| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| The first meeting of the committee was scheduled for 27 March, but it was postponed, owing to the unavailability of key personnel. | Первое заседание комитета было запланировано на 27 марта, однако оно было отложено за неимением квалифицированного персонала. |
| Since each of these workshops generated a wealth of information and a large number of practical suggestions for better implementation of relevant international human rights standards, OHCHR will convene a final expert meeting to take stock of these rich results. | Поскольку в итоге каждого из этих семинаров был получен огромный объем информации и большое количество практических предложений в отношении более эффективной реализации соответствующих международных норм в области прав человека, УВКПЧ намерено созвать заключительное заседание экспертов для оценки этих богатых результатов. |
| In 2011, the Economic and Social Council held a meeting on international cooperation in tax matters and organized two panel discussions at its substantive session on global economic governance and development and on the least developed countries. | В 2011 году Экономический и Социальный Совет провел заседание, посвященное международному сотрудничеству в налоговых вопросах, и организовал два дискуссионных форума на своей основной сессии, посвященных глобальному экономическому управлению и развитию, а также наименее развитым странам. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| Because I had an emergency meeting with my architect. | Я сказала ей, что не смогу быть дома, потому что у меня срочная встреча с моим архитектором. |
| I have a meeting with Taylor later, to assess our options. | У меня встреча с Тейлор позднее, на которой мы обсудим наши варианты. |
| Is this where you're having your meeting? | Это то место, где у тебя встреча? |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| Following consultations with Ministry of Internal Affairs officials, ICRC had indicated that it was ready to resume its visits, and a meeting had been held with officials of the prison administration to draw up a new schedule, which Uzbekistan was ready to implement promptly. | После окончания консультаций с ответственными должностными лицами министерства внутренних дел МККК сообщил о том, что он готов возобновить свои посещения, и была проведена встреча с сотрудниками пенитенциарной администрации, с тем чтобы разработать новую программу, которую Узбекистан готов осуществить в кратчайшие сроки. |
| The World Bank had completed its report in April 2001, and the first meeting of the Working Group had been held in July 2001. | Всемирный банк завершил свой доклад в апреле 2001 года, а первая сессия Рабочей группа было проведена в июле 2001 года. |
| Two representatives said that it was important for the current meeting to lay the groundwork for the third session of the Conference, suggesting that that session would be crucial in coordinating efforts to attain the 2020 goal by further developing the implementation of the Strategic Approach. | Два представителя отметили важность того, чтобы на этом совещании была заложена основа для проведения третьей сессии Конференции, и заявили, что указанная сессия будет иметь решающее значение в деле координации усилий по достижению поставленной на 2020 год цели посредством дальнейшей активизации осуществления Стратегического подхода. |
| As the country-supplied statistics are the basis of all the work, the joint session supported conducting a second meeting of statistical correspondents in order to improve collection and reporting of statistics. | Поскольку представляемая странами статистическая информация является основой всей работы, то совместная сессия поддержала предложение о проведении второго совещания статистических корреспондентов с целью совершенствования систем сбора и представления статистических данных. |
| The point was made that the review of the outstanding issues during the previous meeting of the Working Group of the Sixth Committee and the seventh session of the Ad Hoc Committee had been helpful in identifying areas that required further efforts. | Было указано, что рассмотрение нерешенных вопросов в ходе предыдущего заседания Рабочей группы Шестого комитета и седьмая сессия Специального комитета были полезны для выявления областей, в которых требуются дальнейшие усилия. |
| The fourth session was conducted as an Extended Bureau Meeting. | Четвертая сессия проводилась в виде совещания расширенного Бюро. |
| The third meeting took place in Dakar, Senegal from 28 to 30 May 2006. | Третье собрание состоялось 28-30 мая 2006 года в Дакаре, столице Сенегала. |
| I know you only want to talk about the suicide, but I need to firm up numbers for the meeting. | Знаю, вас интересует лишь самоубийство, но мне нужно обеспечить процент явки на собрание. |
| Which is why I went to the meeting! | Именно поэтому я пошел на собрание! |
| You had it with you when you ran out to that staff meeting. | Вы с ней выбегали на собрание работников. |
| There's a meeting for the parents on the fifth. | 5 числа будет собрание родителей. |
| However, the need for humanitarian assistance in the north remained critical, and meeting the humanitarian needs of the internally displaced persons continued to be a challenge. | Однако вопрос о гуманитарной помощи северу страны по-прежнему стоял остро, а удовлетворение гуманитарных потребностей вынужденных переселенцев было сопряжено с трудностями. |
| Cooperation between the Republic of Croatia and the Republic of Montenegro will be focused on meeting and promoting the interests and requirements of all the citizens of the two states. | Сотрудничество между Республикой Хорватия и Республикой Черногория будет направлено на удовлетворение и поощрение интересов и потребностей всех граждан обоих государств. |
| I see the issue as having two key aspects - ensuring asylum for refugees and meeting the requirements of internally displaced people more effectively. | Полагаю, что этот вопрос имеет два ключевых аспекта: более эффективное обеспечение убежища для беженцев и более эффективное удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
| It has been demonstrated on many occasions that meeting the food needs of certain populations - and for the most disadvantaged in particular - is an important element of prevention. | Мы неоднократно могли убедиться в том, что удовлетворение продовольственных потребностей определенных групп населения, в особенности его наиболее обездоленной части, - это один из важных факторов предотвращения. |
| Capacity building for food safety systems in developing countries: Compliance with food import requirements of developed countries and meeting the food safety needs of domestic consumers can place heavy constraints on food safety systems in developing countries. | создание потенциала для систем безопасности пищевых продуктов в развивающихся странах: соблюдение требований развитых стран, которые они предъявляют к ввозимым пищевым продуктам, и удовлетворение требований местных потребителей по обеспечению безопасности пищевых продуктов, может стать тяжким бременем для систем безопасности пищевых продуктов в развивающихся странах. |
| I think meeting such legitimate requests is part of any honourable political solution. | Мне кажется, что выполнение этих требований является частью любого достойного политического решения. |
| In September, the Cuban people had the unique opportunity to celebrate two exceptional events: a meeting of filmmakers from Africa, the Caribbean and the diaspora, and the programming of the First Week of African Cinema, held in Havana. | В сентябре у кубинского народа появилась уникальная возможность отметить два исключительных события: встречу кинематографистов из Африки, Карибского бассейна и диаспоры и выполнение программы первой Недели африканского кино, проведенной в Гаване. |
| The General Assembly decides that the item entitled "Follow-up to the outcome of the special session on children" should be considered by the General Assembly at its fifty-eighth session in plenary meeting. | Генеральная Ассамблея постановляет, что пункт, озаглавленный «Выполнение решений специальной сессии по положению детей», подлежит рассмотрению Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии на пленарном заседании. |
| Mr. Holbrooke: Thank you, Sir, for making the trip from Jamaica to honour us and to highlight the significance of today's meeting by taking the chair yourself on behalf of Jamaica and on behalf of all of us. | Г-н Холбрук: Г-н Председатель, благодарю Вас за то, что Вы приехали сюда из Ямайки, чтобы оказать нам честь и подчеркнуть важность сегодняшнего заседания, приняв на себя выполнение функций Председателя Совета Безопасности от имени Ямайки и от имени нас всех. |
| Meeting the General Assembly's requirement to maintain the web site in all six official languages has proved a real challenge, despite the modest increase in resources allocated for web site development. | Выполнение требования Генеральной Ассамблеи об эксплуатации ШёЬ-сайта на всех шести официальных языках оказалось непростой задачей, несмотря на некоторое увеличение объема ресурсов, выделенных в этом году на доработку ШёЬ-сайта. |
| The 38th Executive Committee meeting had taken critical decisions stressing the importance of ensuring that the business planning activities of the implementing agencies were fully oriented towards compliance. | На тридцать восьмом совещании Исполнительного комитета были приняты важнейшие решения, подчеркивающие актуальность обеспечения того, чтобы предусмотренные в планах работы учреждений-исполнителей мероприятия были в полной мере ориентированы на достижение цели соблюдения. |
| There has been a notable upsurge in South-South cooperation driven by the outstanding economic performance of a number of developing countries, increased efforts towards subregional and regional integration and the emphasis placed on poverty reduction through initiatives aimed at meeting the Millennium Development Goals. | Сотрудничество Юг-Юг заметно активизировалось в результате значительного экономического роста в ряде развивающихся стран, более активных усилий по обеспечению субрегиональной и региональной интеграции и того внимания, которое уделялось сокращению масштабов нищеты посредством инициатив, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Secretary-General welcomes the decision to hold, in August 2005, the Second Conference of Speakers of Parliaments with a special focus on the contribution by parliaments in meeting the Millennium Development Goals, and on action and modalities to enhance the parliamentary dimension to international cooperation. | Генеральный секретарь приветствует решение о проведении в августе 2005 года второй Конференции спикеров парламентов, в рамках которой особое внимание будет уделено вкладу парламентов в достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, а также путям и способам активизации участия парламентов в контексте международного сотрудничества. |
| Meeting the goals of the Afghanistan Compact remains the central joint task of the Government of Afghanistan and the international community. | Достижение целей Соглашения по Афганистану по-прежнему остается центральной совместной задачей правительства Афганистана и международного сообщества. |
| The Economic Commission for Europe regional ministerial meeting for the World Summit on Sustainable Development recognized that the region has a major role to play and responsibilities in global efforts to achieve sustainable development by concrete actions. | На региональном совещании на уровне министров стран-членов ЕЭК в рамках Встречи на высшем уровне по устойчивому развитию было признано, что регион призван сыграть важную роль и несет ответственность за предпринимаемые на глобальном уровне усилия, направленные на достижение устойчивого развития путем принятия конкретных мер. |
| The conference would be the first attempt by UNCTAD to mobilize civil society in meeting United Nations goals in trade and development. | Эта конференция явит собой первую попытку ЮНКТАД мобилизовать гражданское общество на реализацию целей Организации Объединенных Наций в области торговли и развития. |
| At its sixth meeting, in December 2002, the Conference of the Parties adopted the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention, to 2010. | Конференция Сторон на своем шестом совещании в декабре 2002 года приняла Стратегический план по осуществлению Базельской конвенции на период до 2010 года. |
| No country can succeed on its own though, and I therefore hope that this meeting will strengthen our joint efforts to overcome our differences and make this global village a place of peace and justice. | Однако ни одна страна не в состоянии добиться успеха самостоятельно, и в этой связи я надеюсь, что эта конференция будет способствовать укреплению наших совместных усилий, направленных на преодоление различий и превращение нашей глобальной деревни в общество, где царят мир и справедливость. |
| At its sixth meeting the Conference of the Parties to the Basel Convention requested the Secretariat to regularize the legal status of the centres and to establish their independence formally by concluding framework agreements for the operation of the centres with the Governments that hosted them. | На своем шестом совещании Конференция Сторон Базельской конвенции просила секретариат упорядочить правовой статус центров и официально закрепить их независимость, заключив с разместившими их у себя правительствами рамочные соглашения о функционировании центров. |
| The most recent version of the ISA constitution - which you can find on the ISA - was ratified at an ISA membership meeting in July 2001 just before the Sixth World Congress of People Who Stutter in Ghent, Belgium. | Наибольшим проектом ISA в 2005 г. являлась первая африканская конференция по заиканию в г. Доуала (Douala) в Kaмеруне. На этой конференции в октябре приняли участие делегаты из 14 африканских государств, а также заикающиеся люди и терапевты речи из других континентов. |
| I had the pleasure of meeting with Abe on this trip. | Во время своей поездки я имел удовольствие встретиться с Абэ. |
| That's because every time someone calls and requests a meeting with you, I always schedule it for March 31st. | Это все потому, что по каждому звонку с просьбой встретиться с тобой, я всегда назначаю встречу на 23 марта. |
| I just got the address of the club where we're meeting them later, so we won't be wandering the streets of Austin lost for an hour tonight. | Я нашла адрес клуба, где мы договорились встретиться, так что мы не будем блуждать по улицам Остина и терять целый час. |
| Thanks for meeting with me. | Спасибо, что решил встретиться со мной. |
| Lmperative you sail Queen Anne tonight for director's meeting in London. | Срочно садитесь на пароход Королева Анна сегодня вечером, вы должны встретиться с советом директоров в Лондоне. |
| It will use Atlas to monitor expenditures continuously and will hold managers accountable for meeting planned expenditure targets. | Он будет пользоваться системой «Атлас» для осуществления непрерывного контроля за расходованием средств и возлагать на руководителей ответственность за соблюдение целевых показателей запланированных расходов. |
| Fulfilment by the developed countries of their official development assistance (ODA) commitments was crucial to meeting the deadlines of the Programme of Action for the Least Developed Countries. | От выполнения развитыми странами своих обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР) в значительной степени зависит соблюдение сроков Программы действий для наименее развитых стран. |
| Meeting all health and safety regulations is guaranteed by an inspection regime provided by the labour inspectorate within the Ministry of Social Affairs and Labour. | Соблюдение всех санитарных норм и правил техники безопасности гарантируется режимом проверок, проводимых инспекцией труда при Министерстве труда и социальных дел. |
| Meeting the standards of the right to association contained in the Declaration | Соблюдение стандартов, связанных с предусмотренным в Декларации правом на свободу ассоциации |
| Meeting international standards is increasingly a precondition for providing quality information on FDI and for assessing the development impact of FDI on the host economy. | Соблюдение международных стандартов во все большей степени становится предварительным условием предоставления качественной информации по ПИИ и оценки воздействия ПИИ на развитие принимающей страны. |
| No decision amending resolution 1244 (1999) was taken by the Security Council at its meeting held on 18 February 2008, when the declaration of independence was discussed for the first time, or at any subsequent meeting. | Ни на заседании, проведенном им 18 февраля 2008 года, когда впервые обсуждалась декларация независимости, ни на каком-либо последующем заседании Совет Безопасности не принимал решения об изменении резолюции 1244 (1999). |
| Thereafter all decisions would be consolidated into a report to be distributed to member States at the conclusion of the meeting on Thursday, 24 February. | Впоследствии все решения будут сведены в доклад для распространения среди государств-членов по завершении совещания в четверг, 24 февраля. |
| The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Ecuador) said his Group had no problem with the decision, but as no coordination meeting had been held to discuss it, no endorsement could yet be given. | Представитель Латиноамериканской и Карибской группы (Эквадор) заявил, что у его Группы не возникает каких-либо проблем в связи с этим решением, но, поскольку никакого координационного совещания для обсуждения этого решения не было, одобрить его пока нельзя. |
| It is expected that Parties, Signatories and other interested States will have informed the secretariat in advance of the meeting of their intention to contribute to the financial resources of the Convention under the proposed voluntary scheme of contributions envisaged in the draft decision. | Ожидается, что Стороны Конвенции, Стороны, подписавшие Конвенцию, и другие заинтересованные государства заблаговременно проинформируют секретариат до начала работы совещания о своих намерениях выделить финансовые ресурсы для осуществления Конвенции в рамках предлагаемой добровольной системы взносов, которая предусмотрена в проекте решения. |
| The meeting, based on the theme of how to address challenges in the field of disarmament and non-proliferation, will discuss such topical issues as the non-proliferation of weapons of mass destruction, missiles and the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | На этой встрече, посвященной путям решения проблем в области разоружения и нераспространения вооружений, будут рассмотрены такие насущные вопросы, как нераспространение оружия массового поражения и ракет, а также Конференция 2005 года по рассмотрению Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| I'm going to arrange an event or a meeting in Kouvola. | Планирую организовать мероприятие или конференцию в Коувола. |
| It had been decided that the meeting with government representatives was a very useful exercise that should be made part of the agenda of every Meeting of Chairpersons and that better preparations should be made to enable Governments to come and make concrete proposals. | Было решено, что совещание с представителями правительств представляет собой весьма полезное мероприятие и должно включаться в повестку дня каждого совещания председателей и что необходимо повысить уровень подготовки, с тем чтобы правительства могли выступать с конкретными предложениями. |
| The governor and the chief of the local police went to the venue and explained to the participants that they had no right to hold such a meeting, but no conflict took place. | Губернатор и начальник местной полиции прибыли на мероприятие и разъяснили его участникам, что у тех нет права проводить подобное собрание, но никаких конфликтов не было. |
| In order for you to do so, you'll need to infiltrate the event, establish yourself as a Dystek employee, and network your way to a meeting with Mr. Reed. | Чтобы вы смогли это сделать, вам понадобится проникнуть на мероприятие, выдать себя за сотрудника корпорации "Дистек" и проложить путь к знакомству с мистером Ридом. |
| These events include the first Conference on Renewable Energy, a day-long meeting that included world-renowned experts in renewable energy. | В частности, МОВЭ провела Конференцию по возобновляемым источникам энергии - однодневное мероприятие, в рамках которого собрались видные мировые эксперты в вопросах возобновляемых источников энергии. |
| Least developed countries should be fully assisted in meeting all their technological development and adaptation objectives. | Наименее развитые страны должны получать всестороннюю поддержку в решении всех их задач технологического развития и адаптации технологий. |
| The recommendations arising from that meeting focused on the need for additional measures to promote good governance, leadership, managerial and individual accountability, robust oversight and enforcement in addressing continued challenges in the implementation of the zero tolerance policy. | Рекомендации, выработанные на этом совещании, в первую очередь касаются необходимости осуществления дополнительных мер по поощрению благого управления, руководства, управленческой и индивидуальной ответственности, жесткого надзора и исполнения предписаний в решении сохраняющихся трудностей при осуществлении политики «нулевой терпимости». |
| She had been pleased to learn of the Committee's decision to convene an informal meeting during its twenty-ninth session with States whose reports had been overdue for more than five years. | Она с удовлетворением узнала о решении Комитета провести в ходе двадцать девятой сессии неофициальное совещание с государствами, доклады которых просрочены более чем на пять лет. |
| Nevertheless, the Special Committee must take advantage of the existing political climate and the international community's continued faith in the ideals of the United Nations to find means for enhancing the Organization's effectiveness in meeting the new challenges posed by recent international developments. | Тем не менее Специальному комитету следует воспользоваться нынешним политическим климатом и сохраняющейся верой международного сообщества в идеалы Организации Объединенных Наций для поиска путей повышения эффективности Организации в решении новых задач, встающих в связи с последними международными событиями. |
| The recommendation was similarly accepted by the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention at its fourth meeting, held in Rome from 27 to 31 October 2008, as reflected in decision RC-4/11 of the Conference. | Рекомендация была также принята Конференцией Сторон Роттердамской конвенции на ее четвертом совещании, состоявшемся в Риме 2731 октября 2008 года, что отражено в решении РК4/11 Конференции. |
| But he was planning to attend the public meeting for the new pipeline later. | Но он собирался пойти на митинг по поводу нового трубопровода. |
| (a) There are no provisions in the national law that would allow denying an application with the request to authorize a meeting on the ground that a meeting on a similar subject had already taken place in the past; | а) в законодательстве страны не имеется каких-либо положений, допускающих отказ в удовлетворении заявления о разрешении митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже состоялся ранее; |
| In connection with this event on June 28 the general university meeting was held in Petrozavodsk at which the participants expressed their desire to fight against the enemy and to give their strength for the victory over him. | В связи с этим событием, 28 июня в Петрозаводске состоялся общеуниверситетский митинг, на котором его участники выразили желании бороться с врагом и отдавать все силы для победы над ним. |
| On 9 September 1999, the regime is reported to have obstructed a meeting organized by NLD in Yangon to mark the anniversary of the formation by the opposition of a committee to represent the persons elected in the May 1990 general elections. | 9 сентября 1999 года, как сообщается, режим помешал НЛД провести в Янгоне митинг по случаю годовщины создания оппозицией комитета, представляющего лиц, избранных на всеобщих выборах в мае 1990 года. |
| A meeting called by Count Plunkett on 19 April 1917 led to the formation of a broad political movement under the banner of Sinn Féin which was formalised at the Sinn Féin Ard Fheis of 25 October 1917. | Митинг, организованный 19 апреля 1917 года Джорджем Планкеттом, привёл к формированию широкого политического движения под знаменем «Шинн Фейн» которое вылилось в создание высокой ассамблеи Шинн Фейн 25 октября 1917 года. |
| The founders of a political party must convene a constituent congress or a general meeting to adopt the organization's charter and establish its governing bodies. | Инициаторы создания политической партии созывают учредительный съезд или общее собрание, на котором принимается устав и образуются руководящие органы. |
| With its capacity of 480 people, modern audio-visual equipment, events management service, your meeting, congress or training session will have the best chance of success. | С вместительностью 480 человек, современным аудио-видео оборудованием, услугами менеджмента по мероприятиям Ваша встреча, съезд или сессия тренинга будет иметь наилучший шанс успеха. |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| Leadlngsclentlsts are meeting In Washlngtonat thlshour... | В настоящий момент, в Вашингтоне проходит съезд ведущих ученых со всего мира. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |