| The extended bureaux meeting "strongly supported continued cooperation with MCPFE". | Расширенное совещание бюро обоих органов "решительно поддержало продолжающееся сотрудничество с КОЛЕМ". |
| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| The global review should take the form of a high-level intergovernmental meeting of the General Assembly in September 2006, preceded by a five-day meeting of experts. | Глобальный обзор должен проходить как межправительственное совещание высокого уровня в рамках Генеральной Ассамблеи в сентябре 2006 года, а ему должно предшествовать пятидневное заседание экспертов. |
| In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| Yes, David, we're in a meeting with someone right now. | Да, Дэвид, у нас здесь встреча вообще-то. |
| We left at 9:05 because they thought my budget meeting might run over. | Мы вылетели в 9:05, потому что они думали, что моя встреча по бюджету затянется надолго. |
| The meeting of the senior law-enforcement officials of the five States held in Bishkek on 1 and 2 December 1999 was a significant practical step in that direction. | Состоявшаяся 1-2 декабря 1999 года встреча руководителей правоохранительных органов пяти государств в Бишкеке явилась крупным практическим шагом в этой области. |
| The upcoming meeting of the Quartet could provide the proper framework to begin such a discussion on the basis of the proposals that the Secretary-General, in cooperation with his partners, primarily the European Union, might deem useful to formulate. | Предстоящая встреча «четверки» могла бы обеспечить надлежащую основу для начала обсуждения на основе предложений, разработку которых Генеральный секретарь - в сотрудничестве со своими партнерами, прежде всего Европейским союзом - мог бы счесть полезным. |
| The atmosphere of the meeting and the face-to-face contact between the Special Committee and the delegations of New Zealand and Tokelau marked the beginning of a new stage in the consideration of this matter by the Committee. | Та атмосфера, в которой проходила эта встреча, и непосредственные контакты между Специальным комитетом и делегациями Новой Зеландии и Токелау ознаменовали собой начало нового этапа в рассмотрении этого вопроса Комитетом. |
| It was requested that this meeting: | Было предложено, чтобы эта сессия: |
| This session of the Conference on Disarmament is meeting at a time of particular challenge to the CD following, as it does, soon after the signing of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) through the resumed fiftieth session of the United Nations General Assembly. | Эта сессия Конференции по разоружению собирается в то самое время, которое преисполнено для КР особым смыслом, ибо она имеет место вскоре после подписания Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) через посредство возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The work of codification tended more and more to become one of development. Official Records of the General Assembly, Sixteenth Session, Sixth Committee, Legal Questions, Summary records of meetings, 721st meeting, para. 21. | Работа по кодификации имеет все возрастающую тенденцию превращаться в работу по развитию Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестнадцатая сессия, Шестой комитет, правовые вопросы, Краткие отчеты о заседаниях, 721-е заседание, пункт 21. |
| At its 2nd plenary meeting, on 3 February 1994, the Council decided that its resumed organizational session for 1994, which was to have been held at Headquarters on 12 and 13 May 1994, would be held on 19 and 20 April 1994. | На своем 2-м пленарном заседании 3 февраля 1994 года Совет постановил, что его возобновленная организационная сессия 1994 года, которая должна была проводиться в Центральных учреждениях 12 и 13 мая 1994 года, будет проходить 19 и 20 апреля 1994 года. |
| Yury Boychenko, chief of the Anti-Discrimination Section at the Research and Right to Development Division addressed the Committee at its 2078th meeting (eighty-first session), on 14 August 2012, and at its 2206th meeting (eighty-second session), on 12 February 2013. | На 2078-м заседании Комитета (восемьдесят первая сессия) 14 августа 2012 года и на 2206-м заседании Комитета (восемьдесят вторая сессия) 12 февраля 2013 года перед его членами выступил руководитель Секции по борьбе с дискриминацией Отдела исследований и права на развитие Юрий Бойченко. |
| This is a meeting for Glee girls with boyfriends. | Это собрание для девчонок из хора, у кого есть парни. |
| I can't do this meeting without my Leslie stuff. | Я не могу провести это собрание без моих Лесли-вещей. |
| He carried a message from Tenskwatawa, requesting a ceasefire until the next day when the two sides could hold a peaceful meeting. | Он нёс послание от Тенскватавы с просьбой о прекращении огня до следующего дня, когда обе стороны смогут провести мирное собрание. |
| Now, can we have a serious meeting now? | Теперь, пусть у нас будет серьёзное собрание? |
| SEOUL - The long-delayed meeting of North Korea's ruling Worker's Party is now underway, and comes at a time of severe tension between North Korea and the international community. | СЕУЛ. В настоящее время проводится долгое время откладывавшееся собрание Рабочей партии, правящей партии в Северной Корее, и оно проходит в тот момент, когда между Северной Кореей и международной общественностью существует серьезная напряженность. |
| It is a fact that meeting the needs of our peoples increasingly transcends the abilities of individual nation-States. | Это факт, что удовлетворение потребностей наших народов во все большей мере превосходит возможности отдельного национального государства. |
| However, there was a reluctance to link general policies, even such as meeting basic needs or eliminating absolute poverty, to human rights. | Однако наблюдалось нежелание увязывать общую политику даже в таких областях, как удовлетворение основных потребностей или ликвидация нищеты, с правами человека. |
| It can make a valuable contribution to meeting energy needs for worldwide socio-economic development in a context of growing concerns over the security of energy supplies and of fluctuating hydrocarbon fuel prices. | Она способна внести ценный вклад в удовлетворение энергетических потребностей процесса глобального социально-экономического развития в контексте растущей обеспокоенности вопросами надежности энергоснабжения и колебаниями цен на углеводородное топливо. |
| Thus, despite their rapid development and commercialization, the contribution of renewables in meeting the growing energy demand of the UNECE region has not appreciably increased over time and is unlikely to do so for the foreseeable future. | Таким образом, несмотря на быстрое развитие и ввод в действие, вклад возобновляемых энергоресурсов в удовлетворение растущего энергетического спроса в регионе ЕЭК ООН возрос со временем все же незначительно и едва ли увеличится в обозримом будущем. |
| The Supreme Council was gratified by the attendance of His Excellency Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, at the opening meeting, and greatly appreciated the speech he made and the meetings he had with the leaders of Gulf Cooperation Council States. | Высший совет выразил удовлетворение в связи с присутствием Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Его Превосходительства г-на Кофи Аннана на первом заседании и дал высокую оценку его выступлению и его встречам с руководителями государств - членов Совета сотрудничества стран Залива. |
| However, meeting these requirements often has a direct bearing on action in the country of export before or at the time of dispatch, or subsequently. | В то же время выполнение таких требований нередко оказывает непосредственное влияние на действия в стране экспорта до момента отгрузки или в последующий период. |
| 11.2 Since 1990, the General Assembly has taken a number of important decisions aimed at meeting the new challenges that face the international community in the economic, social and environmental fields in the 1990s and beyond. | 11.2 С 1990 года Генеральная Ассамблея приняла ряд важных решений, направленных на выполнение новых задач, стоящих перед международным сообществом в экономической, социальной и природоохранной областях в 90-е годы и последующий период. |
| In April 2009, the Heads of State and Government at the Group of Twenty summit in London reaffirmed their commitments to meeting the Millennium Development Goals and to achieving the respective official development assistance pledges. | В апреле 2009 года главы государств и правительств Группы двадцати в Лондоне вновь подтвердили свои обязательства обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнение соответствующих обязательств по выделению официальной помощи на цели развития. |
| At that meeting, we agreed on measures including improving access to markets, reducing poverty, fulfilling the MDGs, increasing the competitiveness of our economies and improving our physical and financial infrastructures. | На этой встрече мы согласовали меры, которые включают улучшение доступа к рынкам, сокращение масштабов нищеты, выполнение ЦРДТ, повышение конкурентоспособности наших стран и улучшение физической и финансовой инфраструктуры. |
| Meeting the benchmarks set out in Security Council resolution 1769 will depend on a number of critical factors, such as force generation, a secure environment, vendor delivery, government processing and rapid progress in the construction of facilities that meet United Nations safety standards. | Выполнение задач, поставленных в резолюции 1769 Совета Безопасности, будет зависеть от ряда таких важных факторов, как формирование сил, обстановка безопасности, выполнение поставщиками своих контрактных обязательств, оформление документов правительством и быстрота сооружения помещений, которые отвечали бы стандартам безопасности Организации Объединенных Наций. |
| A principal objective of the meeting will be to inform participants on the outcome of the discussion and to obtain countries' views on the proposed strategy and to reach broad agreement on the way forward. | Одной из главных целей совещания станет информирование участников о результатах обсуждения и выяснения мнений страны о предлагаемой стратегии, а также достижение широкого согласия по ходу дальнейшей деятельности. |
| (a) Significantly scaling up efforts towards meeting the goal of ensuring universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010 and the goal of halting and reversing the spread of HIV/AIDS by 2015. | а) значительного наращивания усилий, направленных на достижение к 2010 году цели, предусматривающей обеспечение всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу за инфицированными и оказываемой им поддержке, а к 2015 году - цели, предусматривающей прекращение и сокращение заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
| Meeting the MDGs by 2015 is a tall order, but we should never forget that, for the neediest members of humankind, the United Nations may be the only beacon of hope for a better life. | Достижение ЦРДТ к 2015 году трудная задача, однако мы не должны забывать о том, что для наиболее нуждающихся людей нашей планеты Организация Объединенных Наций может быть единственной надеждой на лучшую жизнь. |
| The sponsors take this opportunity to express their deep appreciation to the Government and the people of Mauritius for hosting the International Meeting and for making all the necessary arrangements for reaching a successful outcome. | Авторы проекта хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность правительству и народу Маврикия за организацию проведения Международного совещания и всех необходимых мероприятий, направленных на достижение успешных результатов. |
| At the 2010 High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, heads of State and Governments called on civil society to enhance its contribution to the achievement of these Goals. | На пленарном заседании высокого уровня 2010 года по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, главы государств и правительств призвали гражданское общество расширить свой вклад в достижение этих целей. |
| At the 1st plenary meeting, on 5 September, the Conference approved the arrangements for the consideration of the various chapters of the draft programme of action as recommended by the pre-Conference consultations. | На 1-м пленарном заседании 5 сентября Конференция утвердила механизм рассмотрения различных глав проекта программы действий, как это было рекомендовано на предконференционных консультациях. |
| Mauritius Strategy +5 Pacific regional meeting and the Pacific conference on the human face of the global economic crisis | Тихоокеанское региональное совещание, посвященное пятилетнему обзору хода осуществления Маврикийской стратегии, и Тихоокеанская конференция по человеческому измерению глобального экономического кризиса |
| Abbreviations: AIEs = accredited independent entities, CMP = Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, DOEs = designated operational entities, EB = Executive Board of the clean development mechanism, JISC = Joint Implementation Supervisory Committee. | Сокращения: АНО = аккредитованные независимые органы, КС/СС = Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола, НОО = назначенные оперативные органы, ИС = Исполнительный совет механизма чистого развития, КНСО = Комитет по надзору за совместным осуществлением. |
| Sir Ketumile, who had envisaged convening a preparatory conference towards the end of June or early in July, announced at a subsequent meeting with the mission in Lusaka on 22 May that the preparatory conference would begin on 16 July. | Сэр Кетумиле, намеревавшийся созвать подготовительную конференцию к концу июня или в начале июля, в ходе одной из последующих встреч с членами миссии в Лусаке 22 мая объявил, что подготовительная конференция начнется 16 июля. |
| The Conference acknowledges the initiative to hold a meeting of States parties and signatories of treaties establishing nuclear-weapon-free zones and States having declared their nuclear-weapon-free status within the framework of the forthcoming Review Conferences of the Treaty. | Конференция отмечает инициативу, предусматривающую проведение совещания государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, а также государств, объявивших о своем статусе государства, свободного от ядерного оружия, в рамках предстоящих конференций по рассмотрению действия Договора. |
| Notwithstanding the efforts of the Myanmar authorities to arrange a meeting between Mr. Gambari and Daw Aung San Suu Kyi, the meeting failed to take place owing to her refusal to meet him. | Несмотря на усилия, которые предпринимали власти Мьянмы в целях организации встречи г-на Гамбари и Аунг Сан Су Чжи, эта встреча не состоялась из-за ее отказа встретиться с ним. |
| No, no, she's just meeting me here. | Нет-нет, мы просто договорились тут встретиться. |
| Steve Parles loved meeting you. | Стив Парлс рад был с тобой встретиться. |
| I looked forward to meeting Malin. | Я хотел встретиться с Малин. |
| A meeting with this Burrows guy might be best. | Лучше всего будет встретиться с этим Бэрроузом. |
| It now trusts that the commitments made at that meeting will be scrupulously honoured. | Теперь Европейский союз рассчитывает на скрупулезное соблюдение обязательств, взятых на этой встрече. |
| Our commitment to the strategy deadlines remains constant, but meeting those deadlines depends on the continued provision of the necessary resources and on the continued support of Member States. | Наша приверженность срокам, предусмотренным в стратегии завершения работы, остается неизменной, однако соблюдение этих сроков будет зависеть от того, продолжится ли выделение необходимых ресурсов и будут ли государства-члены и далее оказывать свою поддержку. |
| Moreover, certain provisions of the Charter of the United Nations must be met in order for an agenda item to be allocated to the Assembly for consideration in plenary meeting. | Кроме того, для передачи данного пункта повестки дня в Ассамблею для рассмотрения на пленарном заседании необходимо соблюдение некоторых положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| However, I must emphasize that, for the Tribunal, efficient completion of all trials is not only a matter of meeting completion strategy target dates; it is also a matter of respecting fundamental human rights norms. | Однако я должен подчеркнуть, что для Трибунала эффективное завершение всех судебных процессов предполагает не только соблюдение намеченных в стратегии завершения работы сроков; оно также предполагает соблюдение основополагающих норм в области прав человека. |
| When meeting the requirements of paragraph 5.1.2., the technical measures undertaken shall take the following into account: | 5.1.3.1 Соблюдение требований, содержащихся в пункте 5.1.2, предполагает необходимость принятия соответствующих технических мер с учетом следующих положений: |
| It is hoped that the third meeting of the Evaluation and Monitoring Committee will provide a useful opportunity to define a clear-cut timetable for performing the remaining key tasks. | Есть надежда, что третья встреча Комитета по оценке и мониторингу обеспечит полезную возможность для определения четкого графика решения остающихся задач. |
| As I said at our meeting of 9 November on this item, this month's serious developments underscore the need to return to the peaceful solution offered by the Quartet's Road Map, which was endorsed by the Security Council in resolution 1515. | Как я отмечал на заседании 9 ноября по этому вопросу, серьезные события этого месяца подчеркивают необходимость возврата к обеспечению мирного решения, содержащегося в «дорожной карте» «четверки», подтвержденной Советом Безопасности в резолюции 1515. |
| Informal document INF. was considered on the basis of the decision taken at the last meeting concerning the proposal by the Netherlands regarding the requirement for the separation of tanks intended for the transport of certain liquids, molten substances and gases. | Неофициальный документ INF. был рассмотрен на основе решения, принятого на последнем совещании по предложению Нидерландов о включения требования о разделении цистерн, предназначенных для перевозки некоторых жидких веществ, расплавленных веществ и газов. |
| Mr. Effendi (Indonesia) found it encouraging that the new United Nations High Commissioner for Human Rights had endorsed the forging of a global partnership in meeting human rights challenges. | Г-н ЭФФЕНДИ (Индонезия) считает воодушевляющим тот факт, что новый Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека высказалась за установление глобального партнерства в деле решения задач, касающихся прав человека. |
| The Meeting recommended that special attention be paid to African countries emerging from conflict and other weakened States by providing them with technical assistance, including capacity-building through training and legislative assistance to enact legislation to deal with the multifaceted problems of drug trafficking prevention and interdiction. | Участники Совещания рекомендовали уделять особое внимание африканским странам, выходящим из конфликтных ситуаций, и другим ослабленным государствам, путем предоставления им технической помощи, включая создание потенциала путем подготовки персонала и оказание законодательной поддержки в целях принятия законов для решения многоаспектных проблем предупреждения и искоренения незаконного оборота наркотиков. |
| Numerous national and regional media outlets covered the meeting. | Это мероприятие освещали многие национальные и региональные органы СМИ. |
| The success of the meeting indicates that it is well perceived by participating organizations since it contributes to more effective working relationships. | Успех этого совещания свидетельствует о том, что это мероприятие находит позитивный отклик среди участвующих организаций, поскольку оно способствует налаживанию более эффективных рабочих взаимоотношений. |
| He concluded by thanking Finland, Sweden, Switzerland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America for their generous financial support, without which the meeting would not have been possible. | В заключение выступающий поблагодарил Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Финляндию, Швейцарию и Швецию за их щедрую финансовую помощь, без которой это мероприятие не состоялось бы. |
| At the same time, the Working Party felt it was more appropriate to hold this event in 2005 so that the secretariat could have more time for preparations and the Working Party at its next meeting could discuss the agenda for this week. | В то же время она отметила, что это мероприятие целесообразнее провести в 2005 году, что даст секретариату больше времени для его подготовки и позволит Рабочей группе обсудить повестку дня недели на своем следующем совещании. |
| In addition, preparations are currently under way for a number of activities aimed at the engagement of business at the eleventh meeting of the Conference of the Parties, including a high-level business/ministerial event, the second meeting of the Global Partnership and a sustainability solutions marketplace. | Кроме того, сейчас ведется подготовка ряда мероприятий, нацеленных на вовлечение деловых кругов в работу одиннадцатой сессии Конференции сторон, включая мероприятие высокого уровня с участием руководителей коммерческих предприятий и министров стран, проведение второго совещания Глобального партнерства и поиск рыночных решений обеспечения неистощительности. |
| Owing to changes in the UNDP strategic planning system and its stronger culture of results, significant progress has been made in meeting the challenge of explaining the organization's particular contribution to important development results. | Благодаря изменениям в системе стратегического планирования ПРООН и укреплению культуры, основанной на результатах, был достигнут значительный прогресс в решении проблемы разъяснения особого вклада организации в достижение важных результатов в области развития. |
| Participation in maintaining world peace and meeting financial obligations to the United Nations are some of the criteria that should be considered in determining the expansion of the permanent membership. | Участие в поддержании международного мира и выполнение финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций - вот некоторые из критериев, которые следует принимать во внимание при решении вопроса об увеличении числа постоянных членов. |
| The present report complements that report and highlights further developments with respect to the capital master plan project, as requested by the Assembly in its decision 58/566, taken at its eighty-third plenary meeting on 8 April 2004. | В настоящем докладе, дополняющем указанный доклад, освещаются дальнейшие события в связи с проектом генерального плана капитального ремонта в соответствии с просьбой, высказанной Ассамблеей в ее решении 58/566, принятом на ее 83-м пленарном заседании 8 апреля 2004 года. |
| In his statement, the President welcomed the representatives to Thailand, expressing thanks to that country's Government for agreeing to host the meeting at short notice and to UNEP for facilitating the administrative and logistical arrangements. | В своем заявлении Председатель приветствовал представителей в Таиланде, выразив признательность правительству этой страны за согласие провести это совещание в кратчайшие сроки и ЮНЕП за содействие в решении административных и организационных вопросов. |
| The country would have great difficulties in meeting the Millennium Development Goals, according to the report, and was thus anticipating assistance from UNICEF and other development partners to address these issues. | Как следует из доклада, у страны возникнут большие трудности с достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и поэтому она надеется на помощь в решении этих проблем со стороны ЮНИСЕФ и других партнеров по деятельности в области развития. |
| But he was planning to attend the public meeting for the new pipeline later. | Но он собирался пойти на митинг по поводу нового трубопровода. |
| In Kenya, a two-day-long meeting was organized to mark the International Day. | В Кении в рамках Международного дня был организован двухдневный митинг. |
| A public meeting at Liaquat Bagh, an open park located in Rawalpindi, was set for 27 December as part of Ms. Bhutto's hectic campaign schedule. | В рамках перенасыщенного плана кампании г-жи Бхутто публичный митинг в Лиакат-Баге, открытом парке, расположенном в Равалпинди, был назначен на 27 декабря. |
| The authors argued that the Presidential Decree did not contain any provisions that would allow the denial of an application containing a request to authorize a meeting on the ground that a meeting on the similar subject had already taken place in the past. | Авторы утверждали, что президентский декрет не содержит каких-либо положений, которые предусматривали бы отказ в удовлетворении заявления о выдаче разрешения на проведение митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже был проведен ранее. |
| A meeting going on in Adcock's ban, sir. | Митинг в сарае Адкока, сэр. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |