| A review meeting take place in one-year time (late 2005) to discuss progress made. | Обзорное совещание состоится через один год (в конце 2005 года) для обсуждения достигнутого прогресса. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| At the meeting with the Prime Minister, assurances were given that a meeting of the Council of Ministers had been scheduled for Monday, 9 August 2004. | В ходе встречи с премьер-министром были даны заверения в том, что заседание совета министров намечено на понедельник, 9 августа 2004 года. |
| The Chairman (spoke in French): The Disarmament Commission is meeting as a Committee of the Whole. | Председатель (говорит по-французски): Комиссия по разоружению проводит это заседание в качестве Комитета полного состава. |
| A United Nations expert group meeting (including some London Group members) will be held to provide a final opportunity for the international community to comment on SEEA-2000. | Заседание группы экспертов Организации Объединенных Наций (в том числе некоторых членов Лондонской группы) будет проведено в целях предоставления международному сообществу последней возможности высказаться по СЭЭУ-2000. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
| During a meeting between the different sets of Grove Street Families, the police suddenly raid the hotel where the meeting is taking place. | В течение встречи между различными бандами семей из этой банды, полиция внезапно совершает набег на гостиницу, где проходит встреча. |
| I'm sorry the meeting didn't go as we hoped, but we are not giving up. | Мне жаль, что встреча прошла не так, как мы ожидали, но мы не сдадимся. |
| Senior officials from the ministries of commerce, defense, and foreign affairs will meet in the next two months followed by a meeting of the foreign ministers. | Встреча высокопоставленных чиновников из министерств торговли, обороны и иностранных дел состоится через два месяца после встречи министров иностранных дел. |
| The meeting that took place in Vienna on 14 October 2003 to launch the dialogue between Pristina and Belgrade also represents a positive initiative that can help to create confidence and a climate conducive to constructive cooperation in areas of mutual interest. | Встреча, которая состоялась в Вене 14 октября 2003 года, цель которой заключалась в том, чтобы начать диалог между Приштиной и Белградом, также явилась позитивной инициативой, которая может содействовать созданию климата доверия и атмосферы, способствующей конструктивному сотрудничеству в областях, представляющих взаимный интерес. |
| With regard to Asia, the summit meeting that took place last July in India between the President of Pakistan and the Prime Minister of India raised great hopes for a political settlement of the conflict in Kashmir. | В том что касается Азии, то встреча на высшем уровне, которая состоялась в июле этого года в Индии между президентом Пакистана и премьер-министром Индии, дает большие надежды на политическое урегулирование конфликта в Кашмире. |
| The First Committee is meeting at a difficult time. | Эта сессия Первого комитета проходит в нелегкое время. |
| 4 United Nations General Assembly, Official Records, Forty-ninth Session, 84th meeting, pp. 15, 17, 18-19; Ibid., Forty-ninth Session, Sixth Committee, 29th meeting, paras. 21, 43; Ibid., 30th meeting, para. 4. | 4 Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, Официальные отчеты, сорок девятая сессия, 84е заседание, стр. 15, 17, 18 - 19; сорок девятая сессия, Шестой комитет, 29е заседание, пункты 21, 43; 30е заседание, пункт 4. |
| The meeting will commence at 2:00 p.m. on Tuesday 10 June and will finish on Thursday at 5:00 p.m. | Сессия откроется в 14 час. 00 мин. во вторник, 10 июня, и завершится в четверг в 17 час. 00 мин. |
| In the light of the expected entry into force of the Rome Statute on 1 July 2002, the meeting of the Assembly of States Parties will be convened in September 2002. | С учетом ожидаемого вступления в силу Римского статута 1 июля 2002 года сессия Ассамблеи государств-участников будет созвана в сентябре 2002 года. |
| The meeting also allows Member States to provide some ideas and views on the preparatory work of the World Summit on the Information Society, to be held in Geneva in 2003 and in Tunis in 2005. | Эта сессия также позволяет государствам-членам представить некоторые соображения и мнения относительно подготовительной работы для Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которую намечено провести в 2003 году в Женеве и в 2005 году в Тунисе. |
| The founding meeting approves the charter of the organisation as well as elects the governing and supervising bodies. | Учредительное собрание утверждает устав организации, а также избирает ее руководящие и контролирующие органы. |
| I would like to go to a meeting. | Я хотел бы пойти на собрание. |
| I thought you were getting ready for that co-op meeting. | Я думал, ты собиралась на собрание кооператива. |
| The meeting broke up at four. | Собрание закончилось в четыре. |
| Meeting over, get out there and help Bakari. | Собрание закончено, все марш работать, Бакари уже зашивается. |
| The sides unanimously expressed their satisfaction with the results of the meeting, which took place in a spirit of mutual understanding and trust. | Стороны единодушно выразили удовлетворение результатами встречи, которая прошла в духе взаимопонимания и доверия. |
| For its part, ICRC was doing its utmost to help the populations affected to be self-sufficient; accordingly it focused its programmes on improving health, reviving agricultural activities, distributing fishing tackle, vaccinating livestock and meeting other needs. | Со своей стороны МККК, всячески помогает пострадавшему населению перейти на самообеспечение, для чего он нацеливает свои программы на улучшение системы здравоохранения, восстановление сельскохозяйственного сектора, предоставление материалов для рыбного промысла, мероприятия по вакцинации скота и удовлетворение других нужд. |
| Noting that the primary responsibility for meeting the energy needs of their populations lay with Governments, the Subcommittee recognized the need for the involvement of other relevant stakeholders at the local, national, regional and international levels to formulate and implement appropriate energy policies and programmes. | Отметив, что главная ответственность за удовлетворение энергетических потребностей населения лежит на правительствах, Подкомитет признал необходимость участия других соответствующих заинтересованных сторон местного, национального, регионального и международного уровней в разработке и осуществлении соответствующих стратегий и программ. |
| As a member of the UN Women Executive Board, his delegation would further strengthen its efforts and contribute to the Entity's work in meeting the needs of women and girls worldwide. | В качестве члена Исполнительного совета Структуры "ООН-женщины" делегация Малайзии будет продолжать наращивать свои усилия и увеличивать вклад в работу Структуры, направленную на удовлетворение потребностей женщин и девочек во всем мире. |
| The Meeting expressed appreciation and satisfaction for the performance of the Permanent Observer Mission of the OIC to the United Nations in New York in discharging its duties in conformity with the resolutions of the OIC Summit and Ministerial Conferences. | Участники совещания выразили удовлетворение работой Миссии Постоянного наблюдателя ОИК при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в связи с ее выполнением задач, вытекающих из резолюций встреч на высшем уровне и конференций министров ОИК, и дали ей положительную оценку. |
| In this context, the Committee informed the States that it has decided to request one additional week of meeting time to be able to effectively discharge its mandate with respect to State party reporting obligations. | В этом контексте Комитет проинформировал государства о том, что он решил просить предоставить ему еще одну неделю для проведения своих заседаний, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение его мандата в отношении обязательств государств-участников по представлению докладов. |
| Ensure that the sectors responsible for executing the Plan obtain the budgetary allocations necessary for meeting their commitments under that Plan; | Обеспечивать ведомствам, отвечающим за реализацию Национального плана, необходимые бюджетные ассигнования на выполнение стоящих перед ними задач в отношении Национального плана. |
| Speaking before the Special Political and Decolonization Committee at its 6th meeting, on 6 October 2006, the representative of the United States Virgin Islands noted that the lack of implementation continued to delay the decolonization mandate. | Выступая от имени Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации на его 6-м заседании 6 октября 2006 года, представитель Виргинских островов Соединенных Штатов отметил, что недостаточное осуществление по-прежнему затрудняет выполнение мандата в сфере деколонизации. |
| The post-2015 development agenda will require a robust, transparent and multi-stakeholder monitoring and reporting framework to ensure that progress towards meeting goals is effectively tracked and that stakeholders are mutually held accountable for action and delivery. | Повестка дня развития на период после 2015 года потребует надежных, транспарентных и многосторонних рамок мониторинга для обеспечения эффективного отслеживания прогресса в деле достижения поставленных целей и взаимной подотчетности субъектов за их действия и выполнение задач. |
| The Chairs considered the follow-up to the recommendations of the twenty-fourth meeting and reviewed developments, including the implementation by treaty bodies of recommendations included in the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the strengthening of the treaty body system. | Председатели рассмотрели вопрос о последующих мерах в связи с рекомендациями по итогам двадцать четвертого совещания и провели обзор событий, в том числе изучили выполнение договорными органами рекомендаций, включенных в доклад Верховного комиссара по укреплению системы договорных органов. |
| He considered that making progress during the second meeting would be the best demonstration that the meetings could yield positive results. | Он считал, что достижение прогресса на втором заседании будет наилучшей демонстрацией того, что эти заседания могут приносить позитивные результаты. |
| But today, we are meeting on the eve of the Paris summit, at which the parties will try to salvage the Middle East peace process and resuscitate the efforts to reach a lasting settlement. | Однако сегодня мы встречаемся накануне Парижской встречи на высшем уровне, на которой стороны попытаются спасти ближневосточный мирный процесс и оживить усилия, направленные на достижение прочного урегулирования. |
| In his report, the Secretary-General indicates that the Chief Information Technology Officer is the senior officer responsible for meeting the objectives of the strategy and leading all ICT activities across the Secretariat and is accountable to the Under-Secretary-General for Management. | В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что главный сотрудник по информационным технологиям является старшим должностным лицом, отвечающим за достижение целей стратегии и руководство всей деятельностью в области ИКТ в рамках всего Секретариата и подотчетным заместителю Генерального секретаря по вопросам управления. |
| It is therefore important to pay critical attention to the human rights values and norms and to global citizenship as part of the humanistic mission of education so that education is aimed at promoting its essential objectives and meeting basic learning needs. | В связи с этим необходимо уделять особое внимание ценностям и нормам в области прав человека и глобальному гражданству в рамках выполнения гуманистической миссии образования, с тем чтобы оно было направлено на достижение основных целей и удовлетворение основных потребностей обучения. |
| Until these energy problems are resolved, and a means of meeting the needs of these countries on a sustainable basis is established, the development of new prosperous market economies may be impossible to achieve. | До тех пор пока эти проблемы не будут решены и пока не будут найдены устойчивые средства удовлетворения потребностей этих стран, достижение цели развития новой, процветающей рыночной экономики в этих странах может оказаться невозможным. |
| We believe that, far from meeting the expectations of its member States, the Conference has remained on the sidelines of multilateral efforts designed to define our current vulnerabilities and to forge a new consensus as to the response to be provided. | Как мы полагаем, Конференция, отнюдь не удовлетворяя чаяний своих государств-членов, остается на обочине многосторонних усилий с целью определить нынешние факторы нашей уязвимости и сформировать новый консенсус в отношении соответствующей реакции. |
| The Conference asked the ECE Secretariat to conduct, in co-operation with other international organizations, a survey of methods used for producing early statistical estimates, to be discussed at the joint meeting on national accounts in the spring of 2002. | Конференция поручила секретариату ЕЭК провести в сотрудничестве с другими международными организациями обследование методов, используемых для подготовки опережающих статистических оценок, с целью обсуждения его результатов на совместном совещании по национальным счетам весной 2002 года. |
| At its seventh meeting, the Conference of the Parties elected Mr. C. Dijkens (Netherlands) as Chair and Mr. G Hem (Norway) and Ms. J. Karba (Slovenia) as Vice-Chairs. | На своем седьмом совещании Конференция Сторон избрала г-на К. Дейкинса (Нидерланды) Председателем, а г-на Г. Хема (Норвегия) и г-жу Ж. Карбу (Словения) заместителями Председателя. |
| The sessions of any meeting of the Conference of the Parties and of any committee and working group established by the Conference of the Parties shall be held in public unless the Conference of the Parties, committee or working group decides otherwise. | "Если Конференция Сторон, комитеты или рабочие группы не принимают иного решения, заседания любого совещания Конференции Сторон, а также комитетов и рабочих групп, учреждаемых Конференцией Сторон, являются открытыми". |
| a. Substantive servicing: Third Review Conference and Fourteenth Meeting of the States Parties to the Convention (20); | а. основное обслуживание: третья Конференция государств-участников по рассмотрению действия Конвенции и четырнадцатое Совещание государств-участников Конвенции (20); |
| There's only 20,000 people in the country, so meeting the president was pretty easy. | В стране проживает около 20,000 человек, поэтому встретиться с президентом было довольно легко. |
| Did you tell the Duke who you were meeting? | Вы сказали герцогу, с кем собираетесь встретиться? |
| More recently, a proposal for a meeting between the Minister for Relations U Aung Kyi and Daw Aung San Suu Kyi was made by the authorities through her attorney. | Совсем недавно власти предложили Аунг Сан Су Чжи через ее адвоката встретиться с А Аунг Чжи, который является министром по связям. |
| He's meeting you at 4:30. | Он готов встретиться в полпятого. |
| It's a pleasure meeting a gentleman. | Приятно было встретиться, мистер. |
| Whatever their size, role or location, UNICEF offices are accountable for meeting the standards, although organizational arrangements within each office will vary. | Независимо от размеров, функций или местонахождения отделения ЮНИСЕФ отвечают за соблюдение стандартов, хотя в каждом отделении могут быть разные организационные процедуры. |
| No other delegation expected to be in a position to ratify by 23 July 2002, the deadline for deposit of the instrument of ratification in time to be a Party at the first meeting of the Parties. | Какие-либо другие делегации не рассчитывают, что они смогут ратифицировать Конвенцию к 23 июля 2002 года - крайнему сроку, который установлен для сдачи на хранение документа о ратификации и соблюдение которого позволило бы выступать в качестве Стороны Конвенции на первом совещании Сторон. |
| In this context, methodologies which link statistical and other data to human rights standards are needed to capture the enjoyment of economic, social and cultural rights of individuals and the meeting of obligations by States, not only the overall economic or social situation. | В этом контексте требуются новые методологии, связывающие статистические и другие данные со стандартами в области прав человека, чтобы понять, каким образом экономические, социальные и культурные права используются отдельными лицами, и обеспечить соблюдение обязательств государствами не только в отношении общего экономического положения или состояния общества. |
| Recognizing the close linkage between mass movements and poverty, the meeting emphasized the need to enhance durable solutions to facilitate the return and reintegration of refugees and displaced persons in conditions of safety and dignity. B. Implementation of the Treaty establishing the African | Признавая тесную взаимосвязь между массовыми перемещениями населения и нищетой, участники совещания подчеркнули необходимость поиска долговременных решений, которые способствовали бы возвращению и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в безопасных условиях, обеспечивающих соблюдение человеческого достоинства. |
| Meeting these requirements is a significant challenge for developing country firms aspiring to enter global value chains of food products and other agricultural products. | Соблюдение этих требований серьезный вызов для фирм развивающихся стран, стремящихся стать частью глобальной цепочки создания стоимости на рынках пищевых продуктов и другой сельскохозяйственной продукции. |
| However, FRCI continues to face challenges in meeting its own basic needs and in dealing with issues related to command and control and discipline. | Вместе с тем РСКИ продолжает сталкиваться с проблемами в деле удовлетворения основных собственных потребностей и решения вопросов, связанных с командованием, управлением и дисциплиной. |
| The High-level Intergovernmental Meeting adopted a decision requesting its Chairperson to submit the outcome of the meeting to the General Assembly for its appropriate consideration and action at its fiftieth session. | З. Межправительственное совещание высокого уровня приняло решение, в котором оно обратилось к своему Председателю с просьбой представить Генеральной Ассамблее доклад об итогах Совещания для надлежащего рассмотрения и принятия решения на пятидесятой сессии Ассамблеи. |
| (b) To request the Secretariat to prepare a draft decision which incorporated the Party's plan of action for the Committee's consideration at its thirty-fifth meeting; | Ь) просить секретариат подготовить проект решения с изложением плана действий Стороны для рассмотрения Комитетом на его тридцать пятом совещании; |
| The President of the Implementation Committee, Mr. Roger Gebbels, presented a draft decision on the review of compliance as prepared by the Implementation Committee and amended at the second preparatory meeting for the first meeting of the Signatories. | Председатель Комитета по осуществлению г-н Роджер Джеббельс представил проект решения об обзоре осуществления, который был подготовлен Комитетом по осуществлению и в который на втором подготовительном совещании для первого совещания Сторон, подписавших Конвенцию, были внесены изменения. |
| That is why my Government supports the proposal made by the Prime Minister of the United Kingdom - the so-called call to action - to hold a summit meeting in 2008 to review the implementation of the MDGs. | Именно поэтому мое правительство поддерживает предложение, сделанное премьер-министром Соединенного Королевства - так называемое предложение, требующее принятия решения, - провести в 2008 году конференцию на высшем уровне для обзора осуществления ЦРДТ. |
| It was a successful disarmament meeting. | Это было весьма успешное мероприятие, посвященное разоружению. |
| These procedures applied to a closed meeting for 183 States signatories. | Мероприятие проводилось в форме закрытого заседания для 183 подписавших Договор государств. |
| This side event is definitely not a formal or an informal event or meeting within the Conference on Disarmament. | Это параллельное мероприятие определенно не является формальным или неформальным мероприятием или совещанием в рамках Конференции по разоружению. |
| There has also been a brainstorming meeting on the priorities for a new development agenda for landlocked developing countries and an event to discuss the implications of the World Trade Organization (WTO) Agreement on Trade Facilitation Agreement on such countries. | Кроме того, были проведены совещание в целях обсуждения приоритетов новой повестки дня в области развития для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и мероприятие по рассмотрению последствий достигнутого в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) Соглашения о содействии развитию торговли в таких странах. |
| The meeting was covered by local print and electronic media; national television covered the opening and closing sessions as well as the press conference, featuring the event prominently on all national radio and television newscasts. | Совещание освещалось местными печатными и электронными средствами информации; национальное телевидение освещало открытие и закрытие сессии, а также пресс-конференцию, что позволило поставить данное мероприятие в центр национальных радио- и телевизионных программ новостей. |
| However, Member States also need to do their part if the international community is to be successful in more efficiently meeting the terrorist challenge. | В то же время государства-члены должны также сделать все от них зависящее, чтобы международное сообщество могло добиться успеха в решении проблемы терроризма более эффективным образом. |
| Mr. Kowalski informed the meeting of the decision taken by the Committee on Sustainable Energy at its last session to create a new Ad Hoc Group of Experts on the Supply of Fossil Fuels. | Г-н Ковальский проинформировал участников совещания о принятом на последней сессии Комитета по устойчивой энергетике решении о создании новой Специальной группы экспертов по поставкам ископаемого топлива. |
| We have shown leadership on important global environmental concerns from the illegal trade in timber and endangered species, to the recognition of environment as a key dimension of poverty reduction, and most recently in the lead up to the Bali meeting on climate change. | Мы играем ведущую роль в решении важных глобальных экологических проблем, начиная от незаконной торговли древесиной и находящимися под угрозой исчезновения видами животных и растений до признания окружающей среды одним из важнейших элементов борьбы с нищетой, а недавно играли ведущую роль в подготовке Балийской конференции об изменении климата. |
| On 23 June, she had briefed the Seventeenth Meeting of Chairpersons of Human Rights Treaty Bodies on the Committee's working methods, and on action taken in that regard at the Committee's thirty-second session. | 23 июня она выступила на семнадцатом Совещании председателей договорных органов по правам человека с кратким сообщением о методах работы Комитета и решении, принятом по этому вопросу на тридцать второй сессии Комитета. |
| If we are to lessen the horrors of the Syrian conflict and its consequences, we must think not only about emergency action to save lives, but also about meeting longer-term needs that make those lives worth living. | Если мы хотим уменьшить число ужасов сирийского конфликта и его последствий, мы должны думать не только о чрезвычайных мерах по спасению жизней, но и о решении долгосрочных потребностей, которые оправдывают спасение этих жизней. |
| Meanwhile a meeting with participation of opposition leaders took place near the Academy of Science. | У Академии наук тем временем прошел митинг с участием лидеров оппозиции. |
| The author claims that the meeting of 15 March 1997 was authorized by the Minsk City Council. | Автор утверждает, что митинг 15 марта 1997 года был санкционирован Минским городским советом. |
| June 22, 1941 - the students and teachers participated in the mass meeting, which concerned the defense of country. | 22 июня 1941 года студентов и преподавателей позвали на митинг, где шла речь об участии в защите страны. |
| Again on 28 September 1997, the NLD continued the second-day meeting of its ninth anniversary. | Кроме того, 28 сентября 1997 года НЛД провела митинг в рамках второго дня празднования своей девятой годовщины. |
| The soldiers had been told that members of the Shan armed resistance were holding a public meeting at the village in question, but when the soldiers arrived only the above-mentioned, reportedly unarmed villagers were present, eating and drinking. | Военным стало известно о том, что в данной деревне проводится митинг сторонников вооруженного сопротивления "Схан", однако, когда воинское подразделение прибыло, они застали вышеупомянутых жителей деревни лишь за обедом, и, как утверждается, они не были вооружены. |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| A second meeting took place in 1339, where the new king of Poland was decided upon. | В 1339 году состоялся второй Вишеградский съезд, на котором выбирался король Польши. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |