| The meeting was held pursuant to decision 10/CP.. | Это совещание было проведено в соответствии с решением 10/СР.. |
| A meeting regarding indicators and indigenous peoples in developed countries was held in March 2006, in Ottawa. | Совещание по теме показателей и коренных народов в развитых странах было проведено в марте 2006 года в Оттаве. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| I should like to thank once again everyone for their contribution to a very rich debate this morning and advise that the next formal plenary meeting will be held on Thursday, 2 July, at 10 a.m. in this meeting room. The meeting is adjourned. | Я хотела бы еще раз поблагодарить всех за их вклад в весьма насыщенные дебаты сегодня утром и сообщить, что следующее официальное пленарное заседание состоится здесь, в зале заседаний, в четверг, 2 июля, в 10 час. 00 мин. |
| It is now 10 months since we had our historic open meeting in this Chamber to deplore the violence then raging in Dili. | Десять месяцев прошло с тех пор, как мы провели в этом зале историческое открытое заседание, с тем чтобы осудить волну насилия в Дили. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| That meeting will be significant because of the critical situation in the region. | Эта встреча будет иметь большое значение ввиду сложной ситуации, сложившей в регионе. |
| You know my meeting's in five minutes, and you're trying to throw me off my game. | Ты знаешь, что у меня встреча через 5 минут, и ты пытаешься вывести меня из игры. |
| Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. | Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
| The leaders meeting to be convened in 2008 in the framework of the General Assembly for a midterm review of the Millennium Development Goals will certainly be a good opportunity to take stock of where we stand and to reinvigorate our efforts. | Встреча лидеров, которая будет созвана в 2008 году в рамках Генеральной Ассамблеи для среднесрочного обзора достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, безусловно, будет хорошей возможностью для того, чтобы дать оценку достигнутому и вновь активизировать наши усилия. |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| The executive session consisted of one meeting - the 893rd plenary meeting of the Board. | Исполнительная сессия включала одно заседание - 893-е пленарное заседание Совета. |
| The first session of the multi-year expert meeting focused on the importance of an enabling environment that encourages innovation and entrepreneurship. | Первая сессия этого совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, была посвящена рассмотрению значения благоприятной среды, способствующей инновационной деятельности и предпринимательству. |
| One meeting, that of 1997, would be delayed by three months and the subsequent meetings would be held at intervals of two years thereafter. | Одна сессия, 1997 года, была бы отсрочена на три месяца, а после этого последующие сессии проводились бы с интервалом в два года. |
| The meeting shall consider the name of the proposed Working Party and develop draft terms of reference, and discuss resource implications and reporting lines for the teams of specialists. | Эта сессия рассмотрит вопрос о названии предлагаемой Рабочей группы, разработает ее круг ведения и обсудит последствия для ресурсов и порядок представления отчетности группами специалистов. |
| Sixty-sixth OECD Scheme Plenary Meeting | Шестьдесят шестая пленарная сессия Схемы ОЭСР |
| But for Mary, this meeting is different. | Но для Мэри это собрание было особым. |
| Sam, we're having a meeting. | Сэм, у нас собрание. |
| All right, meeting adjourned. | Ладно, собрание отложено. |
| According to the Government, on 9 March 1998, Ms. Sarumpaet organized a political meeting at Putrei Dnyung cottage in Jaya Ancol park, north Jakarta, without authorization from the local police office. | Согласно заявлению правительства, 9 марта 1998 года г-жа Сарумпает организовала политическое собрание в коттедже Путрей Дниунг в парке Джайа Анкол, северный округ Джакарты, без надлежащего разрешения местного полицейского управления. |
| 4 May 2006: Public Meeting on Pregnancy Help, Maternal Mortality: St. Michael's Hall, Ashburton: Speaker: the Hon. | 4 мая 2006 года: открытое собрание по вопросам помощи во время беременности и материнской смертности, зал Сент-Майкл, Эшбертон. |
| Both of these bodies have the tremendous responsibility of meeting our peoples' expectations concerning their historic role in combating terrorism in all regions of the world. | На обоих этих органах лежит огромная ответственность за удовлетворение чаяний наших народов в отношении выполнения ими возложенной на них исторической роли в борьбе с терроризмом во всех регионах мира. |
| While he approved the general content of programmes 12, 13 and 21 and subprogrammes 5.2 and 5.6, he would like to see particular attention devoted to activities aimed at meeting the essential needs of developing countries in fields such as training, technical assistance and education. | Одобряя в целом содержание программ 12, 13 и 21 и программ 5.2 и 5.6, он считает, что в них было бы желательно уделить особое внимание мероприятиям, направленным на удовлетворение насущных потребностей развивающихся стран в таких областях, как учебная подготовка, техническая помощь и образование. |
| It was also important to strengthen the partnerships with the other agencies in the system, and in that connection he welcomed the fact that the Assistant Director-General of the United Nations Educational and Scientific Organization was taking part in the meeting. | Важное значение имеет также укрепление партнерства с другими учреждениями системы, в связи с чем вызывает удовлетворение участие в проходящем заседании помощника Генерального директора ЮНЕСКО. |
| At the higher education level, the universities have adopted objective standards aimed at meeting the needs of society and the requirements of development, while ensuring that qualifications are of a high quality and are linked to the labour market. | Что касается высшего образования, то университеты приняли объективные стандарты, направленные на удовлетворение потребностей общества и потребностей развития, которые обеспечивают также высокое качество подготовки и увязку образования с потребностями рынка труда. |
| (a) The establishment of a new P-5 post to promote and support gender mainstreaming in the ECE programme of work and to be responsible for meeting the increasing demand on the Commission to contribute to the organization of global events and conferences; | а) учреждением новой должности С-5 с возложением на сотрудника, занимающего эту должность, функций поощрения и поддержки усилий по обеспечению учета гендерного фактора в программе работы ЕЭК и ответственности за удовлетворение предъявляемых к Комиссии все более значительных требований в отношении участия в организации глобальных мероприятий и конференций; |
| But while we are taking a holistic approach to financing for development, we should be clear that meeting existing commitments to provide official development assistance (ODA) is one of the key pillars in our efforts. | Однако, применяя целостный подход к финансированию развития, мы должны четко подтвердить, что выполнение существующих обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР) является одним из основных компонентов наших усилий. |
| Let us not forget that, as mentioned during yesterday's panel discussion, and under the Convention itself, compliance with the developing countries' commitments depends on developed countries truly meeting their commitments related to financial resources and technology transfers. | Давайте не будет забывать о том, что, как было упомянуто в ходе вчерашнего группового обсуждения и согласно самой Конвенции, выполнение обязательств развивающимися странами зависит от добросовестного выполнения обязательств в отношении предоставления им финансовых средств и передачи им технологий странами развитыми. |
| The 2000 Initiative entitled "Dakar Framework for Action, Education for All: Meeting Our Collective Commitments", placed education high on the international development agenda. | Благодаря принятию в 2000 году «Дакарских рамок действий: образование для всех - выполнение наших общих обязательств» вопросы образования заняли центральное место в международной повестке дня в области развития. |
| This body, which is composed of representatives of the majority and the opposition and is charged with implementing the recommendations of the Meeting of Political Parties and Members of Parliament, holds regular meetings. | Этот орган, в состав которого входят представители правящего большинства и оппозиции и которому поручено обеспечить выполнение рекомендаций совещания политических партий и членов парламента, проводит регулярные совещания. |
| Factual information and analysis provided to the United Nations development community and others on the contribution of South-South cooperation to efforts towards meeting the MDGs | З. Фактическая информация и анализ организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, и других структур в отношении вклада сотрудничества по линии Юг-Юг в усилия, направленные на выполнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| His delegation also hoped that progress could be achieved in balancing the need for conservation and benefit-sharing during the third meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. | Его делегация надеется также на достижение прогресса в обеспечении сбалансированного подхода к необходимости охраны окружающей среды и совместному использованию благ на третьем совещании Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии. |
| It will conduct continual monitoring of expenditures and obligations in the Atlas system and hold managers at all the levels accountable for meeting the planned expenditure targets for delivering the agreed programme results. | ЮНФПА будет осуществлять постоянный контроль за расходами и обязательствами с помощью системы «Атлас» и требовать от руководителей всех уровней отчета за достижение запланированных целевых показателей по расходам, связанным с достижением согласованных программных результатов. |
| The national, regional and international initiatives for meeting the targets established under the Millennium Declaration were most welcome, provided that they addressed the root causes of problems and were based on the outcomes of major United Nations summits and conferences. | Национальные, региональные и международные инициативы, направленные на достижение целей, установленных в Декларации тысячелетия, весьма похвальны, при условии, что они касаются первопричин проблем и основаны на итоговых документах основных встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций. |
| Its approach to communication for development is rooted in its poverty reduction mandate which reflects a specific commitment to meeting the Millennium Development Goals and the broader objectives of the Millennium Declaration. | В своих усилиях по коммуникации в интересах развития она исходит из возложенного на нее мандата в области сокращения масштабов нищеты, в которой отражено конкретное обязательство обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и более широких целей, поставленных в этой Декларации. |
| They find, however, that WTO-compatible NTMs aimed at meeting environmental and safety objectives do not yet appear to be major constraints to trade. | Однако в исследовании делается вывод, что совместимые с принципами ВТО НТМ, которые направлены на достижение целей в области охраны природы и безопасности, как представляется, пока еще не создают каких-либо особых трудностей на пути развития торговли. |
| The first meeting was the London conference on confidence-building measures, held in 2009. | Первой такой встречей стала лондонская конференция по мерам укрепления доверия, которая проходила в 2009 году. |
| The Conference of the Parties requested its Bureau to report on the implementation of these actions at its seventh meeting. | Конференция Сторон просила свой Президиум представить доклад об осуществлении этих мер на ее седьмом совещании. |
| We were, however, disappointed that when the Conference decided at its 719th plenary meeting on 21 September 1995 to review its membership, it extended membership to only 23 countries out of 35 that had applied. | Однако мы были разочарованы тем, что, когда Конференция на своем 719-м пленарном заседании, состоявшемся 21 сентября 1995 года, приняла решение пересмотреть свой членский состав, она расширила его только на 23 страны из тех 35, которые подали заявления на вступление. |
| At its 5th plenary meeting, on 14 April, the Conference took note of the reports of the technical committees and decided that the summaries of the reports would be incorporated into the final report of the Conference. | На своем пятом пленарном заседании 14 апреля Конференция приняла к сведению доклады технических комитетов и постановила включить резюме этих докладов в заключительный доклад Конференции. |
| Meetings attended: Thirty-fourth International Conference on Alcohol and Drug Abuse, Calgary, Canada (1994); Second Interregional Meeting of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies, Vienna (1989). | Участие в совещаниях: тридцать четвертая международная конференция по проблемам алкоголизма и наркомании, Калгари, Канада (1994 год); второе межрегиональное совещание руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, Вена (1989 год). |
| We appreciate you meeting us here. | И спасибо, что согласились встретиться здесь. |
| The High Commissioner indicated that she had had interesting discussions with most treaty bodies, except the Committee on the Rights of Persons with Disabilities which she looked forward to meeting with in October. | Верховный комиссар указала, что она провела интересные обсуждения с большинством договорных органов, за исключением Комитета по правам инвалидов, с которым она надеется встретиться в октябре. |
| Thanks for meeting me. | Спасибо, что согласились со мной встретиться. |
| You were meeting up with him. | Вы должны были встретиться. |
| Where are you meeting him? | И где же вы договорились встретиться? |
| Costs related to meeting high food safety and environmental standards | Затраты на соблюдение высоких стандартов в области продовольственной безопасности и экологии |
| Efforts made with a view to meeting the deadline for submission of participants' regular reports should not prevent important activities, including missions, in the period between 31 December 1995 and the end of the Commission's session. | Усилия, направленные на соблюдение сроков представления регулярных докладов участников, не должны мешать выполнению важных мероприятий, включая миссии, в период с 31 декабря 1995 года по конец сессии Комиссии. |
| The sanctions committees should also implement the recommendations of the ad hoc expert group meeting on developing a methodology for assessing the consequences incurred by third States as a result of preventive and enforcement measures. | Комитетам по санкциям следует также выполнить рекомендации, вынесенные на совещании специальной группы экспертов по разработке методологии оценки последствий для третьих государств в результате принятия превентивных и обеспечивающих соблюдение мер. |
| Establishment of a Compliance Committee under the overall responsibility of the Meeting of State Parties | Учреждение комитета по соблюдение под общим началом совещания государств-участников |
| The observance of this 16-page limit alone could lead to a reduction of approximately 8 per cent in total parliamentary documentation (excluding meeting records, public information materials, publications, administrative issuances, etc.). | Соблюдение этого объема в 16 страниц могло бы обеспечить приблизительно 8-процентное сокращение общего объема документации заседающих органов (за исключением отчетов о заседаниях, материалов службы общественной информации, публикаций, административных инструкций и других документов). |
| The 38th Executive Committee meeting had taken critical decisions stressing the importance of ensuring that the business planning activities of the implementing agencies were fully oriented towards compliance. | На тридцать восьмом совещании Исполнительного комитета были приняты важнейшие решения, подчеркивающие актуальность обеспечения того, чтобы предусмотренные в планах работы учреждений-исполнителей мероприятия были в полной мере ориентированы на достижение цели соблюдения. |
| Two decisions of the North Atlantic Council on 25 July and 1 August, respectively, clarified some of these issues, and built upon the Chairman's statement at the London meeting. | Ясность в эти вопросы внесли два решения, принятые Североатлантическим советом 25 июля и 1 августа, соответственно, и подготовленные на основе заявления Председателя, сделанного на Лондонской встрече. |
| The week of 8-12 July was identified as a possible date for a third meeting, if it were to be considered necessary at a later stage. | Неделя с 8 по 12 июля была определена в качестве возможного периода для организации третьего совещания в случае принятия решения о необходимости его проведения на более позднем этапе. |
| It is made clear in the Convention that NIPs should be developed to address the specific needs of each Party and this guidance is offered only as one way of meeting the requirement to develop a NIP. | В Конвенции ясно сказано о том, что НПВ должны разрабатываться для решения конкретных проблем каждой из Сторон, и данное руководство предлагается лишь как один из путей соблюдения требований по разработке НПВ. |
| It also decided to defer its decision on preliminary admissibility of a communication received during the meeting, owing to a lack of time to properly examine its preliminary admissibility. | Он также постановил отложить принятие решения по вопросу об определении в предварительном порядке приемлемости сообщения, полученного в ходе совещания, ввиду отсутствия времени для надлежащего рассмотрения вопроса об определении приемлемости в предварительном порядке. |
| She explained the purpose of the first meeting and invited the Advisory Group to make its contribution to the forthcoming event. | Она пояснила цель первого совещания и предложила Консультативной группе внести свой вклад в это мероприятие. |
| The event was co-organized by the French National Advisory Commission for Human Rights and by the Greek National Commission for Human Rights, as host of the meeting. | Это мероприятие было организовано совместно с Национальной консультативной комиссией Франции и Национальной комиссией по правам человека Греции, как принимающей стороны. |
| A side event will be held during the Twenty-Fourth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol at which the memorandum of understanding will be signed by the heads of the two secretariats. | Во время двадцать четвертого Совещания Сторон Монреальского протокола будет проведено параллельное мероприятие, на котором меморандум о взаимопонимании будет подписан главами двух секретариатов. |
| The European Community stated that it looked forward to continuing the discussions at the Sixteenth Meeting of the Parties in Prague, where it also envisaged organizing a side event at which further information could be provided. | Европейское сообщество заявило, что оно ожидает продолжения обсуждений на шестнадцатом Совещании Сторон в Праге, в ходе которого оно также планирует организовать параллельное мероприятие, где можно было бы предоставить дополнительную информацию. |
| It will also organize an event on 7 September in Split, Croatia ras part of the Annual Meeting of the International Electrotechnical Commission (IEC) Scheme for Certification to Standards relating to Equipment for Use in Explosive Atmospheres (IECEx Scheme). | Инициатива также организует мероприятие 7 сентября в Сплите, Хорватия, как часть ежегодного совещания действующей в рамках Международной электротехнической комиссии (МЭК) Схемы по сертификации стандартов, касающихся оборудования для использования во взрывоопасных средах (МЭСС). |
| Investment and innovation in the chemicals and hazardous wastes industries will be crucial to meeting these challenges. | В решении этих проблем ключевую роль сыграют инвестиции и инновации в отрасли химических веществ и опасных отходов. |
| In a meeting of the Inter-ministerial Council on 18 November 2013, the Government sanctioned the use of mechanisms leading to the ratification and implementation of the Convention. | На заседании Межведомственного совета 18 ноября 2013 года правительство сообщило о своем решении приступить к реализации мер, направленных на ратификацию и осуществление указанной конвенции. |
| The Department's publications are designed to provide authoritative information on the goals and activities of the Organization and to reflect the vital role it plays in meeting contemporary challenges. | Назначение изданий Департамента заключается в том, чтобы обеспечить предоставление достоверной информации о целях и деятельности Организации и освещение жизненно важной роли, которую она играет в решении современных проблем. |
| The report of the Secretary-General has made a number of interesting suggestions to enhance the capacity of the United Nations system to assist countries in meeting the climate change challenge. | В докладе Генерального секретаря содержится ряд интересных предложений по укреплению способности системы Организации Объединенных Наций помогать странам в решении проблемы изменения климата. |
| To request the Technology and Economic Assessment Panel to finalize its evaluation, as requested by decision X/14, and report to the Parties at the 22nd Meeting of the Open-ended Working Group, in 2002. | просить Группу по техническому обзору и экономической оценке завершить оценку, испрошенную в решении Х/14, и представить доклад Сторонам на двадцать втором совещании Рабочей группы открытого состава в 2002 году. |
| In front of City Hall, guarding a meeting again in the cold. | Что "где"? Возле ратуши! Опять проводили митинг на холоде. |
| And the last suggestion I have is that, if you do have a meeting coming up, if you have the power, just cancel it. | И мое последнее предложение состоит в том, что если вам предстоит митинг, и вы обладаете властью, то просто отмените этот митинг. |
| People carry a huge banner "Freedom for Kazulin!" Opposition leaders are holding a meeting there. | Люди держат огромный транспарант «Свободу Козулину». Проходит митинг с участием лидеров оппозиции. |
| Communists, all to a meeting. | Коммунисты, на митинг. |
| The soldiers had been told that members of the Shan armed resistance were holding a public meeting at the village in question, but when the soldiers arrived only the above-mentioned, reportedly unarmed villagers were present, eating and drinking. | Военным стало известно о том, что в данной деревне проводится митинг сторонников вооруженного сопротивления "Схан", однако, когда воинское подразделение прибыло, они застали вышеупомянутых жителей деревни лишь за обедом, и, как утверждается, они не были вооружены. |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |