| In the preparation of this report, the Special Rapporteur convened a two-day expert meeting on 8 and 9 December 2012 in Mombasa, Kenya. | При подготовке настоящего доклада Специальный докладчик организовал 8 и 9 декабря 2012 года в Момбасе, Кения, двухдневное совещание экспертов. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| An expert group meeting on building partnerships for gender and local governance in Africa took place in Nairobi in October 2007. | В октябре 2007 года в Найроби состоялось совещание группы экспертов по налаживанию партнерских связей в области гендерной проблематике и местного руководства в Африке. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| This meeting is timely in view of the continuing crisis and of the recent events in the Middle East. | Это заседание является своевременным с учетом продолжающегося кризиса и недавних событий на Ближнем Востоке. |
| After the CD adopts a programme of work, it will allocate one informal plenary meeting per annual session to NGOs to address the Conference. | После того как Конференция по разоружению примет программу работы, она выделит одно неофициальное заседание на годовую сессию для выступления НПО на Конференции. |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| MS Bureau Meeting March 2008 & MARS meeting in October 2007 | Заседание Бюро (март 2008 года) и заседание Группы "МАРС" (октябрь 2007 года) |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| The two-day meeting of Caribbean States held in advance provided key inputs by highlighting the challenges faced by those States. | Источником основных материалов послужила проведенная в преддверии совещания двухдневная встреча государств Карибского бассейна, в ходе которой были особо выделены задачи, стоящие перед этими государствами. |
| This meeting gave an opportunity to President Rosa and the transitional authorities to present to development partners their vision and plans to foster confidence between them. | Эта встреча дала возможность президенту Роза и переходным органам власти изложить свою точку зрения партнерам в области развития и рассказать о планах в целях укрепления доверия между ними. |
| Look, I've got a meeting this evening. | ѕостойте, у мен€ встреча вечером. |
| At the request of the delegation of Australia, a meeting between the delegation and the Commission took place on 28 March 2007 in accordance with the amended rules of procedure mentioned in paragraph 18 above. | По просьбе делегации Австралии 28 марта 2007 года была проведена встреча делегации и Комиссии в соответствии с измененными правилами процедуры, о которых говорилось в пункте 18 выше. |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| The first meeting of the ad hoc working group took place at ECLAC headquarters from 29 to 31 July 1996 to examine the precise content of the work programme for 1998-1999 and its priorities. | Первая сессия этой специальной рабочей группы состоялась 29-31 июля 1996 года в штаб-квартире ЭКЛАК и была посвящена рассмотрению конкретного содержания программы работы на 1998-1999 годы и установленных в ней приоритетов. |
| Under Rule 6 of its rules of procedure below), the Preparatory Session elected the following States by acclamation to serve as Vice-Chairs of the Ministerial Meeting: Algeria, Belgium, Canada, Philippines and Venezuela. | В соответствии с правилом 6 своих правил процедуры ниже) Подготовительная сессия путем аккламации избрала следующие государства в качестве заместителей Председателя Совещания министров: Алжир, Бельгию, Венесуэлу, Канаду и Филиппины. |
| The forty-first executive session of the Trade and Development Board decided to convene an Intergovernmental Expert Group Meeting on "International investment rulemaking: the development implications" within the framework of the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues. | Сорок первая исполнительная сессия Совета по торговли и развитию постановила созвать в рамках Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам совещание Межправительственной группы экспертов по теме "Нормотворческая деятельность в сфере международных инвестиций: последствия для развития". |
| 49th meeting, 2014 session | 49е заседание, сессия 2014 года |
| This meeting normally occurs on the final Friday of one Board session (UNDP/UNFPA or UNICEF) and the following Monday of the next Board session. | Как правило, эта сессия включает пятницу, когда проводится первое заседание советов ПРООН/ЮНФПА или ЮНИСЕФ, и понедельник, когда проводится второе заседание. |
| Actually, I'm afraid it's our standing staff meeting. | Вообще-то, это собрание постоянного штата. |
| The chairman of the homeowner association must call a meeting if requested by 25 per cent of the apartment owners within one week. | Председатель товарищества собственников жилья должен созвать собрание в течение одной недели, если с таким предложением обращается 25% владельцев квартир. |
| Say, on this exact date, the Continental Congress was meeting secretly in New York. | Ну и ну, именно в это время континентальный конгресс проводил в Нью-Йорке тайное собрание. |
| Although enterprises have the legal obligation to present their accounts, there are nonetheless a few that do not comply with such an obligation, for example, in case accounts have not been approved by the shareholders' meeting, where applicable. | Хотя предприятия в юридическом плане обязаны представлять свою отчетность, тем не менее некоторые из них не соблюдают такого обязательства, например, если в соответствующих случаях собрание акционеров не утверждает отчетность. |
| I think this meeting is over. | Я думаю, собрание окончено. |
| At this stage, the humanitarian community remains focused on meeting acute emergency needs, while hoping to move towards recovery and reconstruction in the coming months. | На этом этапе гуманитарное сообщество по-прежнему направляет основные усилия на удовлетворение насущных потребностей в чрезвычайной помощи, надеясь осуществить переход к оказанию помощи на цели восстановления и реконструкции в предстоящие месяцы. |
| Within the current range of energy prices and with the present technology, it is estimated that conventional reserves of crude oil and natural gas are expected to be capable of meeting cumulative world demand for the next forty or more years. | С учетом нынешнего диапазона цен на энергоносители, а также уровня развития технологий, согласно оценкам, имеющихся традиционных запасов нефти и природного газа должно хватить на удовлетворение совокупного мирового спроса в течение последующих 40 с небольшим лет. |
| Speakers expressed their satisfaction regarding the work of the secretariat and the clarity of the information before them, requesting, however, that to the extent possible, budgetary information be provided ahead of the meeting in the six official languages. | Выступавшие выразили удовлетворение в связи с работой секретариата и ясностью представленной информации, обратившись, однако, с просьбой представлять, по мере возможности, бюджетную информацию до начала совещания на шести официальных языках. |
| The Millennium Declaration had identified "Meeting the special needs of Africa" as one of the key areas requiring our collective commitment. | В Декларации тысячелетия «Удовлетворение особых потребностей Африки» обозначено в качестве одной из ключевых областей, требующих от нас коллективной приверженности. |
| The representative of the Executive Director of the International Natural Rubber Organization said that it was gratifying that the Meeting had decided to put the International Natural Rubber Agreement, 1995 into force as from 6 February 1997. | Представитель Исполнительного директора Международной организации по натуральному каучуку выразил удовлетворение в связи с тем, что Совещание постановило ввести в действие Международное соглашение по натуральному каучуку, 1995 год, с 6 февраля 1997 года. |
| Supplying products of high quality and meeting the requirements of consumers, supermarkets and large processing and trading firms are necessary for effective participation in international value chains. | Для эффективного участия в международных сетях создания стоимости необходимы поставка высококачественной продукции и выполнение требований, предъявляемых потребителями, крупными сетевыми магазинами и крупными обрабатывающими и торговыми фирмами. |
| We are meeting to take that great enterprise forward into the twenty-first century and beyond: to consolidate the legal advances, to build on the political understandings and to commit ourselves to action. | Мы собрались здесь для того, чтобы продолжить выполнение этой величайшей инициативы в двадцать первом веке и в последующий период: закрепить юридические достижения, углубить политическое понимание проблемы и взять на себя практические обязательства. |
| There is little immediate prospect of achieving the benchmarks for withdrawal, as meeting them is beyond the powers of the Mission alone, and perhaps those of the United Nations. | В ближайшей перспективе мало шансов на достижение контрольных критериев, предусмотренных для вывода Миссии, поскольку их выполнение не зависит от одной лишь Миссии, да и, пожалуй, самой Организации Объединенных Наций. |
| Expresses its gratitude to the Government of Thailand for having acted as host to the meeting of the expert group and for the financial support provided for the organization of the meeting; | выражает свою признательность правительству Таиланда за выполнение функций принимающей стороны совещания группы экспертов и за финансовую поддержку, оказанную при организации совещания; |
| The group will, in addition, review the contribution of the UNECE sub-programmes to the implementation of the Johannesburg decisions and the decisions of the UNECE Regional Ministerial preparatory meeting for the WSSD in 2001. | Кроме того, Группа рассмотрит вклад подпрограмм ЕЭК ООН в выполнение решений Йоханнесбургской встречи на высшем уровне и решений Регионального подготовительного совещания министров ЕЭК ООН по ВВУР, которое состоялось в 2001 году. |
| I believe that this General Assembly meeting will bring new impulses to achieve the international objectives in tackling HIV/AIDS on a global scale. | Я полагаю, что этот форум Генеральной Ассамблеи придаст новый импульс усилиям, направленным на достижение международных целей в решении проблемы ВИЧ/СПИДа на глобальном уровне. |
| The Deputy Secretary-General as Chair of the Board has written to all heads of department to remind them of their accountability in meeting human resources management targets. | Заместитель Генерального секретаря, как Председатель Совета, направил всем главам департаментов письменные напоминания о том, что они несут ответственность за достижение целевых показателей в области управления людскими ресурсами. |
| Several delegations noted the increased focus on achieving results in the context of the Millennium Development Goals, especially given the short time frame for meeting the Goals. | Несколько делегаций отметили возросшую сфокусированность на достижении результатов в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, особенно ввиду того, что на достижение этих целей отведены короткие сроки. |
| Although remarkable progress has been made in meeting many of the Millennium Development Goal targets, it is difficult to assess whether and how persons with disabilities have been affected by the implementation of the Millennium Development Goals or benefited from its related activities. | Хотя достигнут заметный прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляется сложным дать оценку того, затрагивает ли достижение целей в области развития инвалидов или получают ли они выгоды от соответствующей деятельности и каким образом. |
| In general, countries reported an increase in access to sanitation and progress towards meeting the targets, but some countries noted that the achievement of targets had not been possible due to a lack of resources. | В целом страны сообщили о расширении доступа к санитарии и прогрессе в достижении целевых показателей, но некоторые страны отметили, что достижение целевых показателей оказалось невозможным из-за отсутствия ресурсов. |
| At its fifth meeting, the Conference of the Parties had decided to initiate a process to develop a Strategic Plan for the Convention. | На своем пятом совещании Конференция сторон решила начать процесс разработки стратегического плана осуществления Конвенции. |
| It had also invited the Bureau to facilitate intersessional consultations among the parties to promote a policy dialogue with a view to resolving outstanding issues and facilitating the adoption of a compliance mechanism at the current meeting. | Конференция также предложила Бюро способствовать проведению в межсессионный период консультаций между заинтересованными сторонами для поощрения диалога по вопросам политики в целях решения остающихся вопросов и содействия принятию механизма соблюдения на нынешнем совещании. |
| At its 16th and final plenary meeting, on 19 May 2000, the Conference considered the draft Final Document as contained in the annex to the report of the Drafting Committee, and adopted it by consensus. | На своем 16-м заключительном пленарном заседании 19 мая 2000 года Конференция рассмотрела проект заключительного документа, содержавшийся в приложении к докладу Редакционного комитета, и приняла его консенсусом. |
| The next plenary meeting will be held tomorrow at 10 a.m. in this conference room, and in accordance with the schedule of meetings, the Conference will proceed to the consideration of the issue of stocks. | Следующее пленарное заседание будет проведено завтра в 10 час. 00 мин. в этом конференц-зале, и в соответствии с графиком заседаний Конференция предпримет рассмотрение проблемы запасов. |
| Thereafter, each Conference of the Parties may wish to suspend its plenary session and resume its work at 8 a.m. on Wednesday, 24 February, meeting simultaneously with the other conferences of the Parties. | Затем каждая Конференция Сторон, возможно, пожелает приостановить работу пленарного заседания и возобновить ее в среду, 24 февраля в 8 ч. 00 м., проводя ее одновременно с другими конференциями Сторон. |
| They were willing to meet with the Zairian authorities, provided the time and the place of the meeting were acceptable to both sides. | Они готовы встретиться с заирскими руководителями, если время и место такой встречи будут приемлемы для обеих сторон. |
| He says he wants a meeting with you. | Он сказал, что хочет встретиться с вами. |
| I suggest we start meeting with our people sometime tomorrow. | Предлагаю встретиться с нашими людьми завтра. |
| When am I going to have my meeting with Baily? | Макс, когда я смогу встретиться с Бейли? |
| The meeting was provided with a written proposal from ICS-UNIDO concerning the future of the programme, and mandated the secretariat to meet with personnel from ICS-UNIDO to finalize the arrangements. | МЦН-ЮНИДО представил Совещанию письменное предложение относительно будущей судьбы этой программы, и Совещание уполномочило секретариат встретиться с сотрудниками МЦН-ЮНИДО с целью окончательного оформления достигнутых договоренностей. |
| Accurate following the contract obligations and complete meeting of Customer's requirements is a milestone term for the Corporation trading policy. | Базовым условием является строгое соблюдение договорных обязательств и удовлетворение всех требований потребителей. |
| Conditional cash transfer programmes, in which women are expected to take full responsibility for meeting the conditions attached to programme participation (such as ensuring that children attend school and undergo compulsory medical check-ups) can be of particular concern. | Особую обеспокоенность могут вызывать программы условных денежных трансфертов, в которых вся ответственность за соблюдение требований, обусловливающих участие в программе (таких, как обеспечение посещения школы детьми, их обязательные медосмотры), возлагается на женщин. |
| adopted at the third meeting of the Parties | СОБЛЮДЕНИЕ КАЗАХСТАНОМ СВОИХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО КОНВЕНЦИИ |
| The Expert Group Meeting recalled that, as stated in human rights documents, the ultimate responsibility for the respect, protection, promotion and fulfilment of the human rights of all individuals and groups lies with the State. | Участники совещания групп экспертов напомнили о том, что, как указывается в документах по правам человека, основную ответственность за соблюдение, защиту, поощрение и реализацию прав человека всех граждан и групп несут сами государства. |
| Article 6 of the Convention the twelfth meeting of the Conference of the Parties. | Улучшить осуществление и соблюдение положений статьи 6 Конвенции |
| In May 2011 there was a meeting in South Kazakhstan with all relevant partners to discuss with ILO how to address the worst forms of child labour in the cotton fields. | В мае 2011 года в Южном Казахстане состоялось совещание с участием всех соответствующих партнеров, имеющее целью совместно с МОТ обсудить пути решения проблемы наихудших форм детского труда на хлопковых плантациях. |
| In introducing its proposal, the representative of the European Community noted that an updated version of the draft decision had been circulated as a conference room paper, reflecting some of the concerns raised during consultations held since the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group. | Вынося свое предложение на обсуждение, представитель Европейского сообщества отметил, что обновленный текст проекта решения распространялся в качестве документа зала заседаний и учитывал некоторые из вызывающих обеспокоенность вопросов, затронутых в ходе консультаций, проведенных после двадцать пятого совещания Рабочей группы открытого состава. |
| At the recent Staff Management Coordination Committee meeting held in Amman, an agreement had been reached on the determination of reasonable time for releasing staff representatives and on procedures for dealing with the issue. | На последнем совещании Координационного комитета по взаимоотношениям персонала и администрации, которое состоялось в Аммане, было достигнуто соглашение о продолжительности периода, на который должны освобождаться представители персонала для выполнения своих функций, и о процедурах решения этого вопроса. |
| UNDP continued to intensify the implementation of its internal reform package "UNDP 2001" and to play a pro-active part in support of the United Nations, its reforms and its development role in meeting increasing international challenges. | ПРООН продолжала активизировать деятельность по осуществлению своей внутренней комплексной программы реформ "ПРООН в 2001 году" и играть активную роль в оказании поддержки Организации Объединенных Наций, ее реформам и роли в области развития в деле решения усложняющихся международных проблем. |
| At its first meeting during the seventy-first session, the Bureau decided to record its decisions in formal minutes, to be kept as a record of all decisions taken by the Committee's Bureau. | На своем первом заседании в ходе семьдесят первой сессии Бюро постановило включить свои решения в официальные протоколы для хранения в архивах всех решений, принимаемых Бюро Комитета. |
| The event ended with a participatory meeting at which solutions to the various challenges identified, as well as options and perspectives for the future, were proposed. | Это мероприятие завершилось проведением инициативного совещания, в ходе которого обсуждались предложения по решению ряда выявленных проблем, а также варианты дальнейших действий и перспективы на будущее. |
| If the States deem the exercise useful, it may be pursued, in the same or a more formal setting, at the next meeting of the States parties in November 2014. | Если государства сочтут ее полезной, подобное мероприятие можно будет провести еще раз, либо в том же, либо в каком-то ином, более официальном, формате, в ходе следующего совещания государств-участников в ноябре 2014 года. |
| It consisted of a one-day meeting with discussions following a pre-established agenda, which included such issues as the formulation of the mandate and conditions of United Nations involvement, the operation of the electoral assistance secretariat and the Joint International Observer Group, funding and management and coordination. | Это мероприятие предусматривало однодневное заседание с целью обсуждения вопросов заранее определенной повестки дня, включавший такие пункты, как определение мандата и условий участия Организации Объединенных Наций, функционирование Секретариата по оказанию помощи в проведении выборов и Объединенной группы международных наблюдателей, финансирование и управление, а также координация. |
| The Fund also proposed a follow-up to the November 2006 round-table meeting in Geneva to galvanize key donor partners of Guinea-Bissau with a view to their providing further support. | Фонд также предложил провести мероприятие в продолжение совещания «за круглым столом», состоявшегося в Женеве в ноябре 2006 года, для мобилизации дополнительной поддержки со стороны ключевых доноров-партнеров Гвинеи-Бисау. |
| Side event at the meeting of States parties to the Biological Weapons Convention on monitoring compliance-relevant data and the launch of the Hamburg Research Group trade monitoring website | Параллельное мероприятие в ходе Совещания государств - участников Конвенции по биологическому оружию на тему «Отслеживание соответствующих данных о соблюдении и открытие веб-сайта для Гамбургской научно-исследовательской группы для отслеживания торговых операций» |
| In meeting the challenge of creating a society for all, young people occupy an important place with their unique characteristics. | В решении сложной задачи создания общества для всех молодежь занимает важное место благодаря своим уникальным характеристикам. |
| The view was also expressed that the objective of assisting countries in meeting challenges of trade and investment should be further strengthened. | Было также высказано мнение о том, что следует еще больше усилить цель оказания странам помощи в решении проблем торговли и инвестиций. |
| Emphasis will be laid on examining the effectiveness of national and international policies and legislation in meeting challenges and capitalizing on opportunities and associated financing opportunities. | Особое внимание будет уделено изучению эффективности национальных и международных политических мер и законов при решении проблем и использовании возможностей, а также связанных с ними возможностей финансирования. |
| I wish to outline briefly some of the forms of aid offered by the State of Kuwait at both the governmental and public levels to friendly States in meeting the challenges posed by natural disasters. | Я хотел бы коротко обрисовать некоторые формы помощи, предлагаемой Государством Кувейт как на правительственном, так и на общественном уровне дружественным странам в решении порождаемых стихийными бедствиями сложных проблем. |
| The meeting will aim to identify possible trade-supporting measures (e.g. in the areas of trade finance, transport and transit) within the frameworks of South - South and international cooperation that will help developing countries meet short-term and longer-term challenges. | Совещание должно определить возможные меры по поддержке торговли (например, в области финансирования торговли, транспорта и транзитных перевозок) в рамках сотрудничества Юг - Юг и международного сотрудничества, которые помогут развивающимся странам в решении краткосрочных и более долгосрочных проблем. |
| In another case, police forces besieged an NGO to prevent it from holding a solidarity meeting with an imprisoned defender. | В другом случае сотрудники полиции возвели кардон вокруг НПО, с тем чтобы помешать ей провести митинг солидарности с содержащимся в заключении правозащитником. |
| The mass meeting passed a resolution, introduced by Adams and based on a similar set of resolutions promulgated earlier in Philadelphia, urging the captain of Dartmouth to send the ship back without paying the import duty. | Митинг принял резолюцию, представленную Адамсом и основанную на похожем наборе резолюций, ранее обнародованных в Филадельфии, призывающую капитана корабля «Дартмут» отправить корабль обратно без уплаты ввозной пошлины. |
| In 2001, the National Council of Women of Luxembourg invited every commune to mark International Women's Day by organizing a meeting or some other event on the theme "Equality of opportunity between women and men: an issue for discussion in our commune". | Национальный совет люксембургских женщин обратился ко всем коммунам с призывом организовать в 2001 году по случаю Международного женского дня митинг или какое-либо иное мероприятие, посвященное обеспечению равных возможностей мужчин и женщин, на тему "Равные возможности для мужчин и женщин - предмет обсуждения в нашей коммуне". |
| The authors argued that the Presidential Decree did not contain any provisions that would allow the denial of an application containing a request to authorize a meeting on the ground that a meeting on the similar subject had already taken place in the past. | Авторы утверждали, что президентский декрет не содержит каких-либо положений, которые предусматривали бы отказ в удовлетворении заявления о выдаче разрешения на проведение митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже был проведен ранее. |
| Soon after the meeting near the Academy of Science ended, representatives of the UCP headed by their leader Anatol Lyabedzka put out of sight their streamers and flags. | Вскоре после того, как окончился митинг у Академии наук, представители ОГП во главе со своим лидером Анатолием Лебедько свернули свои плакаты и флаги. |
| In 1895, a plenary meeting of the Allgemeiner Deutscher Frauenverein (ADF) (General German Women's Association) took place in Frankfurt. | В 1895 году во Франкфурте проходил общий съезд Всеобщего немецкого женского объединения (Allgemeiner Deutscher Frauenverein, ADF). |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| A meeting entitled East Timorese National Convention in the Diaspora was held in Peniche (north of Lisbon) from 23 to 27 April 1998. | 23-27 апреля 1998 года в Пенише (к северу от Лиссабона) было проведено совещание под названием "Восточнотиморский национальный съезд в диаспоре". |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |