| It had its second meeting as a side event to the eighteenth session of the Committee. | Группа провела свое второе совещание в качестве параллельного мероприятия на восемнадцатой сессии Комитета. |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| The AWG-LCA has met in five sessions in 2009, and in one informal meeting. | СРГ-ДМС провела в 2009 году пять сессий и одно неофициальное совещание. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| The Military Coordination Commission held its fifteenth meeting in Nairobi, on 29 January. | Военно-координационная комиссия провела свое пятнадцатое заседание в Найроби 29 января. |
| As is our customary practice, these presentations will normally take place following completion of the list of speakers inscribed for each meeting. | Согласно обычной практике, эти презентации будут, как правило, проводиться после того, как будет исчерпан список ораторов, записавшихся для выступления на каждое заседание. |
| So I said that my feeling is that we should just end the meeting - the 2005 organizational meeting - and meet again towards the end of the year in the organizational meeting for 2006. | Поэтому я сказал, что мне кажется, что надо закрывать заседание - организационную сессию 2005 года - и собраться в конце года на сессию, посвященную вопросам организации работы в 2006 году. |
| On 13 February, the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) held a meeting and amended the list of persons subject to a travel ban and/or freeze of assets. | 13 февраля Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), провел заседание и внес изменения в перечень лиц, в отношении которых действуют положения о запрете на поездки и/или замораживании активов. |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| The meeting will go off as planned with a few important differences. | Встреча состоится, как и планировалась, но с небольшими изменениями. |
| And since I don't see warrants, this meeting will be a courtesy. | И пока я не увижу ордера, эта встреча - всего лишь учтивость. |
| It is encouraging to note the growing relations between Timor-Leste and Indonesia, as manifested in the recent meeting in Bali between President Xanana Gusmão and his Indonesian counterpart, President Susilo Bambang Yudhoyono. | Отрадно отметить растущие связи между Тимором-Лешти и Индонезией, о чем свидетельствуют недавняя встреча в Бали между президентом Шананой Гужмау и его индонезийским коллегой президентом Сусило Бамбангом Юдхойоно. |
| Second Congress of Women Politicians in Paraguay. 2000 Subregional meeting of women's organizations from the Andean region affiliated to WIDF, held in Peru. WIDF mission of solidarity with the women of Colombia. | Второй конгресс женщин-политиков в Парагвае. 2000 год: Субрегиональная встреча входящих в МДФЖ женских организаций андских стран, состоявшаяся в Перу. Миссия солидарности МДФЖ с женщинами Колумбии. |
| Second Congress of Women Politicians in Paraguay. 2000 Subregional meeting of women's organizations from the Andean region affiliated to WIDF, held in Peru. WIDF mission of solidarity with the women of Colombia. | Второй конгресс женщин-политиков в Парагвае. 2000 год: Субрегиональная встреча входящих в МДФЖ женских организаций андских стран, состоявшаяся в Перу. Миссия солидарности МДФЖ с женщинами Колумбии. |
| The fourth meeting of the Committee was held at the Varembé Conference Centre in Geneva from 10 to 13 March 2008. | Четвертая сессия Комитета состоялась в Конференционном центре Варембе в Женеве 10-13 марта 2008 года. |
| This first session of the multi-year expert meeting is being held further to the decision taken at the forty-fourth executive session of the Trade and Development Board on 10 July 2008. | З. Первая сессия этого совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, будет проведена во исполнение решения, принятого 10 июля 2008 года на сорок четвертой исполнительной сессии Совета по торговле и развитию. |
| Since then, the Third United Nations Conference on Least Developed Countries and the seventh meeting of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change have marked further important steps in the field of sustainable development. | Проведенные в последующий период третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и седьмая сессия Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата знаменовали собой дальнейшие важные усилия в области устойчивого развития. |
| Mr. Akinsanya (Nigeria) said that the fifty-fourth session of the General Assembly had devoted a two-day plenary meeting to the International Year of Older Persons, in recognition of the important role that older persons played in shaping world events. | Г-н АКИНСАНИЯ (Нигерия) отмечает, что пятьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи посвятила два дня пленарных заседаний празднованию Международного года пожилых людей в признание тех важных функций, которые они выполняют в рамках глобальных процессов. |
| At current rates, the cost of conference-servicing requirements for the meeting was estimated at US$ 433,252. The session had already been included in the calendar of conferences and meetings for 2009, however, and did not therefore constitute an addition. | По действующим расценкам, затраты на удовлетворение потребностей в конференционном обслуживании этих заседаний оцениваются в 433252 долл. США. Однако данная сессия уже была включена в календарь конференций и заседаний на 2009 год и поэтому не является дополнительной. |
| This is the best meeting ever! | Это лучшее собрание в истории! |
| That's why you missed the meeting. | Ты поэтому пропустил собрание? |
| Anybody else feel like hitting a meeting? | Кто-нибудь хочет пойти на собрание? |
| Look, it's parents' meeting, darling. | Родительское собрание, мой хороший. |
| I've invited all the poser food critics over for a meeting. | Я их всех позвал на собрание. |
| Training would be increasingly geared to meeting organizational requirements, career growth and developing competencies that would underpin productivity, promotion and mobility. | Профессиональная подготовка будет все больше направлена на удовлетворение организационных потребностей, повышение по службе и развитие навыков и умений, что ляжет в основу производительности, профессионального роста и мобильности. |
| ∙ The need for a reorientation of agroforestry and soil conservation research policies towards meeting people's needs; | необходимости переориентации политики в области исследовательской деятельности, касающейся агролесомелиорации и предотвращения эрозии почв, на удовлетворение потребностей населения; |
| These mechanisms strive to implement the programmes of the five-year plan, government programmes, investment programmes and projects aimed at meeting the unfulfilled needs of families. | Эти учреждения принимают меры для осуществления программ, предусмотренных в пятилетнем плане, правительственных программах, инвестиционных программах и проектах, направленных на удовлетворение нереализованных потребностей семей. |
| Meeting the special needs of Africa, especially helping to overcome poverty, is a priority of Russian international development policies. | Удовлетворение особых потребностей Африки, в том числе помощь в борьбе с бедностью, входит в число приоритетов российской политики в области содействия международному развитию. |
| While these elements figure prominently into the selection process, ensuring "value for money" begins with meeting operational needs. | Хотя эти элементы и имеют большое значение в процессе выбора программных средств, оценка соответствия ценности продукта затрачиваемым на него ресурсам начинается с определения того, как этот продукт обеспечивает удовлетворение оперативных потребностей. |
| To that end, the Office of Internal Oversight Services has put in place a tracking mechanism to ensure that reports are on target in meeting benchmarks and that there is accountability in relation to respect for deadlines. | С этой целью Управление служб внутреннего надзора внедрило механизм отслеживания подготовки докладов для обеспечения соблюдения установленного графика этой работы и подотчетности за ее выполнение в установленные сроки. |
| Areas of cooperation, such as those identified at the Intergovernmental Conference on Middle-Income Countries in Madrid, including expanding development finance, meeting responsibilities in providing global public goods such as health and strengthening regional initiatives, should be promoted further. | Необходимо более активно поощрять направления сотрудничества, аналогичные тем, которые были обозначены на Межправительственной конференции стран с низким уровнем дохода в Мадриде, в том числе расширение сферы финансирования в целях развития, выполнение обязательств по обеспечению глобальных общественных благ, как-то здравоохранение, и укрепление региональных инициатив. |
| At that time, Honduras indicated the high priority that it placed on meeting its obligations to the United Nations and that it might be able to make the minimum payment necessary to regain its vote by the end of the year. | В то время Гондурас указал, что он считает выполнение обязательств перед Организацией Объединенных Наций своей первоочередной задачей и что он, возможно, окажется в состоянии произвести минимальный платеж, необходимый для восстановления его права голоса, к концу года. |
| President Aristide replied to the Special Representative on 31 October, indicating that he was prepared to participate in the proposed meeting if it would lead at once to the departure of the military leaders, thereby facilitating the implementation of the other provisions of the Agreement. | 31 октября президент Аристид ответил Специальному представителю, что он готов принять участие в предложенной встрече, если она незамедлительно приведет к уходу военных руководителей, что облегчило бы выполнение других положений Соглашения. |
| (a) Meeting our obligations under international law such as the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees; | а) выполнение наших обязательств, вытекающих из норм международного права, в частности Конвенции о статусе беженцев 1951 года; |
| I call on all members of the international community to support and encourage steps on the ground that will contribute concretely and objectively to meeting these objectives. | Я призываю всех членов международного сообщества поддерживать и поощрять шаги на местах, которые внесли бы конкретный и объективный вклад в достижение этих целей. |
| The Charter was a constitutional document capable of meeting the emerging needs of the international community, and a legal tool capable of permitting progress in maintaining peace. | Устав является конституционным документом, способным учитывать возникающие потребности международного сообщества, и он также является юридическим документом, который позволяет обеспечить достижение прогресса в области поддержания мира. |
| The continent has recognized the continuing importance of civil registration and vital statistics in advancing Africa's development agenda, including accelerating regional integration, attaining the priorities of NEPAD and meeting the Millennium Development Goals. | Континент признает непреходящее значение регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для осуществления повестки дня Африки в области развития, включая ускорение процесса региональной интеграции, решение приоритетных задач НЕПАД и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| An objective in programme budgeting refers to an overall desired achievement involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users within a given period. Operating reserve | Применительно к составлению бюджетов по программам цель означает желаемое итоговое достижение, которое предполагает процесс соответствующих изменений и нацелено на удовлетворение тех или иных потребностей конкретных конечных пользователей в течение данного периода. |
| Meeting the MDGs is central to eradicating poverty and unemployment, placing developing countries on a path of sustainable development, reducing recourse to forced and irregular migration and thereby facilitating migration out of choice. | Достижение ЦРДТ играет ключевую роль в деле искоренения нищеты и безработицы, в становлении развивающихся стран на путь устойчивого развития, сокращения случаев вынужденной и незаконной миграции и, таким образом, содействуя миграции, основанной на сознательном выборе. |
| At its second meeting, the Conference of the Parties decided in its decision RC-2/3: | На своем втором совещании в решении РК-2/3 Конференция Сторон постановила: |
| I would like a decision to be taken before the end of this meeting to see whether everyone is prepared to examine a question of the greatest interest to us, because this Conference must be representative of the international community. | Я хотел бы, чтобы до конца настоящего заседания было принято решение, свидетельствующее о том, все ли согласны на рассмотрение вопроса, который интересует нас в высочайшей степени, поскольку настоящая Конференция должна адекватно представлять международное сообщество. |
| Also at that second meeting, the Conference of the Parties adopted on an interim basis the process for the reporting assessment and the evaluation of the continued use of DDT for disease vector control contained in the annex to that decision. | На этом втором совещании Конференция Сторон также приняла на временной основе процедуру оценки представления информации и анализа в отношении продолжающегося использования ДДТ для борьбы с переносчиками болезней, которая излагается в приложении к соответствующему решению. |
| At the same meeting, the Review Conference agreed with the proposal of the President that the draft outcome document of the Review Conference submitted by its Preparatory Committee should be considered directly by the Main Committee. | На том же заседании обзорная Конференция согласилась с предложением Председателя относительно того, что проект итогового документа обзорной Конференции, представленный ее Подготовительным комитетом, следует рассмотреть непосредственно в рамках Главного комитета. |
| The meeting provided an opportunity to exchange information on the market trends, to learn about the distributors' progress and to make up strategic plans for a next year. | Конференция предоставила возможность обменяться информацией о тенденциях развития рынка, узнать о развитии дистрибьюторской сети и установить стратегические поаны на грядущий год. |
| The Commission members were largely in agreement as to the format of the 19 July meeting, and it would be best to meet at that time in the planned format and then meet the next day to decide how to proceed. | Члены Комиссии в целом согласны с форматом заседания 19 июля, и наилучшим вариантом было бы встретиться в это время в запланированном формате, а затем собраться на следующий день и решить, что делать дальше. |
| She wanted to have a meeting for some reason. | Она хотела зачем-то встретиться. |
| I need a meeting with him. | Мне нужно встретиться с ним. |
| The leader of the rebel Skitters is requesting a meeting with you. | Лидер скиттеров-повстанцев хочет встретиться с тобой. |
| The day after the opening he was pictured in newspapers on holiday: he had turned down the public event in favour of meeting Simpson. | На следующий день после открытия газеты поместили портреты короля, развлекающегося в ходе отпуска: он отказался участвовать в общественном мероприятии, чтобы встретиться с Симпсон. |
| The overall costs of meeting the obligations of the Montreal Protocol have been estimated by some countries. | В некоторых странах подготовлены оценки общих затрат на соблюдение обязательств, предусмотренных Монреальским протоколом. |
| The Council of Ministers of SADC, at its meeting at Maputo in January 1998, had agreed that a regional mechanism should be established to safeguard the rights of refugees. | На своем совещании в Мапуту в январе 1998 года члены Совета министров Сообщества согласились с тем, что необходимо создать региональный механизм, обеспечивающий соблюдение прав беженцев. |
| In January 1998, the SADC Council of Ministers, at its meeting at Maputo, discussed the refugee situation in the region, and noted the need for establishing a regional mechanism for safeguarding the human rights of refugees. | В январе 1998 года Совет министров САДК на своей встрече в Мапуту обсудил ситуацию с беженцами в регионе и отметил необходимость создания регионального механизма, обеспечивающего соблюдение прав человека в отношении беженцев. |
| In all stages - the consultations, preparatory meeting and during the conference itself - UNOSOM should play an active role of mediator and monitoring, to ensure the adherence of the conference to the agreements of Addis Ababa and Nairobi signed by all the participants. | На всех этапах - во время проведения консультаций, подготовительного совещания и в ходе самой конференции - ЮНОСОМ должна играть активную роль посредника и наблюдателя, с тем чтобы обеспечить строгое соблюдение участниками конференции Аддис-Абебских и Найробийских соглашений, подписанных всеми участниками. |
| With a view to ensuring that action against terrorism was firmly grounded in international law, the Meeting recommended that States adopt counter-terrorism measures that included the protection of fundamental human rights and international humanitarian law. | В целях осуществления борьбы с терроризмом на прочной основе международного права Совещание рекомендовало государствам принимать меры по борьбе с терроризмом, предусматривающие защиту основных прав человека и соблюдение норм международного гуманитарного права. |
| Mr. Caplan (United States of America) requested that a decision on the matter should be deferred until the next meeting. | Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) просит отложить принятие решения по данному вопросу до следующего заседания. |
| Any decisions taken by electronic means of communication should be reflected in the report of the meeting of the Committee that follows the taking of the decision. | Любые решения, принятые посредством электронных средств связи, должны быть отражены в докладе ближайшего совещания Комитета, проводимого после принятия решения. |
| At the 28th meeting, on 27 November, the Committee had before it a draft decision submitted by the Chairman following informal consultations, entitled "Proposed donation of assets to the Government of Bosnia and Herzegovina". | На 28-м заседании 27 ноября Комитет рассмотрел проект решения, представленный Председателем после неофициальных консультаций и озаглавленный «Предложение о безвозмездной передаче имущества правительству Боснии и Герцеговины». |
| At its second meeting, the Conference of the Parties in paragraph 6 of decision SC-2/8 requested the Committee to continue its deliberation of confidentiality issues based on the guidance provided by the Conference at that meeting. | На своем втором совещании Конференция Сторон в пункте 6 решения СК2/8 просила Комитет продолжить его работу над вопросами конфиденциальности на основе руководящих указаний, данных Конференцией на этом совещании. |
| By bringing together countries that are on the Peacebuilding Commission agenda and emerging from conflict, as well as the World Bank and the African Union, this meeting helped countries to draw on the successful experience of Rwanda in peacebuilding and addressed a number of post-conflict challenges. | Это совещание, в котором приняли участие страны, фигурирующие в повестке дня по миростроительству и переживающие постконфликтный период, а также представители Всемирного банка и Африканского союза, помогло странам проанализировать успешный опыт Руанды в сфере миростроительства и решения ряда постконфликтных проблем. |
| She explained the purpose of the first meeting and invited the Advisory Group to make its contribution to the forthcoming event. | Она пояснила цель первого совещания и предложила Консультативной группе внести свой вклад в это мероприятие. |
| The special feature of the meeting - the joint session with the Working Group on Integrated Water Resources Management - was linked to that task. | Специальное мероприятие в рамках этого совещания - совместное заседание с Рабочей группой по комплексному управлению водными ресурсами - связано именно с этой задачей. |
| This meeting could be organized back-to-back with the meeting of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues in order to take advantage of the presence of some United Nations agencies to provide technical support and information. | Это мероприятие можно было бы организовать параллельно с сессией Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов, с тем чтобы воспользоваться присутствием представителей некоторых учреждений Организации Объединенных Наций для целей технической поддержки и информационного обеспечения. |
| All the participiants of the meeting had a chance to get acquainted with the texts of proclamations and meeting resolutions, calling for conservation of forest area of Akademgorodok, during 2000-2006, signed by the people of Novosibirsk. | Состоятся они, как обычно, с утра в рабочее время, в 10-00 в понедельник 29 марта 2010 года в ДК «Строитель». Узнать про это мероприятие вы бы могли только если регулярно посещаете районную администрацию или библиотеки, куда данный сборник поступает. |
| The event was not an official United Nations-related meeting and for that reason the travel request was not approved. | Это мероприятие не было официальным имеющим отношение к деятельности Организации Объединенных Наций совещанием, и по этой причине в выдаче разрешения на поездку было отказано. |
| The Chair informed the meeting about the decision of the Bureau to write a letter to the competent authority in Guinea-Bissau with a view to clarifying the situation regarding their accession. | Председатель проинформировала совещание о решении Президиума направить письмо в компетентный орган Гвинеи-Бисау с целью разъяснения положения в отношении присоединения этой страны. |
| In fact, trade associations are normal instances of meeting and coordination in regard to a number of legitimate matters in relation with firms' common activities and interests. | Более того, для целей общения и координации действий при решении "законных" вопросов, представляющих взаимный интерес, как раз и создаются торговые ассоциации. |
| That decision also requested the Russian Federation to consider further if it could use foreign sources of CFC-113 stockpiles that had been identified as a contribution to meeting any future needs for this use. | В этом решении также содержится адресованная Российской Федерации просьба провести дальнейшее рассмотрение вопроса об использовании зарубежных источников запасов ХФУ-113, которые были выявлены в плане содействия удовлетворению любых возможных потребностей в будущем в рамках данного вида применения. |
| In its resolution 67/2, the Commission requested the Executive Secretary, among other things, to assist member States in meeting their energy security challenges through collaborative development of energy security scenarios. | В своей резолюции 67/2 Комиссия просила Исполнительного секретаря, помимо прочего, оказывать членам и ассоциированным членам помощь в решении их проблем энергетической безопасности путем совместной разработки сценариев энергетической безопасности. |
| In summary, the implications of the proposals contained in the decision of the Chairman of the Sixth Committee at its 27th meeting on 19 November 2004 for the programme budget for the biennium 2004-2005 would be as follows: | Последствия предложений, содержащихся в решении Председателя Шестого комитета на 27м заседании 19 ноября 2004 года для бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов будут следующими: |
| The mass meeting passed a resolution, introduced by Adams and based on a similar set of resolutions promulgated earlier in Philadelphia, urging the captain of Dartmouth to send the ship back without paying the import duty. | Митинг принял резолюцию, представленную Адамсом и основанную на похожем наборе резолюций, ранее обнародованных в Филадельфии, призывающую капитана корабля «Дартмут» отправить корабль обратно без уплаты ввозной пошлины. |
| Communists, all to a meeting. | Коммунисты, на митинг. |
| Davitt organised a large meeting that attracted (by varying accounts) 4,000 to 13,000 people in Irishtown, County Mayo on 20 April. | Девитт организовал большой митинг, на котором присутствовало от 4000 до 13000 человек в Айриштауне, графство Майо, 20 апреля. |
| When it was discovered that no women were present, another meeting was organized at a girls' school nearby, and was attended by several hundred women. | Когда обнаружилось, что среди них нет женщин, в расположенной неподалеку школе для девочек был организован другой митинг, на котором присутствовало несколько сот женщин. |
| {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} If this is going {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} to be a public meeting...! | Если всё идёт к тому, что это будет общественный митинг...! Послушай, с 1997, когда мы пришли вы парни, купили на 7млн. машин больше. |
| The meeting made a valuable contribution to the promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations. | Съезд внес ценный вклад в пропаганду культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| V Meeting of Russian Society for Photobiology and International Conference Light Energy Conversion in Photosynthesis», Pushchino, June 8-13, 2008. | V Съезд Российского фотобиологического общества и Международная конференция «Преобразование энергии света при фотосинтезе», Пущино, 8-13 июня 2008 года. |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| On January 17, 2008, at an enlarged meeting of Political Council of Nur Otan President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed to hold congress of Zhas Otan youth wing of Nur Otan People's Democratic Party in spring. | 17 января 2008 года на расширенном заседании политического совета партии «Нұр Отан» президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил провести весной съезд молодёжного крыла Народно-демократической партии «Нұр Отан» - «Жас Отан». |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |