| The Subcommittee had scheduled a meeting to take place in February 2012 in Barbados to finalize the draft manual, taking into account comments received. | Подкомитет запланировал на февраль 2012 года в Барбадосе совещание для окончательной доработки проекта руководства с учетом полученных комментариев. |
| Italy might be willing to host such a meeting from 15 to 18 May 2000. | Италия, возможно, пожелает организовать это совещание 15-18 мая 2000 года. |
| Current activities and the eleventh annual meeting in Bermuda | З. Деятельность, осуществляемая в настоящее время, и одиннадцатое ежегодное совещание на Бермудских Островах |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| An informal meeting was one held during the Committee's working hours. | Неформальным является такое заседание, которое проводится в рабочее время Комитета. |
| Once a single delegation had requested a formal meeting, however, it was not possible to return to informal consultations. | Однако, поскольку одна делегация обратилась с просьбой провести официальное заседание, уже нельзя вернуться к процедуре неофициальных консультаций. |
| The first meeting of the Subcommittee established for this purpose was held from 1 to 12 February 1999. | Первое заседание Подкомитета, учрежденного в этих целях, состоялось с 1 по 12 февраля 1999 года. |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| The Special Rapporteur held a meeting with the President of the General Assembly to discuss the inclusion of disability issues in the final document of the 2005 World Summit held in September. | Состоялась встреча Специального докладчика с Председателем Генеральной Ассамблеи, в ходе которой обсуждался вопрос о включении проблематики инвалидности в итоговый документ Всемирного саммита, проходившего в сентябре 2005 года. |
| A meeting between us at this stage and a common statement will be unconvincing and will not defuse the situation, but it will give ground for public arguments that will add to the tension. | Встреча между нами на данном этапе и совместные заявления будут неубедительными и не разрядят ситуацию, однако дадут основания для публичных аргументов, которые будут способствовать нарастанию напряженности. |
| The meeting followed an unsuccessful mission to Europe by the United States Secretary of State seeking support for a "lift and strike policy" (i.e., lifting of the arms embargo and striking the BSA from the air). | Эта встреча последовала за безуспешной миссией в Европу государственного секретаря Соединенных Штатов, который пытался заручиться поддержкой для "политики снятия и ударов" (т.е. снятия эмбарго на поставки оружия и нанесения воздушных ударов по БСА). |
| Second Congress of Women Politicians in Paraguay. 2000 Subregional meeting of women's organizations from the Andean region affiliated to WIDF, held in Peru. WIDF mission of solidarity with the women of Colombia. | Второй конгресс женщин-политиков в Парагвае. 2000 год: Субрегиональная встреча входящих в МДФЖ женских организаций андских стран, состоявшаяся в Перу. Миссия солидарности МДФЖ с женщинами Колумбии. |
| He drew attention to an important item on the environment agenda - the World Summit on Sustainable Development to be held in 2002 - as well as to the preparatory process for that important meeting. | Важным пунктом в повестке для в области окружающей среды является Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году, а также подготовительный процесс к этому важному совещанию. |
| Child and Youth Finance International, for a meeting (sixty-first session); | Международная организация по вопросу финансирования детей и молодежи, в связи с совещанием (шестьдесят первая сессия) |
| The meeting had also provided an opportunity to continue negotiations on the Istanbul outcome document, though more work was expected to be undertaken. | Эта сессия также дала возможность продолжить переговоры по Стамбульскому итоговому документу, хотя, как ожидается, необходимо будет провести дополнительную работу. |
| Some of the issues contained in the paper were also discussed at the meeting of the Steering Group, held during the week of the Annual Session. | Некоторые из отраженных в документе вопросов обсуждались и на совещании Руководящей группы, состоявшемся на той же неделе, что и годовая сессия. |
| He informed the meeting that the first Preparatory Committee session on the World Summit for Social Development in February had been successful. | Он сообщил о том, что первая сессия Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшаяся в феврале, прошла успешно. |
| Yury Boychenko, chief of the Anti-Discrimination Section at the Research and Right to Development Division addressed the Committee at its 2078th meeting (eighty-first session), on 14 August 2012, and at its 2206th meeting (eighty-second session), on 12 February 2013. | На 2078-м заседании Комитета (восемьдесят первая сессия) 14 августа 2012 года и на 2206-м заседании Комитета (восемьдесят вторая сессия) 12 февраля 2013 года перед его членами выступил руководитель Секции по борьбе с дискриминацией Отдела исследований и права на развитие Юрий Бойченко. |
| Got an emergency meeting at the office. | У нас экстренное собрание на работе. |
| The annual meeting is normally held each year in January. | Годовое собрание обычно проводится ежегодно в январе. |
| Apparently, we're having a house meeting. | Похоже, у нас тут собрание жильцов. |
| The society holds an Annual General Meeting during which original research, updates and reviews in gastroenterology and hepatology are presented. | Кроме того, общество проводит годовое общее собрание, на котором обсуждаются оригинальные исследования в области гастроэнтерологии и гепатологии. |
| Have to call another meeting later. | Надо провести еще одно собрание позже |
| Meeting the demands of our population with regard to food and shelter goes hand in hand with meeting our security obligations. | Удовлетворение потребностей нашего населения в продовольствии и жилье идет рука об руку с выполнением наших обязательств по обеспечению безопасности. |
| The Programme provides funds to the people's companies for capacity building of personnel, meeting some of the costs of the infrastructure requirements of the village, and livelihood development. | Программа предоставляет денежные средства народным компаниям с целью наращивания потенциала человеческих ресурсов, частично компенсируя расходы на удовлетворение инфраструктурных потребностей деревень, и развития источников средств к существованию. |
| The challenge of meeting the needs of the internally displaced, it must be emphasized, is both one of providing material assistance to the needy and of ensuring their protection and respect for their fundamental human rights. | Необходимо подчеркнуть, что удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц касается как предоставления материальной помощи нуждающимся, так и обеспечения их защиты и уважения их основных прав человека. |
| The following organizational criteria for the development of the non-university education sector are highlighted: regional distribution, fulfilment of economic needs, a multisectoral approach, meeting of public needs and financial efficiency. | Выделяются следующие организационные критерии развития неуниверситетского образования: региональное распределение, удовлетворение экономических потребностей, многосекторальный подход, удовлетворение потребностей населения и финансовая эффективность. |
| Both sides expressed their satisfaction at the outcome of the inaugural meeting of the Joint Commission and saw in this mechanism and its support structure an effective means for the continuation of the cooperative efforts between the Caribbean Community and Cuba. English Page | Обе стороны выразили удовлетворение по поводу результатов заседания по случаю учреждения Совместной комиссии и высказали мнение, что этот механизм и его вспомогательная структура представляют собой эффективное средство для обеспечения дальнейшего развития сотрудничества между Карибским сообществом и Кубой. |
| Thailand was committed to the objectives of the Convention and was in the process of undertaking many measures towards meeting its commitments. | Таиланд привержен делу достижения поставленных в Конвенции целей и принимает многочисленные меры, направленные на выполнение указанных обязательств. |
| The Committee thanked Mr. Kuokkanen for representing it in the Task Force which had drawn up the Guidelines and decided to discuss at its next meeting the potential relevance of the Compliance Guidelines to its work. | Комитет выразил признательность г-ну Куокканену за выполнение функций его представителя в Целевой группе, которая подготовила Руководящие принципы, и постановил обсудить на своем следующем совещании вопрос о возможной важности Руководящих принципов для работы Комитета. |
| Article 17, paragraph 2, assigns to the Meeting of the Parties the following functions: | Пункт 2 статьи 17 поручает Совещанию Сторон выполнение следующих функций: |
| She noted that the decisions before the Meeting required additional tasks from the secretariat and welcomed the proposals by Parties to strengthen the secretariat with additional resources. | Она отметила, что решения, представленные на рассмотрение Совещания, предусматривают выполнение дополнительных задач секретариатом, и приветствовала предложения Сторон об укреплении секретариата посредством предоставления дополнительных ресурсов. |
| Meeting disarmament and development commitments | Выполнение обязательств в области разоружения и развития |
| In the face of population growth, weak prices for export crops and land degradation, the challenge of meeting sustainability objectives is formidable. | С учетом роста численности населения, невысоких цен на экспортные культуры и деградации почв достижение целей устойчивого развития представляет собой исключительно сложную задачу. |
| However, Brazil considers that meeting the MDGs will not be possible without the allocation of significant additional financial resources in a stable and predictable manner, particularly to the poorest countries. | В то же время Бразилия считает, что достижение ЦРДТ не будет возможным без выделения значительных дополнительных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе, в особенности беднейшим странам. |
| In line with this priority the Czech Republic is trying to apply the perspective of gender equality in programming, implementation and evaluation of development projects aimed at meeting the Millennium Development Goals. | В соответствии с этой первоочередной задачей Чешская Республика старается применять подход, ориентированный на обеспечение гендерного равенства, при составлении программ и реализации и оценке проектов в области развития, направленных на достижение Целей развития тысячелетия. |
| Meeting the Millennium Development Goals on partnerships should be done not only from the perspective of increased donor funding but also from the point of view of shared responsibility for resource mobilization and for more effective use of these resources. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе партнерских отношений необходимо добиваться не только в форме увеличения финансирования донорами, но и путем совместной мобилизации ресурсов и обеспечения более эффективного их использования. |
| Ralph Daley, United Nations University International Network on Water, Environment and Health, on 'Meeting the Water MDGs: Would Leaders G20 Be More Effective? | f) Ральф Дейли, Международная сеть Университета Организации Объединенных Наций по водным ресурсам, окружающей среде и здравоохранению: "Достижение цели в области водных ресурсов Декларации тысячелетия: Будут ли лидеры Группы двадцати более эффективными? |
| The Conference of the Parties will discuss the recommendations of the Working Group at its fourth meeting. | На своем четвертом совещании Конференция Сторон обсудит рекомендации Рабочей группы. |
| The Conference of the Parties requested its Bureau to report on the implementation of these actions at its seventh meeting. | Конференция Сторон просила свой Президиум представить доклад об осуществлении этих мер на ее седьмом совещании. |
| At its second meeting, the Conference of the Parties of the Stockholm Convention adopted decision SC-2/13 on effectiveness evaluation in which it decided to implement the elements for a global monitoring plan proposed in the annex to that decision. | На своем втором совещании Конференция Сторон Стокгольмской конвенции приняла решение СК2/13 об эффективности оценки, в котором она постановила реализовать элементы плана глобального мониторинга, предложенные в приложении к этому решению. |
| The Accra High Level Forum on Aid Effectiveness, the MDG Call to Action, and the United Nations Financing for Development meeting will provide key opportunities to reach agreement in the crucial areas that will make a difference for poor people. | Аккрский форум высокого уровня по повышению эффективности помощи, «Призыв к действиям в связи с ЦРДТ» и Конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития дают возможность для достижения договоренностей по важнейшим областям, которые могут существенно изменить положение малоимущих слоев населения. |
| The Conference reviewed the proposal for future work on population and housing censuses in the UNECE region developed by countries' experts at the Joint UNECE-Eurostat Expert Meeting on Population and Housing Censuses (Geneva, 2425 May 2012). | Конференция рассмотрела предложение в отношении будущей работы в области переписей населения и жилищного фонда в регионе ЕЭК ООН, разработанное национальными экспертами на Совместном совещании экспертов ЕЭК ООН - Евростата по переписям населения и жилищного фонда (Женева, 24-25 мая 2012 года). |
| She wants to have a meeting with me at 5:00. | Он хочет встретиться со мной в 5. |
| How about meeting the girl's mom yourself? | Как насчёт того, чтобы самим встретиться с матерью девочки? |
| At the request of nine NGOs, the President had instructed the Public Prosecutor to meet with senior law enforcement officials to discuss religious intolerance; the meeting had been held on 9 March 2002. | По просьбе девяти НПО президент поручил Государственному прокурору встретиться со старшими должностными лицами правоохранительных органов для обсуждения проблемы религиозной нетерпимости; эта встреча состоялась 9 марта 2002 года. |
| Wonder if I could arrange a meeting. | Встретиться бы с ним. |
| What about meeting up tonight after all? | Как насчет встретиться сегодня? |
| The Committee's increased meeting time reflected its commitment to ensuring compliance with the Convention. | Продление сроков заседаний Комитета отражает его стремление обеспечить соблюдение положений Конвенции. |
| States often point to their criminal and civil law systems to demonstrate that they are meeting their international obligations to investigate, punish and redress abuse. | Стремясь продемонстрировать соблюдение ими своих международных обязательств по расследованию нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба потерпевшим, государства нередко ссылаются на свои системы уголовного и гражданского права. |
| In the opinion of the Inspector, the ERC should set guidance on an acceptable lead time and deadline for the approval of project proposals and the disbursement of funds before and after receipt of the first official submission, and constantly monitor meeting the deadline. | По мнению Инспектора, КЧП следует дать указания в отношении приемлемого времени подготовки и предельных сроков утверждения предложений по проектам и выделения средств до и после получения первоначального официального предложения и постоянно контролировать соблюдение этого срока. |
| The meeting also recognized that labour-sending and receiving countries have joint responsibility for monitoring compliance by labour-importing companies and all organizations involved in the employment of labour with domestic laws regulating the sending of workers. | В ходе совещания было также указано, что направляющие и получающие рабочую силу страны совместно отвечают за соблюдение ввозящими рабочую силу компаниями и всеми организациями, занимающимися ее трудоустройством, национальных законов о порядке направления работников. |
| c) The assessments are prepared and conducted meeting rigorous methodological standards;42 | с) строгое соблюдение методологических стандартов при подготовке и проведении оценок42; |
| Another representative requested a meeting with the United States to discuss the wording of the draft decision, saying that there was a need to examine the technical feasibility and cost of finding substitute substances. | Еще один представитель обратился с просьбой о проведении встречи с Соединенными Штатами Америки для обсуждения формулировки проекта решения, отметив необходимость изучения вопроса о технической целесообразности и расходах на выявление веществ-заменителей. |
| The Guidelines, which were elaborated by the expert group meeting and amended by the Commission, provide practical suggestions on how to address this question by means of, inter alia, legislative action, research and evaluation, technical cooperation, training and the exchange of information. | Эти Руководящие принципы, разработанные на основе результатов работы группы экспертов и дополненные Комиссией, содержат практические предложения в отношении решения этой проблемы, посредством, в частности, законодательных мер, исследования и оценок, технического сотрудничества, подготовки кадров и обмена информацией. |
| As agreed during the meeting, the issues were considered separately and the Working Group produced possible elements for a draft decision and Co-Chairpersons' summaries of discussion on each topic. | В соответствии с принятым на сессии решением эти проблемы рассматривались отдельно, и рабочей группой были подготовлены возможные элементы проекта решения и резюме сопредседателей, касающиеся обсуждения каждой темы. |
| Introducing the sub-item, the Co-Chair recalled that the European Union had presented a draft decision on quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide at the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group. | Вынося на рассмотрение этот подпункт, Сопредседатель напомнил, что Европейский союз представил проект решения о видах применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой на тридцать первом совещании Рабочей группы открытого состава. |
| Pursuant to this resolution, the Expert-level Preparatory Meeting for the English-speaking African LDCs was held in Addis Ababa during the period 27-29 March 2000. | Во исполнение этого решения 27-29 марта 2000 года в Аддис-Абебе было проведено Подготовительное совещание на уровне экспертов для англоязычных НРС Африканского региона. |
| This event will focus on the role of the international community in meeting the urgent humanitarian needs of the most vulnerable of the world's population. | Это мероприятие будет посвящено роли международного сообщества в удовлетворении неотложных гуманитарных потребностей наиболее уязвимых групп мирового населения. |
| This side event is definitely not a formal or an informal event or meeting within the Conference on Disarmament. | Это параллельное мероприятие определенно не является формальным или неформальным мероприятием или совещанием в рамках Конференции по разоружению. |
| This was the first international meeting of experts on a subject that is increasingly discussed at the policy level in countries where indigenous peoples live, and about which there is little comparative literature. | Это мероприятие явилось первым международным совещанием экспертов по этой теме, которая все более широко обсуждается на политическом уровне в странах проживания коренных народов и по которой существует ограниченное число работ аналитического характера. |
| In addition, preparations are currently under way for a number of activities aimed at the engagement of business at the eleventh meeting of the Conference of the Parties, including a high-level business/ministerial event, the second meeting of the Global Partnership and a sustainability solutions marketplace. | Кроме того, сейчас ведется подготовка ряда мероприятий, нацеленных на вовлечение деловых кругов в работу одиннадцатой сессии Конференции сторон, включая мероприятие высокого уровня с участием руководителей коммерческих предприятий и министров стран, проведение второго совещания Глобального партнерства и поиск рыночных решений обеспечения неистощительности. |
| The EU therefore sees the Mauritius Meeting as an important event for the major UN review of the implementation of the Millennium Declaration and the outcomes of and commitments of the major related United Nation Conferences and Summits in 2005. | Таким образом, Европейский союз рассматривает совещание на Маврикии как важное мероприятие в рамках широкого обзора Организацией Объединенных Наций хода осуществления Декларации тысячелетия, а также решений и обязательств крупных конференций и встреч на высшем уровне, которые касаются Организации Объединенных Наций и пройдут в 2005 году. |
| Therefore, in meeting the challenge of safeguarding peace and security, the principles of the Charter must be respected. | Поэтому при решении задачи обеспечения мира и безопасности необходимо уважать принципы Устава. |
| At their sixteenth meeting, by their decision 2 on the current work of the issue management group on land, the senior officials welcomed the group's progress and requested that the draft report on drylands should be circulated to the wider Environment Management Group for its approval. | На своем шестнадцатом совещании старшие должностные лица в своем решении 2, касающемся текущей работы целевой тематической группы, приветствовали достигнутый группой прогресс и просили распространить проект доклада о засушливых землях среди остальных членов Группы по рациональному природопользованию для получения их одобрения. |
| The attorneys in each cluster are expected to devote at least 50 per cent of their time to the work of that cluster and a substantial amount of time to the work of other clusters, as necessary, to assist in meeting the demands placed upon the Division. | Предполагается, что юристы каждой группы выделяют по крайней мере 50 процентов своего времени на работу с этой группой и, при необходимости, значительное количество времени на работу с другими группами для помощи в решении задач, возложенных на Отдел. |
| A member of the secretariat summed up the discussions on the subject which had taken place during the Joint Meeting, the cooperation between the Government of Germany and the secretariat on problem-solving and the decisions of the RID Committee of Experts in this area. | Сотрудник секретариата выступил с кратким сообщением о состоявшейся на Совместном совещании дискуссии по этому вопросу, о сотрудничестве между правительством Германии и секретариатом в решении возникших проблем и о решениях, принятых Комиссией экспертов МПОГ в этой области. |
| As is emphasized in the Trial Chamber's judgment, Tudjman and high-ranking military officials discussed at the Brioni meeting how the military forces should be used to ensure that not only the Serb Krajina army, but also the Serb civilian population, would leave Krajina. | В своем решении Судебная камера особо указывает на то, что Туджман и высокопоставленные военные чиновники обсуждали в ходе совещания, состоявшегося на островах Бриони, как именно следует использовать военные силы для того, чтобы Краину покинула не только армия Сербской Краины, но и мирное сербское население. |
| Shivaji Rao has called for a meeting in Anandpur. | Шиваджи Рао организовывает митинг в Анандпуре. |
| June 22, 1941 - the students and teachers participated in the mass meeting, which concerned the defense of country. | 22 июня 1941 года студентов и преподавателей позвали на митинг, где шла речь об участии в защите страны. |
| In 2001, the National Council of Women of Luxembourg invited every commune to mark International Women's Day by organizing a meeting or some other event on the theme "Equality of opportunity between women and men: an issue for discussion in our commune". | Национальный совет люксембургских женщин обратился ко всем коммунам с призывом организовать в 2001 году по случаю Международного женского дня митинг или какое-либо иное мероприятие, посвященное обеспечению равных возможностей мужчин и женщин, на тему "Равные возможности для мужчин и женщин - предмет обсуждения в нашей коммуне". |
| December 16 was the last day of the Dartmouth's deadline, and about 7,000 people gathered around the Old South Meeting House. | 16 декабря - в последний день срока разгрузки «Дартмута» - около 7000 человек собралось вокруг Олд Саус Митинг Хаус. |
| THE SHIELD SOCIETY'S MONTHLY MEETING | Ежемесячный митинг "Общества Щита". |
| Fourth regional meeting - Centro and Cuyo regions | Четвертый региональный съезд - Центральный регион и регион Куйо |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| In August 2008, UPADS held a party meeting in Brazzaville without any report of trouble or reprisals. | В августе 2008 года ПАССД провела в Браззавиле свой съезд, но никакой информации о беспорядках или репрессиях не поступало. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |