to strengthen the rule of law. | Эта конференция позволит всесторонне обсудить роль национальных учреждений и выдвинуть их в центр любой национальной или международной деятельности в пользу поддержания правового государства. |
| At its 6th plenary meeting, on 14 December, the Conference approved the report of the Credentials Committee, submitted on behalf of its Chairman, Maximiliano Donoso Vallejo. | На своем 6-м заседании 14 декабря Конференция утвердила доклад Комитета по проверке полномочий, который был представлен от имени его Председателя Максимилиано Даносо Вальехо. |
| In introducing this item at the 3rd meeting, on 8 December, the President recalled that the Conference had agreed to reformulate the title of this item. | Внося на рассмотрение этот пункт на 3-м заседании 8 декабря, Председатель напомнил, что Конференция постановила изменить его формулировку. |
| The Conference of the Parties shall assume the responsibilities of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol related to the clean development mechanism until the latter's first session. | Конференция Сторон выполняет обязанности Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, связанные с механизмом чистого развития, до первой сессии последней. |
| I'm supposed to be meeting a friend of mine. | Кстати, я должен был встретиться с другом. |
| Mr. Taylor insisted on meeting with her alone, sir. | Мистер Тэйлор настоял встретиться с ней наедине, сэр. |
| Ben Chavis and Henry Marrow's widow, Willie Mae, they're going to go have a meeting with the Governor. | Бен Чевис и вдова Генри Марроя, Вилли Мэй, они идут встретиться с губернатором. |
| It is not common for the President of the General Assembly to visit the Committees, but at a meeting last week with the Chairpersons of the Committees, I informed them that I intended to meet personally with all six Committees. | Обычно Председатель Генеральной Ассамблеи не посещает комитеты, однако на прошлой неделе на совещании с председателями комитетов я сообщил о своем намерении лично встретиться с членами всех шести комитетов. |
| Wonder if I could arrange a meeting. | Встретиться бы с ним. |
| In the age of globalization, efficient production, including meeting quality requirements and the attainment of expected standards, will be the main elements in defining competitiveness. | В эпоху глобализации уровень конкурентоспособности будет определять в первую очередь эффективность производства, включая соблюдение требований к качеству и достижение нормативных показателей. |
| Moreover, certain provisions of the Charter of the United Nations must be met in order for an agenda item to be allocated to the Assembly for consideration in plenary meeting. | Кроме того, для передачи данного пункта повестки дня в Ассамблею для рассмотрения на пленарном заседании необходимо соблюдение некоторых положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| The policies should have a human rights-based approach, and should include ethical recruitment practices, effective implementation of labour standards for all migrant workers, meeting labour needs at all skills levels, and more effective matching of labour supply and demand. | Данная политика должна основываться на правозащитном подходе, предусматривать этичные методы найма, эффективное соблюдение трудовых норм в отношении всех трудящихся-мигрантов, учитывать потребности в рабочей силе на всех уровнях квалификации, а также более эффективно согласовывать предложение рабочей силы и спрос на нее. |
| Meeting the submission deadline of 15 October will enable the Secretariat to make the documents containing draft resolutions available to the Committee in all official languages as soon as possible. | Соблюдение установленного на 15 октября предельного срока позволит Секретариату в кратчайшие сроки представить Комитету документы, содержащие проекты резолюций, на всех официальных языках. |
| Prepared jointly by the UNECE secretariat and the Regional Office for Europe of the United Nations Environment Programme to facilitate the discussions at the July meeting. | Изучить синергический эффект многосторонних природоохранных соглашений в таких областях, как соблюдение, участие общественности и техническая помощь, оказать содействие странам с переходной экономикой в деле реализации этих соглашений и сообщить о достигнутом прогрессе к 2010 году. |
| A separate task force has been set up to deal with this, meeting monthly and reporting to the heads of the agencies, but also providing feedback to the PMC. | Для решения этих задач была создана отдельная целевая группа, которая будет проводить свои заседания ежемесячно и будет отчитываться перед главами учреждений, а также представлять информацию в КЭП. |
| As I said during an informal meeting of the Assembly, we now have a relatively long time to consider in depth this proposal and to take a decision at the fifty-third session. | Как я сказал в ходе неофициального заседания Ассамблеи, в нашем распоряжении теперь имеется относительно продолжительный промежуток времени для подробного рассмотрения этого предложения и принятия по нему решения на пятьдесят третьей сессии. |
| Lastly, the undiminished commitment of Member States, timely preparation and constructive dialogue in the Working Groups would all be essential to meeting the challenges and expectations of the third session of the Conference of the States Parties, to be held in Doha in November 2009. | Наконец, сохраняющееся в полном объеме обязательство государств-членов, своевременная подготовка и конструктивный диалог в рабочих группах будут иметь важное значение для решения проблем и оправдания ожиданий, связанных с третьей сессией Конференции государств-участников, которая должна состояться в Дохе в ноябре 2009 года. |
| For practical reasons, the declaration and decisions adopted by the Meeting of the | По практическим соображениям декларация и решения, принятые |
| The Committee therefore agreed to reaffirm recommendation 34/15 to the effect that the draft decision contained section K of annex I to the present document be forwarded to the Seventeenth Meeting of the Parties for consideration. | В этой связи Комитет постановил подтвердить рекомендацию 34/15 о том, что проект решения, изложенный в разделе K приложения I к настоящему документу, следует направить на рассмотрение семнадцатого Совещания Сторон. |
| The Nippon Foundation of Japan sponsored and organized the meeting. | Это мероприятие было профинансировано и организовано японским фондом «Ниппон». |
| A side event in the form of a round table meeting with representatives of Namibian local communities was organized during the meeting. | В период проведения совещания было организовано параллельное мероприятие - совещание "за круглым столом" с представителями местных сообществ Намибии. |
| On the margins of the Meeting of the States parties to the Convention held in Geneva in December 2012 and in cooperation with the Implementation Support Unit of the Biological and Toxin Weapons Convention, the Union organized a successful side event regarding the Council decision. | В рамках совещания государств - участников Конвенции, которое состоялось в декабре 2012 года в Женеве, в сотрудничестве с Группой имплементационной поддержки Конвенции по биологическому и токсинному оружию Союз успешно организовал параллельное мероприятие, посвященное этому решению Совета. |
| At the outset, I would like to express our sincere appreciation to the President of the General Assembly for having convened this plenary meeting devoted to the important topic of the reform of the Security Council. | Это мероприятие предоставляет нам возможность вновь изложить общую позицию африканских государств относительно реформы этого органа, которая воплощена в Эзулвинийском консенсусе, содержащемся в Сиртской декларации. |
| A technical briefing held on the occasion of the first meeting of the Open-ended Working Group allowed for a focused and interactive information session with a number of Quick Start Programme project proponents. | Брифинг по техническим аспектам, проведенный по случаю первого совещания Рабочей группы открытого состава, представлял собой целенаправленное и интерактивное мероприятие с участием ряда действующих лиц Программы ускоренного "запуска" проектов. |
| The Director reported on the results of the fifty-ninth session of the General Assembly, pointing out that no action had been taken on the Committee's request for additional meeting time, contained in its decision 31/I of July 2004. | Директор проинформировала членов Комитета о результатах работы пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, указав на то, что в отношении просьбы Комитета об увеличении продолжительности его сессий, содержащейся в его решении 31/I, принятом в июле 2004 года, никакого решения принято не было. |
| A recommendation for a final decision on this matter should be made at the first organizational meeting of the United Nations Forum on Forests, in early 2001, taking into consideration all proposals; | Рекомендация об окончательном решении этого вопроса должна быть вынесена на первом организационном заседании Форума Организации Объединенных Наций по лесам в начале 2001 года с учетом всех предложений в этой связи; |
| Meeting twice a year at the senior level, the Joint Task Force has helped to review immediate and long-term strategic issues. | Собираясь дважды в год на уровне старших руководителей, общая целевая группа оказывает помощь в решении как ближайших, так и долгосрочных стратегических вопросов. |
| To request TEAP and its HTOC to continue to engage ICAO on this issue and to report progress on this issue to the twenty second Meeting of the Parties; | просить ГТОЭО и ее КТВГ продолжать привлекать ИКАО к работе над этим вопросом и доложить о достигнутом прогрессе в решении этого вопроса двадцать второму Совещанию Сторон; |
| The Committee recalled its earlier decision that the part of its report to the Meeting of the Parties dealing with the national implementation reports would focus on the procedural aspects, taking into account the fact that the synthesis report would cover the substantive aspects. | Комитет напомнил о своем прежнем решении, согласно которому часть его доклада Совещанию Сторон, касающаяся докладов об осуществлении на национальном уровне, будет ориентирована на процедурные аспекты, с учетом того, что аспекты, связанные с вопросами существа, будут рассмотрены в сводном докладе. |
| In Revolution Square, 7,000 attended a meeting devoted to the Day of National Unity. | На площади Революции прошёл семитысячный митинг, посвящённый Дню народного единства. |
| The author claims that the meeting of 15 March 1997 was authorized by the Minsk City Council. | Автор утверждает, что митинг 15 марта 1997 года был санкционирован Минским городским советом. |
| In front of City Hall, guarding a meeting again in the cold. | Что "где"? Возле ратуши! Опять проводили митинг на холоде. |
| The King, nevertheless, went ahead with his public meeting and made pronouncements which have been interpreted by some as a unilateral declaration of an independent Zulu kingdom. | Тем не менее, король провел свой митинг и выступил с заявлениями, которые были истолкованы некоторыми как одностороннее провозглашение независимого зулусского королевства. |
| In the afternoon of 11 March, a meeting was held to protest police brutality and arrests. | 11 марта после полудня был организован митинг против жестокости полиции и арестов. |
| The congress meeting was delayed and rescheduled for 15 February 2012, after Burrell's suspension had elapsed. | Съезд был отложен и перенесён на 15 февраля 2012 года, после истечения срока отстранения Баррелла. |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |