| The meeting welcomed the work of the Task Force and its outcomes in general. | Совещание положительно оценило работу Целевой группы и достигнутые ею результаты в целом. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| The fourth meeting of the main committee, held on 26 August 2008, was dedicated to the consideration and adoption of the final document and the report of the Regional Preparatory Meeting. | Четвертое заседание главного комитета, состоявшееся 26 августа 2008 года, было посвящено рассмотрению и принятию заключительного документа и доклада Регионального подготовительного совещания. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
| In his statement, the Secretary-General expressed the hope that this year's meeting would make significant progress in the disarmament agenda and wished the Conference a most productive session. | В своем заявлении Генеральный секретарь выразил надежду, что встреча этого года добьется значительного прогресса в разоруженческой повестке дня и пожелал Конференции весьма продуктивной сессии. |
| This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. | Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены. |
| In view of the security measures which apply in the transit zone such a meeting would not take place at the centre but at the federal police offices in the national airport. | С учетом мер безопасности, применяющихся в транзитной зоне, эта встреча проводится не на территории центра, а в отделении федеральной полиции в здании национального аэропорта. |
| The combination of these efforts led to the meeting organized in Libreville by the President of Gabon between the Government and the CNDD/FDD armed movement which had finally been persuaded to attend through the intervention of the President of the Democratic Republic of the Congo. | В результате этих усилий президентом Габона была организована в Либревиле встреча между правительством Бурунди и вооруженным движением НСЗД-ФЗД, которая состоялась благодаря настойчивым действиям президента Демократической Республики Конго. |
| A scheduled meeting with the Minister of Justice and representatives at the national level of the Army and National Police was pre-empted by the resignation of the Minister of Defence. | Запланированная встреча с министром юстиции и руководителями вооруженных сил и национальной полиции была отменена в связи с отставкой министра национальной обороны. |
| The meeting will consider and adopt its agenda accordingly. | Сессия рассмотрит и соответственно примет свою повестку дня. |
| The session was conducted as a paperless meeting: except upon request, all documents were made available in electronic rather than printed form. | Сессия проводилась как безбумажное совещание за исключением особых просьб, все документы распространялись не в отпечатанном виде, а на электронных носителях. |
| The current session of the Committee was particularly important in that, for the first time, the Committee was preparing for the consideration of a State party report by meeting with representatives of other agencies and United Nations departments, as well as with non-governmental organizations. | Третья сессия Комитета имеет особое значение в том смысле, что Комитет готовится впервые рассмотреть доклад государства-участника, проводя встречи с представителями других органов Организации Объединенных Наций и иных субъектов, в частности неправительственных организаций. |
| The Joint Meeting of Experts noted that the next session was provisionally scheduled for the week of 24 to 28 January 2005. | Совместное совещание экспертов приняло к сведению, что следующая сессия в предварительном порядке запланирована на неделю с 24 по 28 января 2005 года. |
| A fourth meeting of the WHO Scientific Advisory Committee (Oslo, 4-6 February 2002) was hosted by the Government of Norway. | Четвертая сессия Научно-консультативного комитета по регулированию производства табачных изделий будет проведена правительством Норвегии в Осло 4 - 6 февраля 2002 года. |
| I've called this meeting because we have a problem. | Я созвал вас на собрание потому что у нас появилась проблема. |
| A meeting is not public if only those with personal invitations can attend (sect. 1 (2)). | Собрание не является общественным, если на нем присутствуют только те лица, которые получили личные приглашения (пункт 2 статьи 1). |
| I click Invite to Meeting' as shown in Figure 9. | Я нажимаю Пригласить на собрание' как показано на рисунке 9. |
| Although I'm sure you had a stimulating meeting. | Уверена, собрание того стоило. |
| Sweetheart, this is a creative meeting. | Милая, это собрание креативщиков. |
| It is a fact that meeting the needs of our peoples increasingly transcends the abilities of individual nation-States. | Это факт, что удовлетворение потребностей наших народов во все большей мере превосходит возможности отдельного национального государства. |
| The President began his closing statements with an update on the emergency relief efforts of UNICEF in Haiti, praising UNICEF for its commitment to meeting the humanitarian needs. | Председатель начал свое заключительное заявление с последней информации о чрезвычайной гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ в Гаити, отдав должное ЮНИСЕФ за его готовность обеспечивать удовлетворение гуманитарных потребностей. |
| These goals are also aimed at meeting the population, development, social and environmental needs for current and future generations and at raising the level and quality of life in different fields. | Эти цели направлены также на удовлетворение потребностей в области народонаселения, развития, социальных и экологических потребностей текущего и будущих поколений и на повышение уровня и качества жизни в различных областях. |
| At the outset, let me say how pleased I am to see Prime Minister Nastase and Foreign Minister Geoana presiding over the deliberations of the Security Council and express to them the deep appreciation of the Romanian presidency for convening this important meeting. | Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с участием в этом заседании премьер-министра Нэстасе, а также тем, что работой Совета Безопасности сегодня руководит министр иностранных дел Румынии Джоанэ, и искренне поблагодарить их за организацию этого важного заседания. |
| As a result, meeting organic and realignment-related solid waste disposal needs will require the Government to continue to develop systems to handle waste that cannot be disposed of in the landfill and construct and open new solid waste disposal areas. | В результате удовлетворение потребностей в утилизации органических отходов и отходов, связанных с передислокацией, потребует от правительства продолжения работы по разработке систем, способных обеспечить переработку отходов, которые не подлежат захоронению на свалке, а также строительства и открытия новых площадок для утилизации твердых отходов. |
| In the conclusions to their meeting at Bonn on 9 and 10 December 1997, the Peace Implementation Council welcomed the achievements of IPTF and asked UNMIBH to take on important additional tasks. | В выводах по итогам проходившего в Бонне 9 и 10 декабря 1997 года совещания Совет по выполнению Мирного соглашения приветствовал успехи, достигнутые СМПС, и поручил МООНБГ выполнение новых важных задач. |
| Regarding incentive payments to Member States that pay their assessed contributions promptly, while some members of the Committee expressed interest in the idea, others were opposed to rewarding Member States for meeting their financial obligations under the Charter. | Что касается поощрительных выплат государствам-членам, которые должным образом выплачивают свои начисленные взносы, то одни члены Комитета высказали заинтересованность в этом предложении, в то время как другие выступили против вознаграждения государств-членов за выполнение ими своих финансовых обязательств по Уставу. |
| Action under the National Plan was discussed in 1996 at a Government coordinating meeting attended by the heads of all the relevant ministries, other national-level State bodies, local executive committees, the City of Minsk executive committee and many voluntary organizations. | Выполнение Национального плана обсуждалось в 1996 году на координационном совещании в правительстве страны с участием руководителей всех заинтересованных министерств, других республиканских органов государственного управления, облисполкомов и минского горисполкома, ряда общественных организаций. |
| I consider it essential to make substantial progress in fulfilling the commitments scheduled for 2001 and to begin the process of mobilizing increased national resources in order to fund priority commitments and reschedule the Consultative Group meeting so that it takes place before the end of 2001. | Я считаю, что необходимо сделать крупные шаги по выполнению обязательств, запланированных на 2001 год, и начать процесс мобилизации основных национальных ресурсов, с тем чтобы профинансировать выполнение приоритетных обязательств и перенести совещание упомянутой группы на конец нынешнего года. |
| Agri-food producers and exporters in developing countries need to effectively integrate and move up the value chain by adding value to their products (e.g. grading, product differentiation and meeting food safety standards) to offset declining prices and increase incomes. | Производители и экспортеры агропищевого сырья развивающихся стран должны эффективно интегрироваться в системы создания добавленной стоимости, осваивая производство продукции более сложных переделов (например, сортировка, дифференциация продукции и выполнение стандартов продовольственной безопасности), чтобы компенсировать снижение цен и увеличить доходы. |
| It set out primary objectives for Security Council action, offered specific issues for consideration in meeting these objectives and listed previous Security Council resolutions and presidential statements that refer to such concerns. | В ней изложены главные цели, на достижение которых должны быть направлены действия Совета, предложены конкретные вопросы для рассмотрения в контексте изучения путей достижения этих целей, а также перечислены предыдущие резолюции Совета Безопасности и заявления Председателя, в которых затрагиваются относящиеся к этому проблемы. |
| The full and effective implementation of all the provisions of the BWC, ... could make significant contribution in meeting health and development objectives | Полное и эффективное осуществление всех положений КБО... могло бы внести значительный вклад в достижение целей здравоохранения и развития. |
| The outcome of that meeting was the Monterrey Consensus, a declaration in which leaders committed themselves to mobilize resources and implement policies and strategies aimed at eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development. | Результатом этой встречи стал Монтеррейский консенсус - декларация, в которой руководители стран обязались мобилизовать ресурсы и проводить политику и стратегии, нацеленные на искоренение нищеты, достижение устойчивого экономического роста и поощрение устойчивого развития. |
| The pace towards achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, has been slow, and in fact the global community has already missed meeting some of the goals. | Темпы прогресса в направлении достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, были медленными, и для международного сообщества, фактически, уже нереально обеспечить достижение некоторых из этих целей. |
| As part of its contribution to the achievement of the goals of the Convention, Japan would host the third meeting of the Conference of Parties. Page 17 | Япония будет принимать третью сессию Конференции Сторон, что станет одним из ее вкладов в достижение целей Конвенции. |
| To facilitate the evaluation, the Conference of the Parties shall, at its first meeting, initiate the establishment of arrangements for providing itself with comparable monitoring data on the presence and movement of mercury and mercury compounds in the environment. | В целях содействия проведению оценки Конференция Сторон на своем первом совещании инициирует формирование механизмов для обеспечения себя сравнимыми данными мониторинга о наличии и перемещении ртути и ртутных соединений в окружающей среде. |
| The fifteenth meeting of the Conference of the Parties will be held in Copenhagen in December 2009, with the overall goal of establishing a far-reaching global climate agreement for the period from 2012. | Пятнадцатая Конференция сторон состоится в декабре 2009 года в Копенгагене с общей целью оформления далеко идущего глобального соглашения по климату на период начиная с 2012 года. |
| According to the terms of reference of the Working Group on Implementation, the Conference of the Parties elected ten members of the Working Group for a term lasting until its fourth meeting. | В соответствии с кругом ведения Рабочей группы по осуществлению Конференция Сторон избрала десять членов Рабочей группы на срок до ее четвертого совещания. |
| The Conference of the Parties at its seventh meeting, wishing to minimize the frequency of amendments to the Convention, also requested the Working Group to evaluate the possible amendment of the Convention to address the following provisions and issues: | На своем седьмом совещании Конференция Сторон, желая свести к минимуму частоту внесения поправок в Конвенцию, также просила Рабочую группу провести оценку возможности изменения Конвенции с учетом следующих положений и вопросов: |
| We hope that the Biennial Meeting this year and the review conference in 2006 will further develop the Programme as a platform for advanced policies on small arms and light weapons. | Мы надеемся, что созываемое раз в два года совещание, которое пройдет в этом году, и конференция по обзору, которая запланирована на 2006 год, будут способствовать дальнейшему развитию Программы в качестве платформы для прогрессивной стратегии решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
| So, one night when I knew she was at work, I drove back to Joplin, called Mark up, tricked him into meeting me. | Так, однажды вечером, зная, что он на работе, я вернулся в Джоплин, позвонил Марку, обманом вынудил его встретиться со мной. |
| Stallworth arranged to meet the man at a local bar and sent a white undercover narcotics officer, wired to record any conversations, to stand in for him at the meeting. | Сталворт договорился встретиться с этим человеком в местном баре и послал вместо себя белого офицера из отдела по борьбе с наркотиками, который вел запись любых разговоров, чтобы заступиться за него на собрании. |
| He did not lure you to a meeting place and attack you? | Он не позвал тебя встретиться и не нападал? |
| He was meeting his grandfather. | Он должен был встретиться здесь со своим дедушкой. |
| Her contract is up after this album, and I talked her into meeting with you tonight. | Ее контракт заканчивается, и я убедил ее встретиться с тобой. |
| standards where meeting the requirements of the standard can be taken as proof of conformity with European New Approach directives; | стандарты, соблюдение требований которых воспринимается как доказательство соответствия требованиям европейских директив Нового подхода; |
| The Director underlined that funding shortfalls were the main cause for the declining levels of assistance in Africa, preventing UNHCR from meeting basic standards. | Директор подчеркнула, что недостаток финансирования является главной причиной снижения уровня помощи в Африке, не позволяющей УВКБ обеспечить соблюдение базовых стандартов помощи. |
| That means abiding strictly by international law and meeting the just demand of the international community that the parties work together by implementing the road map, which the Council endorsed as the path away from the cycle of retaliatory violence. | Это предполагает строгое соблюдение международного права и удовлетворение справедливых требований международного сообщества в отношении того, чтобы стороны совместно шли по намеченному в «дорожной карте» пути, который Совет утвердил как путь, выводящий из порочного круга взаимного насильственного возмездия. |
| Employers are obliged to create healthy and safe working conditions and to introduce the latest methods and technology meeting sanitary and hygiene norms and the requirements of labour protection standards. | Работодатель обязан создавать работникам здоровые и безопасные условия труда, внедрять новейшие средства и технологии, обеспечивающие соблюдение санитарно-гигиенических норм и требований стандартов по охране труда. |
| Key among these are the right to development, the prevention of conflicts, the eradication of the root causes of conflict, the fight against poverty, the right of refugees to return, and the meeting by donors of their commitments in the area of development. | Главными среди них являются право на развитие, предотвращение конфликтов, ликвидация коренных причин конфликтов, борьба с нищетой, право беженцев на возвращение, а также соблюдение донорами своих обязательств в области развития. |
| He then gave an outline of some significant decisions taken by the Executive Committee at its seventieth meeting. | Он кратко охарактеризовал некоторые важные решения, принятые Исполнительным комитетом на семидесятом совещании. |
| UNFPA, UNICEF and WHO worked together in 11 countries with Governments, NGOs, community action groups and adolescents to break new ground in addressing needs and meeting challenges. | ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВОЗ работали в 11 странах совместно с правительствами, НПО, общинными группами действий и подростками, с тем чтобы заложить новые основы для удовлетворения потребностей и решения задач. |
| The representative of Canada introduced a new version of the draft decision, prepared in the light of consultation with various groups at the current meeting and taking into account many of the concerns raised about the original version. | Представитель Канады внес на рассмотрение новый вариант проекта решения, подготовленный с учетом консультаций с различными группами на нынешнем совещании, в котором учтены многие вопросы, поднятые в связи с первоначальным вариантом. |
| The recommendations of the Meeting reflected principles that formed the basis for international cooperation aimed at solving those problems. | В рекомендациях Совещания отражены принципы, составляющие основу для международного сотрудничества в целях решения этих проблем. |
| The Meeting proceeded to discuss the draft decision and the Clearing-house. | Совещание продолжило обсуждение проекта решения и вопроса о механизме сбора, обработки и распространения информации. |
| During the tenth meeting, the Mountain Partnership secretariat organized a side event to explore more effective implementation of the programme of work on mountain biological diversity. | В ходе десятого совещания секретариат Горного партнерства организовал параллельное мероприятие в целях изучения более эффективных путей осуществления программы работы по вопросам биологического разнообразия горных районов. |
| It contributed to the technical session of the African Ministerial Conference on the Environment Pre-Conference of the Parties meeting (Addis Ababa, 21 - 23 October). | Она внесла вклад в проведение технической сессии Конференции министров африканских стран по окружающей среде - предконференционное мероприятие накануне Встречи Сторон (Аддис-Абеба, 21-23 октября). |
| At the time of the preparation of the present note, the Secretariat is able to inform the parties that the following event is planned to be held on the days immediately after the thirty-third meeting of the Open-ended Working Group. | На момент подготовки настоящей записки секретариат может сообщить Сторонам, что непосредственно после тридцать третьего совещания Рабочей группы открытого состава планируется провести следующее мероприятие. |
| The 2017 Meeting was held in Madrid, Spain. | В 2017 мероприятие проходило в Барселоне, Испания. |
| Event on "Chemical, Biological, Radiological or Nuclear (CBRN) National Action Plans: Meeting the Challenges of International Security" (organized by the Permanent Mission of Georgia, in cooperation with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI)) | Мероприятие по теме «Национальные планы действий по обеспечению химической, биологической, радиационной и ядерной безопасности: соответствие задачам международной безопасности» (организует Постоянное представительство Грузии совместно с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ЮНИКРИ)) |
| Therefore, prioritization and technical assistance are important in meeting the challenge of strengthening the domestic financial system. | Таким образом, определение приоритетности и техническая помощь приобретают важную роль в решении задачи укрепления внутренних финансовых систем. |
| At the same time, the technical sub-group was getting ready to address the most specific issues with a view to meeting the objectives which had been set. | В то же время было принято решение о том, чтобы Техническая подгруппа сосредоточила свое внимание на решении более конкретных проблем в интересах достижения поставленных целей. |
| By the same decision, it invited Parties to submit to the secretariat their views on specific issues to be considered at the 2nd meeting of the Durban Forum and on the potential enhancement of its organization. | В этом же решении КС предложила Сторонам представить секретариату свои мнения по конкретным вопросам, которые должны быть рассмотрены на втором совещании Дурбанского форума, и мнения по поводу возможного совершенствования его организации. |
| In this report, the Independent Expert provides an overview of the general human rights situation in the Sudan and outlines the major human rights challenges faced by the Government, describing the progress made in meeting these challenges. | В этом докладе Независимый эксперт представляет обзор общего положения в области прав человека в Судане и определяет основные правозащитные задачи, стоящие перед правительством, а также сообщает о прогрессе, достигнутом в их решении. |
| As this was the first meeting of the group in its fifth term, the proceedings focused on developing a comprehensive work programme for the period 2011 - 2012, as requested by decision 6/CP.. | Поскольку это совещание Группы было первым в рамках ее пятого срока полномочий, основное внимание было уделено разработке комплексной программы работы на период 2011-2012 годов, как это предусмотрено в решении 6/СР.. |
| Our organization is planning a big meeting. | У нашей организации будет большой митинг... |
| June 22, 1941 - the students and teachers participated in the mass meeting, which concerned the defense of country. | 22 июня 1941 года студентов и преподавателей позвали на митинг, где шла речь об участии в защите страны. |
| In 2001, the National Council of Women of Luxembourg invited every commune to mark International Women's Day by organizing a meeting or some other event on the theme "Equality of opportunity between women and men: an issue for discussion in our commune". | Национальный совет люксембургских женщин обратился ко всем коммунам с призывом организовать в 2001 году по случаю Международного женского дня митинг или какое-либо иное мероприятие, посвященное обеспечению равных возможностей мужчин и женщин, на тему "Равные возможности для мужчин и женщин - предмет обсуждения в нашей коммуне". |
| (a) There are no provisions in the national law that would allow denying an application with the request to authorize a meeting on the ground that a meeting on a similar subject had already taken place in the past; | а) в законодательстве страны не имеется каких-либо положений, допускающих отказ в удовлетворении заявления о разрешении митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже состоялся ранее; |
| According to the source Johannes Setlae was detained after the police broke up a voter education meeting arranged by the members of the local ANC youth league. | Согласно источнику, Йоханнес Сетле был задержан после того, как полиция разогнала митинг, организованный членами местной молодежной лиги АНК в рамках избирательной кампании. |
| There was a huge meeting like 400 years ago. | 400 лет назад был огромный съезд. |
| An international meeting of socialists held in Brussels in 1902 condemned the Germanisation of Poles in Prussia, calling it "barbarous". | Международный съезд социалистов, состоявшийся в Брюсселе в 1902 году, осудил германизацию поляков в Пруссии, назвав её «варварской». |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |