| The meeting is planned for March 2001 in Moscow. | Совещание планируется провести в марте 2001 года в Москве. |
| The Committee noted that the meeting would provide an opportunity to make progress towards achieving the objectives set by the Working Group on Space Debris. | Комитет отметил, что это совещание даст возможность добиться прогресса в достижении целей, установленных Рабочей группой по космическому мусору. |
| The meeting was adjourned following technical problems and was resumed on 19 January 2009. | Совещание было перенесено по техническим причинам и возобновилось 19 января 2009 года. |
| A. Third preparatory meeting on global geospatial | А. Третье подготовительное совещание по вопросам управления глобальной геопространственной информацией |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| It was decided that the Bureau would briefly meet during the third meeting of the Working Group on Ageing. | Было решено, что Бюро проведет краткое заседание в ходе третьего совещания Рабочей группы по проблемам старения. |
| At each meeting, a plenary session has also been allocated to a discussion on how to ameliorate cooperation and coordination. | На каждом совещании одно пленарное заседание выделяется также для обсуждения путей улучшения сотрудничества и координации. |
| Group of 77 (Joint meeting of Second and Fifth Committee delegates in preparation of the Eighteenth Annual Meeting of Senior Officials) | Группа 77 (совместное заседание делегатов Второго и Пятого комитетов в контексте подготовки к восемнадцатому ежегодному совещанию старших должностных лиц) |
| In cases when an unscheduled or emergency meeting is convened, the President may also adjust the list so that the delegation having requested the meeting can speak before the other Council members in order to present the reasons for convening the meeting; | Когда созывается незапланированное или экстренное заседание, Председатель может также скорректировать список, с тем чтобы делегация, которая обратилась с просьбой о проведении заседания, могла выступить перед другими членами Совета для представления оснований созыва такого заседания; |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| A separate meeting of UNU host Governments is regularly held just after the annual Council meeting and is chaired by the Chairperson of the UNU Council. | Регулярно сразу после ежегодного заседания Совета проводится отдельная встреча представителей правительств стран, принимающих различные отделения УООН, которая проходит под председательством Председателя Совета УООН. |
| This was the first such meeting between Council members and ECOWAS. | Это была первая такая встреча между членами Совета и ЭКОВАС. |
| It was agreed that a follow-up expert-level meeting would be held in March. | Было решено, что в марте состоится последующая встреча на уровне экспертов. |
| That world-wide meeting will make it possible we believe to formulate specific and appropriate solutions to the serious economic problems facing developing countries. | Эта встреча, как мы полагаем, позволит сформулировать соответствующие конкретные предложения для решения сложных экономических проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
| His delegation had noted the proposal that the meeting should be co-sponsored by the United Nations and other institutions, but it feared that such a step would result in the loss of precious time. | Швейцария приняла к сведению предложение, согласно которому эта встреча должна быть мероприятием, коспонсорами которого выступали бы Организация Объединенных Наций и другие учреждения, однако считает, что эта мера обусловила бы потерю ценного времени. |
| At its inaugural meeting the Plenary elected 15 members to the CSG. | На своем первом заседании Пленарная сессия избрала в состав РГС 15 членов. |
| May - 17th meeting of the Technical Preparatory Committee of the Whole and the thirty-first session of the Commission and 22nd meeting of the Conference of Ministers | Семнадцатое совещание Технического подготовительного комитета полного состава и тридцать первая сессия Комиссии и 22-е заседание совещания на уровне министров |
| Mr. Thatchaichawalit (Programme Planning and Budget Division) explained that the meeting of the Working Group and the fourth session of the Ad Hoc Committee had not been on the calendar of meetings and conferences in the 2004-2005 biennium. | Г-н Тхатчайчавалит (Отдел по планированию и составлению бюджета по программам) разъясняет, что совещание Рабочей группы и четвертая сессия Специального комитета не были включены в расписание совещаний и конференций на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| At its 1438th meeting (fifty-eighth session), on 6 March 2001, the Committee elected Mr. Bossuyt as Rapporteur for the unexpired term of the former Rapporteur, Mr. Banton. | На своем 1438-м заседании (пятьдесят восьмая сессия), состоявшемся 6 марта 2001 года, Комитет избрал г-на Босайта Докладчиком на оставшийся срок полномочий бывшего Докладчика г-на Бентона. |
| Ms. Phetcharatana (Thailand) said that the General Conference was meeting at a time when the need for UNIDO to adapt to evolving global challenges was more pressing than ever. | Г-жа Фетчаратана (Таиланд) говорит, что сессия Генеральной конференции проходит в то время, когда более чем когда-либо актуальна необходимость адаптировать деятельность ЮНИДО с учетом изменяющихся глобальных вызовов. |
| Either you or I must attend the meeting. | Один из нас должен пойти на собрание. |
| In accordance with the law, public security officials interrupted and curtailed the meeting. No one was arrested. | Следуя закону, сотрудники службы безопасности прервали собрание и разогнали его участников, причем ни один из них не был арестован. |
| This is the best meeting ever! | Это лучшее собрание в истории! |
| He had to go to a meeting. | Ему нужно было на собрание. |
| This meeting is going nowhere! | Это собрание зашло в тупик! |
| It means meeting customers' needs more efficiently than other firms. | Это означает удовлетворение потребностей и нужд потребителей эффективнее, чем другие компании. |
| Nation building and development in East Timor should aim at meeting the needs of the population of a new country that had opted for a democratic Government. | Целью восстановления и развития Восточного Тимора должно стать удовлетворение потребностей народа этой молодой страны, который высказался в пользу демократической формы управления страной. |
| The United Nations Protection Force (UNPROFOR) personnel pilot project began in November 1992 as an expeditious way of meeting UNPROFOR's immediate personnel requirements. | Осуществление экспериментального проекта Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), касающегося найма персонала, было начато в ноябре 1992 года в качестве мероприятия, направленного на оперативное удовлетворение срочных кадровых потребностей СООНО. |
| Meeting the energy needs of poor and dispersed rural communities with targeted actions is a major challenge. | Одной из основных задач является удовлетворение энергетических потребностей неимущих и живущих в изоляции сельских общин на основе согласованных действий. |
| The Joint Meeting congratulated the secretariat on its work and confirmed that the presentation was appropriate. | Совместное совещание выразило удовлетворение в связи с проделанной секретариатом работой и подтвердило, что представление этого документа весьма уместно. |
| Yet despite meeting all the technical requirements, it continued to be discriminated against when it came to debt relief. | Тем не менее, несмотря на выполнение всех технических требований, Судан продолжает подвергаться дискриминации в вопросах снижения задолженности. |
| The expert review teams shall prepare a report to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, assessing the implementation of the commitments of the Party and identifying any potential problems in, and factors influencing, the fulfilment of commitments. | Группы экспертов по рассмотрению готовят доклад для Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, содержащий оценку осуществления обязательств Стороной и описание любых потенциальных проблем и факторов, оказывающих влияние на выполнение обязательств. |
| Meeting current debt service commitments has meant the diversion of considerable national revenue resources that could alternatively be directed towards development and social needs and, hence, poverty reduction. | Выполнение нынешних обязательств по обслуживанию долга ведет к отвлечению значительного объема национального дохода, который мог бы быть направлен на содействие развитию и удовлетворение социальных потребностей, а значит и на сокращение масштабов нищеты. |
| 11.51 The United Kingdom is a major contributor to international development assistance aimed at reducing hunger and meeting the target set by the World Food Summit of reducing the number of undernourished people to half their present level by no later than 2015. | 11.51 Соединенное Королевство вносит крупный вклад в международную помощь развивающимся странам, направленную на уменьшение голода и выполнение задачи, поставленной Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам продовольствия, уменьшить не позднее чем к 2015 году число недоедающих людей в мире вдвое по сравнению с нынешним уровнем. |
| Meeting the Gender Equality Duty | Выполнение обязательств по обеспечению гендерного равенства 126 |
| Full implementation of the Programme of Action, including the objective of graduation, requires a regular or periodic exchange of views on challenges, opportunities and prospects to meeting some of the goals and targets. | Для полного осуществления Программы действий, включая достижение цели выхода из категории НРС, необходимо регулярное или периодическое проведение обмена мнениями по вызовам, возможностям и перспективам в области достижения отдельных целей и контрольных показателей. |
| Each such Party shall formulate and submit a low-carbon strategy for long-term net emissions reductions by 2050, consistent with the levels of ambition needed to contribute to meeting the objective of the Convention. | Ь. каждая такая Сторона формулирует и представляет низкоуглеродную стратегию долгосрочных сокращений чистых выбросов до 2050 года, соответствующую уровням амбициозности, необходимым для внесения вклада в достижение цели Конвенции; |
| On their behalf, I would like to congratulate the United Nations on the holding of this Meeting, which we hope will strengthen the work of Member States in the pursuit of equitable development through the timely application of the new technologies of the information and knowledge society. | От их имени я хотел бы поздравить Организацию Объединенных Наций в связи с проведением этого форума, который, как мы надеемся, послужит повышению эффективности деятельности государств-членов, направленной на достижение справедливого развития на основе своевременного применения новых технологий информационного и основанного на знаниях общества. |
| An objective in programme budgeting refers to an overall desired achievement involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users within a given period. | Ряд мероприятий, направленных на достижение одной или более поставленных целей или ожидаемых результатов. |
| Professionalism - We direct all our expertise and skills at achieving the highest results; we aim at taking a reasonable and consistent approach to decision-making and at meeting deadlines. | Профессионализм - Мы направляем все свои знания и умения на достижение наилучших результатов, стремимся к взвешенному, устойчивому походу к принятию решений, а также к соблюдению заданных сроков достижения целей. |
| It was an encouraging start for this year's session when the Conference adopted its agenda for 1998 at its first plenary meeting on 20 January. | Наша годовая сессия взяла обнадеживающий старт, когда на своем первом пленарном заседании 20 января Конференция приняла свою повестку дня на 1998 год. |
| The fourth session of AMCHUD was held in Nairobi from 20 to 23 March 2012, comprising an expert group meeting followed by a high-level ministerial conference, at which the Nairobi Declaration was adopted. | Четвертая сессия АКМЖГ состоялась в Найроби 20-23 марта 2012 года и включала совещание группы экспертов, за которым последовала конференция министров высокого уровня, на которой была принята Найробийская декларация. |
| In 1975, the European Space Conference, meeting in Brussels, approved the text of the Convention setting up the European Space Agency (ESA). | В 1975 году Европейская конференция по космосу, состоявшаяся в Брюсселе, одобрила текст Конвенции о создании Европейского космического агентства (ЕКА). |
| 23-25 Meeting on Food and Agriculture Statistics in Europe Conference of European | 23-25 Совещание по европейской продовольственной Конференция европейских |
| THE FIRST ANNUAL CONFERENCE AND GENERAL MEETING OF THE | ПЕРВАЯ ЕЖЕГОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ И ОБЩЕЕ СОВЕЩАНИЕ |
| It's going down this week, but I'm meeting the boss tonight. | Это произойдет позже на этой неделе, но я должен встретиться с главным шефом сегодня вечером... |
| I heard him on the phone this morning, and he's meeting someone. | Я слышала, как он говорил по телефону сегодня утром, и он собирается встретиться с кем-то. |
| She wants to have the meeting now. | Она хочет встретиться сейчас. |
| They're asking for a meeting tomorrow morning. | Они хотят встретиться завтра утром. |
| But every day I dreaded meeting the Prince, your husband, on a battlefield. | Но всякий день меня пугала возможность лицом к лицу... встретиться на поле брани с вашим мужем. |
| These targets are actually guidelines, however; organisations themselves are responsible for meeting them. | Такие показатели в действительности являются руководящими принципами, поскольку предприятия и учреждения сами несут ответственность за их соблюдение. |
| His delegation wished to remind the Committee that the European Union, at the previous meeting, had requested a recorded vote on the draft resolution, and to urge the Chairman to ensure that the rules of procedure of the General Assembly were followed. | Его делегация хотела бы напомнить Комитету о том, что Европейский союз на предыдущем заседании просил провести заносимое в отчет о заседании голосование по проекту резолюции и настоятельно призвал Председателя обеспечить соблюдение правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| However, I must emphasize that, for the Tribunal, efficient completion of all trials is not only a matter of meeting completion strategy target dates; it is also a matter of respecting fundamental human rights norms. | Однако я должен подчеркнуть, что для Трибунала эффективное завершение всех судебных процессов предполагает не только соблюдение намеченных в стратегии завершения работы сроков; оно также предполагает соблюдение основополагающих норм в области прав человека. |
| Meeting the Mission's timetable to complete its core mandate by December 2002 will, however, depend on the provision by international donors of the necessary financial resources to enable UNMIBH to complete its work. | Однако соблюдение Миссией сроков завершения выполнения своего основного мандата к декабрю 2002 года будет зависеть от предоставления международными донорами необходимых финансовых ресурсов, позволяющих МООНБГ завершить свою работу. |
| The Meeting recommended full ratification and implementation of the Migrants Protocol as a matter of necessity to protect migrants, migrant workers and their families, particularly in view of the negative perceptions prevailing in host countries. | Совещание рекомендовало государствам обеспечить полную ратификацию и соблюдение Протокола о мигрантах в целях необходимой защиты мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей, особенно с учетом того негативного отношения, которое они зачастую испытывают к себе в принимающих странах. |
| It had also invited the Bureau to facilitate intersessional consultations among the parties to promote a policy dialogue with a view to resolving outstanding issues and facilitating the adoption of a compliance mechanism at the current meeting. | Конференция также предложила Бюро способствовать проведению в межсессионный период консультаций между заинтересованными сторонами для поощрения диалога по вопросам политики в целях решения остающихся вопросов и содействия принятию механизма соблюдения на нынешнем совещании. |
| Linking agricultural development to the global environmental challenges, LDC delegates suggested that the burden of meeting climate-change-related challenges should be shared according to the principle of "common but differentiated responsibilities". | Освещая вопросы развития сельского хозяйства в контексте глобальных экологических проблем, делегаты НРС высказали мнение о том, что бремя решения проблем, связанных с изменением климата, должно распределяться в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". |
| As a follow-up to the decision taken at the meeting of senior officials held on 21 and 22 February 1995 to enhance cooperation and coordination of activities between the regional commissions and global programmes, a number of consultations have been held and specific steps have been agreed upon. | Во исполнение решения, принятого на совещании старших должностных лиц 21 и 22 февраля 1995 года об укреплении сотрудничества и координации мероприятий региональных комиссий и глобальных программ, был проведен ряд консультаций и согласованы конкретные шаги. |
| At that meeting, the Papua New Guinea Government and the Bougainville leaders are expected to meet or modify some of the conditions enunciated by the Bougainville factions, thereby facilitating the adoption of the stage III decision on the final fate of the weapons. | На этом совещании правительство Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильские лидеры должны будут принять или смягчить некоторые условия, выдвинутые бугенвильскими группировками, что будет способствовать принятию решения о третьем этапе окончательного решения вопроса об оружии. |
| With respect to the draft decision on the work programme of the Working Group for 2007 - 2008, the Working Group requested the Secretariat to prepare the work programme in time for its consideration by the Conference of the Parties at its eighth meeting. | По вопросу о проекте решения о программе работы Рабочей группы на 20072008 годы Рабочая группа просила секретариат подготовить программу работы в сроки, позволяющие рассмотреть ее Конференцией Сторон на восьмом совещании. |
| We've got to get this group meeting on the books. | Мы должны провести это мероприятие по правилам. |
| The meeting was an important parallel session for the Fourth Annual Forum on City Informatization in the Asia-Pacific Region. | Это совещание представляло собой важное параллельное мероприятие четвертого Ежегодного форума по информатизации городов в регионе Азии и Тихого океана. |
| If the States deem the exercise useful, it may be pursued, in the same or a more formal setting, at the next meeting of the States parties in November 2014. | Если государства сочтут ее полезной, подобное мероприятие можно будет провести еще раз, либо в том же, либо в каком-то ином, более официальном, формате, в ходе следующего совещания государств-участников в ноябре 2014 года. |
| We place great hopes in that long-awaited meeting, and we wish to assure the United Nations and the African Union, the co-organizers of the event, of our commitment and that we will make our most positive contribution. | Мы возлагаем большие надежды на эту столь долгожданную конференцию, и мы хотели бы заверить Организацию Объединенных Наций и Африканский союз, которые совместными усилиями организуют это мероприятие, в нашей приверженности и в нашей готовности оказать ему самое позитивное содействие. |
| In that connection, an event entitled GERONTOVIDA 99 was to be held in Havana from 27 September to 1 October 1999 and would include both the third Latin American Congress of the International Association of Gerontology and the second Ibero-American Meeting of Older Adults. | В этой связи 27 сентября-1 октября 1999 года в Гаване будет проведено мероприятие под названием "Геронтовида 99", в ходе которого запланировано созвать третий Конгресс латиноамериканских стран Международной геронтологической ассоциации и второе Совещание иберо-американских стран по вопросу о положении пожилых людей. |
| Small island developing States remain constrained in meeting economic, environmental and social challenges. | Малые островные развивающиеся государства по-прежнему испытывают трудности в решении экономических, экологических и социальных проблем. |
| The Chairperson of the Conference of the Parties is invited to inform the Bureau of the Water Convention of the decision taken at this meeting. | Председателю Конференции Сторон предлагается проинформировать Президиум Конвенции по водам о решении, принятом на этом совещании. |
| The Federation participated in a meeting on the future of the people of the world and the United Nations role in confronting challenges of the twenty-first century. | Федерация участвовала в совещании по вопросу о будущем народов мира и роли Организации Объединенных Наций в решении задач XXI века. |
| The Committee recalled its earlier decision that the part of its report to the Meeting of the Parties dealing with the national implementation reports would focus on the procedural aspects, taking into account the fact that the synthesis report would cover the substantive aspects. | Комитет напомнил о своем прежнем решении, согласно которому часть его доклада Совещанию Сторон, касающаяся докладов об осуществлении на национальном уровне, будет ориентирована на процедурные аспекты, с учетом того, что аспекты, связанные с вопросами существа, будут рассмотрены в сводном докладе. |
| The meeting will discuss obstacles to the development and financing of such projects, creating incentives for profitable CMM recovery and the future role the Ad Hoc Group of Experts might play in these areas, including in enhancing cooperation at the UNECE and global levels. | Ответы будут служить руководством в работе Группы экспертов и окажут существенную помощь в сосредоточении основных усилий на решении важнейших проблем, с которыми сталкивается отрасль. |
| Meanwhile a meeting with participation of opposition leaders took place near the Academy of Science. | У Академии наук тем временем прошел митинг с участием лидеров оппозиции. |
| He was detained in April 1999, together with other lawyers who were holding a political meeting at the bar association union. | В апреле 1999 года он был задержан вместе с другими юристами, проводившими политический митинг в Ассоциации адвокатов. |
| In connection with this event on June 28 the general university meeting was held in Petrozavodsk at which the participants expressed their desire to fight against the enemy and to give their strength for the victory over him. | В связи с этим событием, 28 июня в Петрозаводске состоялся общеуниверситетский митинг, на котором его участники выразили желании бороться с врагом и отдавать все силы для победы над ним. |
| On 23 December, for example, approximately 300 returnees in Rusumo commune, Kibungo prefecture, were rounded up by RPA soldiers and members of the local population and forced to attend a meeting in which they were told to confess to crimes committed during the genocide. | Например, 23 декабря в коммуне Рузумо, префектура Кибунго, солдаты НАР и представители местного населения собрали примерно 300 репатриантов и заставили их идти на митинг, где им было приказано сознаться в преступлениях, совершенных ими в ходе геноцида. |
| Regarding the elections, OOWM organized pre-election meeting where all the woman candidates addressed the whole OOWM network. | В связи с выборами ОЖОМ организовала предвыборный митинг, где все кандидаты-женщины обратились к организациям - членам ОЖОМ. |
| The congress meeting was delayed and rescheduled for 15 February 2012, after Burrell's suspension had elapsed. | Съезд был отложен и перенесён на 15 февраля 2012 года, после истечения срока отстранения Баррелла. |
| Third regional meeting - Patagonia region | Третий региональный съезд - Регион Патагония |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| The society holds monthly scientific meetings in London, and the annual National Astronomy Meeting at varying locations in the British Isles. | Кроме того, Общество ежегодно проводит Национальный астрономический съезд и отдельные мероприятия в разных частях Великобритании. |
| During this meeting program and the Charter of the party (Atanazar Arif reported) was adopted, as well as members of the Central Council and leader of the party were elected. | Съезд принял Программу и Устав партии (с докладом выступил Атаназар Ариф), избрал Центральный Совет и председателя партии. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |