| A combined meeting of the National Task Forces was held in September 2012 to commence the development of monitoring tools. | В сентябре 2012 года состоялось совместное совещание национальных целевых групп, которое было посвящено началу разработки средств мониторинга. |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| This meeting gives us an opportunity to assess the situation by means of a comprehensive regional approach. | Это заседание предоставляет нам возможность провести оценку ситуации на основе всеобъемлющего регионального подхода. |
| The fourth meeting of the main committee, held on 26 August 2008, was dedicated to the consideration and adoption of the final document and the report of the Regional Preparatory Meeting. | Четвертое заседание главного комитета, состоявшееся 26 августа 2008 года, было посвящено рассмотрению и принятию заключительного документа и доклада Регионального подготовительного совещания. |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: | Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| And meeting you has brought joy back into my life. | Встреча с тобой вернула мне радость. |
| If countries sign up to the Global Apollo Program as part of the agreement in Paris, the meeting might just mark one giant leap for mankind in the fight against climate change. | Если страны поддержат Глобальную Программу «Аполлон» в рамках соглашения в Париже, встреча может стать одним гигантским скачком для человечества в борьбе с изменением климата. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| The meeting of the secretariats of the entities concerned with the three major hydrological and forest basins of the world was convened in Montreal in response to the request of the President of the African Ministerial Conference on the Environment. | Эта встреча секретариатов организаций, занимающихся тремя крупнейшими гидрологическими бассейнами и лесными массивами мира, была проведена в Монреале по просьбе Председателя Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды. |
| A positive development was a meeting of President Joseph Kabila and President Ndayizeye on the sidelines of the Dar es Salaam summit on 18 August, at which they agreed to work closely together to ease tensions in the subregion. | Позитивным событием стала встреча президента Джозефа Кабилы и президента Ндайизейе 18 августа в кулуарах саммита в Дар-эс-Саламе, в ходе которой они договорились о том, что они будут работать в тесном сотрудничестве друг с другом с целью ослабить напряженность в субрегионе. |
| On Monday, 14 July, in line with organizational practice, the meeting will be opened by the Special Representative of the Secretary-General for Disaster Risk Reduction. | В понедельник, 14 июля, в соответствии с практикой организации работы сессия будет открыта Специальным представителем Генерального секретаря по вопросам уменьшения опасности бедствий. |
| The meeting began with experts providing background information on scientific, ethical, philosophical and legal issues relevant to the reproductive cloning of human beings. | Сессия началась с представления экспертами справочной информации по научным, этическим, философским и правовым аспектам вопросов, связанных с клонированием человека в целях воспроизводства. |
| In accordance with the terms of reference, the first session of the meeting will concentrate on one of the important emerging global challenges affecting transportation, namely climate change and its implications for international maritime transport, in particular with a view to the concerns of developing countries. | В соответствии с этим кругом ведения первая сессия совещания будет посвящена одной из новых серьезных глобальных проблем, оказывающих влияние на работу транспорта, а именно изменению климата и его последствиям для международных морских перевозок, в частности под углом зрения интересов развивающихся стран. |
| Now we must uphold our duty as custodians of our environment so that our children will inherit an even healthier planet. (Official Records of the General Assembly, Fifty-first Session, Plenary Meetings, 6th meeting, p. 14) | Теперь мы должны выполнить свою обязанность по охране окружающей нас среды, с тем чтобы наши дети могли унаследовать еще более здоровую планету . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят первая сессия, 6-е заседание, стр. 4) |
| This session will be organized back to back with the UNECE Ministerial Meeting on Housing and Land Management on 8 October 2013. | Эта сессия будет приурочена к Совещанию министров ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию, которое состоится 8 октября 2013 года. |
| Conducting a public meeting is prohibited if the notice for public meeting was not registered. | Проведение общественного собрания запрещено, если заявка на общественное собрание не зарегистрирована. |
| First off, I'd just like to say what an honor it is to have been asked to lead the annual Show Choir Committee meeting. | Во-первых, я бы хотел сказать, какая честь для меня возглавить ежегодное собрание комитетов школьных хоров. |
| General Meeting Should Find a President, Mate Threat Returns | Общее собрание должно выбрать президента, угроза пата возвращается |
| It must also render an account to the Assembly, at its next meeting, of the steps taken to safeguard public order or to maintain the security of the State. | Она также должна информировать Собрание на очередном заседании о мерах, принятых для охраны общественного порядка или поддержания безопасности государства. |
| Ceremonial meeting dedicated to such an event then took place, where general manager Anas Abdullin congratulated employees of the enterprise with "labor victory" and conferred diploma of honor, thankfulness letters and money reward to the large group of workers. | В честь этого события состоялось торжественное собрание, на котором генеральный директор Анас Абдуллин поздравил заводчан с трудовой победой и вручил почетные грамоты, благодарственные письма и денежное вознаграждение большой группе работников. |
| Accurate following the contract obligations and complete meeting of Customer's requirements is a milestone term for the Corporation trading policy. | Базовым условием является строгое соблюдение договорных обязательств и удовлетворение всех требований потребителей. |
| The focus of the second goal is on identifying, elaborating and meeting the information needs of the parties to the Rotterdam Convention. | Вторая цель ориентирована на выявление, раскрытие и удовлетворение информационных потребностей Сторон Роттердамской конвенции. |
| It believed that it had the primary responsibility for meeting those needs; the activities of UNHCR were essential, but complementary to existing plans and domestic policies. | Правительство его страны считает, что оно несет главную ответственность за удовлетворение этих нужд; деятельность УВКБ существенно важна, но она лишь дополняет усилия по осуществлению существующих планов и национальных программ. |
| An unequal tax structure gives child relief only to men, based on the assumption that the man is solely responsible for meeting the material needs of the family. | В соответствии с дискриминационной структурой налогообложения льготы на детей получают только мужчины на том основании, что мужчины несут всю ответственность за удовлетворение материальных потребностей своей семьи. |
| Most of China's dams serve multiple functions, including generating electric power and meeting manufacturing, mining, irrigation, and municipal-supply water needs. | Большинство плотин Китая обеспечивает несколько функций, в том числе выработку электроэнергии и удовлетворение потребностей в воде для производства, горнодобывающей промышленности, ирригации и муниципальных служб. |
| At its seventh meeting, the Executive Board reviewed the status of implementation of the round, the risk factors it faced and the timetable leading to the publication of the results. | На своем седьмом совещании Исполнительный совет рассмотрел ход проведения цикла, существующие факторы риска и выполнение графика с последующей публикацией окончательных результатов. |
| Experience so far has proved that the legal staff of the Registry are very much overburdened during periods when the Tribunal is meeting, as they are also required to see to the ongoing legal work of the Tribunal, which is often urgent. | Как показывает уже приобретенный опыт, юридический персонал Секретариата несет в периоды заседаний Трибунала непомерную рабочую нагрузку, поскольку одновременно от этих сотрудников требуется выполнение и текущей юридической работы Трибунала, которая зачастую носит неотложный характер. |
| The authors conclude that, despite the State party's broad discretion regarding the implementation of these obligations, the adoption of general legislation in form of the Political Parties Act, which failed to prohibit discrimination based on religion or belief, falls short of meeting these obligations. | Авторы заключают, что, несмотря на широкие дискретные права государства-участника в отношении выполнения этих обязательств, принятие общего законодательства в форме Закона о политических партиях, который не запретил дискриминацию по признаку религии или убеждений, не обеспечивает выполнение этих обязательств. |
| Given the characteristics of modern supply chains, which are dominated by large firms, including at the retail level, actual market entry can be facilitated by meeting the requirements set by them and establishing mutually beneficial links with them, including for transfer of technology. | С учетом характеристик современных производственно-сбытовых сетей, в которых доминируют крупные компании, в том числе на розничном уровне, реальному выходу на рынки могут способствовать выполнение установленных ими требований и налаживание с ними взаимовыгодных связей, в том числе в целях передачи технологии. |
| Meeting our financial obligations to the Organization must, therefore, complement our demands upon the Organization and serve to demonstrate our commitment to the ideals it seeks to promote. | Поэтому выполнение наших финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций должно дополнять наши требования к Организации Объединенных Наций и должно служить демонстрацией нашей приверженности идеалам, которые она стремится поощрять. |
| The achievement of a consensus on climate change at the upcoming meeting in Copenhagen was crucial, and it was the role of the Second Committee to support efforts to reach that consensus. | Достижение консенсуса по вопросам изменения климата на предстоящей встрече в Копенгагене имеет важнейшее значение, и роль Второго комитета заключается в том, чтобы оказывать содействие усилиям по выработке такого консенсуса. |
| The sponsors take this opportunity to express their deep appreciation to the Government and the people of Mauritius for hosting the International Meeting and for making all the necessary arrangements for reaching a successful outcome. | Авторы проекта хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность правительству и народу Маврикия за организацию проведения Международного совещания и всех необходимых мероприятий, направленных на достижение успешных результатов. |
| The majority of Secretariat staff expressed the view that, when their performance is reviewed, meeting administrative requirements is considered more important than meeting programme or operational objectives (as reported in A/62/701, para. 39). | Большинство сотрудников Секретариата выразили мнение, что, когда рассматриваются результаты их работы, выполнение административных требований считается более важным, чем достижение целей программы или выполнение практических задач (что было отражено в пункте 39 доклада А/62/701). |
| An expert group meeting was organized in December 2005 with a view to receiving independent external guidance as to how UNODC could increase the effectiveness of its interventions given the fluid nature typical of development-oriented drug control. | В декабре 2005 года было организовано совещание экспертной группы в целях получения рекомендаций независимых внешних экспертов в отношении того, каким образом ЮНОДК может повысить эффективность своих мероприятий с учетом, как правило, изменчивого характера деятельности по контролю над наркотиками, ориентированной на достижение целей развития. |
| The delegation of the United States reviewed the rapporteurs' meeting on retail meat cuts (beef) held in Stillwater, United States (16-20 November 2009) noting that there had been agreement on some of the most used cuts which were included in the draft standard. | Делегация Соединенных Штатов представила обзорную информацию о совещании докладчиков по говяжьим отрубам, поступающим в розничную торговлю, которое состоялось в Стиллуотере, Соединенные Штаты (16-20 ноября 2009 года), отметив достижение согласия в отношении некоторых из наиболее широко используемых отрубов, которые включены в проект стандарта. |
| The Conference of the Parties may wish to note its understanding of the following points in the report of its first meeting. | Конференция Сторон, возможно, пожелает изложить в докладе о работе первого совещания свое понимание следующих вопросов. |
| Based upon the evaluations of advantages and disadvantages for each mechanism contained in Part 4 of the study, this Part summarizes options for a financial mechanism that the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention may wish to consider at its next meeting. | На основе содержащихся в части 4 исследования оценок преимуществ и недостатков каждого механизма в настоящей части приводится резюме вариантов механизмов финансирования, которые Конференция Сторон Роттердамской конвенции, возможно, пожелает рассмотреть на своем следующем совещании. |
| The Conference of the Parties, building on the work of the Intergovernmental Negotiating Committee, may wish to note in the report of its first meeting the points set out in the annex to the present note. | Конференция Сторон, опираясь на итоги работы Межправительственного комитета для ведения переговоров, возможно, пожелает обратить внимание в докладе о работе своего первого совещания на вопросы, изложенные в приложении к настоящей записке. |
| The meeting was attended by participants from Brazil, Angola and Mozambique. (d) An international conference on the contribution of competition policies to the achievement of the UN Millennium Development Goals in countries in transition was held in Baku, Azerbaijan, on 27-28 September 2005. | В совещании приняли участие представители Бразилии, Анголы и Мозамбика. d) 27-28 сентября 2005 года в Баку была проведена международная конференция, посвященная вкладу политики в области конкуренции в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия ООН, в странах с переходной экономикой. |
| At its 10th meeting, on 22 October, the Conference decided to continue to allow non-governmental organizations to participate in the sessions of the Conference, in line with the rules of procedure and past practice. | На своем 10-м заседании 22 октября Конференция решила продолжить разрешать неправительственным организациям принимать участие в работе сессий Конференции в соответствии с правилами процедуры и сложившейся практикой. |
| Aren't you supposed to be meeting Tia and all her friends tonight? | Разве ты не должен был встретиться с Тией и ее друзьми сегодня вечером? |
| We have had the good fortune and honour of meeting with many decision-makers, from whom we have obtained first-hand information that has been of enormous assistance to us in correctly assessing the situations under consideration and in taking the necessary decisions. | Мы имели возможность и большую честь встретиться со многими руководителями, которые предоставили нам информацию из первых уст, что чрезвычайно помогло нам правильно оценить рассматриваемые ситуации и принять необходимые решения. |
| Thanks for meeting with me. | Спасибо, что решил встретиться со мной. |
| I looked forward to meeting Malin. | Я хотел встретиться с Малин. |
| Gentlemen, thank you for meeting with me on such short notice. | Господа, спасибо, что согласились встретиться. |
| However, I must emphasize that, for the Tribunal, efficient completion of all trials is not only a matter of meeting completion strategy target dates; it is also a matter of respecting fundamental human rights norms. | Однако я должен подчеркнуть, что для Трибунала эффективное завершение всех судебных процессов предполагает не только соблюдение намеченных в стратегии завершения работы сроков; оно также предполагает соблюдение основополагающих норм в области прав человека. |
| Compliance with these requirements shall be demonstrated by meeting the provisions of paragraphs 8. or 9. of this Regulation under the test requirements specified in paragraph 7. of this Regulation. | Соблюдение этих требований должно быть продемонстрировано путем удовлетворения положений пунктов 8 или 9 настоящих Правил применительно к требованиям в отношении испытаний, указанным в пункте 7 настоящих Правил. |
| Meeting the standards of the right to association contained in the Declaration | Соблюдение стандартов, связанных с предусмотренным в Декларации правом на свободу ассоциации |
| Organized and Moderated NGO Meeting: Uniting for Peace; Upholding the Charter of the United Nations and International Law; Church Plaza; New York, New York, United States, 10 September 2003. | Организация и руководство работой совещания НПО «Объединение усилий в защиту мира, соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права», Черч-Плаза, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты, 10 сентября 2003 года. |
| The Olympic Games, as the world's premier sporting event, have long been one of the primary meeting points for nations divided by politics or geography. | В этой связи мы поддерживаем соблюдение «олимпийского перемирия» как выражения нашего общего стремления к миру и примирению, и мы надеемся, что все государства-члены объединятся в стремлении обеспечить мир и безопасность на протяжении Игр. |
| The Forum was not an inter-governmental meeting, with formal decisions. | Форум не являлся межправительственным совещанием, обычно принимающим официальные решения. |
| At its third meeting, the Chemical Review Committee finalized the draft decision guidance document and decided to forward it and the recommendation for inclusion of endosulfan in Annex III of the Rotterdam Convention to the Conference of the Parties for consideration at its fourth meeting. | На своем третьем совещании Комитет по рассмотрению химических веществ доработал проект документа для содействия принятию решения и постановил передать его вместе с рекомендацией о включении эндосульфана в приложение III к Роттердамской конвенции Конференции Сторон для рассмотрения на ее четвертом совещании. |
| At its reconvened 1161st meeting, on 18 March 1998, the Commission adopted by consensus the report on its forty-first session, and recommended to the Council the adoption of the following draft decision: | На своем 1161-м заседании 18 марта 1998 года Комиссия приняла на основе консенсуса доклад о работе своей сорок первой сессии и рекомендовала Совету принять следующий проект решения: |
| Decides that this decision shall be effective immediately upon adoption and remain in effect until the decision referred to in paragraph 13 of this decision is adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; | постановляет, что настоящее решение вступает в силу сразу после его принятия и действует до принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, решения, упомянутого в пункте 13 настоящего решения; |
| In the light of the report of the contact group, the Meeting of the Parties agreed that it would not forward the draft decision to the high-level segment. | В свете доклада контактной группы Совещание Сторон согласилось не направлять данный проект решения на рассмотрение сегмента высокого уровня. |
| A side event in the form of a round table meeting with representatives of Namibian local communities was organized during the meeting. | В период проведения совещания было организовано параллельное мероприятие - совещание "за круглым столом" с представителями местных сообществ Намибии. |
| That meeting provided us with the opportunity to renew our commitments and promote continued political will and engagement to lead us in a comprehensive response to halt and reverse the HIV epidemic and mitigate its impact. | Это мероприятие предоставило нам возможность вновь подтвердить свои обязательства и свою неизменную политическую волю и решимость прилагать всеобъемлющие усилия, направленные на то, чтобы остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ и смягчить ее последствия. |
| For this purpose, we propose that ACD Member States' experts on natural disasters meet in Dushanbe, Tajikistan, or any other country which is willing to host the meeting to discuss the establishment of the coordination network and make recommendations; | В этой связи мы предлагаем организовать в Душанбе, Таджикистан, или в любой другой стране, готовой провести такое мероприятие, встречу занимающихся стихийными бедствиями экспертов государств - участников ДСА, с тем чтобы эти эксперты обсудили создание координационной сети и вынесли соответствующие рекомендации; |
| In this Meeting were considered the number of participants and the local authorities from Bulgaria, and journalists from the national newspapers and local media covered this event. | В этих встречах приняли участие целый ряд представителей общественности и местных органов власти из Болгарии, а также журналисты общенациональных газет и местных средств массовой информации, которые освещали это мероприятие. |
| Organize a meeting in Naples has never been easier! | Организовать деловое мероприятие в Неаполе без труда! |
| Bilateral and multilateral assistance will play a crucial role in meeting that challenge. | Двусторонняя и многосторонняя помощь будет играть ключевую роль в решении этой задачи. |
| In that letter, the Sudan reassured OAU of its full commitment to cooperate in meeting the request contained in the decision of the recently concluded meeting of the Central Organ. | В этом письме Судан вновь заверил ОАЕ в своей полной решимости сотрудничать в том, чтобы выполнить просьбу, содержащуюся в решении недавно завершившейся встречи Центрального органа. |
| In its decision, the Chamber stated that it might expand the scope of the first trial, which it subsequently decided to do following a trial management meeting on 17 August 2012. | В своем решении Палата заявила, что она может расширить юрисдикцию первого разбирательства, что она затем и постановила сделать после совещания судебной администрации 17 августа 2012 года. |
| Australia was pleased to announce at that Meeting our Government's recent decision to provide a second tranche of multi-year funding for mine action: $75 million over five years. | Австралия с удовлетворением объявила на этом Совещании о недавно принятом нашим правительством решении выделить вторую долю из многолетнего объема финансирования деятельности по разминированию - 75 млн. долл. США в течение пяти лет. |
| Jamaica ranks high among developing countries in the health status of its population, the result of well developed primary health care infrastructure which reaches deep into rural areas, based on a policy decision taken in 1977 prior to the Alma Ata Meeting. | Создание такой инфраструктуры основывается на принятом в 1977 году решении на уровне политического руководства страны, т.е. еще до проведения Алматинской встречи. |
| Those interviewed stated that already very early on 13 May, it was apparent that this meeting was a unique opportunity to voice and openly share their concerns. | Опрошенные свидетели сказали, что уже рано утром 13 мая стало ясно, что митинг будет представлять собой уникальную возможность открыто высказать свои проблемы. |
| (a) There are no provisions in the national law that would allow denying an application with the request to authorize a meeting on the ground that a meeting on a similar subject had already taken place in the past; | а) в законодательстве страны не имеется каких-либо положений, допускающих отказ в удовлетворении заявления о разрешении митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже состоялся ранее; |
| This isn't a town-hall meeting. | Это не городской митинг. |
| Companies often think of a one-hour meeting as a one-hour meeting, but that's not true, unless there's only one person. | Компании обычно думают, что часовой митинг займет час времени, но это не так, если только на этом митинге не больше одного человека. |
| A meeting called by Count Plunkett on 19 April 1917 led to the formation of a broad political movement under the banner of Sinn Féin which was formalised at the Sinn Féin Ard Fheis of 25 October 1917. | Митинг, организованный 19 апреля 1917 года Джорджем Планкеттом, привёл к формированию широкого политического движения под знаменем «Шинн Фейн» которое вылилось в создание высокой ассамблеи Шинн Фейн 25 октября 1917 года. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| The meeting of the Future Photographers of America is now in session. | Сейчас проходит съезд будущих фотографов Америки. |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| Third regional meeting - Patagonia region | Третий региональный съезд - Регион Патагония |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |