| Although a very preliminary step, the meeting established contact among the main United Nations agencies dealing with trade facilitation. | Это совещание стало лишь пробным шагом в налаживании контактов между основными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися упрощением процедур торговли. |
| On average, one mandated UNFCCC meeting took place every working day in the period from January 2008 to June 2009. | В среднем в период с января 2008 года по июнь 2009 года каждый рабочий день проводилось одно запланированное совещание РКИКООН. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| That meeting was the second of its kind. | Это заседание было вторым заседанием такого рода. |
| The MOP and the MOP/MOP convened again in a joint meeting to elect officers for the next intersessional period. | СС и СС/СС вновь собрались на совместное заседание для избрания должностных лиц на следующий межсессионный период. |
| There being none, I shall now adjourn the meeting, but I encourage all delegations to remain in the room for the briefing. | Поскольку желающих нет, я объявляю заседание закрытым, но призываю все делегации оставаться в зале и прослушать брифинг. |
| Since each of these workshops generated a wealth of information and a large number of practical suggestions for better implementation of relevant international human rights standards, OHCHR will convene a final expert meeting to take stock of these rich results. | Поскольку в итоге каждого из этих семинаров был получен огромный объем информации и большое количество практических предложений в отношении более эффективной реализации соответствующих международных норм в области прав человека, УВКПЧ намерено созвать заключительное заседание экспертов для оценки этих богатых результатов. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| Under reason for visit, Sethi put "meeting my fiancée." | В графе "причина визита" Сети указал "встреча с невестой". |
| The meeting constituted an opportunity to highlight successful strategies and opportunities for cooperation in improving transnational judicial assistance, including legislative drafting, development of skills and institution-building. | Встреча позволила высветить успешные стратегии и возможности для сотрудничества в деле совершенствования транснациональной помощи в правовой области, включая подготовку проектов законодательных актов, повышение квалификации кадров и создание институционального потенциала. |
| On 24 December 2004 the President of Tajikistan had a meeting with law-enforcement agencies that was wholly devoted to the situation in the fight against corruption in the country. | Президентом Республики Таджикистан 24 декабря 2004 года проведена встреча с работниками правоохранительных органов, которая была полностью посвящена состоянию борьбы с коррупцией в республике. |
| In the framework of preparations for this conference, a meeting will be held from 27 to 29 September, in which all the countries members of SELA and representatives of UNIDO will participate. | В рамках подготовительной деятельности к этой конференции 27-29 сентября состоялась встреча, в которой приняли участие все страны - члены ЛАЭС и представители ЮНИДО. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| My delegation very much hopes that the next meeting of the Committee will pave a positive path towards a successful NPT Review Conference. | Моя делегация очень надеется на то, что следующая сессия Комитета откроет путь к успешному проведению Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In addition, convening an ARF Security Policy Conference with the participation of high-level military and Government officials was decided, the first meeting of which was held in Beijing in November 2004. | Кроме того, было принято решение о созыве Конференции АРФ по политике в области безопасности с участием высокопоставленных должностных лиц вооруженных сил и правительств, ее первая сессия состоялась в Пекине в ноябре 2004 года. |
| With regard to the suggested arrangements for accreditation and participation in the preparatory process and in the World Conference on Disaster Reduction of relevant non-governmental organizations and other Major Groups, the meeting adopted the arrangements as presented by the secretariat. | Что касается предложенных мер для аккредитации и участия соответствующих неправительственных организаций и других основных групп в процессе подготовки и проведении Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, то сессия утвердила процедуры, предложенные секретариатом. |
| In that respect, in cooperation with the Special Adviser to the Secretary-General on Africa, from 17 to 19 June 2006, Egypt hosted a meeting of an international working group on combating the illicit exploitation of the non-natural resources in Africa. | В этом отношении в сотрудничестве со Специальным советником Генерального секретаря по Африке с 17 по 19 июня в Египте была проведена сессия международной рабочей группы по борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов в Африке. |
| Several delegations expressed the view that, should the first session of the Meeting of the Parties be postponed, this should not deter member States from continuing their efforts to speedily ratify the instrument. | Ряд делегаций заявили о том, что, если первая сессия Совещания Сторон будет перенесена, то это не должно помешать государствам-членам ускорить ратификацию Протокола. |
| Last week, I went to a zoning meeting in the town where I live. | На прошлой неделе я посетила районное собрание города, где я живу. |
| An annual general meeting is held at the end of each year to report on the activities of the Union. | В конце каждого года проводится ежегодное общее собрание, на котором представляется отчет о деятельности Союза. |
| (Chuckles) I didn't realize there was a board meeting today. | Я не в курсе, что сегодня собрание совета. |
| And this is actually my second meeting today. | И сегодня мое второе собрание. |
| I just have a meeting to get to. | Просто мне нужно на собрание... |
| The primary responsibility for meeting the needs of the internally displaced rests with the affected countries themselves. | Основную ответственность за удовлетворение потребностей вынужденных переселенцев несут сами пострадавшие страны. |
| The effort to combat racism was one of the three main focuses of police strategy for the promotion of diversity and equality, which aimed at meeting the specific needs of ethnic minorities and other immigrant communities. | Борьба против расизма является одним из основных направлений стратегии деятельности органов полиции в интересах разнообразия и равенства, которая направлена на удовлетворение специфических потребностей этнических меньшинств и других иммигрантских общин. |
| If there continue to be constraints on the development of nuclear power plants, and these are compounded by constraints on the use of coal and hydropower, difficulties could be encountered in the future in meeting rising electricity demand. | В случае сохранения проблем, связанных с развитием сектора АЭС, и их усугубления трудностями, связанными с использованием угля и гидроэнергии, удовлетворение растущего спроса на электроэнергию в будущем может оказаться проблематичным. |
| Meeting the basic needs of the rural population and marginalized groups in urban areas had been the priority during its first year in office. | Приоритетом первого года работы правительства стало удовлетворение базовых потребностей сельского населения и маргинализированных групп городского населения. |
| One avenue would be a concentration on capabilities as defined in the work of Nobel laureate Amartya Sen.r Capabilities might include meeting basic needs, providing access to education, connecting to the Internet, increasing voice and freedom, and building tangible assets. | Потенциал может включать в себя удовлетворение основных потребностей, обеспечение доступа к образованию, подключение к Интернету, расширение представительства и свободы и создание материальных активов. |
| Hence the importance of developed countries meeting their ODA commitments. | Вследствие этого важное значение приобретает выполнение развитыми странами своих обязательств в отношении ОПР. |
| Supplying products of high quality and meeting the requirements of consumers, supermarkets and large processing and trading firms are necessary for effective participation in international value chains. | Для эффективного участия в международных сетях создания стоимости необходимы поставка высококачественной продукции и выполнение требований, предъявляемых потребителями, крупными сетевыми магазинами и крупными обрабатывающими и торговыми фирмами. |
| In order for this type of development to be achieved, the international community will be required to fully fulfil its commitments to support capacity-building in Africa, as agreed at the World Trade Organization meeting in Doha. | Для достижения подобного рода развития от международного сообщества потребуется всестороннее выполнение его обязательств поддерживать строительство потенциалов в Африке, как то было согласовано на совещании Всемирной торговой организации в Дохе. |
| The Inspectors are of the view that the legislative bodies have a crucial role to play in instigating and supporting these processes, and believe that the implementation of the following recommendation will enhance the effectiveness of the organizations in meeting their targets for programme delivery. | Инспекторы считают, что руководящие органы призваны сыграть решающую роль в стимулировании и поддержке этих процессов, и полагают, что выполнение следующей рекомендации повысит эффективность организаций в деле достижения их целей при осуществлении программ. |
| To perform such other functions as may be requested by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Protocol for the effective functioning of the Committee. | ё) выполнение таких других функций, которые может потребовать Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Протокола, для обеспечения эффективного функционирования Комитета. |
| This meeting would contribute to the above goals. | Данная сессия внесет свой вклад в достижение вышеуказанных целей. |
| The annual ministerial review will stimulate better-informed, innovative, collaborative action towards meeting all of the Millennium Development Goals by the target date of 2015. | Ежегодные обзоры на уровне министров будут стимулировать более обоснованные, новаторские и согласованные меры, направленные на достижение всех целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к поставленному сроку 2015 года. |
| The operations team leader is responsible for day-to-day management and administration and for meeting the Regional Service Centre performance benchmarks; the implementation of new projects; and ensuring missions satisfaction. | Начальник группы по оперативным вопросам отвечает за повседневное руководство и управление и достижение контрольных показателей деятельности Регионального центра обслуживания; осуществление новых проектов; и обеспечение удовлетворенности миссий. |
| This achievement of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea was highlighted by the Secretary-General of the United Nations on 16 November 1994 in his address to the inaugural meeting of the International Seabed Authority when he said: | Это достижение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года было особо выделено Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций 16 ноября 1994 года в его выступлении на торжественном заседании Международного органа по морскому дну, когда он сказал: |
| Few A few Parties (e.g. Australia) envisaged the that net emissions and removals from the Land Use Change and ForestryLUCF, including emissions and removals according to the Kyoto accounting rules, to would contribute significantsignificantly to meeting the targets, e.g. Australia. | Некоторые Стороны (например, Австралия) считают, что значительный вклад в достижение указанных целевых показателей внесут чистые выбросы и абсорбция в секторе ИЗЛХ, включая выбросы и абсорбцию согласно правилам учета в соответствии с Киотским протоколом. |
| At the 1st plenary meeting, on 20 April 2009, in conformity with rule 47 of the rules of procedure, the Review Conference established the Main Committee and the Drafting Committee. | На 1-м пленарном заседании 20 апреля 2009 года в соответствии с правилом 47 своих правил процедуры обзорная Конференция учредила Главный комитет и Редакционный комитет. |
| It was anticipated that the Conference of the Parties would then prioritize issues at its eighth meeting, in autumn 2014, with a view to adopting an amendment at its ninth meeting in autumn 2016. | Предполагалось, что на своем восьмом совещании осенью 2014 года Конференция Сторон определит порядок очередности вопросов, с тем чтобы принять поправку на своем девятом совещании осенью 2016 года. |
| Nonetheless, he asked me to convey to you the message that he invites everybody who would like to come to attend this meeting so that our Conference will start on a good note. | В то же время, он просил меня передать вам, что он приглашает на это совещание всех желающих, с тем чтобы Конференция начала свою работу на позитивной ноте. |
| In the same decision, the Conference decided that the Open-ended Interim Working Group of Government Experts on Technical Assistance would be a constant element of the Conference and requested the Secretariat to organize an intersessional meeting of the Working Group before the end of 2009. | В том же решении Конференция постановила, что Временная рабочая группа правительственных экспертов открытого состава по технической помощи должна представлять собой постоянный элемент Конференции, и обратилась с просьбой к Секретариату организовать межсессионное совещание Рабочей группы до конца 2009 года. |
| We believe that the donors conference to be held in Paris in mid-December and the international conference proposed by Russia to follow up the Annapolis Conference meeting will facilitate the international efforts to this end. | Мы считаем, что конференция доноров, которая состоится в Париже в середине декабря, а также международная конференция, которая будет проведена по инициативе России вслед за конференцией в Аннаполисе, будут содействовать международным усилиям, направленным на достижение этих целей. |
| I thought you were meeting me for lunch. | Я думала, мы должны были встретиться за ланчем. |
| Is he supposed to be meeting you here? | Вы должны были здесь встретиться? |
| Phil said that he was meeting Peter in a cabin. | Фил должен был встретиться с ним в хижине. |
| I'm going to have to have a word with this Jules if we ever have the good fortune of meeting. | Мне придется кое-что обсудить с этой Джулс, если нам доведется встретиться. |
| Engineer Busardo, weren't we meeting tomorrow morning in Milan? | Мы же договорились встретиться завтра в 8 в вашем офисе в Милане. |
| With regard to security, we hope that the local crime prevention councils will contribute to meeting the legitimate concerns of the members of the various minorities. | Что касается безопасности, то мы надеемся, что местные советы по предупреждению преступности будут вносить свой вклад в соблюдение законных интересов представителей различных меньшинств. |
| Monitoring the agreements reached at each meeting | отслеживает соблюдение соглашений, достигнутых на каждом совещании; |
| These documents should be submitted for clearance and editing 12 weeks ahead of the starting date of a meeting, so that the 10-week UNOG deadline can be met. | Эти документы должны представляться для проверки и редактирования за 12 недель до начала работы соответствующего совещания, с тем чтобы обеспечить соблюдение установленного в ЮНОГ 10-недельного предельного срока для предоставления документации. |
| In particular, the experts of the Advisory Group informed the meeting of the use of officers responsible for "compliance with market standards" for the purposes of enforcement in other European countries. | В частности, эксперты Консультативной группы проинформировали совещание о механизме использования должностных лиц, ответственных за "соблюдение рыночных стандартов", для обеспечения соблюдения прав в других европейских странах. |
| Meeting the standards of the right to association contained in the Declaration | Соблюдение стандартов, связанных с предусмотренным в Декларации правом на свободу ассоциации |
| With that in mind, the next meeting should focus on two policy approaches with great potential for meeting the challenges of globalization, namely, strengthening regional cooperation, and building new partnerships, including with the private sector and non-governmental organizations. | С учетом этого на следующей встрече необходимо уделить внимание двум стратегическим подходам, открывающим большие перспективы для решения проблем глобализации: укреплению регионального сотрудничества и налаживанию новых партнерских связей, в том числе с частным сектором и неправительственными организациями. |
| At the 9th meeting, the President thanked the co-chairs for their efforts in facilitating the contact group under this agenda sub-item and noted that a draft decision had been produced. | На 9-м заседании Председатель поблагодарил сопредседателей за их усилия по содействию работе контактной группы по данному подпункту повестки дня и отметил, что был подготовлен проект решения. |
| The meeting welcomed the fifth biannual financial report, presented by the secretariat, and asked that it be updated and appended to the draft decision on the budget and financial arrangements for consideration by the Meeting of the Parties. | Совещание положительно оценило пятый двухгодичный финансовый отчет, представленный секретариатом, и поручило обновить и дополнить проект решения о бюджетных и финансовых мерах для передачи на рассмотрение Совещания Сторон. |
| The aforementioned documents considered by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention at its second meeting and the text of decision SC-2/15 have been made available to the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention at its current meeting in the following documents: | Упомянутые документы, рассмотренные Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее втором совещании, и текст решения СК2/15 были представлены Конференции Сторон Роттердамской конвенции на ее текущем совещании в следующих документах: |
| If the Sub-Committee is unable to solve the problem, the Joint Meeting could deal with it in an explanatory note. | Если Подкомитет не найдет решения этой проблемы, Совместное совещание могло бы урегулировать ее посредством пояснительного примечания. |
| In fact, her delegation lamented the fact that the travel permit was denied and did not have anything against the representative of Liechtenstein wanting to hold the meeting in Princeton for logistical reasons. | На самом деле ее делегация сожалеет по поводу отказа в разрешении на поездку и не имеет ничего против того, что представитель Лихтенштейна предпочел провести это мероприятие в Принстоне по организационно-техническим причинам. |
| It consisted of a one-day meeting with discussions following a pre-established agenda, which included such issues as the formulation of the mandate and conditions of United Nations involvement, the operation of the electoral assistance secretariat and the Joint International Observer Group, funding and management and coordination. | Это мероприятие предусматривало однодневное заседание с целью обсуждения вопросов заранее определенной повестки дня, включавший такие пункты, как определение мандата и условий участия Организации Объединенных Наций, функционирование Секретариата по оказанию помощи в проведении выборов и Объединенной группы международных наблюдателей, финансирование и управление, а также координация. |
| In 2012, the committee is planning to hold several events in Japan, including an opening event for the Year in January, a central meeting for the International Day of Cooperatives in July and a festival of cooperatives next fall. | В 2012 году комитет планирует провести несколько мероприятий в Японии, включая мероприятие по случаю открытия Международного года кооперативов в январе, центральное мероприятие, посвященное Году, в июле и фестиваль кооперативов следующей осенью. |
| For this purpose, we propose that ACD Member States' experts on natural disasters meet in Dushanbe, Tajikistan, or any other country which is willing to host the meeting to discuss the establishment of the coordination network and make recommendations; | В этой связи мы предлагаем организовать в Душанбе, Таджикистан, или в любой другой стране, готовой провести такое мероприятие, встречу занимающихся стихийными бедствиями экспертов государств - участников ДСА, с тем чтобы эти эксперты обсудили создание координационной сети и вынесли соответствующие рекомендации; |
| To be held as an intersessional meeting, this would bridge the focus of the eighth session of the Forum, on climate change and financing, and that of its ninth session, on livelihoods and poverty eradication. | Это мероприятие, которое будет проводиться в межсессионный период, станет связующим звеном между восьмой сессией Форума, посвященной изменению климата и финансированию, и его девятой сессией, посвященной средствам к существованию и ликвидации нищеты. |
| The view was also expressed that the objective of assisting countries in meeting challenges of trade and investment should be further strengthened. | Было также высказано мнение о том, что следует еще больше усилить цель оказания странам помощи в решении проблем торговли и инвестиций. |
| Low-carbon FDI could play a role in mitigating and adapting to climate change in developing countries, and in meeting the challenges posed by climate change. | ПИИ в низкоуглеродные технологии могут сыграть свою роль в смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним в развивающихся странах и в решении проблем, связанных с изменением климата. |
| The Tribunal will continue to explore with the Office of Human Resources Management the possibility, through the use of flexibility within the Staff Rules, to assist in meeting those challenges to prevent any further delay in the completion of the mandate of the Tribunal. | Трибунал будет продолжать совместно с Управлением людских ресурсов - с учетом предусмотренной Правилами о персонале Организации Объединенных Наций возможности проявлять гибкость - изыскивать пути оказания содействия в решении этих проблем во избежание любых дальнейших проволочек с завершением выполнения мандата Трибунала. |
| At its first meeting, the Conference of the Parties in decision SC-1/13 on effectiveness evaluation agreed to initiate arrangements to provide itself with comparable monitoring data on which to base its evaluation of the effectiveness of the Convention. | На своем первом совещании Конференция Сторон в решении СК-1/13 об оценке эффективности постановила приступить к принятию мер для обеспечения себя сопоставимыми данными о мониторинге в качестве основы для проведения оценки эффективности Конвенции. |
| He observed that the 10th Meeting of the Parties had followed the same procedure with regard to the previous replenishment, and that he felt it had been a useful exercise and should be repeated. | Он отметил, что при решении вопроса о пополнении Многостороннего фонда на предыдущий период десятое Совещание Сторон придерживалось такой же процедуры и что, по его мнению, этот подход оказался успешным и должен быть применен вновь. |
| February 27, 2003 - Strike Committee of Entrepreneurs together with business structures organized a political meeting in defense of the rights of entrepreneurs. | 27 февраля 2003 года - Стачечный Комитет Предпринимателей совместно с предпринимательскими структурами организовала митинг в защиту прав предпринимателей. |
| He explained that the author was holding a non-authorized meeting ("picket"), and asked him to leave. | По его словам, автор проводит несанкционированный митинг ("пикет"), и предложил ему уйти. |
| 4.2 Notwithstanding, on 10 December 2000, in violation of the City administration's decision, Mr. Velichkin unlawfully organized a meeting ("picket") on one of the Brest main streets (prospect Masherova). | 4.2 Однако 10 декабря 2000 года в нарушение решения городской администрации г-н Величкин незаконно организовал митинг ("пикет") на одной из главных улиц Бреста (проспект Машерова). |
| A meeting going on in Adcock's ban, sir. | Митинг в сарае Адкока, сэр. |
| On 4 March 1990, a meeting of 50,000 Serbs was held at Petrova Gora. | 4 марта 1990 года на Петровой горе прошёл митинг, на котором собралось около 50000 сербов. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| Third regional meeting - Patagonia region | Третий региональный съезд - Регион Патагония |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |