| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| Achievements during 2011 7. The 2011 Kimberley Process plenary meeting was held from 31 October to 3 November in Kinshasa; seven administrative decisions were adopted. | С 31 октября по 3 ноября в Киншасе проходила пленарная встреча участников Кимберлийского процесса 2011 года, на которой было принято семь административных решений. |
| The meeting provided an opportunity for an exchange of views on the situation in the Central African Republic and on other peace and security challenges in the Central African region. | Эта встреча предоставила им возможность обменяться мнениями о положении в Центральноафриканской Республике и о других проблемах в области мира и безопасности в Центральноафриканском регионе. |
| This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. | Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены. |
| The combination of these efforts led to the meeting organized in Libreville by the President of Gabon between the Government and the CNDD/FDD armed movement which had finally been persuaded to attend through the intervention of the President of the Democratic Republic of the Congo. | В результате этих усилий президентом Габона была организована в Либревиле встреча между правительством Бурунди и вооруженным движением НСЗД-ФЗД, которая состоялась благодаря настойчивым действиям президента Демократической Республики Конго. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| The meeting warmly thanked Slovakia for organizing this event. | Сессия выразила глубокую благодарность Словакии за организацию этого мероприятия. |
| The eighth meeting of the Conference of the Parties, held in Curitiba, Brazil, from 20 to 31 March 2006, was preceded by regional preparatory meetings, a brainstorming session on the impact of avian flu on wildlife and an expert meeting on protected areas. | Восьмому совещанию Конференции Сторон, проведенному в Куритибе 20-31 марта 2006 года, предшествовали региональные подготовительные совещания, а также аналитическая сессия, посвященная последствиям птичьего гриппа для живой природы, и совещание экспертов по защищенным районам. |
| We would also like very much to congratulate Ambassador Guerreiro of Brazil, the Chairman of the Panel, under whose expertise and diplomatic skills the first meeting of the Panel was successful. | Нам также очень хотелось бы поблагодарить Председателя группы посла Геррейру; благодаря его опыту и искусству дипломата первая сессия группы прошла успешно. |
| Twenty-seventh session of the Commission/ eighteenth meeting of the Conference of Ministers of the Economic Commission for | Двадцать седьмая сессия Комиссии/восем-надцатое совещание Конференции министров Экономической комиссии для Африки |
| A new session of the Meeting of Experts would accordingly be organized by the Government of Germany in the course of 2004, as soon as possible. | Соответственно, новая сессия Совещания экспертов будет организована правительством Германии в течение 2004 года, как можно скорее, но не в сроки, предусмотренные процедурой. |
| But they could be doing better, so this is why I've called our first parent-teacher meeting. | Но они могли бы учиться еще лучше, поэтому я вас и позвала на первое родительское собрание. |
| Only the meeting can decide who once! | Только собрание может решать, кто лишний! |
| Staff meeting, everybody! | Всеобщее собрание, всем присутствовать! |
| Where young people are found to be behaving in an anti-social manner, their parents and teachers are summoned to a meeting of the mahallya to discuss how to correct their behaviour. | В случаях обнаружения у подростков антисоциального поведения их родители, учителя вызываются на махаллинское собрание, где обсуждается вопрос об их исправлении. |
| Meeting is not over yet. | Собрание еще не закончено. |
| The husband was viewed as the provider of the family, charged with meeting the family's needs through work, investments or other activities. | Муж рассматривался как кормилец, в обязанности которого входит удовлетворение потребностей семьи за счет трудовой, инвестиционной или иной деятельности. |
| It calls for meeting the basic water needs of all people and all ecosystems first and adopts pricing structures that penalize excessive water use, especially during dry periods. | Он направлен на удовлетворение в первую очередь насущных потребностей в обеспечении водоснабжения всех людей и всех экосистем и устанавливает механизмы ценообразования, которые предусматривают штрафные санкции за перерасход воды, особенно в засушливые периоды. |
| Lastly, implementation of the right to work requires formulation and implementation by the State party of an employment policy with a view to "stimulating economic growth and development, raising levels of living, meeting manpower requirements and overcoming unemployment and underemployment". | Наконец, осуществление права на труд требует разработки и осуществления государством-участником политики в области занятости, направленной на "стимулирование экономического роста и развития, повышение уровня жизни, удовлетворение потребности в рабочей силе и ликвидацию безработицы и неполной занятости". |
| Meeting the needs of the nearly two billion more people expected in the coming two decades and managing human settlements towards sustainability will be a daunting task. | Удовлетворение потребностей еще примерно 2 млрд. человек, которые, как ожидается, станут городскими жителями в течение двух ближайших десятилетий, и управление населенными пунктами с ориентацией на обеспечение устойчивости их функционирования представляют собой небывалую по сложности задачу. |
| Meeting the rising demand for electricity: | Удовлетворение растущего спроса на электроэнергию: |
| The mandate breaks this overall task down into three objectives and describes specific functions related to meeting these goals. | В мандате эта общая задача разбита на три цели, достижение которых предполагает выполнение установленных в нем конкретных функций. |
| To that end, the Office of Internal Oversight Services has put in place a tracking mechanism to ensure that reports are on target in meeting benchmarks and that there is accountability in relation to respect for deadlines. | С этой целью Управление служб внутреннего надзора внедрило механизм отслеживания подготовки докладов для обеспечения соблюдения установленного графика этой работы и подотчетности за ее выполнение в установленные сроки. |
| It was at the same time highlighted that access to asylum and the meeting by States of their protection responsibilities should not be dependent on burden-sharing being in place. | В то же время отмечалось, что доступ к убежищу и выполнение государствами своих обязанностей по обеспечению защиты не должны зависеть от соблюдения принципа распределения бремени. |
| The participants expressed gratitude to the Government of Thailand for the hospitality extended to them and expressed thanks to the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) for co-hosting the meeting. | Участники выразили признательность правительству Таиланда за проявленное по отношению к ним гостеприимство и высказали благодарность в адрес Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана Организации Объединенных Наций (ЭСКАТО ООН) за выполнение функции соорганизатора совещания. |
| (a) Meeting the requirements under the Protocol on POPs and the Protocol on Heavy Metals to which the Republic of Moldova is a Party; | а) выполнение требований в соответствии с Протоколом по СОЗ и Протоколом по тяжелым металлам, стороной которой является Республика Молдова; |
| To help design and implement policies and programmes aimed at meeting clearly defined development goals, ECA provides technical assistance and policy advice to African countries and the regional economic communities. | Содействуя разработке и осуществлению политики и программ, направленных на достижение четко определенных целей в области развития, ЭКА оказывает техническое содействие и консультативную помощь по вопросам политики африканским странам и региональным экономическим сообществам. |
| Four LDCs have already met the goal of reducing the infant mortality rate below 35 per 1,000 live births and a further 13 are making substantial progress to meeting that goal by the target date of 2015. | Четыре наименее развитые страны уже достигли цели сокращения младенческой смертности до уровня ниже 35 на 1000 живорождений, и в еще 13 странах отмечается значительный прогресс, позволяющий рассчитывать на достижение этой цели к установленному сроку - 2015 году. |
| Social protection makes a critical contribution towards meeting the development goal of poverty eradication and making a positive impact on economic growth, social cohesion and social development. | Социальная защита вносит важнейший вклад в достижение в рамках процесса развития цели искоренения нищеты и позитивно влияет на экономический рост, социальную сплоченность и социальное развитие. |
| In their organization, management and outcome, the elections, which we have repeatedly referred to here and which are the topic of this meeting, represent an important achievement for the authorities and people of the Democratic Republic of the Congo. | Организация, проведение и итоги выборов, на которые мы здесь многократно ссылались и которые являются темой нашего заседания, представляют собой важное достижение для властей и народа Демократической Республики Конго. |
| When reviewing its progress towards the Millennium Development Goals in 2005, the international community should consider making reference to the contribution that disarmament could make in meeting them, as well as the importance of the disarmament-development relationship itself. | При рассмотрении в 2005 году прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, международному сообществу следует подумать об упоминании того вклада, который разоружение могло бы внести в достижение этих целей, а также важности самой взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| At its 17th plenary meeting, on 11 May 1995, the Conference decided to take action on the three draft decisions proposed by the President as follows: | На своем 17-м пленарном заседании 11 мая 1995 года Конференция постановила принять решение по трем проектам решений, предложенным Председателем: |
| At its first meeting, the Conference of the Parties agreed in decision RC1/14 on a general approach to technical assistance, including the use of existing regional structures, where possible, to assist in the delivery of such assistance. | На своем первом совещании Конференция Сторон в своем решении РК-1/14 согласовала общий подход к оказанию технической помощи, включая, там где это возможно, использование существующих региональных структур, в целях содействия предоставлению такой помощи. |
| At its sixth meeting, the Conference of the Parties adopted two decisions in relation to partnerships which require the Secretariat to report to the Conference of the Parties at its seventh meeting: | На своем шестом совещании Конференция Сторон приняла два решения, касающиеся партнерств, по которым Секретариат должен представить доклад Конференции Сторон на ее седьмом совещании: |
| The conference identified the major problems that African countries face at the close of the twentieth century: social and political upheaval; poverty; problems of access in meeting essential social needs; population pressure; the debt burden; and economic marginalization, among others. | Эта конференция выявила ряд крупнейших проблем, стоящих перед африканскими странами на исходе ХХ века, в том числе социальных и политических потрясений, нищеты, проблем доступа к удовлетворению основных социальных потребностей, демографических проблем, бремени задолженности и экономической маргинализации. |
| The Conference of the Parties also suggested that the Subsidiary Body undertake a pilot assessment of forest biodiversity for consideration by the Conference of the Parties at its sixth meeting. | Конференция Сторон предложила также Вспомогательному органу провести экспериментальную оценку биологического разнообразия лесов для рассмотрения на шестом совещании. |
| I appreciate you meeting me on such short notice, Dr. Papanikolau. | Благодарю, что согласились встретиться так скоро, доктор Папаниколау. |
| And then we'll have a meeting with Mr. Smith. | Что ж, тогда мы должны встретиться с мистером Смитти. |
| Meeting me was the right decision. | Вы правильно решили встретиться со мной. |
| Arlene wants another meeting. | Арлин хочет встретиться еще раз. |
| And my assistant tells me via cue card that Ericsson wants a meeting. | И мой помощник говорит мне с помощью подсказок, что Эрикссон просит о встрече. [встретиться. Извините за лишнюю страницу] |
| The resulting Nairobi Action Plan for 2005-2009 set as its top priority meeting the deadlines for clearing mined areas. | Принятый на нем Найробийский план действий на 2005- 2009 годы ставит в качестве своей самой главной задачи соблюдение сроков разминирования заминированных районов. |
| No other delegation expected to be in a position to ratify by 23 July 2002, the deadline for deposit of the instrument of ratification in time to be a Party at the first meeting of the Parties. | Какие-либо другие делегации не рассчитывают, что они смогут ратифицировать Конвенцию к 23 июля 2002 года - крайнему сроку, который установлен для сдачи на хранение документа о ратификации и соблюдение которого позволило бы выступать в качестве Стороны Конвенции на первом совещании Сторон. |
| In the opinion of the Inspector, the ERC should set guidance on an acceptable lead time and deadline for the approval of project proposals and the disbursement of funds before and after receipt of the first official submission, and constantly monitor meeting the deadline. | По мнению Инспектора, КЧП следует дать указания в отношении приемлемого времени подготовки и предельных сроков утверждения предложений по проектам и выделения средств до и после получения первоначального официального предложения и постоянно контролировать соблюдение этого срока. |
| The members of the international consultative organ established by resolution 1765 (2007) also attended the meeting, and echoed the Facilitator's emphasis on setting and adhering to specific timelines to ensure that the momentum of the peace process is sustained. | В работе заседания также принимали участие члены международного консультативного органа, созданного в соответствии с резолюцией 1765 (2007), которые поддержали посредника, выступившего за установление и соблюдение конкретных сроков, чтобы обеспечить неуклонное осуществление мирного процесса. |
| Meeting these requirements is a significant challenge for developing country firms aspiring to enter global value chains of food products and other agricultural products. | Соблюдение этих требований серьезный вызов для фирм развивающихся стран, стремящихся стать частью глобальной цепочки создания стоимости на рынках пищевых продуктов и другой сельскохозяйственной продукции. |
| The report will take account of the decisions taken by the Alliance at the meeting of the Forum. | В докладе будут учтены решения, принятые Альянсом в ходе Форума. |
| At the same meeting also, the representative of Sierra Leone made a statement on behalf of the Group of African States relating to the draft decision (ibid.). | Представитель Сьерра-Леоне от имени Группы африканских государств сделал заявление по проекту решения (там же). |
| The meeting will discuss ways and means to answer the specific needs of developing countries in data compilation and analysis so as to enable them to make informed policy decisions in the area of FDI. | Совещание обсудит пути и средства удовлетворения конкретных потребностей развивающихся стран в деле сбора и анализа данных, чтобы они могли принимать продуманные решения по поводу политики в области ПИИ. |
| Recalls that, in accordance with Article 9, paragraph 1, of the Kyoto Protocol, based on the reviews therein, the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol shall take appropriate action; | напоминает, что в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Киотского протокола Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола, на основе итогов рассмотрения принимает соответствующие решения; |
| (c) Progress of the implementation of the High-level Committee decision to convene a special meeting of the United Nations development system focal points for the preparation of guidelines for the review of policies and procedures in those organizations of United Nations development system concerning TCDC; | с) Ход осуществления решения Комитета высокого уровня о созыве специального совещания координационных центров системы развития Организации Объединенных Наций для разработки руководящих принципов обзора политики и процедур этих организаций системы развития Организации Объединенных Наций, касающихся ТСРС; |
| The Government of Viet Nam and the Asia-Pacific Development Centre on Disability organized the meeting. | Это мероприятие было организовано правительством Вьетнама и Азиатско-Тихоокеанским центром развития по проблемам инвалидов. |
| However, before attending the congress Assad ordered his loyal troops to surround the building housing the meeting. | Тем не менее, ещё до прибытия на конгресс предусмотрительный Асад приказал верным ему войскам окружить здание, в котором мероприятие должно было состояться. |
| The event was co-organized by the French National Advisory Commission for Human Rights and by the Greek National Commission for Human Rights, as host of the meeting. | Это мероприятие было организовано совместно с Национальной консультативной комиссией Франции и Национальной комиссией по правам человека Греции, как принимающей стороны. |
| Another high-profile meeting, held in 2010, was the informal event on innovative sources of development finance chaired by the Special Adviser to the Secretary-General on innovative financing for development. | Еще одним совещанием высокого уровня, состоявшимся в 2010 году, стало неофициальное мероприятие, посвященное инновационным источникам финансирования развития, под председательством Специального советника Генерального секретаря по инновационным источникам финансирования развития. |
| This important meeting gave the participants the opportunity to examine the situation of women's rights in Africa, the results of the preparatory conference in Dakar and the instrument for protecting women's rights - the African Charter on Human and Peoples' Rights. | Это важное мероприятие позволило участникам обсудить ситуацию в области прав человека женщин Африки, результаты подготовительной конференции в Дакаре и осуществление положений документа, обеспечивающего защиту прав женщин, - Африканской хартии прав человека и народов. |
| In discussing and resolving important issues elders agreed in a general meeting. | При обсуждении и решении важных вопросов старшины сходились на общее собрание. |
| Leadership is also needed on global mercury pollution, a key agenda item at that meeting. | Кроме того, необходимо обеспечить руководящее начало в решении вопроса глобального загрязнения ртутью, который является ключевым пунктом повестки дня этого совещания. |
| The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General's proposal to reduce the number of meeting days of the International Narcotics Control Board was made without giving full consideration to the requirement of the Board to hold three sessions every year in accordance with Board decision 69/57. | Консультативный комитет считает, что, предлагая сократить продолжительность сессий Международного комитета по контролю над наркотиками, Генеральный секретарь не учел в полной мере изложенное в решении 69/57 Комитета требование о проведении трех сессий в год. |
| I hope that the July 1995 Meeting on Mine Clearance will prove to be an important step in the campaign against mines. | Надеюсь, что июльское 1995 года Совещание по вопросам разминирования станет важным этапом в решении проблемы мин. |
| Discussions focussed on the importance for coal to respond to the challenge of sustainable development and to identify/acknowledge that coal does have a role to play in meeting the three pillars of sustainable development - social, economic and environmental. | В ходе обсуждения акцент был сделан на важности учета угольной промышленностью задач по обеспечению устойчивого развития и определению/признанию возможной роли угля в решении трех базовых задач устойчивого развития - социальной, экономической и экологической. |
| (a) There are no provisions in the national law that would allow denying an application with the request to authorize a meeting on the ground that a meeting on a similar subject had already taken place in the past; | а) в законодательстве страны не имеется каких-либо положений, допускающих отказ в удовлетворении заявления о разрешении митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже состоялся ранее; |
| When the Democratic Party had held a meeting to celebrate the decision, police had broken up the meeting. | Когда Демократическая партия организовала митинг, посвященный вынесению этого решения, полиция разогнала его. |
| On 9 September 1999, the regime is reported to have obstructed a meeting organized by NLD in Yangon to mark the anniversary of the formation by the opposition of a committee to represent the persons elected in the May 1990 general elections. | 9 сентября 1999 года, как сообщается, режим помешал НЛД провести в Янгоне митинг по случаю годовщины создания оппозицией комитета, представляющего лиц, избранных на всеобщих выборах в мае 1990 года. |
| If there are 10 people in the meeting, it's a 10-hour meeting; it's not a one-hour meeting. | А если на этом митинге 10 человек, то это десятичасовой митинг, а не часовой митинг. |
| Soon after the meeting near the Academy of Science ended, representatives of the UCP headed by their leader Anatol Lyabedzka put out of sight their streamers and flags. | Вскоре после того, как окончился митинг у Академии наук, представители ОГП во главе со своим лидером Анатолием Лебедько свернули свои плакаты и флаги. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| The meeting made a valuable contribution to the promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations. | Съезд внес ценный вклад в пропаганду культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |