| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| The constituting meeting was held by the Commission on 4 March 2002. | Учредительное заседание Комиссии состоялось 4 марта 2002 года. |
| Pursuant to Conference decision 3/4, the Open-ended Interim Working Group of Government Experts on Technical Assistance held a meeting in Vienna from 3 to 5 October 2007. | Во исполнение решения Конференции 3/4 с 3 по 5 октября 2007 года в Вене проходило заседание временной рабочей группы открытого состава правительственных экспертов по технической помощи. |
| At least two weeks before each session of the Executive Board, the secretariat shall convene an informal open-ended meeting of the Board in order to provide a briefing on the matters to be covered under the items on the provisional agenda. | Как минимум за две недели до каждой сессии Исполнительного совета секретариат созывает неофициальное открытое заседание Совета для ознакомления с вопросами, подпадающими под пункты предварительной повестки дня. |
| It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. | Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
| The Co-Chairs of the Working Group convened the first meeting of the Working Group on 27 March to allow for a general exchange of views. | Сопредседатели Рабочей группы созвали первое заседание Рабочей группы 27 марта для проведения общего обмена мнениями. |
| It is my hope that this meeting will strengthen the commitment we are all defending here. | Я надеюсь, что эта встреча укрепит приверженность, которую мы все здесь отстаиваем. |
| In light of these developments, it is important that the Busan meeting develop an agenda for action around the concept of development effectiveness. | В свете этого важно обеспечить, чтобы Пусанская встреча разработала программу действий на основе концепции эффективности развития. |
| The Government further reports that Saddam Hussein was allowed to meet one of his lawyers on 27 April 2005, that this meeting had lasted six hours, and that the lawyer was able to freely interview Saddam Hussein in the presence of an officer. | Далее правительство сообщает, что гну Саддаму Хусейну было позволено встретиться с одним из своих юристов 27 апреля 2005 года, что эта встреча продолжалась в течение шести часов и что юрист мог свободно беседовать с гном Хусейном в присутствии должностного лица. |
| Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that a second meeting with States parties had been provisionally scheduled for October 2002, and a draft decision to that effect would be submitted to the Committee before the end of the current session. | Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что вторая встреча с государствами-участниками была предварительно намечена на октябрь 2002 года, и проект решения на этот счет будет представлен Комитету до конца текущей сессии. |
| The atmosphere of the meeting and the face-to-face contact between the Special Committee and the delegations of New Zealand and Tokelau marked the beginning of a new stage in the consideration of this matter by the Committee. | Та атмосфера, в которой проходила эта встреча, и непосредственные контакты между Специальным комитетом и делегациями Новой Зеландии и Токелау ознаменовали собой начало нового этапа в рассмотрении этого вопроса Комитетом. |
| The meeting will consider and adopt its agenda accordingly. | Сессия рассмотрит и соответственно примет свою повестку дня. |
| Plenary session (1 meeting); | Пленарная сессия (1 заседание); |
| Fifteenth meeting of the Commission on Sustainable Development, New York, 2007: the Association participated as part of the Business Action for Energy coalition. | Пятнадцатая сессия Комиссии по устойчивому развитию (Нью-Йорк, 2007 год): Ассоциация участвовала в работе сессии в рамках коалиции "Сеть предприятий в поддержку освоения энергоресурсов". |
| In the absence of the Chairman who was unable to attend, the meeting was jointly chaired by the two Vice-Chairmen, Mr. Dan Link and Mr. Alexander Yakimov. | Ввиду вынужденного отсутствия Председателя сессия проходила под совместным председательством двух его заместителей - г-на Дана Линка и г-на Александра Якимова. |
| The first FONAVID Meeting occurred between 23 and 25 November 2009, sponsored by SPM/PR with support from the Ministry of Justice through the SRJ/MJ, the CNJ, the Supreme Court through ENFAM and the Brazilian Magistrates Association (AMB). | 23 - 25 ноября 2009 года состоялась первая сессия ФОНАВИД, которая была организована СПЖ/АП при поддержке со стороны Министерства юстиции в лице ДСР/Минюст, Верховного суда в лице НШППКС и Бразильской ассоциации судей (БАС). |
| He's sure determined to get to his meeting. | Он намерен попасть на это собрание во что бы то ни стало. |
| Say, on this exact date, the Continental Congress was meeting secretly in New York. | Ну и ну, именно в это время континентальный конгресс проводил в Нью-Йорке тайное собрание. |
| On 20 December, the Assistant Secretary-General for Political Affairs held a town hall meeting with United Nations staff to hear their concerns about the security situation and reassure them about the measures being taken to address them. | Помощник Генерального секретаря по политическим вопросам 20 декабря провел общее собрание с сотрудниками Организации Объединенных Наций с целью выслушать, что их беспокоит в связи с обстановкой в стране, и заверить их в том, что для решения имеющихся проблем принимаются необходимые меры. |
| [27th Haeshin Group Chairman Elections Special Meeting of Directors] [August 3rd, 2010 Grand Meeting Hall within Haeshin Group] | [27 председатель Хэшин Групп Внеочередной совет директоров] [3 августа, 2010 Собрание в зале Хэшин Групп] |
| Big meeting in a couple of hours. | Большое собрание через два часа. |
| Over one half of the UNICEF programme in the former Yugoslavia has been directed towards meeting the overwhelming needs of this republic. | Свыше половины мероприятий программы ЮНИСЕФ в бывшей Югославии направлены на удовлетворение колоссальных потребностей этой республики. |
| As a result of a meeting of the Consultative Group on Ethiopia held in Paris in 1992, it is expected that donor support will be targeted to population groups in extreme need through the provision of safety nets. | Ожидается, что в результате проведения в Париже в 1992 году совещания Консультативной группы по вопросу об Эфиопии поддержка, оказываемая донорами, будет ориентирована на удовлетворение потребностей особенно остро нуждающихся слоев населения посредством создания систем социальной защиты. |
| The expanded use of precarious contracts (fixed-term and short-term) has created a workforce that is dependent on meeting the wishes of individual supervisors, as a first priority, before the need to protect the independent interests of the Organization. | Все более широкое использование контрактов, сопряженных с риском непродления (срочные и краткосрочные), привело к формированию корпуса персонала, зависимого от пожеланий конкретных администраторов, удовлетворение которых становится более важным приоритетом по сравнению с необходимостью защищать независимые интересы Организации. |
| By and large, however, our commitments have not been matched by the desired implementation of the targets for meeting basic human needs, human security and sustainable development. | Однако, в общем и целом, наши обязательства не были подтверждены реальными достижениями в таких насущных областях как удовлетворение основных гуманитарных нужд, обеспечение безопасности человека и устойчивого развития. |
| Meeting the unmet need for both family planning and maternal health services together would have dramatic health outcomes. | Удовлетворение существующих потребностей как в оказании услуг в области планирования семьи, так и охраны здоровья матери и ребенка дадут существенные результаты, связанные с охраной здоровья. |
| Using the concept as a guideline, a detailed National Implementation Plan will be drawn up to ensure meeting obligations for selected Protocols. | Используя эту концепцию в качестве ориентира, будет составлен подробный национальный план осуществления, обеспечивающий выполнение обязательств по отдельным протоколам. |
| Such reform should ensure a responsive and cohesive approach to meeting country-specific needs, since the implementation of international environmental priorities was possible only if properly translated to the national level. | Подобная реформа должна обеспечивать гибкий и гармоничный подход для удовлетворения нужд, характерных для отдельных стран, поскольку выполнение международных первоочередных задач в области защиты окружающей среды возможно, только если они осуществляются на национальном уровне. |
| The President: At the outset of the meeting, I indicated that the presidency would undertake the task of preparing a summary of the main points expressed during our discussion. | Председатель: В начале заседания я говорил о том, что наша делегация возьмет на себя выполнение задачи по подготовке резюме основных моментов, высказанных в ходе нашей сегодняшней дискуссии. |
| More specifically, the meeting reflected on the particular experiences of the work of the Council during the month of August and reaffirmed that the monthly presidencies are interconnected and interdependent occurrences, not isolated events. | В более конкретном плане в ходе заседания состоялось обсуждение опыта, накопленного в ходе работы Совета Безопасности в течение августа месяца, и было подтверждено, что ежемесячное выполнение функций Председателя представляет собой взаимосвязанную и взаимозависимую деятельность, а не изолированное явление. |
| All those who have signed onto those commitments should also be held to account, and there is value, we believe, in an annual review of progress in meeting commitments, not just by the ICNRD Chair, but by all members. | Все, кто подписался под этими обязательствами, должны также отчитываться за их выполнение, и, по нашему мнению, было бы полезным проведение ежегодного обзора достигнутого прогресса в деле выполнения обязательств не только Председателем МКСНВД, но и всеми ее членами. |
| This meeting will also be used as a forum to consolidate an international network of teacher training institutions that is being developed under the aegis of UNESCO to draft guidelines for reorienting teacher training towards sustainable development at primary and secondary levels. | Этот семинар будет использован также в качестве форума для укрепления международной сети педагогических институтов, формируемой под эгидой ЮНЕСКО, для разработки руководящих принципов в целях переориентации процесса подготовки педагогических кадров на достижение целей устойчивого развития на уровнях начальной и средней школы. |
| We believe that these measures will significantly contribute to meeting the MDGs related to the reduction of child mortality, improving maternal mortality, and combating HIV/AIDS, malaria and other major diseases. | Мы считаем, что эти меры внесут важный вклад в достижение ЦРДТ, связанных с сокращением детской смертности, снижением показателей материнской смертности и борьбой ВИЧ/СПИДом, малярией и другими серьезными заболеваниями. |
| The meeting should have the potential to contribute effectively to a results-based approach in the Security Council as it discharges its responsibility of preserving peace and international security. | Это мероприятие должно обеспечить возможности для эффективного содействия применению в Совете Безопасности подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, при осуществлении им своей ответственности за поддержание мира и международной безопасности. |
| An expert group meeting was organized in December 2005 with a view to receiving independent external guidance as to how UNODC could increase the effectiveness of its interventions given the fluid nature typical of development-oriented drug control. | В декабре 2005 года было организовано совещание экспертной группы в целях получения рекомендаций независимых внешних экспертов в отношении того, каким образом ЮНОДК может повысить эффективность своих мероприятий с учетом, как правило, изменчивого характера деятельности по контролю над наркотиками, ориентированной на достижение целей развития. |
| On the other hand, throughout the conflict Bulgaria has supported every international initiative aimed at achieving a peaceful, balanced, just and comprehensive solution. General Assembly 8th plenary meeting | С другой стороны, в ходе конфликта Болгария поддерживала любую международную инициативу, направленную на достижение мирного, сбалансированного, справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
| The meeting comprised six sessions including a lecture on law, a humorous presentation, and multiple discussions about the role of women in society. | Конференция состояла из шести сессий и включала лекцию по праву, чтение юмористической пьесы и многочисленные дискуссии о роли женщин в обществе. |
| At its first meeting, the Conference of the Parties considered a proposal for the regional delivery of technical assistance which had been developed by the secretariat in response to paragraphs 1 and 2 of Intergovernmental Negotiating Committee decision INC-10/7. | На своем первом совещании Конференция Сторон рассмотрела предложение, касающееся оказания технической помощи на региональном уровне, которое было разработано секретариатом в соответствии с пунктами 1 и 2 решения МКП-10/7 Межправительственного комитета для ведения переговоров. |
| The Conference of the Parties, at its fourth meeting, held in Bratislava from 4 to 15 May 1998, established an ad hoc open-ended intersessional working group to address the implementation of article 8 (j) and related provisions of the Convention. | На своем четвертом совещании, проходившем в Братиславе 4-15 мая 1998 года, Конференция Сторон учредила Специальную межсессионную рабочую группу открытого состава по осуществлению статьи 8 j) и соответствующих положений Конвенции. |
| The Conference of the Parties to the Industrial Accidents Convention and the Meeting of the Parties to the Water Convention agreed at their respective last meetings to undertake activities to explore the current ratification status of the Civil Liability Protocol. | Конференция Сторон Конвенции о промышленных авариях и Совещание Сторон Конвенции по водам на своих последних сессиях постановили проделать работу по изучению текущего положения дел с ратификацией Протокола о гражданской ответственности. |
| The Department of Indigenous Education has also organized a number of meetings, such as the National Meeting of Indigenous Teachers, to encourage the exchange of experiences and to debate community-related topics on an annual basis. | Помимо этого, силами Департамента по образованию коренных народов был организован ряд конференций и совещаний, в частности Национальная конференция коренных преподавателей, на которой ежегодно проходит обмен опытом и обсуждаются проблемы соответствующих общин. |
| And meeting again, after moments or a lifetime, is certain for those who are friends. | Ну а уж друзьям наверняка доведется встретиться вновь - спустя какое-то время или отрезок жизни . |
| Now, I've got some people who can help, but they want a meeting. | У меня есть люди, которые могут помочь, но они хотят встретиться. |
| So, Oscar, did Gabriel Shaw tell you whether he was meeting anyone? | Оскар, Габриэль сказал вам, что собирается с кем-нибудь встретиться? |
| In a communiqué issued at the end of the meeting, the participants reaffirmed their commitment to the Forum and agreed to meet again to advance work of pending issues in the near future. | В коммюнике, опубликованном по итогам совещания, его участники подтвердили свою приверженность работе Форума и договорились встретиться вновь в ближайшем будущем в целях продолжения работы над решением остающихся вопросов. |
| She was meeting Magnus in London. From there to Vanuatu. | Они с Магнусом должны были встретиться в Лондоне и поехать в Вануату. |
| These standards place many smaller exporters under severe financial pressure, since meeting the standards necessitates major investment expenditures. | Эти стандарты ложатся на многих мелких экспортеров тяжелым финансовым бременем, поскольку их соблюдение требует крупных инвестиционных расходов. |
| and appeals to all States to become parties to it so that it obtains the widest possible adherence, and expresses its satisfaction that a preparatory meeting of the contracting parties will be convened at a date to be agreed upon, but not later than April 1997; | и обращается ко всем государствам с призывом стать ее участниками, с тем чтобы обеспечить как можно более широкое ее соблюдение, и выражает удовлетворение тем, что подготовительное совещание договаривающихся сторон будет созвано в сроки, подлежащие согласованию, но не позднее апреля 1997 года; |
| Meeting international standards for quality, health and safety is increasingly a precondition for competing in international markets and has become a major factor constraining the ability of many exporters in LDCs from benefiting fully from preferential access initiatives. | Соблюдение международных стандартов, касающихся качества, здоровья и безопасности, все чаще становится предварительным условием конкурентоспособности на международных рынках и уже стало одним из основных факторов, сдерживающих возможности многих экспортеров в НРС обращать себе на пользу в полном объеме инициативы в области преференциального доступа. |
| This calls for immediate attention if there is to be any hope of meeting the time line of the MDGs. | Такая ситуация требует к себе немедленного внимания, чтобы сохранить хоть какую-то надежду на соблюдение сроков достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Meeting prudential or other statutory requirements may be easier where the corporations subject to those regulatory requirements are separate members of a group. | Соблюдение требований, предписывающих поддержание разумного соотношения между активами, и других законодательных требований может быть облегчено в тех случаях, когда корпорации, на деятельность которых распространяются такие устанавливаемые в порядке регулирования требования, являются отдельными членами группы. |
| At the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group the parties discussed a draft decision on the key challenges facing African countries in the phase-out of methyl bromide submitted by Algeria, Cameroon, Kenya, Egypt, Malawi, Morocco, Sudan, Tunisia, Zambia and Zimbabwe. | На тридцать первом совещании Рабочей группы открытого состава Стороны обсудили представленный Алжиром, Замбией, Зимбабве, Египтом, Камеруном, Кенией, Малави, Марокко, Суданом и Тунисом проект решения по основным проблемам, с которыми африканские страны сталкиваются в процессе поэтапного отказа от бромистого метила. |
| Yet the need to strengthen local capacity and that of the Governments concerned for meeting those challenges is widely acknowledged. | И все же необходимость укрепления местного потенциала и потенциала правительств, на которые возложена обязанность решения этих проблем, признается повсеместно. |
| The global population shift from rural to urban is not likely to be reversed, and cities offer great promise in meeting the challenges of global human development in many areas, including health and education. | Глобальная тенденция притока населения из сельских в городские вряд ли изменится, при этом города сулят большие надежды в деле решения проблем общего развития человеческого потенциала во многих областях, включая здравоохранение и образование. |
| The Secretariat, following discussion of the issue at the twenty-third meeting of the Open-ended Working Group, held in Montreal in July 2003, sent an early communication to the GEF secretariat attaching a draft decision on the issue. | После обсуждения этого вопроса на двадцать третьем совещании Рабочей группы открытого состава, состоявшемся в Монреале в июле 2003 года, секретариат направил заблаговременное сообщение секретариату ФГОС, приложив проект решения по этому вопросу. |
| That meeting strongly agreed that a global assessment of the marine environment was both desirable and urgently needed and welcomed the opportunity to examine the feasibility of developing such a process with all relevant stakeholders. | Процесс осуществления решения 21/13 Совета управляющих включал в себя проведение первоначального неофициального консультативного совещания, состоявшегося 12-14 сентября 2001 года в Рейкьявике. |
| The high-level event will open with a brief meeting in the General Assembly Hall. | Мероприятие высокого уровня начнется с проведения непродолжительного заседания в зале Генеральной Ассамблеи. |
| The review meeting was preceded by a one-day seminar on multilateral conventions in the area of transit trade that are included in the 2008 United Nations treaty event. | Этому совещанию предшествовал однодневный семинар по многосторонним конвенциям в области транзитной торговли, которые включены в проводимое в 2008 году мероприятие по подписанию договоров Организации Объединенных Наций. |
| The meeting was held under the Chatham House Rule, and the findings and recommendations contained in the present report do not necessarily reflect the views of all the participants in the workshop. | Это мероприятие проводилось в соответствии с правилом Чатем-Хаус, и выводы и рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, не обязательно отражают взгляды всех участников практикума. |
| In view of the importance of financing for development, the international event should take the form of an international conference or a high-level political meeting of the United Nations, in which all stakeholders should participate. | С учетом важности вопроса финансирования развития соответствующее международное мероприятие должно быть проведено в форме международной конференции или совещания Организации Объединенных Наций на высоком политическом уровне, в котором должны принять участие все субъекты. |
| You do realize you're ruining this meeting single-bloody-handed? | Вы понимаете, что вы своими руками срываете мероприятие? |
| Civil society organizations were crucial to meeting food security and nutrition challenges. | Организации гражданского общества играют исключительно важную роль в решении проблем продовольственной безопасности и питания. |
| We wish him great success in meeting those challenges. | Мы желаем ему всяческих успехов в решении этих проблем. |
| Benin called upon States Members of the United Nations to support the Government in meeting the tremendous challenges referred to in its presentation. | Бенин призвал государства - члены Организации Объединенных Наций оказать поддержку правительству в решении упомянутых в выступлении делегации огромных проблем. |
| Their importance lies in the fact that the promotion of democratic institutions and the process of representation are the backbone of the success in meeting these challenges. | Это обусловлено тем, что укрепление демократических институтов и процесс представленности являются основой основ успеха в решении этих задач. |
| By decision RC-2/3 the Conference of the Parties decided to continue its deliberations on this issue at its third meeting based on the text annexed to that decision. | В решении РК2/3 Конференция Сторон постановила продолжить обсуждение этого вопроса на своем третьем совещании на основе текста, приложенного к настоящему решению. |
| Thousands of people arrived, so many that the meeting was moved to the larger Old South Meeting House. | Приехали тысячи людей, их было так много, что перенесли митинг в Олд Саус Митинг Хаус. |
| Communists, all to a meeting. | Коммунисты, на митинг. |
| Soon after the meeting near the Academy of Science ended, representatives of the UCP headed by their leader Anatol Lyabedzka put out of sight their streamers and flags. | Вскоре после того, как окончился митинг у Академии наук, представители ОГП во главе со своим лидером Анатолием Лебедько свернули свои плакаты и флаги. |
| On February 24, 1981, the Mojahedin-e-Khalq party held its public meeting in Tehran at the Amjadieh Stadium, around 40,000 people attended. | 24 февраля 1981 года партия Моджахедин-э Халк провела митинг на стадионе, в котором приняло участие около 40000 человек. |
| {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} If this is going {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} to be a public meeting...! | Если всё идёт к тому, что это будет общественный митинг...! Послушай, с 1997, когда мы пришли вы парни, купили на 7млн. машин больше. |
| The fourth meeting of the party took place on 25 September 1993 in the Tashkent hall of the «Railroad workers». | Четвёртый съезд партии состоялся 25 сентября 1993 года в Ташкентском Дворце Железнодорожников. |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| The founders of a political party must convene a constituent congress or a general meeting to adopt the organization's charter and establish its governing bodies. | Инициаторы создания политической партии созывают учредительный съезд или общее собрание, на котором принимается устав и образуются руководящие органы. |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| During this meeting program and the Charter of the party (Atanazar Arif reported) was adopted, as well as members of the Central Council and leader of the party were elected. | Съезд принял Программу и Устав партии (с докладом выступил Атаназар Ариф), избрал Центральный Совет и председателя партии. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |