Pursuant to the decision of the Bureau, the second meeting of the Expert Group would take place on 8-10 November 2004 in Geneva. | В соответствии с решением Президиума второе совещание Группы экспертов будет проходить 810 ноября 2004 года в Женеве. |
The finalization of the technical-support strategy had been deferred to the 27th PCB meeting. | Доработка стратегии технической поддержки была перенесена на двадцать седьмое совещание ПКС. |
The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
Expert group meeting on municipal finance indicators (1) [3] | а) Совещание группы экспертов по муниципальным финансовым показателям (1) [3] |
Then, on Tuesday, 7 May, there would be the usual formal concluding meeting to adopt the draft report. | Затем, во вторник, 7 мая, состоится обычное официальное заключительное заседание для принятия проекта доклада. |
A substantive meeting is expected to be held before the end of 1997, during the fifty-second session of the General Assembly. | Основное заседание планируется провести до конца 1997 года во время пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
(e) On 19 September 2003, the German Federal Bar Association held its annual meeting; | ё) 19 сентября 2003 года Германская федеративная ассоциация адвокатов провела свое ежегодное заседание; |
The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
Since each of these workshops generated a wealth of information and a large number of practical suggestions for better implementation of relevant international human rights standards, OHCHR will convene a final expert meeting to take stock of these rich results. | Поскольку в итоге каждого из этих семинаров был получен огромный объем информации и большое количество практических предложений в отношении более эффективной реализации соответствующих международных норм в области прав человека, УВКПЧ намерено созвать заключительное заседание экспертов для оценки этих богатых результатов. |
Regrettably, that meeting was unilaterally suspended by the Chilean Government. | К сожалению, эта встреча была отложена чилийским правительством в одностороннем порядке. |
Yes, I'm meeting someone at the King Cole Bar. | Да, у меня встреча в баре. |
I was meeting with a witch from the bloodline who built the lock. | У меня была встреча с ведьмой с родословной, которая построила замок. |
This need is already being partially addressed, e.g., through a meeting of the Council of Europe Select Committee of Experts on the Evaluation of Anti-Money Laundering Measures with the Financial Action Task Force on 12 December 2001 in Strasbourg. | Меры по частичному решению данной задачи уже принимаются, о чем свидетельствует встреча Специального комитета экспертов Совета Европы для оценки мер по борьбе с отмыванием денег с Целевой группой по финансовым мероприятиям, состоявшаяся 12 декабря 2001 года в Страсбурге. |
At the request of the delegation of Australia, a meeting between the delegation and the Commission took place on 28 March 2007 in accordance with the amended rules of procedure mentioned in paragraph 18 above. | По просьбе делегации Австралии 28 марта 2007 года была проведена встреча делегации и Комиссии в соответствии с измененными правилами процедуры, о которых говорилось в пункте 18 выше. |
Finally, he announced that the next meeting of the informal meeting would be held in Munich on 14 and 15 February 2002. | Наконец, он заявил, что следующая сессия специального совещания состоится в Мюнхене 14 и 15 февраля 2002 года. |
In that respect, in cooperation with the Special Adviser to the Secretary-General on Africa, from 17 to 19 June 2006, Egypt hosted a meeting of an international working group on combating the illicit exploitation of the non-natural resources in Africa. | В этом отношении в сотрудничестве со Специальным советником Генерального секретаря по Африке с 17 по 19 июня в Египте была проведена сессия международной рабочей группы по борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов в Африке. |
The Meeting of the Parties will be declared to be duly constituted and the session opened. | Будет объявлено, что Совещание Сторон учреждено надлежащим образом, после чего сессия будет открыта. |
The Preparatory Session for the Ministerial Meeting of States Parties was held on 20-21 September at the Palais des Nations in Geneva. | Подготовительная сессия по организации Совещания министров государств-участников была проведена 20 - 21 сентября во Дворце Наций в Женеве. |
World Trade Organisation 5th Ministering Meeting in Mexico on 10 - 14th, September, 2003. | Специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по вопросам финансирования в целях развития, Нью-Йорк, 27-29 октября 2003 года. |
Officers, don't forget your meeting tonight. | Не забудьте, у вас собрание сегодня вечером. |
I've got an early meeting. | У меня рано утром будет собрание. |
WE SHOULD HAVE A MEETING, GET ALL THE MOMS TOGETHER AND FIGURE OUT WHAT TO DO ABOUT THIS GUY. | Давай проведем собрание матерей, и решим, что с ним делать. |
Sam, we're having a meeting. | Сэм, у нас собрание. |
The Japan Refrigeration and Air Conditioning Industry Association (JRAIA) held the 36th General Meeting on June 16 in Tokyo. | Японская Ассоциация Индустрии Охлаждения и Кондиционирования (JRAIA) 16-го июня провела свое 36-е собрание в Токио. |
Jordan reported that since completion of its demining programme, the country's efforts have shifted to meeting the needs of survivors in areas of health care, rehabilitation, and social integration. | Иордания сообщила, что с завершением ее программы разминирования усилия страны переместились на удовлетворение потребностей выживших жертв в сферах здравоохранения, реабилитации и социальной интеграции. |
When pursuing a data-dissemination policy aimed at meeting users' requirements, it is important to understand properly the qualitative differences between users and to take account of all user categories. | При проведении политики распространения данных, направленной на удовлетворение потребностей пользователей, важно хорошо понимать качественные различия между пользователями и учитывать все их категории. |
Ambassador Grauls was pleased that the concept of the responsibility to protect seemed to be "less of a taboo" for the Council with the holding of the meeting. | Посол Граулс выражает удовлетворение по поводу того, что проведение данного заседания позволяет считать, что концепция обязанности защищать не является запретной темой для Совета. |
(a) To promote and advocate public commitment, national policy and accelerated actions for meeting the needs and rights of children and the poor in respect of water supply and environmental sanitation; | а) поощрять и пропагандировать приверженность общества, национальную политику и идеи ускорения действий, направленные на удовлетворение потребностей и прав детей и бедных слоев населения в том, что касается водоснабжения и санитарии окружающей среды; |
In addition, an OAS-supported project "Meeting Special Needs in the Classroom" is being implemented to specifically target children with learning or physical disabilities. | Кроме того, при поддержке ОАГ осуществляется проект "Удовлетворение особых потребностей в классе", ориентированный непосредственно на детей с трудностями усвоения материала и инвалидностью вследствие соматических нарушений. |
Hence the importance of developed countries meeting their ODA commitments. | Вследствие этого важное значение приобретает выполнение развитыми странами своих обязательств в отношении ОПР. |
These have all been barriers to meeting planned targets. | Все эти факторы тормозят выполнение намеченных целей. |
Accelerated economic and development progress, including the meeting of key anti-corruption commitments and International Monetary Fund benchmarks, together with efforts to address the illicit economy, were stressed as critical to Afghanistan's greater self-reliance. | В качестве факторов, имеющих решающее значение для повышения самообеспеченности Афганистана, были отмечены ускорение экономического роста и развития, включая выполнение основных обязательств по борьбе с коррупцией и контрольных показателей Международного валютного фонда, а также борьба с незаконной экономической деятельностью. |
But while we are taking a holistic approach to financing for development, we should be clear that meeting existing commitments to provide official development assistance (ODA) is one of the key pillars in our efforts. | Однако, применяя целостный подход к финансированию развития, мы должны четко подтвердить, что выполнение существующих обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР) является одним из основных компонентов наших усилий. |
The meeting of these prerequisites will be considerably facilitated where air navigation services are provided by means of organizational structures ensuring financing and operational autonomy. | Выполнение этих условий значительно упростится в том случае, если аэронавигационное обслуживание будет обеспечиваться независимыми в финансовом и функциональном отношении организационными структурами. |
The annual ministerial review will stimulate better-informed, innovative, collaborative action towards meeting all of the Millennium Development Goals by the target date of 2015. | Ежегодные обзоры на уровне министров будут стимулировать более обоснованные, новаторские и согласованные меры, направленные на достижение всех целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к поставленному сроку 2015 года. |
Progress in this area will make a significant contribution to meeting the Millennium Development Goals established by the General Assembly. | Прогресс в этой области обеспечит значительный вклад в достижение установленных Генеральной Ассамблеей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At that Meeting, held in Geneva from 16 to 20 September, the States parties decided, inter alia, to enhance efforts to achieve the Convention's humanitarian goals. | На этом совещании, состоявшемся в Женеве 16 - 20 сентября, государства-участники, среди прочего, постановили активизировать свои усилия, направленные на достижение гуманитарных целей Конвенции. |
Peer Review Group meeting (by video conference) on incorporating result-based management principles and tools in the following: | Совещание (видеоконференция) Группы коллегиального обзора по вопросам интеграции принципов управления, ориентированных на достижение конкретных результатов: |
The Meeting agreed that one of the topics for the first open informal session could be how to raise the visibility of space-related activities within the United Nations system and their contribution to achieving United Nations development goals. | Совещание решило, что одна из тем первой открытой неофициальной сессии могла бы касаться того, каким образом можно повысить внимание к связанной с космосом деятельности, осуществляемой в системе Организации Объединенных Наций, и увеличить ее вклад в достижение целей развития, поставленных Организацией Объединенных Наций. |
This meeting is taking place at a time when the world is facing the worst recession since the 1930s. | Эта конференция проходит в момент, когда мир переживает самый серьезный с 30х годов прошлого столетия экономический спад. |
At its second meeting, the Conference of the Parties adopted decision SC-2/13 in which it decided to complete the first effectiveness evaluation at its fourth meeting in 2009 and agreed on the essential modalities for the first and second evaluations. | На своем втором совещании Конференция Сторон приняла решение СК2/13, в котором она постановила завершить проведение первой оценки эффективности на ее четвертом совещании в 2009 году и согласовала основные методики проведения первой и второй оценок. |
The Conference of the Parties, according to its rules of procedure, shall hold ordinary meetings every year for its first three meetings and thereafter hold ordinary meeting once every two years. | В соответствии со своими правилами процедуры Конференция Сторон проводит свои первые три очередные совещания ежегодно, а последующие очередные совещания - раз в два года. |
Several representatives at the third meeting of the Conference of the Parties also raised the issue and the Conference concluded that further consideration should be given to"... how such substances as perfluorooctane sulfonate and its precursors... should be dealt with under the Convention." | Некоторые представители также поднимали данный вопрос на третьем совещании Конференции Сторон, и Конференция пришла тогда к выводу о необходимости дополнительно подумать над тем, "... как в рамках Конвенции... следует подходить к таким веществам, как перфтороктановый сульфанат и его прекурсоры". |
The recommendations were intended mainly for the domestic authorities but were also a part of Slovakia's contribution to the European preparatory meeting and the World Conference. | Конференция в полной мере отвечала национальным требованиям, но также вписывалась в рамки подготовки Всемирной конференции и подготовительной Европейской конференции. |
And meeting again, after moments or a lifetime, is certain for those who are friends. | Ну а уж друзьям наверняка доведется встретиться вновь - спустя какое-то время или отрезок жизни . |
Well, it was nice meeting you. | Что ж, было приятно встретиться с тобой. |
Thanks for meeting me down here, George. | Спасибо, что согласились встретиться здесь, Джордж. |
Are you still meeting with Neal's father tonight? | Ты все еще собираешься сегодня встретиться с отцом Нила? |
Noting that its project on reducing maternal mortality amongst indigenous groups would start in February 2005, the delegation stated that it would like to have a meeting with UNFPA to exchange information. | Отметив, что осуществление ее проекта по снижению уровня материнской смертности среди групп коренного населения начнется в феврале 2005 года, эта делегация заявила о том, что она хотела бы встретиться с представителями ЮНФПА для обмена информацией. |
The resulting Nairobi Action Plan for 2005-2009 set as its top priority meeting the deadlines for clearing mined areas. | Принятый на нем Найробийский план действий на 2005- 2009 годы ставит в качестве своей самой главной задачи соблюдение сроков разминирования заминированных районов. |
With regard to security, we hope that the local crime prevention councils will contribute to meeting the legitimate concerns of the members of the various minorities. | Что касается безопасности, то мы надеемся, что местные советы по предупреждению преступности будут вносить свой вклад в соблюдение законных интересов представителей различных меньшинств. |
Case studies have shown that meeting standards in export markets can have both positive and negative effects, both at the enterprise and national levels. | Тематические исследования показали, что соблюдение стандартов на экспортных рынках может иметь как позитивные, так и негативные последствия как на уровне предприятий, так и на уровне стран. |
Continuity will be based on criteria such as organizational interests, fully meeting performance expectations and upholding the standards of conduct. | Непрерывность действия контракта будет определяться такими критериями, как интересы организации, полное соответствие предъявляемым требованиям и соблюдение стандартов поведения. |
Conditional cash transfer programmes, in which women are expected to take full responsibility for meeting the conditions attached to programme participation (such as ensuring that children attend school and undergo compulsory medical check-ups) can be of particular concern. | Особую обеспокоенность могут вызывать программы условных денежных трансфертов, в которых вся ответственность за соблюдение требований, обусловливающих участие в программе (таких, как обеспечение посещения школы детьми, их обязательные медосмотры), возлагается на женщин. |
It has consistently raised issues such as indigenous poverty among women, their educational and health status and their vulnerability to all forms of violence and has provided guidance to the concerned States parties on meeting the challenge. | Он постоянно поднимал такие вопросы, как нищета среди представительниц коренных народов, их уровень образования и состояние их здоровья и их незащищенность от всех форм насилия, и давал соответствующим государствам-участникам указания относительно решения этой проблемы. |
Recalling the decisions adopted by the Conference of the Parties at its fourth meeting, relating to intellectual property rights and the relationship of the Convention with other international agreements, | ссылаясь на решения, принятые Конференцией сторон на ее четвертом совещании и касающиеся прав интеллектуальной собственности и связи Конвенции с другими международными соглашениями, |
At the same meeting, Austria, Belgium, Denmark, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal and Sweden joined in sponsoring the draft decision, as orally revised. | На том же заседании к числу авторов этого проекта решения с внесенными в него устными изменениями присоединились Австрия, Бельгия, Германия, Греция, Дания, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерланды, Португалия и Швеция. |
At their second meeting, convened in Nairobi on 19 December 2003, the national coordinators of the core countries took stock of the most recent developments in the preparatory process, discussed the way forward and adopted the decisions and recommendations discussed below with regard to the conference. | На своем втором совещании, созванном в Найроби 19 декабря 2003 года, национальные координаторы, представляющие ключевые страны, проанализировали последние события, связанные с подготовительным процессом, обсудили пути достижения прогресса и приняли касающиеся конференции решения и рекомендации, о которых говорится ниже. |
The Joint Meeting emphasized the importance of a continuous dialogue between all partners in the combined transport chain in order to resolve the issue of service quality in combined transport, which was considered to be the main obstacle for developing further the combined transport market segment. | На этом Совместном совещании было подчеркнуто важное значение непрерывного диалога между всеми партнерами в рамках цепи комбинированных перевозок для решения проблемы качества обслуживания при осуществлении комбинированных перевозок, которая считается основным препятствием для дальнейшего развития рынка этих перевозок. |
The Government of Viet Nam and the Asia-Pacific Development Centre on Disability organized the meeting. | Это мероприятие было организовано правительством Вьетнама и Азиатско-Тихоокеанским центром развития по проблемам инвалидов. |
The event represents itself a traditional meeting of DuPont Packaging Graphics distributors, which is held annually. | Мероприятие представляет собой традиционную встречу дистрибьюторов подразделения DuPont Packaging Graphics, которое проводится на ежегодной основе. |
An additional side event on resource mobilization is planned for the eighth meeting of the Conference of the Parties with speakers from financial institutions and donor agencies who will describe processes and procedures for accessing funds. | Еще одно параллельное мероприятие, посвященное мобилизации ресурсов, планируется провести в ходе восьмого совещания Конференции Сторон, пригласив на него докладчиков от финансовых институтов и учреждений-доноров для рассказа о процессах и процедурах получения доступа к финансированию. |
It consisted of a one-day meeting with discussions following a pre-established agenda, which included such issues as the formulation of the mandate and conditions of United Nations involvement, the operation of the electoral assistance secretariat and the Joint International Observer Group, funding and management and coordination. | Это мероприятие предусматривало однодневное заседание с целью обсуждения вопросов заранее определенной повестки дня, включавший такие пункты, как определение мандата и условий участия Организации Объединенных Наций, функционирование Секретариата по оказанию помощи в проведении выборов и Объединенной группы международных наблюдателей, финансирование и управление, а также координация. |
On the margins of the Meeting of the States parties to the Convention held in Geneva in December 2012 and in cooperation with the Implementation Support Unit of the Biological and Toxin Weapons Convention, the Union organized a successful side event regarding the Council decision. | В рамках совещания государств - участников Конвенции, которое состоялось в декабре 2012 года в Женеве, в сотрудничестве с Группой имплементационной поддержки Конвенции по биологическому и токсинному оружию Союз успешно организовал параллельное мероприятие, посвященное этому решению Совета. |
The Working Group requested the president of the Bureau, Ms. V. Grigorova to take part in the discussion during the CEP meeting on the SEA paper and to inform this meeting on the decision to prepare a SEA protocol under the EIA convention. | Рабочая группа просила Председателя Президиума г-жу В. Григорову принять участие в обсуждении документа по СЭО в ходе проведения совещания КЭП и проинформировать это совещание о принятом решении подготовить протокол по СЭО в рамках Конвенции об ОВОС. |
The award comes as a timely token of appreciation of the way the United Nations and the Secretary-General have been meeting their formidable challenge. | Эта награда является достойным признанием достижений Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря в решении их сложнейших задач. |
It is unknown what transpired at this meeting, but it was promised that the Equal Opportunities Association was promised to would be informed of any decision. | Неизвестно, что происходило на этой встрече, но Ассоциации за обеспечение равных возможностей было обещано, что ее проинформируют о любом принятом решении. |
It took note of the secretariat efforts to identify related major regional issues, challenges and constraints and of its relevant activities and projects to assist the countries concerned in meeting those challenges. | Он принял к сведению усилия секретариата по определению соответствующих важных региональных вопросов, задач и проблем, а также его конкретные мероприятия и проекты по оказанию заинтересованным странам помощи в решении этих задач. |
In its subsequent decision 87/36, the Council requested the Administrator to follow up on recommendations of the Maseru meeting, including the need for the proven capability of UNV to assist in emergencies to be institutionalized. | В своем последующем решении 87/36 Совет просил Администратора выполнить рекомендации Масерского совещания, включая рекомендацию о необходимости институализации подготовленного резерва ДООН для оказания помощи в чрезвычайных ситуациях. |
On 23 August 1988, a massive meeting was staged at Vingis Park in Vilnius, with a turnout of about 250,000 people. | 23 августа 1988 г. произошел огромный митинг в Вильнюсе, в котором приняло участие около 250 тыс. человек. |
On September 20, 1936, a meeting of one thousand construction workers held in Lviv, where the participants declared their solidarity with the Spanish people. | 20 сентября 1936 года во Львове прошел митинг тысячи рабочих-строителей, которые заявили о солидарности с испанским народом. |
2.2 On 4 September 2006, the Baranovichi City Executive Committee denied the authorization to organize the meeting, on the ground that a meeting on a similar subject had already taken place on the Executive Committee's premises on 15 March 2006. | 2.2 4 сентября 2006 года Барановичский горисполком отказал в разрешении на организацию митинга на том основании, что митинг на подобную тему уже был проведен в Исполкоме 15 марта 2006 года. |
After receiving a report that Governor Hutchinson had again refused to let the ships leave, Adams announced that "This meeting can do nothing further to save the country." | После получения сообщения, что губернатор Хатчинсон снова не позволил кораблям отплыть, Адамс заявил, что «этот митинг не может дальше ничего сделать, чтобы спасти эту страну». |
At 2.00pm, when some thousands of people gathered near the Academy of Sciences, opposition leaders, scientists, human rights and public activists had a meeting. | В 14.00, когда у Академии наук собрались более двух тысяч человек, прошел митинг с участием лидеров оппозиции, ученых, правозащитников и общественных активистов. |
There was a huge meeting like 400 years ago. | 400 лет назад был огромный съезд. |
Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
On November 11,308, to resolve the political instability, Galerius called Diocletian (out of retirement) and Maximian to a general council meeting at the military city of Carnuntum on the upper Danube. | 11 ноября 308 года, озабоченный политической нестабильностью, царившей в империи, Галерий собирает всех тетрархов, вызвав Диоклетиана из Салоны и Максимиана, на общий съезд в придунайском городе Карнунт. |
During this meeting program and the Charter of the party (Atanazar Arif reported) was adopted, as well as members of the Central Council and leader of the party were elected. | Съезд принял Программу и Устав партии (с докладом выступил Атаназар Ариф), избрал Центральный Совет и председателя партии. |
The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |