| Captain Holt and I will have to leave for a meeting at one police plaza. | Мы с капитаном Холтом должны будем отбыть на полицейское совещание. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| Last week the Security Council devoted a meeting to addressing the problems of disputes and wars in some African countries. | На прошлой неделе Совет Безопасности посвятил заседание рассмотрению проблем, связанных со спорами и войнами в некоторых африканских странах. |
| The meeting was chaired by the President of the Council of Ministers of Lebanon, Saad Hariri, who made an opening statement. | Заседание проходило под председательством председателя совета министров Ливана Саада Харари, который сделал вступительное заявление. |
| It is also particularly appropriate that this meeting, on the eve of the anniversary of the population consultation, should be open to all Members. | Весьма уместно также, что данное заседание, проводимое накануне годовщины всенародного опроса, открыто для всех членов. |
| The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: | Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
| In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
| There are signs that the Seoul meeting may be successful. | Есть признаки того, что встреча в Сеуле может быть успешной. |
| The first consultative meeting of States parties to the Treaty took place in Turkmenistan on 15 October 2009. The second consultative meeting was held on 15 March 2011 in Tashkent. | Первая консультативная встреча по Договору состоялась в Туркменистане 15 октября 2009 года. 15 марта 2011 года в Ташкенте состоялась вторая консультативная встреча государств - участников Договора. |
| The meeting was important in terms of the emphasis which regional and other interested States placed on the basic elements necessary for a peaceful settlement of the Afghan crisis. | Эта встреча приобрела значимость в силу того значения, которое региональные и другие заинтересованные государства придали основным элементам, необходимым для мирного урегулирования афганского кризиса. |
| Scylla, the meeting today at 4:00 is about Scylla. | Сцилла, встреча сегодня в 16:00, встреча будет связанна с Сциллой. |
| President Kabila appeared to be sincere in his commitment to the peace process, and the recent meeting between President Kagame and President Mugabe in Harare was a positive development. | Президент Кабила, видимо, действительно привержен мирному процессу, и состоявшаяся недавно встреча президента Кагаме и президента Мугабе в Хараре была позитивным событием. |
| The session was conducted as a paperless meeting, with documents made available in electronic format only except upon request. | Сессия была проведена как "безбумажное" совещание, и документы предоставлялись только в электронном виде, за исключением случаев получения запросов. |
| The eighth meeting of the Conference of the Parties, held in Curitiba, Brazil, from 20 to 31 March 2006, was preceded by regional preparatory meetings, a brainstorming session on the impact of avian flu on wildlife and an expert meeting on protected areas. | Восьмому совещанию Конференции Сторон, проведенному в Куритибе 20-31 марта 2006 года, предшествовали региональные подготовительные совещания, а также аналитическая сессия, посвященная последствиям птичьего гриппа для живой природы, и совещание экспертов по защищенным районам. |
| At its 1721st meeting (sixty-seventh session), on 15 August 2005, the Committee added the following two paragraphs to rule 95 of its rules of procedure: | На своем 1721м заседании (шестьдесят седьмая сессия) 15 августа 2005 года Комитет добавил к правилу 95 своих правил процедуры следующие два пункта: |
| The next Joint Meeting would be exclusively devoted to completing the work of restructuring and considering texts which had not yet been adopted or questions still pending. | Следующая сессия Совместного совещания будет посвящена исключительно завершению работы над изменением структуры и рассмотрению еще не принятых текстов или еще не обсуждавшихся вопросов. |
| In this light, we note with satisfaction the consensual elements relating to marine genetic resources contained in paragraphs 132 to 136 of the oceans and the law of the sea draft resolution which are drawn from the eighth meeting of the Consultative Process. | В этом свете мы с удовлетворением отмечаем наличие элементов консенсуса по морским генетическим ресурсам, к которым пришла восьмая сессия Консультативного процесса и которые содержатся в пунктах 132-136 проекта резолюции по Мировому океану и морскому праву. |
| Maybe he just went to another meeting. | Может, он просто пошел на другое собрание? |
| You know about the meeting tonight at Louis Le Grand? | Ты знаешь, что сегодня собрание вечером? |
| I have my AA meeting tonight, and I ahve work tomorrow, and lawyers make me nervous. | У меня сегодня собрание, а завтра мне нужно на работу и адвокаты действуют мне на нервы. |
| Little more information is given to how Nico and her ancestor's meeting had ended, though the Official Handbook of the Marvel Universe's more recent edition says that Nico had "escaped" her. | Немного больше сведений о том, как закончилось собрание Нико и её предка в Официальном справочнике из недавнего издания Вселенной Marvel говорится, что Нико «убежала» от неё. |
| Ladies and gentlemen, if there are no more questions, I think I can call the meeting officially closed. | Ну что ж, если вопросов к мистеру Мартинсу больше нет, я официально объявляю это собрание закрытым. |
| Responses are increasingly focused on meeting young people's needs for appropriate information, skills and services. | Ответные меры все больше ориентируются на удовлетворение потребностей молодых людей в соответствующей информации, обучение практическим навыкам и услуги. |
| I also wish to express our pleasure at seeing you, Sir, presiding over this meeting. | Я также хотел бы выразить наше удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, руководите этим заседанием. |
| Progress towards the reintegration of ex-combatants into Liberian civil society, including meeting the special needs of child combatants, women and the repatriation, where appropriate, of non-Liberian ex-combatants | Прогресс в деле реинтеграции бывших комбатантов в либерийское гражданское общество, включая удовлетворение особых потребностей детей-комбатантов, женщин, и репатриации, в соответствующих случаях, нелиберийских бывших комбатантов |
| Meeting these resource requirements will require a collective effort that broadens the base of UNEP resources. | Удовлетворение этих потребностей в ресурсах потребует коллективных усилий по расширению ресурсной базы ЮНЕП. |
| Meeting the special needs of Africa, small island developing States and least developed countries has become the key objectives of the Integrated Technical Cooperation Programme. | Удовлетворение особых потребностей Африки, малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран стало ключевой задачей Программы. |
| However, a key element of the partnership is that debtor countries must commit to sound economic policy, to good governance, and to meeting financial obligations. | Вместе с тем основной элемент такого партнерства заключается в том, что страны-должники должны взять курс на обоснованную экономическую политику, создание системы надлежащего правления и выполнение финансовых обязательств. |
| In the first half of 2005, Bosnia and Herzegovina moved closer to meeting the requirements which would allow the opening of negotiations with the European Union on a stabilization and association agreement and to become a member of the NATO Partnership for Peace. | В первой половине 2005 года Босния и Герцеговина добилась продвижения на пути к выполнению требований, полное выполнение которых позволило бы начать переговоры с Европейским союзом, направленные на заключение Соглашения о стабилизации и ассоциации и присоединение к программе НАТО «Партнерство во имя мира». |
| I take note that the permanent members of the Security Council, which were present at the Action Group meeting, pledged to continue to support the effort, and, in this regard, I stress the Council's responsibilities to ensure that its resolutions are implemented. | Я принимаю к сведению, что постоянные члены Совета Безопасности, которые приняли участие в заседании Группы действий, обязались продолжать поддерживать такие усилия и в этой связи я подчеркиваю обязанности Совета обеспечивать выполнение его резолюций. |
| To internalize the costs of meeting national chemicals and wastes standards by complying with national laws, rules and regulations with respect to all stages of the chemicals and wastes sector value chain, including production, commercial and consumer use, disposal and recycling; | а) поглощение издержек на выполнение национальных норм, касающихся химических веществ и отходов, посредством соблюдения национальных законов, норм и правил на всех этапах создания стоимости в отраслях химических веществ и отходов, включая производство, коммерческое применение и использование в быту, удаление и утилизацию; |
| She also explained that, in accordance with that same decision, a new evaluation of customs-training and licensing systems projects was under way and that preliminary findings would be presented to the Executive Committee at its forty-fourth meeting. | Она также пояснила, что, согласно этому же решению, идет выполнение проекта по вопросам подготовки сотрудников таможенных служб и систем лицензирования и что предварительные выводы и результаты будут представлены Исполнительному комитету на его сорок четвертом совещании. |
| While the Independent Expert does not propose to offer a new definition of development, he considers that is important to move beyond poverty reduction and to shift the focus from meeting basic needs to the achievement of social and economic justice. | Независимый эксперт не намерен предлагать какое-либо новое определение развития, однако он полагает, что важно выйти за рамки задачи сокращения масштабов нищеты и сместить акцент с удовлетворения основных потребностей на достижение социальной и экономической справедливости. |
| It was difficult, however, to reach such agreement for the first meeting of the Conference of the Parties, as the physical location of the secretariat had yet to be decided. | Однако для первого совещания Конференции Сторон достижение такого соглашения представляется сложным, поскольку еще не решен вопрос о местонахождении секретариата. |
| The meeting was attended by participants from Brazil, Angola and Mozambique. (d) An international conference on the contribution of competition policies to the achievement of the UN Millennium Development Goals in countries in transition was held in Baku, Azerbaijan, on 27-28 September 2005. | В совещании приняли участие представители Бразилии, Анголы и Мозамбика. d) 27-28 сентября 2005 года в Баку была проведена международная конференция, посвященная вкладу политики в области конкуренции в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия ООН, в странах с переходной экономикой. |
| A high-level panel will be established under the guidance of and accountable to the Conference of the Parties to study the contribution of the potential sources of revenue, including alternative sources of finance, towards meeting this goal. | Будет учреждена Группа экспертов высокого уровня, которая будет действовать под руководством Конференции Сторон и будет подотчетна ей и которая изучит вклад потенциальных источников поступлений, включая альтернативные источники финансирования, в достижение этой цели. |
| These conditions include the implementation of an IMF staff-monitored programme, the establishment of a Poverty Reduction Growth Facility and meeting the Heavily Indebted Poor Country (HIPC) Initiative completion point. | Эти условия включают осуществление программы под надзором сотрудников МВФ, учреждение центра по активизации усилий в целях снижения масштабов нищеты и достижение целевого показателя, предусматриваемого инициативой в отношении беднейших стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
| The Conference of the Parties may also wish to consider the draft decision prepared at its fifth meeting and reproduced in the annex to the present note on follow-up action by the Chemical Review Committee on the listing of chrysotile asbestos. | Конференция Сторон, возможно, также пожелает рассмотреть проект решения, подготовленный на ее пятом совещании и воспроизводящийся в приложении к настоящей записке, о дальнейших действиях Комитета по рассмотрению химических веществ в связи с включением в список хризотилового асбеста. |
| The Conference of the Parties shall, at its first meeting, decide on the hosting institution for the Programme, which shall be an existing entity, and provide guidance to it, including on its duration. | На своем первом совещании Конференция Сторон принимает решение относительно уже существующего зонтичного учреждения для Программы и обеспечивает указания для нее, в том числе относительно сроков ее деятельности. |
| The sessions of any meeting of the Conference of the Parties and of any committee and working group established by the Conference of the Parties shall be held in public unless the Conference of the Parties, committee or working group decides otherwise. | "Если Конференция Сторон, комитеты или рабочие группы не принимают иного решения, заседания любого совещания Конференции Сторон, а также комитетов и рабочих групп, учреждаемых Конференцией Сторон, являются открытыми". |
| The Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties agreed on guidance relating to the report to facilitate the calculation of the assigned amount for each party with a quantified emission limitation and reduction commitment for the second commitment period of the Kyoto Protocol. | Конференция сторон, действующая в качестве совещания сторон, достигла согласия по руководящему указанию в отношении доклада для облегчения расчета установленного количества для каждой стороны, имеющей определенное количественное обязательство по ограничению и сокращению выбросов, на второй период действия обязательств по Киотскому протоколу. |
| Date and place of the next meeting. | Субрегиональная конференция по трансграничным проблемам безопасности в Центральной Африке. Дата проведения следующего совещания. |
| Now we understand that you thought that you were meeting Ms. Burnap, but Coach Basinski showed up. | Как мы понимаем, ты собирался встретиться с мисс Бёрнап, но появился тренер Базински. |
| According to the source, the police prevented the relatives of Mr. Hassan or any legal counsel from meeting with him while he was in detention. | По данным источника, полиция не разрешила родственникам г-на Хассана или каким-либо адвокатам встретиться с ним во время содержания под стражей. |
| Well, my associates and I are looking to make a meeting with you if we could. | В общем, мои компаньоны и я хотели бы встретиться с вами, если вы не против. |
| What I meant to say was Ted's very handsome so I'm always interested in meeting the lady that can snatch him up. | Я хотела сказать, что Тед очень красивый, и мне интересно встретиться с дамой, которая утащит его из берложки. |
| It was really nice meeting you. | Очень приятно встретиться с тобой. |
| One important problem area is that of meeting new sanitary and phytosanitary requirements as well as the Hazard Analysis Critical Control Point conditions. | Одной из важных проблемных областей является соблюдение новых санитарных и фитосанитарных требований, а также условий соответствия системе критических параметров вреда. |
| At most of these missions, the Board noted that difficulties were experienced by local vendors in meeting all the pre-qualification requirements. | Комиссия отметила, что в большинстве этих миссий местным поставщикам затруднительно обеспечить соблюдение всех требований, предъявляемых в ходе предварительной проверки. |
| A series of advisory committees has addressed the needs of agriculture, small businesses, construction and other industries which experience particular difficulties in meeting safety obligations. | Ряд консультативных комитетов рассматривали потребности сельского хозяйства, малых предприятий, стройиндустрии и других отраслей, в которых соблюдение норм безопасности вызывает особые трудности. |
| These documents should be submitted for clearance and editing 12 weeks ahead of the starting date of a meeting, so that the 10-week UNOG deadline can be met. | Эти документы должны представляться для проверки и редактирования за 12 недель до начала работы соответствующего совещания, с тем чтобы обеспечить соблюдение установленного в ЮНОГ 10-недельного предельного срока для предоставления документации. |
| Due to efforts aimed at meeting labor legislation and timely salary pay offs in particular, wage arrears in the city decreased 3.7 times in 2003. | В результате усилий, направленных на соблюдение трудового законодательства в части своевременной выплаты зарплаты, задолженность по городу за прошедший год сократилась в 3,7 раза. |
| Furthermore, Africans have been meeting their well-known public commitment to advancing the implementation of NEPAD by earmarking financial resources for selected sectoral priorities. | Кроме того, африканцы выполняют свое хорошо известное публичное обещание достичь успеха в осуществлении инициативы НЕПАД путем ассигнования финансовых средств для решения приоритетных задач в некоторых областях. |
| The Co-Chair concluded that the draft decision would be held in abeyance for the time being; the meeting could return to it following discussions on other issues. | В заключение Сопредседатель сообщил, что проект решения будет на время отложен; совещание сможет вернуться к нему после обсуждения других вопросов. |
| We see the Sierra Leone conference as a problem-solving dialogue; we aspire to a conference that will build an action-oriented multilateral framework for meeting the challenges we face. | Мы рассматриваем конференцию по Сьерра-Леоне как диалог, нацеленный на решение существующих проблем; мы надеемся, что эта конференция обеспечит многосторонние практические рамки, необходимые для решения стоящих перед нами сложных задач. |
| In follow-up to this decision, an intersessional meeting of the Bureau was convened in Banjul on 19 and 20 December 2005, at the invitation of the Government of the Gambia. | Во исполнение этого решения по предложению правительства Гамбии в Банжуле 19 и 20 декабря 2005 года было проведено очередное межсессионное совещание Бюро. |
| The meeting had addressed topics related to humanitarian law, measures taken in addition to humanitarian law, the impact of such mines on humanitarian needs, national policies concerning their use and future prospects for dealing with the issues raised by such weapons. | На совещании были затронуты темы, касающиеся гуманитарного права, мер, принимаемых в дополнение к гуманитарному праву, воздействия таких мин на гуманитарные нужды, национальной политики в отношении их применения и дальнейших перспектив решения проблем, порождаемых таким оружием. |
| The 3-day meeting was a golden opportunity to enhance the mutual understanding between women in Hong Kong, China, and Saudi Arabia. | Это трехдневное мероприятие дало сторонам прекрасную возможность углубить взаимопонимание между женщинами Сянгана, Китай, и Саудовской Аравии. |
| An additional side event on resource mobilization is planned for the eighth meeting of the Conference of the Parties with speakers from financial institutions and donor agencies who will describe processes and procedures for accessing funds. | Еще одно параллельное мероприятие, посвященное мобилизации ресурсов, планируется провести в ходе восьмого совещания Конференции Сторон, пригласив на него докладчиков от финансовых институтов и учреждений-доноров для рассказа о процессах и процедурах получения доступа к финансированию. |
| This output has been replaced by a more specific output for 2012-2013: "meeting of experts to examine the relationship between the system of multilateral trade rules, the administration of free-trade agreements and participation in global value chains" | Вместо этого мероприятия на 2012 - 2013 годы запланировано мероприятие более конкретного характера: «Совещание экспертов для рассмотрения взаимосвязи между системой многосторонних торговых правил, реализацией соглашений о свободной торговле и участием в глобальных производственно-сбытовых цепочках». |
| Meeting on the women's preparation for the vast changes, expansion and democratization of employment. | Мероприятие по теме "Подготовка женщин к серьезным изменениям, расширение и демократизация занятости". |
| The meeting will be chaired by Ms. Carolyn McAskie, Emergency Relief Coordinator, a.i. | В нынешнем году это мероприятие будет проведено по теме «Женщины и война». |
| During the meeting, participants discussed ways of enhancing the Organization's role in addressing subregional challenges in a manner that would ensure complementarity and synergy within the United Nations system present in Central Africa. | На совещании участники обсудили пути усиления роли Организации в решении субрегиональных проблем на основе обеспечения взаимодополняемости и синергии между структурами системы Организации Объединенных Наций, присутствующими в Центральной Африке. |
| (a) Progress in meeting goals and targets for reducing the demand for drugs established in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session and in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction and its Action Plan; | а) прогресс в решении задач и достижении целевых показателей в области сокращения спроса на наркотические средства, установленных в Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, и в Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики и Плане действий; |
| The Meeting reaffirmed the imperative of promoting multilateral diplomacy in resolving disarmament and non-proliferation concerns, and, in this context, underlined that multilateral institutions established under the auspices of the United Nations are the sole legitimate bodies to verify and ensure compliance with relevant international agreements. | Участники Совещания подтвердили настоятельную необходимость содействия осуществлению многосторонней дипломатии при решении вопросов разоружения и нераспространения и подчеркнули в этой связи, что многосторонние учреждения, созданные под эгидой Организации Объединенных Наций, являются единственными законными органами для контроля за осуществлением и обеспечения выполнения соответствующих международных соглашений. |
| The Committee, by decision POPRC-7/5, established an ad hoc working group to undertake the activities requested in decision SC-5/5 and requested the Secretariat to collect from parties and observers the information outlined in paragraph 1 above, using the questionnaire revised at its seventh meeting. | З. Комитет в своем решении КРСОЗ-7/5 учредил специальную рабочую группу по осуществлению мероприятий, испрошенных в решении СК-5/5, и просил секретариат осуществлять сбор у Сторон и наблюдателей информации, изложенной в пункте 1 выше, с использованием варианта вопросника, пересмотренного на его седьмом совещании. |
| WHO participated in the First Biennial Meeting of States. | ВОЗ готова к сотрудничеству с другими сторонами в решении этих проблем в рамках обеспечиваемых Программой действий. |
| Gomez's brother, Pancho, is staying with the family while Gomez attends a lodge meeting in Tombstone, Arizona. | Брат Гомеса - Панчо остаётся с семьёй пока Гомес посещает Лодж митинг в Тумстоне, штат Аризона. |
| In another case, police forces besieged an NGO to prevent it from holding a solidarity meeting with an imprisoned defender. | В другом случае сотрудники полиции возвели кардон вокруг НПО, с тем чтобы помешать ей провести митинг солидарности с содержащимся в заключении правозащитником. |
| In particular, the Special Rapporteur wishes to highlight the two working sessions he had with the Minister of Justice and an open air meeting organized by a prominent lawyer at which a number of opposition figures were present. | В частности, Специальный докладчик хотел бы выделить два рабочих совещания, проведенные им с министром юстиции, и организованный одним видным адвокатом уличный митинг, на котором присутствовали некоторые деятели оппозиции. |
| However in September 1997, the NLD acted in accordance with the law by seeking prior permission from the Government when it was planning to hold a meeting to commemorate the ninth anniversary of its founding. | В сентябре 1997 года НЛД поступила в соответствии с законом и заранее обратилась к правительству за разрешением, когда она планировала провести митинг в ознаменование девятой годовщины своего основания. |
| A public meeting at Liaquat Bagh, an open park located in Rawalpindi, was set for 27 December as part of Ms. Bhutto's hectic campaign schedule. | В рамках перенасыщенного плана кампании г-жи Бхутто публичный митинг в Лиакат-Баге, открытом парке, расположенном в Равалпинди, был назначен на 27 декабря. |
| An international meeting of socialists held in Brussels in 1902 condemned the Germanisation of Poles in Prussia, calling it "barbarous". | Международный съезд социалистов, состоявшийся в Брюсселе в 1902 году, осудил германизацию поляков в Пруссии, назвав её «варварской». |
| The third meeting of the party took place on 25 August 1991 in the city of Tashkent, in the new hall of the UzbekTourism located within the complex of the Tata hotel. | Третий съезд партии состоялся 25 августа 1991 года в Ташкенте, в новом актовом зале Узбектуризма в гостиничном комплексе Тата. |
| Congress - convention wide structure meeting (usually international). Diplomatic conference. | Конгресс - съезд, совещание широкого состава (обычно международного характера); дипломатическая конференция. |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |