| The technical meeting on NAPs included case studies on NAPs as an integral part of the programme of the meeting. | Техническое совещание по НПА включало тематические исследования по НПА в качестве составной части программы совещания. |
| The Special Rapporteur was also able to obtain at the meeting certain information that was useful for the preparation of the present report. | Кроме того, совещание позволило Специальному докладчику собрать ряд полезных сведений для подготовки своего доклада. |
| Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| That is why the Secretariat thought to move the meeting to Wednesday. | Именно поэтому Секретариат счел необходимым перенести заседание на среду. |
| It is envisaged that one physical (face-to-face) meeting of the Panel will be organized during 2013 to support the further preparation of the initial work programme, supplemented by e-mail and online communication. | Предполагается, что в 2013 году будет организовано одно заседание в целях оказания поддержки последующей разработке первоначальной программы работы, на котором физически будут присутствовать члены Группы, и что, помимо этого, они будут общаться между собой по электронной почте и в интерактивном режиме. |
| The current meeting was no doubt not the most appropriate time to debate the issue, but such a debate should be held at some point. | Нынешнее же заседание вряд ли является самым подходящим моментом для обсуждения этого вопроса, однако на определенном этапе он должен быть изучен. |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| With regard to Asia, the summit meeting that took place last July in India between the President of Pakistan and the Prime Minister of India raised great hopes for a political settlement of the conflict in Kashmir. | В том что касается Азии, то встреча на высшем уровне, которая состоялась в июле этого года в Индии между президентом Пакистана и премьер-министром Индии, дает большие надежды на политическое урегулирование конфликта в Кашмире. |
| With regard to Asia, the summit meeting that took place last July in India between the President of Pakistan and the Prime Minister of India raised great hopes for a political settlement of the conflict in Kashmir. | В том что касается Азии, то встреча на высшем уровне, которая состоялась в июле этого года в Индии между президентом Пакистана и премьер-министром Индии, дает большие надежды на политическое урегулирование конфликта в Кашмире. |
| A scheduled meeting with the Minister of Justice and representatives at the national level of the Army and National Police was pre-empted by the resignation of the Minister of Defence. | Запланированная встреча с министром юстиции и руководителями вооруженных сил и национальной полиции была отменена в связи с отставкой министра национальной обороны. |
| The meeting was convened by the Population Division with financial support from UNFPA and the regional commissions. | Эта сессия была созвана Отделом народонаселения при финансовом содействии ЮНФПА и региональных комиссий. |
| The first substantive meeting of the Commission on Sustainable Development, held in June this year, made tangible progress in adopting crucial decisions on its work programme. | Первая основная сессия Комиссии по устойчивому развитию, проходившая в июне этого года, достигла существенного прогресса в принятии важнейших решений в области программы ее работы. |
| The Working Party was informed that the next meeting of the Eurostat Working Party on Forestry Statistics would take place in Luxembourg on 16 and 17 October 2001. | Рабочая группа была проинформирована о том, что следующая сессия Рабочей группы Евростата по статистике лесного сектора состоится в Люксембурге 16 и 17 октября 2001 года. |
| The Safety Committee noted that its next meeting would be held from 24 to 28 August 2009, with a session of the Administrative Committee intervening on the afternoon of 27 August and the morning of 28 August. | Комитет по вопросам безопасности принял к сведению, что его следующая сессия состоится 24-28 августа 2009 года, отчасти параллельно с сессией Административного комитета, которая будет проведена во второй половине дня 27 августа и в первой половине дня 28 августа. |
| (b) The annual session will be held back to back with the annual Peacebuilding Fund Stakeholders Meeting; | Ь) ежегодная сессия будет проходить сразу после проведения ежегодного совещания участников Фонда миростроительства; |
| Are you ready to have a family meeting? | Зачем нам семейное собрание? |
| Staff meeting in an hour. | Штатное собрание через час. |
| Marigot (18 November 2001): two armed civilians are brought by the town's mayor into a meeting held by Mr. Edgar Leblanc, a former president of the National Assembly. | Мариго (18 ноября 2001 года): двое вооруженных людей в штатском были введены мэром этого города в помещение, где проходило собрание, проводившееся бывшим председателем Национальной ассамблеи г-ном Эдгаром Лебланом. |
| So the fact that anyone would hold a meeting invented by a certain person without that certain person seems, well... let's see, what's the word? | Случай, когда некто созывает собрание согласно концепции, придуманной другим человеком, не поставив этого человека в известность, называется... какое бы подобрать слово? |
| Meeting in five, pops. | Собрание через 5, Попс. |
| The Council acknowledged that enhancing women's opportunities, potential and activities required a dual focus that included programmes aimed at both meeting specific needs of women and ensuring gender mainstreaming in programme formulation and implementation activities. | Совет подтвердил, что для расширения возможностей, потенциала и деятельности женщин требуются усилия по двум направлениям, включающим программы, нацеленные как на удовлетворение особых потребностей женщин, так и на обеспечение актуализации гендерной проблематики в процессе разработки программ и их практического осуществления. |
| Meeting the basic human needs of all the world's people is essential in order to achieve sustainable development. | Удовлетворение основных потребностей человека всех людей мира имеет важное значение для обеспечения устойчивого развития. |
| (b) Meeting the special needs and emerging global challenges of Africa. | Ь) удовлетворение особых потребностей Африки и решение новых глобальных задач. |
| Meeting such requirements would be a prerequisite for further promoting the field campaigns within the revised EMEP monitoring strategy. | Удовлетворение таких требований явится предварительным условием для дальнейшего расширения полевых кампаний в рамках пересмотренной стратегии мониторинга ЕМЕП. |
| He welcomed the participants and expressed his appreciation that so many distinguished colleagues had decided to join him in Geneva to take part in the important deliberations that he hoped would lead to achieving the objectives of the Meeting. | Он приветствовал участников и выразил удовлетворение по поводу того, что столь многие известные коллеги приняли решение приехать в Женеву для того, чтобы принять участие в этой важной работе, которая, как он надеется, будет способствовать достижению целей Совещания. |
| In this regard, international cooperation must be aimed at meeting the commitments and obligations entered into by States in the fight against the world drug problem and related crimes. | В этой связи целью международного сотрудничества должно стать выполнение обязательств и обязанностей, взятых государствами в борьбе с мировой проблемой наркотиков и связанными с ней преступлениями. |
| The availability of adequate temporary space for meeting, office and support functions, known as "swing space", is therefore indispensable for the implementation of the refurbishment programme. | Таким образом, наличие адекватных временных помещений для заседаний, выполнение служебных и вспомогательных функций, получивших название «подменные помещения», необходимо для осуществления программы реконструкции. |
| I consider it essential to make substantial progress in fulfilling the commitments scheduled for 2001 and to begin the process of mobilizing increased national resources in order to fund priority commitments and reschedule the Consultative Group meeting so that it takes place before the end of 2001. | Я считаю, что необходимо сделать крупные шаги по выполнению обязательств, запланированных на 2001 год, и начать процесс мобилизации основных национальных ресурсов, с тем чтобы профинансировать выполнение приоритетных обязательств и перенести совещание упомянутой группы на конец нынешнего года. |
| Despite meeting all the eligibility requirements for Track 1, some JI Parties have elected to make use of the Track 2 procedure for some or all of the projects they host. | Несмотря на выполнение всех требований приемлемости для варианта 1, некоторые Стороны, участвующие в СО, приняли решение использовать процедуру варианта 2 для некоторых или всех проектов, которые они принимают. |
| Article 17, paragraph 2, assigns to the Meeting of the Parties the following functions: | Пункт 2 статьи 17 поручает Совещанию Сторон выполнение следующих функций: |
| The Fast-Track Initiative, led by the World Bank, is focused on meeting the Millennium Development Goal of achieving universal completion of primary education by 2015. | Осуществляемая под руководством Всемирного банка «инициатива ускорения» направлена на достижение той поставленной в Декларации тысячелетия цели в области развития, которая предусматривает обеспечение всеобщего начального образования к 2015 году. |
| Current projections suggest, however, that meeting the overall MYFF target by 2007 - the end year of the current cycle - is within reach. | Вместе с тем текущие прогнозы свидетельствуют, что достижение общего целевого показателя МРПФ к 2007 году - конечный год текущего цикла - вполне возможно. |
| For many countries meeting the health goals remains a daunting task, especially since improving health outcomes is linked not only to the provision of health services, but also to interventions outside the health sector. | Для многих стран достижение целей в области охраны здоровья остается трудновыполнимой задачей, особенно с учетом того, что достижение более высоких результатов в области охраны здоровья зависит не только от предоставления услуг в области здравоохранения, но и от принятия мер вмешательства за пределами сектора здравоохранения. |
| In its Outcome, which is available in its, the Expert Meeting noted that properly implemented competition and consumer policies could make a key contribution to competitiveness and development. | В итоговом документе, который содержится в докладе о работе Совещания экспертов, эксперты отметили, что надлежащее осуществление политики в области конкуренции и защиты интересов потребителей может внести решающий вклад в повышение конкурентоспособности и достижение устойчивого развития. |
| As we are moving closer to the deadline of 2015 for achieving the Millennium Development Goals, it is imperative to examine how much we have contributed as a Government or a non-governmental organization in our journey towards meeting the Goals. | По мере приближения 2015 года - срока достижения Целей развития тысячелетия, крайне важно выяснить, насколько большой вклад мы внесли как правительство или неправительственная организация в достижение Целей. |
| In decision RC-2/6, taken by the Conference of the Parties at its second meeting, the Conference of the Parties also agreed to consider the results of the supplementary analysis at its third meeting. | В решении РК-2/6, принятом Конференцией Сторон на ее втором совещании, Конференция Сторон также постановила рассмотреть итоги дополнительного анализа на своем третьем совещании. |
| The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Protocol is to periodically review the Protocol, with the first review taking place at its second session. | Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Протокола, должна периодически рассматривать ход осуществления Протокола, причем первый обзор будет проведен на ее второй сессии. |
| The Conference called for the convening of the tripartite meeting as soon as possible. Providing urgent humanitarian assistance to alleviate the suffering of the victims and help in the rehabilitation of the displaced people. | Конференция обратилась с призывом провести в кратчайшие сроки трехстороннее совещание, оказывая экстренную гуманитарную помощь в целях облегчения страданий жертв и обеспечивая содействие в реабилитации перемещенных лиц. |
| The Conference will adopt a report on its activities, a draft of which will be prepared by the Rapporteur-General and presented to the Conference for its approval at the closing plenary meeting in the afternoon of Tuesday, 2 December. | Конференция утвердит доклад о своей работе, проект которого будет подготовлен Генеральным докладчиком и представлен Конференции для утверждения на заключительном пленарном заседании во второй половине дня во вторник, 2 декабря. |
| The Conference of Ministers adopted a special memorandum on the mid-term global review, reflecting the African position on the issues before the High-level Intergovernmental Meeting and containing, inter alia, a number of proposals on measures for the accelerated implementation of the Programme of Action. | Конференция министров приняла специальный меморандум по среднесрочному глобальному обзору, в котором отражена позиция африканских стран по вопросам, рассмотренным на Межправительственном совещании высокого уровня, и содержится, в частности, ряд предложений по мерам ускоренного осуществления Программы действий. |
| Invite the Chairs of the Committee's subsidiary bodies to a meeting with the Bureau in the morning of the first day of its next meeting, if sufficient participation of Chairs is ensured; | предложить председателям вспомогательных органов Комитета встретиться с членами Бюро в первой половине первого дня своего следующего заседания в том случае, если удастся обеспечить участие достаточного числа председателей; |
| His Holiness Pope Shenouda III was contacted for a meeting with two senior Ministry of Defence officials and an agreement was reached that the Ministry would build the installations, at the Ministry's expense and with the same specifications. | К Его Святейшеству Папе Шенуду III была обращена просьба встретиться с двумя высокопоставленными официальными представителями министерства обороны и было достигнуто соглашение по вопросу о том, что министерство построит объекты за свой счет и по тем же спецификациям. |
| Gentlemen, thank you for meeting with me on such short notice. | Господа, спасибо, что согласились встретиться. |
| Take the double spiral staircase, which two people can go up or down without ever meeting, and head to the royal apartments of François I and Louis XIV. | Начните с двойной лестницы, по которой два человека могут подниматься и спускаться и никогда не встретиться. Она приведёт вас в королевские апартаменты Франциска I и Людовика XIV. |
| Although the Special Rapporteur had requested an official meeting with the Permanent Mission of Belarus to the United Nations Office at Geneva during his visit, he met unofficially representatives of the Permanent Mission. | Хотя он просил об официальной встрече с сотрудниками Постоянного представительства Беларуси при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве во время своего приезда, он смог встретиться с ними лишь в неофициальном порядке. |
| Accessibility testing with participants who have disabilities is necessary because meeting the legal requirements does not guarantee that the software is truly usable by persons with disabilities. | Тестирование доступности с участием лиц с физическими и умственными недостатками необходимо, поскольку соблюдение установленных нормативных требований не гарантирует того, что программное обеспечение действительно могут использовать такие лица. |
| The plethora of legal instruments covering the marine environment was pointed to as a constraint on meeting the requirements of all of them. | Отмечалось, что огромное число правовых документов, посвященных проблемам морской среды, является фактором, сдерживающим соблюдение требований, которые предусмотрены во всех этих соглашениях. |
| The sanctions committees should also implement the recommendations of the ad hoc expert group meeting on developing a methodology for assessing the consequences incurred by third States as a result of preventive and enforcement measures. | Комитетам по санкциям следует также выполнить рекомендации, вынесенные на совещании специальной группы экспертов по разработке методологии оценки последствий для третьих государств в результате принятия превентивных и обеспечивающих соблюдение мер. |
| The rapid growth of industry labels had driven the proliferation of voluntary standards through the "privatization of responsibility", whereby the earlier parts of the supply chain were held responsible for meeting health, safety, environmental and social standards. | Стремительное расширение спектра отраслевой маркировки стимулировало распространение добровольных стандартов на основе "приватизации ответственности", которая предполагает, что ответственность за соблюдение санитарно-медицинских норм, норм безопасности, а также экологических и социальных стандартов ложится на начальные звенья производственно-сбытовой цепи. |
| Participated in 59th Session of the United Nations Human Rights Committee Meeting held in Geneva, Switzerland from 17 March to 25 April 2003. | Организация и руководство работой совещания НПО «Объединение усилий в защиту мира, соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права», Черч-Плаза, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты, 10 сентября 2003 года. |
| One delegation stressed that partnerships with UNICEF and other United Nations agencies were vital in meeting the countries' development challenges. | Одна делегация подчеркнула, что партнерские связи с ЮНИСЕФ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций имеют ключевое значение для решения стоящих перед странами проблем развития. |
| In concluding, the Director outlined the continuing challenges faced in the region and the Bureau's key operational strategies for meeting them in 2000 and 2001. | В заключение Директор изложил по-прежнему существующие проблемы в регионе и ключевые оперативные стратегии Бюро для их решения в 2000 и 2001 годах. |
| My representatives at the meeting in Mexico City made clear to the parties that their request for United Nations verification of the implementation of agreements concluded between them would in due course require decisions by the relevant intergovernmental bodies of the United Nations. | Мои представители на встрече в Мехико разъяснили сторонам, что в связи с их просьбой о проверке Организацией Объединенных Наций осуществления соглашений, заключенных между ними, в свое время потребуются решения соответствующих межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
| In view of the importance of addressing the precarious situation of rural women in developing countries, her delegation particularly welcomed the recommendations of the expert group meeting on the situation of rural women in the context of globalization, recently held at Ulaanbaatar, Mongolia. | С учетом важности решения проблем, связанных с уязвимым положением сельских женщин в развивающихся странах, ее делегация с особым удовлетворением отмечает рекомендации совещания группы экспертов по положению сельских женщин в условиях глобализации, которое недавно состоялось в Улан-Баторе, Монголия. |
| For practical reasons, it would not be always possible to convene a special Meeting of States Parties to deal with such issues. | По практическим соображениям не всегда окажется возможным созывать специальное Совещание государств-участников для решения такого вопроса. |
| The high-level event will open with a brief meeting in the General Assembly Hall. | Мероприятие высокого уровня начнется с проведения непродолжительного заседания в зале Генеральной Ассамблеи. |
| In fact, her delegation lamented the fact that the travel permit was denied and did not have anything against the representative of Liechtenstein wanting to hold the meeting in Princeton for logistical reasons. | На самом деле ее делегация сожалеет по поводу отказа в разрешении на поездку и не имеет ничего против того, что представитель Лихтенштейна предпочел провести это мероприятие в Принстоне по организационно-техническим причинам. |
| It is significant that the event was the first joint meeting of representatives of all countries of the region focusing on industrial development since the beginning of the transition process to a market economy. | Важно отметить, что это мероприятие стало первым совместным совещанием представителей всех стран региона по вопросам промышленного развития после начала процесса перехода к рыночной экономике. |
| At the outset, I would like to express our sincere appreciation to the President of the General Assembly for having convened this plenary meeting devoted to the important topic of the reform of the Security Council. | Это мероприятие предоставляет нам возможность вновь изложить общую позицию африканских государств относительно реформы этого органа, которая воплощена в Эзулвинийском консенсусе, содержащемся в Сиртской декларации. |
| Entrepreneur's meeting Spb entrepreneurs jffers three proposals for joint works: linemet production, ship-hotel reconstruction, under-water archeology in Baltic See. 25 persons were in Spb delegation. | Второе мероприятие - встреча предпринимателей, на которой санкт-петербургские предприятия представили три предложения для потенциальных инвесторов: производство линеметов, реконструкция судна-отеля, проект по подводной археологии. |
| He recalled the decision taken at the third meeting of the session regarding the appointment of tellers. | Он напоминает о решении, принятом на третьем заседании данной сессии относительно назначения счетчиков. |
| The United Nations Secretariat is fully committed to assisting Member States in meeting these challenges, including providing secretarial support and technical assistance to the Committee established pursuant to the Security Council resolution. | Секретариат Организации Объединенных Наций в полной мере готов оказать содействие государствам-членам в решении этих проблем, включая оказание секретариатской поддержки и технического содействия Комитету, учрежденному во исполнение этой резолюции Совета Безопасности. |
| The United Nations system is pleased to assist the Democratic People's Republic of Korea authorities in meeting the severe challenges posed to fulfil economic, social and cultural rights. | Система Организации Объединенных Наций готова оказывать властям Корейской Народно-Демократической Республики помощь в решении серьезных проблем, возникших в связи с осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
| At the 49th meeting, the Chairperson announced that the sponsors of the documents referred to in Commission decision 2003/118 of 25 April 2003, had requested that consideration of them be deferred to the next session. | На 49-м заседании Председатель объявил, что авторы документов, указанных в решении 2003/118 Комиссии от 25 апреля 2003 года, обратились с просьбой отложить их рассмотрение до предстоящей сессии. |
| This approach will serve and replace the field testing requested by the first meeting of the Conference of Parties in decision SC-1/13. | Данный подход подразумевает использование полевых испытаний, запрошенных на первом совещании Конференции Сторон в решении СК-1/13, и проведение соответствующих мероприятий вместо таких испытаний. |
| Meanwhile a meeting with participation of opposition leaders took place near the Academy of Science. | У Академии наук тем временем прошел митинг с участием лидеров оппозиции. |
| On 23 August 1988, a massive meeting was staged at Vingis Park in Vilnius, with a turnout of about 250,000 people. | 23 августа 1988 г. произошел огромный митинг в Вильнюсе, в котором приняло участие около 250 тыс. человек. |
| On the way to this meeting, 20 returnees were severely beaten, including one man who was left gravely wounded on the road and who has not been seen since. | По дороге на митинг 20 репатриантов были сильно избиты, при этом один из них получил серьезные ранения, и с тех пор его никто не видел. |
| Dialogue and contacts in other fields are under way, and a national reunification meeting of compatriots from the North, the South and overseas was held successfully on the occasion of the 15 August Korean restoration day. | Ведется диалог и установлены контакты и в других областях, а 15 августа по случаю дня возрождения Кореи был успешно проведен митинг национального воссоединения, в котором приняли участие соотечественники с Севера, Юга и из-за рубежа. |
| In 2001, the National Council of Women of Luxembourg invited every commune to mark International Women's Day by organizing a meeting or some other event on the theme "Equality of opportunity between women and men: an issue for discussion in our commune". | Национальный совет люксембургских женщин обратился ко всем коммунам с призывом организовать в 2001 году по случаю Международного женского дня митинг или какое-либо иное мероприятие, посвященное обеспечению равных возможностей мужчин и женщин, на тему "Равные возможности для мужчин и женщин - предмет обсуждения в нашей коммуне". |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| It's such a big community, in fact, that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world. | Она настолько большая, что наш ежегодный съезд (физически) самое большое научное заседание в мире. |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |