| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| The statement of programme budget implications was submitted to the Committee at its eighteenth session (230th meeting) and was approved. | Заявление о последствиях для бюджета по программам было представлено и утверждено на восемнадцатой сессии Комитета (230-е заседание). |
| The meeting took place in the context of an international conference on "Women Leaders - Networking for Peace and Security in the Middle East". | Заседание прошло в контексте международной конференции по теме «Женщины-руководители: установление контактов в интересах мира и безопасности на Ближнем Востоке». |
| The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. | Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
| She has a meeting today at 1:30. | У нее встреча сегодня в обед. |
| No, I have a meeting at Samir. | Нет, у меня встреча в "Самир". |
| On 26 July 2006 a meeting took place between officials of ICU and visiting Libyan, Egyptian and Eritrean senior military officers at the house of the ICU Finance Chief, Abdulkadir Abukar Omar Adani. | 26 июля 2006 года в доме финансового директора СИС Абдулкадира Абукара Омара Адани состоялась встреча между должностными лицами СИС и старшими офицерами, прибывшими из Ливии, Египта и Эритреи. |
| With regard to Asia, the summit meeting that took place last July in India between the President of Pakistan and the Prime Minister of India raised great hopes for a political settlement of the conflict in Kashmir. | В том что касается Азии, то встреча на высшем уровне, которая состоялась в июле этого года в Индии между президентом Пакистана и премьер-министром Индии, дает большие надежды на политическое урегулирование конфликта в Кашмире. |
| A scheduled meeting with the Minister of Justice and representatives at the national level of the Army and National Police was pre-empted by the resignation of the Minister of Defence. | Запланированная встреча с министром юстиции и руководителями вооруженных сил и национальной полиции была отменена в связи с отставкой министра национальной обороны. |
| The meeting of the AAI Steering Committee took place in Abidjan in September 1998. | В сентябре 1998 года в Абиджане состоялась сессия Руководящего комитета СИА. |
| On 22 April 2013 (223rd meeting, eighteenth session), the Committee held a half-day general discussion on the importance of migration statistics for treaty reporting and migration policies. | 22 апреля 2013 года (223-е заседание, восемнадцатая сессия) Комитет провел в течение половины дня общую дискуссию по вопросу о важности миграционной статистики для представления докладов договорным органам и разработки миграционной политики. |
| The meeting reviewed the activities of the team of specialists on the basis of a report by the team leader Mr. J. G. Goldammer. | Сессия провела обзор деятельности группы специалистов на основе доклада, представленного руководителем группы гном Й.Г. Голдаммером. |
| The results of these efforts and liaison shall be presented at the resumed meeting of the Council of the League at foreign ministerial level to be held on 27 January 2008 (statement 113, extraordinary session of 5 January 2008). | результаты этих усилий и контактов должны быть представлены на возобновленном заседании Совета Лиги на уровне министров иностранных дел, которое будет проведено 27 января 2008 года (заявление 113, чрезвычайная сессия от 5 января 2008 года). |
| "whose expectations and hopes... for the future of mankind must form the focus for the United Nations in the next 50 years." (Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Plenary Meetings, 38th meeting, pp. 1-2) | "чьи надежды и чаяния, связываемые с построением лучшей жизни для себя и лучшего будущего для всего человечества, должны стать главнейшей задачей Организации Объединенных Наций на последующие 50 лет". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятидесятая сессия, 38-е пленарное заседание, стр. 2) |
| I thought the meeting was to discuss the school's new online honor codes. | Я думал собрание по поводу новых школьных законов чести в интернете. |
| You told me to remind you you have the invertors meeting at 11. | Вы просили напомнить, что в 11 часов у вас собрание акционеров. |
| Do not get me wrong, but it's supposed to be a private meeting. | Не пойми неправильно, но... я должна сказать, что это закрытое собрание. |
| According to the Act, a public meeting may be organized by a natural person, a legal person or an association that is not a legal person. | В соответствии с этим Законом общественное собрание может быть организовано физическим лицом, юридическим лицом или ассоциацией, не являющейся юридическим лицом. |
| There's a ward meeting in half an hour. | Собрание общины состоится через полчаса. |
| These programmes are aimed at meeting the reintegration and rehabilitation needs of returnees on their arrival home. | Эти программы направлены на удовлетворение потребностей в области реинтеграции и реабилитации представителей населения по их прибытии домой. |
| Given the data presented above on the status of the networks, meeting these needs is clearly still a major problem for the global networks. | Представленные выше данные о состоянии сетей ясно свидетельствуют о том, что удовлетворение этих потребностей по-прежнему представляет собой значительную проблему для глобальных сетей. |
| 5.45 The Personnel Management and Support Service is responsible for anticipating, identifying and meeting the civilian personnel requirements of field missions and for ensuring their efficient deployment, management and administration. | 5.45 Служба кадрового управления и поддержки отвечает за прогнозирование, выявление и удовлетворение потребностей полевых миссий в гражданских сотрудниках и за обеспечение их эффективного развертывания, управления ими и их административного обслуживания. |
| Canada welcomed the first meeting of the Ad Hoc Liaison Committee established at that conference, as well as the Copenhagen Action Plan developed by the regional economic development working group of the multilateral peace process. | Канада выражает удовлетворение в связи с первым совещанием созданного на этой конференции специального комитета по связи, а также в связи с Копенгагенским планом действий, подготовленным рабочей группой по региональному экономическому развитию в рамках многостороннего мирного процесса. |
| All the other members of the Working Group expressed their appreciation and gratitude to the High Commissioner for her presence at the opening meeting and for her expressed interest in the activities of the Group. | Все другие члены Рабочей группы выразили Верховному комиссару свое удовлетворение и признательность по поводу ее присутствия на первом заседании и за ее интерес к деятельности Группы. |
| It was at the same time highlighted that access to asylum and the meeting by States of their protection responsibilities should not be dependent on burden-sharing being in place. | В то же время отмечалось, что доступ к убежищу и выполнение государствами своих обязанностей по обеспечению защиты не должны зависеть от соблюдения принципа распределения бремени. |
| The participants expressed gratitude to the Government of Thailand for the hospitality extended to them and expressed thanks to the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) for co-hosting the meeting. | Участники выразили признательность правительству Таиланда за проявленное по отношению к ним гостеприимство и высказали благодарность в адрес Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана Организации Объединенных Наций (ЭСКАТО ООН) за выполнение функции соорганизатора совещания. |
| Meeting such requirements would undoubtedly increase the cost of the monitoring programmes. | Выполнение этих требований, несомненно, увеличит стоимость программ мониторинга. |
| Full international support for and compliance with this instrument is important for the success of the Fourth Biennial Meeting of States to be held in July 2010, which will optimally bolster the Programme at both the regional and the international levels. | Всесторонняя международная поддержка и выполнение этого документа важны для успешного завершения четвертого созываемого раз в два года совещания государств, которое состоится в июле 2010 года и оптимально укрепит Программу как на региональном, так и международном уровнях. |
| Accordingly, it is suggested that Member States that fall 90 days past due in meeting their assessment obligations be notified by the Secretariat that they are in arrears and asked to specify the future date of such payment. | Соответственно, предлагается, чтобы Секретариат направлял государствам-членам, просрочившим на 90 дней выполнение своих обязательств по начисленным взносам, уведомление о том, что за ними числится задолженность, с просьбой указать будущую дату ее погашения. |
| However, meeting both this projection and the central bank's medium-term inflation target of 5.0% is contingent on the resumption of aid. | Однако достижение этих прогнозируемых показателей и среднесрочной цели центрального банка снизить уровень инфляции до 5% зависит от возобновления помощи. |
| Such improvements were aimed at meeting the standards of large operators in the tourism value chain or to comply with the sustainability objectives of public policies and might require proactive programmes of skills upgrading and capacity-building. | Такие улучшения направлены на обеспечение соответствия требованиям крупных операторов, участвующих в процессе создания туристического продукта, или на достижение поставленных в рамках государственной политики целей обеспечения устойчивости и могут потребовать инициативных программ в области повышения квалификации и укрепления потенциала. |
| Given the economic situation of most developing countries the Committee should be discussing not debt relief but debt cancellation, special and differential treatment on a contractual basis, and the meeting of United Nations targets for official development assistance within the first decade of the new millennium. | С учетом экономического положения большинства развивающихся стран Комитету следует обсуждать не смягчение бремени задолженности, а списание задолженности, специальный и дифференцированный режим на контрактной основе и достижение целевых показателей Организации Объединенных Наций в отношении официальной помощи в целях развития в течение первого десятилетия нового тысячелетия. |
| The modern Olympic Games represent a meeting of young people for peace in 2008 in full compliance with international standards, because sport promotes the building of a better world and encourages development, including the fulfilment of the Millennium Development Goals. | Современные Олимпийские игры 2008 года - это место встречи молодежи, выступающей за мир, в полном соответствии с международными стандартами, так как спорт делает наш мир лучше и содействует развитию, включая достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| She said that many standards were on the agenda of the meeting and expressed the hope that progress could be made on the revision to the UNECE Standards for Kiwifruit, Apples and Pears and the new UNECE Standard for pineapples. | Она сказала, что в повестку дня включено большое число стандартов, и выразила надежду на достижение прогресса в пересмотре стандартов ЕЭК ООН на киви, яблоки и груши и подготовке нового стандарта ЕЭК ООН на ананасы. |
| The Conference of the Parties, at its sixth meeting, agreed on three actions to help countries with economies in transition to ratify the Protocol on Civil Liability. | На своем шестом совещании Конференция Сторон согласовала три направления деятельности по оказанию помощи странам с переходной экономикой в ратификации Протокола о гражданской ответственности. |
| At its 1st and 2nd meetings, on 8 October 2008, and its 3rd meeting, on 9 October 2008, the Conference took up agenda item 1 (f), entitled "General discussion". | На своих 1-м и 2-м заседаниях 8 октября 2008 года и на своем 3-м заседании 9 октября 2008 года Конференция рассмотрела пункт 1(f) повестки дня, озаглавленный "Общая дискуссия". |
| The Conference of the Parties also evaluated the reporting procedure and requested all Parties and invited other UNECE member countries to report on the implementation of the Convention in the second round and send their implementation reports to the secretariat of the Convention eight months before its third meeting. | Конференция Сторон также проанализировала процедуру отчетности и рекомендовала всем Сторонам и предложила другим странам членам ЕЭК ООН представить доклады об осуществлении Конвенции в рамках второго цикла и направить свои доклады об осуществлении в секретариат Конвенции за восемь месяцев до начала ее третьего совещания. |
| Noting that, at its first meeting, the Conference of the Parties of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants will consider the general guidelines and the guidelines on PCB/PCT/PBB in accordance with article 6.2 of the Stockholm Convention, | отмечая, что на своем первом совещании Конференция Сторон Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях рассмотрит общие руководящие принципы и руководящие принципы, касающиеся ПХД/ПХТ/ПБД, в соответствии со статьей 6.2 Стокгольмской конвенции, |
| At its first meeting, under agenda item 4, the Board reviewed the pending matter of the "Friends of INSTRAW" and the progress report on the activities of INSTRAW for 1999. | В ноябре 1999 года было создано небольшое отделение, которое было укомплектовано сотрудниками, переведенными из других точек, а в декабре 1999 года состоялась конференция доноров. |
| These girls were definitely planning on meeting boys, just maybe not the ones that they thought. | Девочки явно планировали встретиться с мальчиками, вот только не с теми, которых себе представляли. |
| "If you fancied meeting up for a coffee,"it would be a wonderful opportunity to... | Если ты не против встретиться за кофе, это была бы замечательная возможность... |
| They want to have a meeting with me, right? | Они хотят встретиться со мной, правда? |
| Aren't you supposed to be meeting Tia and all her friends tonight? | Разве ты не должен был встретиться с Тией и ее друзьми сегодня вечером? |
| Press highlights were issued after each Board meeting and the Chair of the Board, in his role as the principal spokesperson of the Board, made himself readily accessible to members of the press. | После каждого совещания Совета выпускались сообщения для прессы, а Председатель Совета в качестве главного представителя Совета был всегда готов встретиться с журналистами. |
| Offices commit to following a competitive recruitment process, preparing performance evaluations for individuals on service contracts and special services agreements and meeting reporting requirements. | Отделения принимают меры с целью обеспечить соблюдение процесса конкурсного набора сотрудников, подготовку документов об оценке деятельности отдельных лиц, работающих по контрактам на предоставление услуг и соглашениям о предоставлении специальных услуг, а также соблюдение требований, касающихся представления отчетности. |
| Moreover, certain provisions of the Charter of the United Nations must be met in order for an agenda item to be allocated to the Assembly for consideration in plenary meeting. | Кроме того, для передачи данного пункта повестки дня в Ассамблею для рассмотрения на пленарном заседании необходимо соблюдение некоторых положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| To achieve this, client departments are expected to submit documents for translation at least 10 weeks before a conference or meeting is scheduled to take place, giving conference services 4 weeks in which to process and distribute the documents. | Чтобы обеспечить соблюдение этих сроков, департаменты должны представлять документы на перевод как минимум за 10 недель до начала запланированных заседаний, оставляя конференционным службам четыре недели на их обработку и распространение. |
| Through the provision of universal access to prevention, care, treatment and support, and through systematic respect for human rights and equality between men and women, the international community is capable of meeting our established targets and reversing the impact of HIV/AIDS. | Через универсальный доступ к профилактике, уходу, лечению и поддержке и через систематическое соблюдение прав человека и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами международное сообщество способно достичь поставленных целей и обратить вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа. |
| In a meeting with the Department of State, the members were informed that its Office of Civil Rights enforces laws related to non-discrimination in employment and other civil rights laws within the Department. | На встрече с представителями Государственного департамента члены Рабочей группы были проинформированы о том, что Управление по гражданским правам Департамента обеспечивает соблюдение законов, касающихся недискриминации при трудоустройстве, и других законов о гражданских правах в системе департамента. |
| A joint initiative of the Republic of Austria and Burkina Faso, that important meeting will be an opportunity to identify the underlying causes of conflict and to formulate solutions capable of ensuring the sustainable development of countries in the subregion. | Эта важная встреча, организованная в рамках совместной инициативы Австрийской Республики и Буркина-Фасо, предоставит всем нам возможность выявить основополагающие причины конфликта и сформулировать решения, которые позволят обеспечить устойчивое развитие стран этого субрегиона. |
| No one had ever intended that the workshop should provide the basis of any decision of the meeting of the parties, and it was always clear that it was meant to serve as a forum for the exchange of ideas and knowledge. | Никто никогда не имел в виду, что семинар-практикум должен быть основой для какого бы то ни было решения Совещания Сторон, и всегда было понятно, что он должен предоставлять площадку для обмена идеями и знаниями. |
| Confirm the calendar of meetings for 1998-1999, which is based on the decision of the SBI at its fifth session (two meeting periods per year of two weeks each); | подтвердить расписание совещаний на 1998-1999 годы на основе решения, принятого на пятой сессии ВОО (два совещания в год продолжительностью две недели каждое); |
| The Protocol's rules of procedure allow the Meeting of the Parties to take such decisions by a two-thirds majority vote. | Установленные Протоколом правила процедуры разрешают Совещанию Сторон принимать решения большинством в две трети голосов. |
| On this basis, the Working Group for the preparation of the first meeting of the Parties has prepared a draft decision, including a format for each Party to use when reporting on its implementation of the Convention. | Исходя из этого Рабочая группа по подготовке первого совещания Сторон подготовила проект решения, включающего формат, который должен использоваться каждой Стороной при представлении |
| Holding of an inter-institutional meeting to present the preliminary report, organized by the executive secretariat and attended by all the bodies involved. | З. Проведение межучрежденческого совещания для презентации предварительного проекта доклада - это мероприятие организует Исполнительный секретарь; в совещании принимают участие все заинтересованные органы и организации. |
| It was proposed to organize a side-event to the fifteenth meeting of the Conference of the Parties to UNFCCC in Copenhagen in December 2009. | Было предложено организовать соответствующее побочное мероприятие в рамках пятнадцатой сессии Конференции Сторон РКИКООН в Копенгагене в декабре 2009 года. |
| That meeting will enable the international community to renew its commitments and coordinate its actions in the framework of the revised timetable for the implementation of the peace agreements. | Это мероприятие позволит международному сообществу подтвердить свои обязательства и скоординировать свои действия в рамках нового графика выполнения Мирных соглашений. |
| (a) Travel and daily subsistence allowance for 10 experts (the number of experts is increased by 5 from the usual 5 who attend the annual sectoral consultation, as this is a specific meeting from five regions) ($64,400); | а) путевые расходы и суточные десяти экспертов (количество экспертов увеличено на пять человек по сравнению с обычным числом экспертов для посещения ежегодной секторальной консультации, поскольку это мероприятие представляет собой особое совещание с участием пяти регионов) (64400 долл. США); |
| A few days ago I had a fan-signing meeting. | Несколько дней назад у меня было мероприятие по раздаче автографов... |
| Participants in the meeting agreed on the greater importance of the regional dimension in tackling global development issues. | Участники встречи согласились с тезисом о возросшей важности региональных аспектов в решении вопросов глобального развития. |
| On the other hand, there are many encouraging developments that give us hope and guidance for our efforts and point to significant success in meeting the challenges we face. | Однако зачастую позитивное развитие событий вселяет в нас надежду и дает ориентиры для достижения значительных успехов в решении стоящих перед нами проблем. |
| Deep appreciation was also expressed to countries that had provided Grenada with technical support with a view to addressing a number of issues that had been raised during the meeting. | Была также выражена глубокая признательность странам, предоставившим Гренаде техническую поддержку при решении целого ряда затронутых в ходе заседания проблем. |
| I wish to outline briefly some of the forms of aid offered by the State of Kuwait at both the governmental and public levels to friendly States in meeting the challenges posed by natural disasters. | Я хотел бы коротко обрисовать некоторые формы помощи, предлагаемой Государством Кувейт как на правительственном, так и на общественном уровне дружественным странам в решении порождаемых стихийными бедствиями сложных проблем. |
| He observed that the 10th Meeting of the Parties had followed the same procedure with regard to the previous replenishment, and that he felt it had been a useful exercise and should be repeated. | Он отметил, что при решении вопроса о пополнении Многостороннего фонда на предыдущий период десятое Совещание Сторон придерживалось такой же процедуры и что, по его мнению, этот подход оказался успешным и должен быть применен вновь. |
| The first meeting of the project occurred on 22 June 2009, the Day of Memory and Mourning in Moscow. | Первый митинг в рамках проекта состоялся 22 июня 2009 года, в День памяти и скорби, в Москве. |
| However in September 1997, the NLD acted in accordance with the law by seeking prior permission from the Government when it was planning to hold a meeting to commemorate the ninth anniversary of its founding. | В сентябре 1997 года НЛД поступила в соответствии с законом и заранее обратилась к правительству за разрешением, когда она планировала провести митинг в ознаменование девятой годовщины своего основания. |
| The Coutdown runs, is on Friday a kick out of vision meeting (one would name the event in the free enterprise), at 9:00 o'clock in the teacher seminar Oldenburg. | Coutdown бежит, в пятницу удар - это Off митинг (то назвали бы мероприятие в частном предпринимательстве), в 9:00 ч. в учительском институте Ольденбург. |
| Thousands of people arrived, so many that the meeting was moved to the larger Old South Meeting House. | Приехали тысячи людей, их было так много, что перенесли митинг в Олд Саус Митинг Хаус. |
| In March 2002, R.K., I.G., who was then the Musavat party leader, and other members of the party were on their way by car to a meeting when they were attacked and physically abused by the police. | В марте 2002 года Р.К., И.Г., являвшийся на тот момент руководителем партии, и другие члены партии направлялись на митинг в автомобиле, когда на них напала и избила полиция. |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| The VIIIth Congress was called after the decisions adopted at the meeting of the DPM's Political Council held on 10 December 2016 when the party leader, Mr. Marian Lupu, announced his resignation from the PDM's chairman position. | VIII съезд был созван после решений, принятых на заседании Политического совета ДПМ от 10 декабря 2016 года, где лидер партии Мариан Лупу объявил о своей отставке с должности председателя ДПМ. |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |