| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| An important meeting of the non-aligned countries was held last week without interpretation services. | Состоявшееся на прошлой неделе важное заседание представителей неприсоединившихся стран не было обеспечено устным переводом. |
| Two more rounds of the Geneva discussions are foreseen to be held in 2012. On 23 March 2012, the United Nations Representative convened the 35th meeting of IPRM, which was the third meeting of the year. | В 2012 году планируется провести еще два раунда Женевских дискуссий. 23 марта 2012 года Представитель Организации Объединенных Наций созвал 35е заседание МПИР, явившееся третьим по счету заседанием в этом году. |
| This plenary meeting is the last in a series of meetings during which the Conference has been addressed by Ministers for Foreign Affairs and other senior officials. | Это пленарное заседание является последним в серии заседаний, в ходе которых на Конференции выступают министры иностранных дел и другие высокопоставленные должностные лица. |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| The meeting of Member States was preceded by a one-day meeting of representatives of civil society, organized by the King Baudouin Foundation, whose report was submitted to the Forum. | Совещанию государств-членов предшествовала однодневная встреча представителей гражданского общества, организованная Фондом короля Бодуэна, доклад о работе которой был представлен Форуму. |
| I take it your meeting did not go well. | Я полагаю, ваша встреча не удалась. |
| Not to be that person, but I'm in charge now, and this trip is about Max meeting her dad, not saving a squirrel's life. | Не хочу быть таким человеком, но я организовала эту поездку и ее цель - встреча Макс и ее отца, а не спасение белки. |
| In this connection the meeting at the presidential level is viewed as the highest legal body, the meeting of ministers of foreign affairs as the main body, and the Security Commission as a specialized subsidiary. | В этой связи встреча на уровне президентов рассматривается как самый высокий правовой форум, встреча на уровне министров иностранных дел - как главный форум, а Комиссия безопасности - как специализированный вспомогательный форум. |
| This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. | Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены. |
| 19.28 The next meeting of the Steering Committee will be held in Santiago in 2002, and for costing purposes it is assumed that the 2003 meeting will also be held in Santiago. | 19.28 Следующая сессия Руководящего комитета будет проведена в 2002 году в Сантьяго, и для целей составления сметы расходов считается, что сессия 2003 года будет также проведена в Сантьяго. |
| The first session of this multi-year expert meeting, which was held from 28 to 30 January 2013, addressed the issue of regional integration and foreign direct investment (FDI). | Первая сессия этого рассчитанного на несколько лет совещания экспертов, проходившая 28-30 января 2013 года, рассмотрела вопрос о региональной интеграции и прямых иностранных инвестициях (ПИИ). |
| (The meeting will start at 2:30 p.m. on Monday, 18 May) | (Сессия начнется в понедельник, 18 мая, в 14 час. 30 мин.) |
| This may be realized, inter alia, through the reduction of military budgets, of weapons procurement and of the presence of foreign forces in different regions . (Official Records of the General Assembly, Forty-eighth Session, Plenary Meetings, 14th meeting, p. 24) | Эта цель может быть достигнута, среди прочего, путем сокращения военных бюджетов, поставок вооружений и уменьшения присутствия иностранных сил в различных регионах . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок восьмая сессия, пленарные заседания, 14-е заседание, стр. 32) |
| Fifteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change and fifth session of the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol | Пятьдесят девятая сессия Женева, 6-10 октября 2008 года Пункт 14 повестки дня Утверждение доклада о работе пятьдесят девятой сессии Исполнительного комитета |
| So one meeting tends to lead to another meeting and tends to lead to another meeting. | И одно собрание, как правило, ведет к следующему, а оно к еще одному. |
| Thank you, everyone, for coming to this emergency Glee Club meeting. | Всем спасибо, что пришли на срочное собрание хора. |
| He carried a message from Tenskwatawa, requesting a ceasefire until the next day when the two sides could hold a peaceful meeting. | Он нёс послание от Тенскватавы с просьбой о прекращении огня до следующего дня, когда обе стороны смогут провести мирное собрание. |
| There's a meeting on start-ups. | Извините, у нас будет собрание первокурсников. |
| The notice required under subsection (4) shall be in the prescribed form and shall contain an undertaking by the persons intending to assemble or convene a public meeting, procession or demonstration that order and peace shall be maintained through the observance of the following conditions: | Уведомление, предписываемое пунктом 4), представляется по установленной форме и содержит обязательство лиц, намеревающихся созвать или организовать общественное собрание, шествие или демонстрацию, в отношении поддержания общественного спокойствия и порядка с учетом соблюдения следующих условий: |
| These programmes are aimed at meeting the reintegration and rehabilitation needs of returnees on their arrival home. | Эти программы направлены на удовлетворение потребностей в области реинтеграции и реабилитации представителей населения по их прибытии домой. |
| Sustainable consumption includes meeting the needs of present and future generations for goods and services in ways that are economically, socially and environmentally sustainable. | Понятие устойчивого потребления включает удовлетворение потребностей нынешнего и будущих поколений в товарах и услугах экономически, социально и экологически рациональными способами. |
| These countries are particularly exposed because they have focused on meeting consumer demand in developed countries. | Эти страны находятся в особенно уязвимом положении, поскольку они настроены на удовлетворение потребительского спроса в развитых странах. |
| At current rates, the cost of conference-servicing requirements for the meeting was estimated at US$ 433,252. | По действующим расценкам, затраты на удовлетворение потребностей в конференционном обслуживании этих заседаний оцениваются в 433252 долл. США. |
| Mr. Kamara: Permit me to express Sierra Leone's delight at seeing you, Sir, chair such an important meeting of the Council at the inception of Colombia's presidency for the month of August. | Г-н Камара: Позвольте мне от имени Сьерра-Леоне выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, руководите работой столь важного заседания Совета в самом начале председательства Колумбии в августе месяце. |
| Having set quality targets, it is necessary to consider whether the census statistical and operation design is capable of meeting those targets. | Установив целевые показатели качества, необходимо изучить вопрос о том, способна ли статистическая и практическая программа организации переписи обеспечить выполнение этих целевых показателей. |
| Within the Secretariat, substantive responsibility for the programme is vested in the Department of Peacekeeping Operations. 3.2 The overall strategy in meeting the programme's objective is designed around three interdependent and complementary subprogrammes. | В рамках Секретариата основная ответственность за выполнение программы возлагается на Департамент операций по поддержанию мира. 3.2 Общая стратегия достижения цели программы построена на осуществлении трех взаимосвязанных и дополняющих друг друга подпрограммах. |
| Meeting this target has been a challenge. | Выполнение этой задачи связано с трудностями. |
| Meeting the obligations of immediate effect related to the rights to water and sanitation means guaranteeing basic access to all people while prioritizing the most vulnerable and marginalized individuals and communities. | Выполнение обязательств, дающих немедленный эффект и связанных с правами на воду и санитарными услугами, означает гарантирование базового доступа всем людям, уделяя при этом приоритетное внимание наиболее уязвимым и маргинализованным лицам и общинам. |
| Success in meeting that objective has been realized through the establishment of representative district and village rehabilitation "councils" (shuras/jirgas), which serve to identify and set priorities and to participate in the planning and monitoring of projects. | Успешное выполнение этой цели обеспечивалось за счет создания представительных районных и поселковых "советов" (шур/джирг) по восстановлению, которые занимаются выявлением и определением приоритетов и обеспечивают участие в планировании проектов и контроле за их реализацией. |
| In the age of globalization, efficient production, including meeting quality requirements and the attainment of expected standards, will be the main elements in defining competitiveness. | В эпоху глобализации уровень конкурентоспособности будет определять в первую очередь эффективность производства, включая соблюдение требований к качеству и достижение нормативных показателей. |
| As the representative of a developing country, I say this without wishing to undermine the greater importance of raising domestic revenues and devoting them to meeting the targets set. | Как представитель развивающейся страны я говорю это, не желая умалять важности увеличения национальных доходов и направления их на достижение поставленных целей. |
| But today, we are meeting on the eve of the Paris summit, at which the parties will try to salvage the Middle East peace process and resuscitate the efforts to reach a lasting settlement. | Однако сегодня мы встречаемся накануне Парижской встречи на высшем уровне, на которой стороны попытаются спасти ближневосточный мирный процесс и оживить усилия, направленные на достижение прочного урегулирования. |
| In line with this priority the Czech Republic is trying to apply the perspective of gender equality in programming, implementation and evaluation of development projects aimed at meeting the Millennium Development Goals. | В соответствии с этой первоочередной задачей Чешская Республика старается применять подход, ориентированный на обеспечение гендерного равенства, при составлении программ и реализации и оценке проектов в области развития, направленных на достижение Целей развития тысячелетия. |
| As part of its contribution to the achievement of the goals of the Convention, Japan would host the third meeting of the Conference of Parties. Page 17 | Япония будет принимать третью сессию Конференции Сторон, что станет одним из ее вкладов в достижение целей Конвенции. |
| HEPA Europe annual meeting and conference 2012 | Ежегодное совещание и конференция ЕСПЗФА-Европа 2012 года |
| The Group of 77 and China convened a high-level conference on South-South cooperation, a special ministerial meeting to commemorate the Group's fortieth anniversary and a high-level forum on trade and investment. | По инициативе Группы 77 и Китая была организована Конференция высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, специальное совещание на уровне министров в ознаменование сороковой годовщины образования Группы и Форум высокого уровня по торговле и инвестициям. |
| The 2005 NPT Review Conference and the High-level Plenary Meeting of the General Assembly were unable to produce any substantive document in this regard. | Конференция по рассмотрению действия ДНЯО 2005 года и Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня не смогли выработать какого-либо существенного документа в этом отношении. |
| The Conference of the Parties to the Industrial Accidents Convention and the Meeting of the Parties to the Water Convention agreed at their respective last meetings to undertake activities to explore the current ratification status of the Civil Liability Protocol. | Конференция Сторон Конвенции о промышленных авариях и Совещание Сторон Конвенции по водам на своих последних сессиях постановили проделать работу по изучению текущего положения дел с ратификацией Протокола о гражданской ответственности. |
| The International Meeting of Guarani Peoples was recently held, at which time women put forward their demands and interests to national authorities. Specifically, they called for the development of literacy programmes. | Недавно состоялась Международная конференция народов гуарани, в ходе которой женщины получили возможность довести до сведения национальных властей свои требования и пожелания, включая требование об осуществлении программ по ликвидации неграмотности. |
| Okay, well it's been nice meeting you. | Ладно. Было приятно встретиться с вами. |
| Well, you've got that AUSA meeting. | Ну, тебе надо встретиться с прокурором |
| I cannot wait to have my first meeting with Byron? | Поскорей бы уже встретиться с... Байроном? |
| We want a meeting with Venganza. | Нужно встретиться с Венганзой. |
| I had the privilege of meeting with the chief justices and ministers of justice of most countries in Africa at a conference in Abuja in February. | В феврале на конференции в Абудже я имел честь встретиться с председателями верховных судов и министрами юстиции большинства стран Африки. Меня, представителя других традиций, поразили масштабы стоящих перед ними задач, ибо в их странах существуют местные традиции, игнорировать которые они не могут. |
| The review will assess issues such as: governance; norms and rules of operation; conformity with air safety standards; flexibility in meeting users' needs; funding arrangements, including cost sharing; and the evaluation and quality assurance system and client satisfaction. | В рамках обзора будут проанализированы такие вопросы, как управление; нормы и правила эксплуатации; соблюдение стандартов безопасности полетов; гибкость удовлетворения потребностей пользователей; механизмы финансирования, включая совместное несение расходов; а также система оценки и обеспечения качества и удовлетворенности клиентов. |
| In addition, during the current biennium, the Organization would also have to consider ways of meeting its obligations under the headquarters minimum operating security standards, which would cost UNIDO some US$ 2.2 million. | Кроме того, в теку-щем двухгодичном периоде Организации предстоит решить, каким образом выполнить свои обязательства по установленным для Центральных учреждений минимальным стандартам обеспечения безопасности, соблюдение которых обойдется ЮНИДО приблизи-тельно в 2,2 млн. долларов США. |
| (a) Capacity-building through training, replication of best practices, transfer of sustainable and appropriate technologies, formulation of appropriate policies and meeting international standards in industrial production; | а) создание потенциала путем подготовки кадров, распространение оптимальных видов практики, передачу соответствующих рациональных технологий, разработку соответствующей политики и соблюдение международных стандартов в области промышленного производства; |
| In addition, in compliance with international law, only non-proliferation enforcement agencies or mechanisms set up by these non-proliferation treaties (e.g. the periodic meeting of member States) have the authority to assess member States' implementation of their obligations under the treaties. | Кроме того, в соответствии с международным правом, только учреждения или механизмы, отвечающие за соблюдение положений о нераспространении и созданные в соответствии с договорами о нераспространении (например, периодическое совещание государств-членов), наделены полномочиями производить оценку степени выполнения государствами-членами их обязательств по этим договорам. |
| Gender issues will continue to be strongly emphasized in the renewed organizational focus on equity and in the collective international follow-up to the September 2010 High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals. | Гендерным вопросам будет по-прежнему уделяться серьезное внимание в контексте усилившейся нацеленности организации на соблюдение принципа справедливости и в рамках коллективных международных мероприятий по итогам состоявшегося в сентябре 2010 года пленарного заседания высокого уровня по Целям развития тысячелетия. |
| Documents for a meeting of the Committee, unless otherwise decided by the Chair, shall be published on the UNFCCC website at least one week prior to that meeting. | Документы для совещания Комитета публикуются на веб-сайте РКИКООН по меньшей мере за неделю до начала совещания, если только Председатель не принимает иного решения. |
| Finding the means of meeting the challenge that this posed was a complex task that required imagination and realism. | Для поиска путей решения этой сложной проблемы требуется как воображение, так и реализм. |
| We hope that the international community will focus on meeting that need, even as we address emergency relief issues. | Надеемся, что международное сообщество будет сосредоточивать свои усилия на удовлетворении этих нужд даже на этапе решения задач оказания чрезвычайной помощи. |
| The actions and decisions we take at this crucial session will have a far-reaching effect on our success in meeting our long-standing and critical goals for 2020. | Меры и решения, которые мы примем на этой решающей сессии, окажут долгосрочное воздействие на наши перспективы выполнения давно поставленных перед нами важнейших задач на 2020 год. |
| At the 60th meeting, on 23 April 2004, the representative of the Congo (on behalf of the Group of African States) introduced a draft decision contained in a document that was circulated among the members. | На 60-м заседании 23 апреля 2004 года представитель Конго (от имени Группы африканских государств) представил проект решения, содержащийся в одном из документов, распространенных среди членов. |
| It was organized by the St Petersburg State Technological University of Plant Polymers in cooperation with the secretariat. 80 participants attended the meeting. | Это мероприятие было организовано Санкт-Петербургским государственным технологическим институтом растительных полимеров в сотрудничестве с секретариатом; на нем присутствовали 80 человек. |
| In addition, the UNECE hosted a highly visible side event on border crossing facilities during the Vienna meeting. | Кроме того, в ходе этого венского совещания ЕЭК ООН организовала дополнительное мероприятие по пунктам пересечения границ, которое вызвало большой интерес. |
| The meeting provided the opportunity for experts to discuss the topic and provide guidance and recommendations that will serve as a basis for the further elaboration of the World Survey. | Это мероприятие дало возможность экспертам обсудить данную тему и дать установки и рекомендации, которые послужат в качестве основы для дальнейшей подготовки Мирового обзора. |
| This was the first workshop convened by the Authority since its inception and the first meeting away from its headquarters. | Это - первый практикум, который был проведен Органом за время после его учреждения, и это первое мероприятие, состоявшееся за пределами его штаб-квартиры. |
| In addition, the meeting also featured a special "Water Prize Day" session, which was organized by PSIPW as an exclusive event within the framework of the Conference, with the participation of Prize Day winners and Government officials from Saudi Arabia. | Кроме того, на совещании было также проведено специальное заседание "День вручения премии за успехи в сохранении водных ресурсов", которое было организовано МПВР как особое мероприятие в рамках Конференции и в котором участвовали лауреаты этой премии и государственные должностные лица из Саудовской Аравии. |
| Until recently, the region had seen continuing progress in meeting the growing demand for quality food, in particular organic food products. | Вплоть до последнего времени в регионе наблюдался прогресс в решении проблемы удовлетворения растущего спроса на качественное продовольствие, в частности на натуральные пищевые продукты. |
| At the domestic level, many countries recognized the important role of a strong developmental State in overcoming the constraints on inclusive growth and meeting new and interrelated challenges. | На национальном уровне во многих странах признается важная роль сильного государства развития в преодолении препятствий для всеохватывающего роста и решении новых, тесно взаимосвязанных проблем. |
| The United Nations system is pleased to assist the Democratic People's Republic of Korea authorities in meeting the severe challenges posed to fulfil economic, social and cultural rights. | Система Организации Объединенных Наций готова оказывать властям Корейской Народно-Демократической Республики помощь в решении серьезных проблем, возникших в связи с осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
| In its decision 9/2, the High-level Committee called upon the meeting of the agency focal points to review the status of the guidelines, refine and improve them and prepare a report for consideration by the Administrative Committee on Coordination. | В своем решении 9/3 Комитет высокого уровня призвал координаторов учреждений на их совещании провести обзор положения дел в области выполнения руководящих принципов, улучшать и совершенствовать их и подготовить доклад, который будет представлен на рассмотрение Административному комитету по координации. |
| When there were concerns about the Organization's progress and priorities and about whether it was meeting people's expectations, the Committee had a key voice in addressing those concerns and in setting the Organization on an effective course. | Когда возникают проблемы, связанные с прогрессом и приоритетами в деятельности Организации и с тем, отвечает ли она чаяниям людей, Комитет имеет решающий голос в решении этих проблем и в разработке эффективных направлений деятельности Организации. |
| The Government had also permitted the National Unity Party to hold its party meeting when it similarly sought prior permission. | Правительство также разрешило Национальной партии единства, когда она также предварительно обратилась за разрешением, провести свой партийный митинг. |
| The authors argued that the Presidential Decree did not contain any provisions that would allow the denial of an application containing a request to authorize a meeting on the ground that a meeting on the similar subject had already taken place in the past. | Авторы утверждали, что президентский декрет не содержит каких-либо положений, которые предусматривали бы отказ в удовлетворении заявления о выдаче разрешения на проведение митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже был проведен ранее. |
| When the Democratic Party had held a meeting to celebrate the decision, police had broken up the meeting. | Когда Демократическая партия организовала митинг, посвященный вынесению этого решения, полиция разогнала его. |
| Yes, there was a meeting. | Да, был митинг. |
| THE SHIELD SOCIETY'S MONTHLY MEETING | Ежемесячный митинг "Общества Щита". |
| In December 1905, the party held a meeting in St. Petersburg, the assembly appointed to sit as a member of the imperial Council of the Party of Law and Order. | В декабре 1905 г. он был делегирован партией на съезд в Санкт-Петербург, и на съезде его избрали членом Имперского Совета Партии Правового Порядка, а затем и председателем его. |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |