| A meeting of the joint Liaison Group was held in Bonn, Germany, on 19 May 2003. | Совещание совместной Контактной группы было проведено в Бонне, Германия, 19 мая 2003 года. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| Follow-up to the meeting is expected to take place during the Committee's 111th session in July 2014. | Ожидается, что следующее такое заседание состоится в ходе 111-й сессии Комитета в июле 2014 года. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: | Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
| I thought meeting you would help him... that he could see that his work has shaped real lives. | Я думала, встреча с вами ему поможет, если он вдруг увидит, как его работа повлияла на жизни, но... мне жаль. |
| Egypt continued to facilitate the implementation of previous agreements, and a meeting between President Abbas and Khaled Meshaal was held on 10 January 2013 in Cairo. | Египет продолжил содействовать реализации ранее достигнутых договоренностей, и 10 января 2013 года в Каире состоялась встреча между президентом Аббасом и Халедом Машалем. |
| That the meeting had taken place was proven in court; however, the motive for it was not clear, so the charge was dismissed. | То, что встреча состоялась, было доказано в суде; однако не был ясен её мотив, так что обвинение было отклонено. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| A positive development was a meeting of President Joseph Kabila and President Ndayizeye on the sidelines of the Dar es Salaam summit on 18 August, at which they agreed to work closely together to ease tensions in the subregion. | Позитивным событием стала встреча президента Джозефа Кабилы и президента Ндайизейе 18 августа в кулуарах саммита в Дар-эс-Саламе, в ходе которой они договорились о том, что они будут работать в тесном сотрудничестве друг с другом с целью ослабить напряженность в субрегионе. |
| The session will begin with a meeting of women parliamentarians. | Эта сессия начнется с совещания женщин-парламентариев. |
| The Forum was accompanied by the Exhibition, informal networking sessions and the meeting of the Presidents of Women's Business Associations. | Во время Форума были организованы выставка, неофициальная информационная сессия и совещание председателей женских деловых ассоциаций. |
| In the event of the Inland Transport Committee's agreement, this meeting would be held on 6 and 7 May 2003. | Предполагается, что в случае получения согласия со стороны КВТ эта сессия состоится 6 и 7 мая 2003 года. |
| At the 5th plenary meeting, on 7 November 2001, the Executive Secretary, Mr. Michael Zammit Cutajar, noting that this was the last session of the Conference of the Parties that he would address in the capacity of Executive Secretary, made a statement. | На 5-м пленарном заседании 7 ноября 2001 года Исполнительный секретарь г-н Майкл Заммит Кутаяр сделал заявление, отметив, что эта сессия Конференции Сторон является последней, к которой он обращается в качестве Исполнительного секретаря. |
| 20 The Plenary Meeting is currently carrying out work on the inner quality of fruit. | В настоящее время пленарная сессия прорабатывает вопросы, касающиеся внутреннего качества фруктов. |
| Call a meeting of the department heads for tonight. | Созовите собрание директоров отдела сегодня вечером. |
| At the hostel they said that they would hold a meeting to decide whether I should have an abortion or keep the baby. | В общежитии мне сказали, что будет организовано собрание для принятия решения о том, должна ли я сделать аборт или сохранить ребенка . |
| Seven, eight years ago, I flew with Ted and Nancy up to Albany for a church meeting. | 7 или 8 лет назад, я летела на церковное собрание в Олбани с Тедом и Нэнси. |
| The law might require giving proper notice to the authorities in case a manifestation or meeting is being held where there is heavy traffic (art. 25, sect. 2). | Законом может быть установлено требование предварительного уведомления властей, если собрание или манифестация проводятся в местах движения транспорта или людей (пункт 2 статьи 25). |
| Meeting in five, pops. | Собрание через 5, Попс. |
| Mr. FARHADI (Afghanistan) said that he welcomed the Chairman's participation in a meeting in Brussels that had been extremely important for the entire world. | Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) выражает удовлетворение по поводу того, что Председатель Комитета принял участие в состоявшейся в Брюсселе конференции, которая имеет большое значение для всего человечества. |
| Meeting the demand for more in-depth system-wide work | Удовлетворение потребности в проведении более углубленной общесистемной работы |
| In chapter VII of the Millennium Declaration, under the title "Meeting the special needs of Africa", the United Nations responded to the call of President Mbeki and many other African leaders to make the twenty-first century an African century. | В ответ на призыв президента Мбеки и многих других африканских лидеров в главе VII Декларации тысячелетия, озаглавленной «Удовлетворение особых потребностей Африки», Организация Объединенных Наций обещает сделать XXI век веком Африки. |
| Under subprogramme 3, Statistics, emphasis will be placed on meeting demands for expert advice on the implementation of the revised United Nations system of national accounts, particularly from the countries in transition to a market economy. | В рамках подпрограммы З "Статистика" упор будет сделан на удовлетворение потребностей в экспертно-консультативной помощи по вопросам, касающимся внедрения пересмотренной системы национальных счетов Организации Объединенных Наций, с уделением особого внимания потребностям стран, находящимся на этапе перехода к рыночной экономике. |
| The Acting President: Let me say how delighted I am with this meeting - the frankness of our discussion, the comments, the very useful tips and observations that have been made by representatives and the spirit of cooperation that has been displayed across the board. | Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы выразить глубокое удовлетворение атмосферой, которая сложилась на этом заседании: это откровенность дискуссии, замечаний, крайне полезные советы и наблюдения представителей, а также продемонстрированный всеми дух сотрудничества. |
| In both areas, more work needed to be done, including meeting international commitments on ODA and enhancing implementation. | По обоим этим направлениям необходимы дополнительные усилия, включая выполнение международных обязательств в отношении официальной помощи в целях развития и повышение эффективности деятельности по осуществлению. |
| I cannot overemphasize the magnitude of the financial crisis facing the Tribunals or the importance of Member States meeting their financial obligations. | Трудно переоценить масштабы финансового кризиса, с которым столкнулись трибуналы, или то важное значение, которое имеет выполнение государствами-членами их финансовых обязательств. |
| Expresses its gratitude to the Government of Thailand for having acted as host to the meeting of the expert group and for the financial support provided for the organization of the meeting; | выражает свою признательность правительству Таиланда за выполнение функций принимающей стороны совещания группы экспертов и за финансовую поддержку, оказанную при организации совещания; |
| Meeting the construction schedule required the consistent delivery of 90 tons of cement per week. | Выполнение графика строительства требовало обеспечения бесперебойной поставки 90 тонн цемента еженедельно. |
| (c) The performance of such other functions as may be determined by the Meeting of the Parties on the basis of available resources. | с) выполнение других таких функций, которые могут быть определены Совещанием Сторон на основе имеющихся ресурсов. |
| Based on today's reports, we have to admit that meeting these goals is no longer realistic. | Ознакомившись с сегодняшними докладами, мы должны признать, что достижение этих целей более не представляется реальным. |
| The enormous challenges notwithstanding, moving on to a pathway that leads to meeting internationally agreed environmental goals and targets is possible and the transition is already under way. | Несмотря на столь серьезные проблемы избрание курса на достижение согласованных на международном уровне экологических целей и задач возможно, и такой процесс уже начался. |
| At that meeting, leaders emphasized that the main task was to achieve a political settlement, and they urged the international community to support such efforts. | На этой встрече руководители подчеркнули, что политическое урегулирование является главной задачей, и призвали международное сообщество поддержать усилия, направленные на достижение политического урегулирования. |
| The overall theme of the meeting was "Coherence, coordination and cooperation in the context of the implementation of the Monterrey Consensus: achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration". | Это совещание было посвящено общей теме: «Согласованность, координация и сотрудничество в контексте осуществления Монтеррейского консенсуса: достижение согласованных на международной основе целей в области развития, в том числе изложенных в Декларации тысячелетия». |
| Meeting the gender-related MDG targets is proving to be particularly challenging. | Достижение ЦРДТ, особенно в отношении гендерной проблематики, является сложной задачей. |
| At its 1st meeting, on 9 December, the Conference decided to follow standard practice and to confer on the host country the Presidency of the Conference. | На своем 1-м заседании 9 декабря Конференция постановила придерживаться стандартной практики и предоставить пост Председателя Конференции принимающей стране. |
| At its 2nd meeting, on 29 November, the Conference heard reports from: | На своем 2м заседании 29 ноября Конференция заслушала доклады: |
| Today's meeting, as well as the Conference I mentioned earlier, are yet other examples of the level of concern at the present state of affairs in this regard. | Сегодняшнее заседание, а также упомянутая мною ранее конференция являются новыми свидетельствами тревоги в отношении нынешнего положения дел в этой области. |
| The contact group had also recalled that the Conference of the Parties, at its eighth meeting, had called upon Parties and other stakeholders in a position to do so to make financial or in-kind contributions to the implementation of such activities. | Контактная группа напомнила также о том, что Конференция Сторон на ее восьмом совещании призвала Стороны и других заинтересованных субъектов, которые могут это сделать, вносить финансовые взносы или взносы натурой на цели проведения вышеупомянутых мероприятий. |
| At its 252nd (opening) meeting, on 12 February 2000, the Conference elected by acclamation as its President H.E. Dr. Supachai Panitchpakdi, Deputy Prime Minister and Minister of Commerce of Thailand. | На своем 252-м заседании (первом заседании сессии) 12 февраля 2000 года Конференция путем аккламации избрала своим Председателем заместителя премьер-министра, министра торговли Таиланда Его Превосходительство д-ра Супачая Панитчпакди. |
| I told him that we were having a meeting. | Я сказала ему, что мы собираемся встретиться. |
| We'll have a meeting tomorrow morning after we're done with our research. | Нам надо встретиться завтра утром, и поделиться информацией. |
| Captain, thank you for meeting me. | Капитан, спасибо, что согласились встретиться. |
| The Panel also requested a meeting with the management of the company to ensure that it was aware of its right of reply. | Группа предложила также руководству компании встретиться, с тем чтобы компания знала о своем праве на ответ. |
| There must be a meeting. | Значит я хочу с ним встретиться. |
| The review will assess issues such as: governance; norms and rules of operation; conformity with air safety standards; flexibility in meeting users' needs; funding arrangements, including cost sharing; and the evaluation and quality assurance system and client satisfaction. | В рамках обзора будут проанализированы такие вопросы, как управление; нормы и правила эксплуатации; соблюдение стандартов безопасности полетов; гибкость удовлетворения потребностей пользователей; механизмы финансирования, включая совместное несение расходов; а также система оценки и обеспечения качества и удовлетворенности клиентов. |
| The Council of Ministers of SADC, at its meeting at Maputo in January 1998, had agreed that a regional mechanism should be established to safeguard the rights of refugees. | На своем совещании в Мапуту в январе 1998 года члены Совета министров Сообщества согласились с тем, что необходимо создать региональный механизм, обеспечивающий соблюдение прав беженцев. |
| Meeting ISO 9000 quality management standards is increasingly becoming a prerequisite for international trade and integration into the global economy. | Соблюдение стандартов управления качеством ИСО 9000 все шире становится одним из предварительных условий участия в международной торговле и интеграции в глобальную экономику. |
| c) The assessments are prepared and conducted meeting rigorous methodological standards;42 | с) строгое соблюдение методологических стандартов при подготовке и проведении оценок42; |
| When meeting the requirements of paragraph 5.1.2., the technical measures undertaken shall take the following into account: | 5.1.3.1 Соблюдение требований, содержащихся в пункте 5.1.2, предполагает необходимость принятия соответствующих технических мер с учетом следующих положений: |
| Reflecting this decision, the Foreign Ministers of the Non-Aligned Movement at their meeting earlier this month called upon the main political forces to continue their efforts towards a productive dialogue in order to achieve the social and economic reconstruction of Nicaragua. | Во исполнение этого решения министры иностранных дел неприсоединившихся государств на своей встрече ранее в этом месяце призвали основные политические силы продолжить их усилия по продвижению в направлении продуктивного диалога с целью достижения социальной и экономической реконструкции Никарагуа. |
| The Committee concluded that, since the requested information had not been received in time for its eighteenth meeting, the requirements of paragraph 6 of decision 2005/4 were not fulfilled. | Комитет сделал вывод о том, что, поскольку запрошенная информация не была своевременно получена до начала восемнадцатого совещания, просьбы, содержащиеся в пункте 6 решения 2005/4 не были выполнены. |
| For any such State the Meeting will need to consider the adoption of a decision approving accession. | Совещанию необходимо будет рассмотреть по каждому такому государству вопрос о принятии решения относительно одобрения присоединения. |
| She fully endorsed the paragraphs of the introduction of the proposed medium-term plan that gave a clear and concise summary of the major challenges which the Organization would face in the period 2002-2005, as well as the description of the policy orientation and strategy for meeting those challenges. | Европейский союз полностью одобряет пункты вводной части предлагаемого среднесрочного плана, в которых в краткой и ясной форме вновь перечисляются те грандиозные задачи, которые встанут перед Организацией Объединенных Наций в период 2002 - 2005 годов, а также общая направленность работы и стратегия решения этих задач. |
| of the NEA/IAEA Uranium Group meeting, held in Beijing, China, on 24-25, 2002. | Блэз резюмировал решения совещания Группы по урану АЯЭ/МАГАТЭ, состоявшегося 24-25 сентября 2002 года в Пекине, Китай. |
| Therefore, to "avoid any tension in society", it was necessary to prohibit the planned public meeting for the protection of the demonstrators. | Поэтому «во избежание напряжённости в обществе» запланированное общественное мероприятие необходимо запретить в целях защиты демонстрантов. |
| The review meeting was preceded by a one-day seminar on multilateral conventions in the area of transit trade that are included in the 2008 United Nations treaty event. | Этому совещанию предшествовал однодневный семинар по многосторонним конвенциям в области транзитной торговли, которые включены в проводимое в 2008 году мероприятие по подписанию договоров Организации Объединенных Наций. |
| Media representatives in possession of a valid United Nations grounds pass will be allowed to cover the special meeting on Africa, the high-level event on the Millennium Development Goals and the general debate of the sixty-third session of the General Assembly without additional accreditation. | Представителям СМИ, имеющим действительный пропуск на территорию комплекса Организации Объединенных Наций, будет разрешено без дополнительной аккредитации освещать специальное заседание по положению в Африке, мероприятие высокого уровня по сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития и ход общих прений на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Also decide to hold a third review conference in 2018, which should be scheduled as a two-week event and be preceded by a one-week Preparatory Committee meeting; | постановляют также провести в 2018 году третью обзорную конференцию, которая должна быть запланирована как двухнедельное мероприятие и которой должна предшествовать недельная сессия Подготовительного комитета; |
| The meeting held in Vienna was the sixth that the Team has convened for the heads and deputy heads of intelligence and security services from selected countries in the Middle East, North Africa and Pakistan. | Вышеупомянутое мероприятие в Вене было шестым по счету совещанием, которое эта Группа организовала для глав и заместителей глав органов разведки и безопасности ряда стран Ближнего Востока, Северной Африки и Пакистана. |
| It was vital for full use to be made of women's experience and expertise in meeting major world challenges. | Жизненно важно в полной мере использовать опыт и знания женщин при решении крупных мировых проблем. |
| We need all participants in this meeting to help us tackle climate change, to secure peace, to fight poverty and uphold human rights and human dignity. | Нам нужна помощь всех участников этого заседания в решении проблемы изменения климата, в укреплении мира, в борьбе с нищетой, в обеспечении соблюдения прав человека и уважения человеческого достоинства. |
| Information regarding the decision on the selection of the lead institution/consortium taken by the CST 9 Bureau during its meeting held from 18 to 19 November 2010 can be found in the addendum to this document. | Информацию о решении относительно проведения отбора ведущего учреждения/консорциума, принятого Бюро КНТ 9 на его совещании 18-19 ноября 2010 года, можно найти в добавлении к настоящему документу. |
| The Meeting of the Parties considers reports from the Protocol's assessment panels and technical options committees in determining whether to adopt any such adjustments or amendments. | При решении вопроса о принятии любых таких корректировок или поправок Совещание Сторон рассматривает доклады действующих в рамках Протокола групп по оценке и комитетов по техническим вариантам замены. |
| Point-of-problem assistance may be offered by moveable reference kiosks near conference and meeting areas, as well as by telephone and virtual reference help desk teams. | Помощь в решении проблем на местах можно было бы обеспечивать за счет размещения передвижных справочных киосков в непосредственной близости от залов для проведения конференций и заседаний, а также силами групп, оказывающих консультационную помощь по телефону или через компьютерную сеть. |
| The Government had also permitted the National Unity Party to hold its party meeting when it similarly sought prior permission. | Правительство также разрешило Национальной партии единства, когда она также предварительно обратилась за разрешением, провести свой партийный митинг. |
| Those interviewed stated that already very early on 13 May, it was apparent that this meeting was a unique opportunity to voice and openly share their concerns. | Опрошенные свидетели сказали, что уже рано утром 13 мая стало ясно, что митинг будет представлять собой уникальную возможность открыто высказать свои проблемы. |
| 5.1 By letter of 13 March 2002, the author challenges the State party's contention that he organized an illegal meeting and had unsubordinated to police instructions. | 5.1 В письме от 13 марта 2002 года автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что он организовал незаконный митинг и не повиновался требованиям сотрудников милиции. |
| On the way to this meeting, 20 returnees were severely beaten, including one man who was left gravely wounded on the road and who has not been seen since. | По дороге на митинг 20 репатриантов были сильно избиты, при этом один из них получил серьезные ранения, и с тех пор его никто не видел. |
| Then get 'em to come to one meeting. | Они провели всего один митинг. |
| The meeting made a valuable contribution to the promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations. | Съезд внес ценный вклад в пропаганду культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |