| They offered to host such a meeting in France in late summer or autumn, if necessary. | Она заявила о своей готовности организовать, в случае необходимости, такое совещание во Франции в конце лета или осенью. |
| In this way, each meeting will be routine and yet a special event. | В контексте такого подхода каждое совещание будет носить рутинный и одновременно специальный характер. |
| This meeting gave the Organization an opportunity to contribute to improving the regional support to UNCTs. | Это совещание позволило Организации внести свой вклад в активизацию региональной поддержки СГООН. |
| The expert meeting then, in an informal setting, addressed the questions for discussion from each of the three thematic sessions. | Затем совещание экспертов в неформальной обстановке рассмотрело вопросы, вынесенные на обсуждение в рамках каждого из трех тематических заседаний. |
| Expert meeting on innovative shelter finance mechanism (2) [1] | а) Совещание группы экспертов по новаторскому механизму жилищного финансирования (2) [1] |
| The meeting was resumed at 10.30 a.m. | Заседание было возобновлено в 10 ч. 30 м. |
| We are going to have to conclude our meeting. | Сейчас нам придется завершить свое заседание. |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| On 29 June, the Council held a meeting in private with the countries contributing troops to UNMISS at which the Special Representative for South Sudan delivered a briefing, followed by an exchange of views. | 29 июня Совет провел закрытое заседание с участием стран, предоставляющих войска для МООНЮС, на котором с информацией выступил Специальный представитель по Южному Судану, после чего последовал обмен мнениями. |
| Since each of these workshops generated a wealth of information and a large number of practical suggestions for better implementation of relevant international human rights standards, OHCHR will convene a final expert meeting to take stock of these rich results. | Поскольку в итоге каждого из этих семинаров был получен огромный объем информации и большое количество практических предложений в отношении более эффективной реализации соответствующих международных норм в области прав человека, УВКПЧ намерено созвать заключительное заседание экспертов для оценки этих богатых результатов. |
| Last week, a meeting was held in Bali, and next week another one will be held in East Timor, with leaders of the pro-autonomy factions. | На прошлой неделе в Бали состоялась одна, а на следующей неделе в Восточном Тиморе пройдет другая встреча с руководителями группировок, выступающих за автономию. |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| After asking each party for concrete proposals to bridge their differences and receiving none, the Personal Envoy had expressed the view that the meeting, instead of resolving problems, had in fact moved things backwards. | Обратившись ко всем сторонам с просьбой представить конкретные предложения для урегулирования их разногласий и не получив ни одного такого предложения, Личный посланник выразил мнение о том, что состоявшаяся встреча не содействовала урегулированию проблем, а по сути дела свела на нет достигнутые результаты. |
| At the request of the delegation of Australia, a meeting between the delegation and the Commission took place on 28 March 2007 in accordance with the amended rules of procedure mentioned in paragraph 18 above. | По просьбе делегации Австралии 28 марта 2007 года была проведена встреча делегации и Комиссии в соответствии с измененными правилами процедуры, о которых говорилось в пункте 18 выше. |
| Based on an initiative by the Sudan, a tripartite meeting was held recently in Addis Ababa to complete work on the question of troop contributions, taking into consideration the earlier international elements and Sudan's concerns, which also need to be taken into consideration. | По инициативе Судана в Аддис-Абебе недавно прошла трехсторонняя встреча, где были окончательно согласованы вопросы о предоставлении войск с учетом предыдущих международных договоренностей и высказанных Суданом опасений, которые также должны быть приняты во внимание. |
| The actual cost of the first meeting of the Chemical Review Committee exceeded the estimated cost, as the meeting was convened over nine days and not the five days originally planned. | Фактические расходы на проведение первой сессии Комитета по рассмотрению химических веществ превысили смету, так как эта сессия продолжалась девять дней вместо первоначально запланированных пяти. |
| 14 August, to the meeting on Western Sahara in Rabat; | С 14 августа 1995 года - сессия по вопросу о Западной Сахаре в Рабате; |
| That is a very disquieting prospect. (General Assembly, 622nd meeting, eleventh session, 17 December 1956) | Такая перспектива внушает серьезные опасения». (Генеральная Ассамблея, 622е заседание, одиннадцатая сессия, 17 декабря 1956 года) |
| For example, in 2001, a Vienna-based body meeting in New York had been provided with all of its in-session documentation via remote processing based at Vienna, which had reduced a potential bottleneck of documentation in New York. | Так, в 2001 году сессия базирующегося в Вене органа, которая проводилась в Нью-Йорке, была обеспечена всей сессионной документацией с помощью средств дистанционной обработки информации в Вене, что позволило избежать потенциальных трудностей с подготовкой документации в Нью-Йорке. |
| Prior to the Meeting, an NGO Working Session was held from 17-18 January 2000. | До начала работы совещания 17-18 января 2000 года состоялась Рабочая сессия неправительственных организаций. |
| I landed us an invite to the zombie truthers meeting tomorrow night. | Я достал нам приглашение на собрание завтра вечером. |
| Before that meeting there had been an assembly of staff and management representatives in New York to discuss the direction and purpose of staff-management relations in the light of the Secretary-General's reform initiatives. | До этого совещания было проведено собрание представителей персонала и администрации в Нью-Йорке для обсуждения направлений развития и целей координации действий между персоналом и администрацией в свете инициатив Генерального секретаря в области реформы. |
| If the protest ban was deemed illegal or inappropriate, the meeting or demonstration could take place in accordance with the initial notification to police, provided the police station chief was notified 24 hours in advance. | В случае, если запрет на проведение собрания признается незаконным или необоснованным, то соответствующее собрание или шествие может быть проведено в соответствии с первоначальным уведомлением, направленным в полицию, при условии, что начальник полицейского участника будет проинформирован о нем за 24 часа до его проведения. |
| And thank you for the meeting. | Спасибо, что провели собрание. |
| Meeting in the village hall. | Собрание в деревенском клубе! ... |
| A distinction is normally made between peak and off-peak periods for commodity charges to reflect the higher cost of meeting demand at peak. | Различия в ставках оплаты обычно проводятся между пиковыми и внепиковыми периодами, с тем чтобы отразить более высокие затраты на удовлетворение спроса в период пиковой нагрузки. |
| Mr. Diallo (Senegal) (spoke in French): I should like at the outset to warmly thank the organizers of this meeting, Bolivia most of all, and to express our deep satisfaction at this welcome initiative. | Г-н Диалло (Сенегал) (говорит по-французски): Прежде всего, я хотел бы поблагодарить организаторов данного заседания, особенно Боливию, и выразить наше глубокое удовлетворение в связи с реализацией этой долгожданной инициативы. |
| It was stressed that these systems were based on solidarity, equity and human relations, with the aim of meeting the needs for food and clothing that all humans had. | Было подчеркнуто, что в основе этих систем лежат солидарность, равенство и человеческие отношения и что целью их является удовлетворение потребностей в питании и одежде, которые имеются у каждого человека. |
| Meeting an ever-rising demand for food, while, at the same time, reducing poverty and protecting the environment, remains an important challenge in achieving sustainable development in the face of increasingly constrained water resources. | Важной задачей в деле обеспечения устойчивого развития в условиях растущей ограниченности водных ресурсов имеет удовлетворение возрастающего спроса на продовольствие и одновременно сокращение масштабов нищеты и охраны окружающей среды. |
| Both UNIDO and UNEP addressed the sixth annual meeting of NCPC directors held in Seoul in November 2001 where a proposed future strategy was put forward to enhance the needs-driven approach of the programme. | Представители ЮНИДО и ЮНЕП выступили на шестом ежегодном совещании директоров НЦЧП, которое состоялось в ноябре 2001 года в Сеуле и на котором была предложена будущая стратегия укрепления используемого в рамках программы подхода, ориентированного на удовлетворение потребностей. |
| Accelerated economic and development progress, including the meeting of key anti-corruption commitments and International Monetary Fund benchmarks, together with efforts to address the illicit economy, were stressed as critical to Afghanistan's greater self-reliance. | В качестве факторов, имеющих решающее значение для повышения самообеспеченности Афганистана, были отмечены ускорение экономического роста и развития, включая выполнение основных обязательств по борьбе с коррупцией и контрольных показателей Международного валютного фонда, а также борьба с незаконной экономической деятельностью. |
| To achieve long-term objectives, "managers need a reasonable level of resource predictability in order to set their targets and be held accountable for meeting them in a given financial period". | Для решения долгосрочных задач "руководителям необходим разумный уровень предсказуемости ресурсов для определения целевых установок и для несения ответственности за их выполнение в данном финансовом периоде". |
| The State's development strategies are geared towards the promotion of the private sector's role, the diversification of sources of income, the development of human resources and technology transfers and meeting all the requirements for entry into the global economy. | Стратегии государства в области развития направлены на повышение роли частного сектора, диверсификацию источников доходов, развитие людских ресурсов и передачи технологии и выполнение всех основных требований, необходимых для вхождения в глобальную экономическую систему. |
| The Maldives notes with appreciation the opportunities afforded by the various trust funds established under the UNCLOS regime, especially those aimed at assisting developing countries in capacity-building and meeting their various obligations under the provisions of UNCLOS. | Мальдивские Острова с признательностью отмечают возможности, предоставляемые различными целевыми фондами, созданными в соответствии с режимом ЮНКЛОС, в частности теми, что направлены на оказание развивающимся странам помощи в укреплении потенциала и выполнение ими своих различных обязательств в соответствии с положениями ЮНКЛОС. |
| It will steer the substantive preparations for the Regional Preparatory Meeting, including the preparation of the preliminary agenda, preparation of reports of consultants, and other tasks related to the Regional Preparatory Meeting. | Эта группа будет осуществлять руководство подготовкой Регионального подготовительного совещания по существу вопросов, включая разработку предварительной повестки дня, подготовку докладов консультантов, а также выполнение других функций, связанных с проведением Регионального подготовительного совещания. |
| Accordingly, these programmes and policies must be formulated and evaluated in terms of their contribution to meeting that goal. | В этой связи указанные стратегии и программы следует разрабатывать и оценивать с позиций их вклада в достижение данной цели. |
| It was difficult, however, to reach such agreement for the first meeting of the Conference of the Parties, as the physical location of the secretariat had yet to be decided. | Однако для первого совещания Конференции Сторон достижение такого соглашения представляется сложным, поскольку еще не решен вопрос о местонахождении секретариата. |
| It is therefore important to pay critical attention to the human rights values and norms and to global citizenship as part of the humanistic mission of education so that education is aimed at promoting its essential objectives and meeting basic learning needs. | В связи с этим необходимо уделять особое внимание ценностям и нормам в области прав человека и глобальному гражданству в рамках выполнения гуманистической миссии образования, с тем чтобы оно было направлено на достижение основных целей и удовлетворение основных потребностей обучения. |
| 15.4 The Commission's overall strategy for the period 2002-2005 in meeting the programme's objectives is contained in seven interdependent and complementary subprogrammes, clustered under three key themes as follows: | 15.4 Общая стратегия Комиссии на период 2002 - 2005 годов, направленная на достижение целей программы, содержится в семи взаимозависимых и взаимодополняющих подпрограммах, сгруппированных по трем основным темам следующим образом: |
| Meeting the Millennium Development Goals is essential, but it is not enough to have a lasting impact on poverty, ensure growth in Africa and create jobs. | Достижение поставленных в Декларации тысячелетия целей развития - важнейшая задача, но одного этого недостаточно для того, чтобы добиться долгосрочных результатов в плане снижения уровней нищеты, обеспечить в Африке экономический рост и создать там рабочие места. |
| The third Ministerial Conference on Environment and Health will take place in London from 16 to 18 June 1999 (Pre-conference meeting for senior officials in Bled (Slovenia), 14-16 February 1999). | Третья конференция министров "Окружающая среда и здоровье" будет проходить в Лондоне 16-18 июня 1999 года (предконференционное совещание старших должностных лиц состоится в Бледе (Словения) 14-16 февраля 1999 года). |
| The Conference of the Parties to the Convention, at its third meeting, held in Aktau, Kazakhstan, in August 2011, took further preparatory steps for the signing of the protocol. | На своем третьем совещании, состоявшемся в Актау (Казахстан) в августе 2011 года Конференция Сторон Конвенции предприняла дальнейшие шаги по подготовке к подписанию протокола. |
| The International AIDS Conference is the largest international meeting on HIV/AIDS, where every two years all stakeholders in the global response to the epidemic meet to assess progress and identify future priorities. | Международная конференция по СПИДу является крупнейшим международным форумом по борьбе с ВИЧ/СПИДом, на котором все участники, заинтересованные в ведении глобальной борьбы с этой эпидемией, встречаются каждые два года для того, чтобы дать оценку достигнутому прогрессу и наметить приоритетные задачи на будущее. |
| The Conference of the Parties will be informed of the outcome of the discussions of the Conference of the Parties to the Basel Convention at its ninth meeting, once available. | Конференция Сторон будет проинформирована об итогах обсуждений Конференции Сторон Базельской конвенции на ее девятом совещании, если они будут получены. |
| On March 5, A general administrative meeting was held today in EUSP's conference hall. In the course of this meeting EUSP Rector Nikolai Vakhtin answered questions raised by EUSP students and faculty. | 5 марта В 18.00 в Галерее экспериментального звука - 21 на Пушкинской 10 прошла пресс- конференция инициативной группы слушателей, выпускников и абитуриентов ЕУСПб по случаю открытия серии публичных общественных акций в поддержку Университета (ДНИ ЗАКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ ЕВРОПЕЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ). |
| Never found out where she was meeting Turner, either. | И также не выяснили, где она должна была встретиться с Тернером. |
| Philadelphia. Thank you for meeting with me. | Спасибо, что согласились со мной встретиться, сэр. |
| The Chairman requested an early meeting on 12 December with the Deputy Prime Minister to ask that the mission be allowed to proceed as originally planned. | Председатель попросил встретиться с заместителем премьер-министра как можно раньше, 12 декабря, с тем чтобы обратиться к нему с просьбой о том, чтобы миссии разрешили действовать, как первоначально планировалось. |
| Tell them we need to set up a meeting now. | Скажи, нужно срочно встретиться. |
| Assistant Chief Taylor, I appreciate the courtesy you're showing me by having this meeting. | Помощник шефа Тейлор, я очень благодарен вам за то, что вы любезно согласились встретиться со мной. |
| The meeting also urged the ILO to remain vigilant in ensuring that full respect for its standards on employment, human rights and tripartism form a integral part of adjustment policies. | Совещание также настоятельно призвало МОТ сохранять бдительность в обеспечении того, чтобы полное соблюдение его стандартов в области занятости, прав человека и трехстороннего подхода являлось составной частью политики перестройки. |
| In this context, methodologies which link statistical and other data to human rights standards are needed to capture the enjoyment of economic, social and cultural rights of individuals and the meeting of obligations by States, not only the overall economic or social situation. | В этом контексте требуются новые методологии, связывающие статистические и другие данные со стандартами в области прав человека, чтобы понять, каким образом экономические, социальные и культурные права используются отдельными лицами, и обеспечить соблюдение обязательств государствами не только в отношении общего экономического положения или состояния общества. |
| In this context, we expected compliance with the rules of procedure of the review mechanism and inclusion of all points raised in the final report of the meeting rather than the selection of some and the omission of others. | В этой связи мы рассчитывали на соблюдение правил процедуры механизма обзора и включение в окончательный доклад о работе заседания всех затронутых вопросов, а не выборочное изложение некоторых из них при умолчании о других. |
| (b) The Chair shall declare the opening and closing of each meeting of the seminar, direct its discussions, ensure observance of the present rules, accord the right to speak, pose questions and announce decisions. | Ь) Председатель открывает и закрывает каждое заседание семинара, руководит ходом прений, обеспечивает соблюдение настоящих правил, предоставляет слово, задает вопросы и оглашает решения; |
| In fact, the issue of how to monitor compliance became the most contentious point, leading to a lack of progress on the implementation of the security agreement at the meeting of the Joint Political and Security Mechanism held in Juba in November. Hostile propaganda | По существу, вопрос о том, как отследить соблюдение стал наибольшим камнем преткновения, ввиду чего никакого прогресса в деле осуществления соглашения о безопасности на заседании Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности, состоявшемся в Джубе в ноябре, достичь не удалось. |
| The Conference took action on these recommendations at its 3rd meeting, on 20 September 2013. | Конференция приняла решения по этим рекомендациям на своем З-м заседании 20 сентября 2013 года. |
| Pursuant to Conference decision 3/4, the Open-ended Interim Working Group of Government Experts on Technical Assistance held a meeting in Vienna from 3 to 5 October 2007. | Во исполнение решения Конференции 3/4 с 3 по 5 октября 2007 года в Вене проходило заседание временной рабочей группы открытого состава правительственных экспертов по технической помощи. |
| It is of paramount importance to have UNDP fully equipped and organized to face varied challenges in 2006-2007 in areas such as leadership for the United Nations development system and supporting programme countries to make tangible and sustainable progress toward meeting the MDGs. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы ПРООН обладала всеми возможностями и должной организацией для решения в 2006 - 2007 годах разнообразных проблем в таких областях, как руководство системой развития Организации Объединенных Наций и оказание поддержки странам осуществления программ в достижении ощутимого и устойчивого прогресса в реализации ЦРДТ. |
| In the spirit of my message of last week, I have the pleasure to renew my proposal for a meeting of Ministers of Foreign Affairs in order to study the modalities for the implementation of the judgment. | И в духе моего послания, направленного на предыдущей неделе, позвольте вновь выступить с инициативой относительно встречи министров иностранных дел с целью изучения форм выполнения данного решения. |
| Most Meetings of the Parties have historically taken place in November or December and over the last several years the Parties have taken certain decisions, including those related to essential and critical uses, which have time-specific deadlines that presume a meeting late in the year. | В прошлом большинство совещаний Сторон, как правило, проводились в ноябре или декабре, однако в последние несколько лет Сторонами были приняты отдельные решения, в том числе касающиеся основных и важнейших видов применения, с указанием конкретных предельных сроков, которые предполагают проведение совещания в конце года. |
| We've got to get this group meeting on the books. | Мы должны провести это мероприятие по правилам. |
| The high-level event will open with a brief meeting in the General Assembly Hall. | Мероприятие высокого уровня начнется с проведения непродолжительного заседания в зале Генеральной Ассамблеи. |
| With regard to the format, Peru favoured a high-level intergovernmental meeting to deal with all the topics, working in collaboration with the World Bank, IMF and WTO. | Что касается формы, в которой должно быть проведено данное мероприятие, то Перу выступает за проведение межправительственной встречи высокого уровня, на которую была бы возложена ответственность за рассмотрение комплекса тем в сотрудничестве со Всемирным банком, МВФ и ВТО. |
| In response, the Independent Expert stated that budgetary constraints rendered it difficult to hold a second consultation in the region but that he was amenable to such a meeting if the States in the region were prepared to muster the necessary resources and host the consultation. | В ответ на это Независимый эксперт заявил, что из-за бюджетных ограничений провести еще одно консультативное совещание в регионе будет трудно, однако он согласится на такое мероприятие, если государства региона будут готовы мобилизовать необходимые ресурсы и принять у себя это консультативное совещание. |
| The Bucharest side event could serve to develop best practices because the Ministerial Conference in Bucharest is the first regional preparatory committee where gender aspects of information society were an integral part of the meeting and were reflected in the final document. | Проведенное в Бухаресте параллельное мероприятие будет способствовать разработке наилучшей практики, поскольку Конференция на уровне министров в Бухаресте является первым мероприятием регионального подготовительного комитета, на котором гендерные аспекты информационного общества явились составной частью повестки дня совещания и были отражены в итоговом документе; |
| The view was also expressed that the objective of assisting countries in meeting challenges of trade and investment should be further strengthened. | Было также высказано мнение о том, что следует еще больше усилить цель оказания странам помощи в решении проблем торговли и инвестиций. |
| The meeting will aim to identify possible trade-supporting measures within the frameworks of South-South and international cooperation that will help developing countries meet short-term and longer-term challenges. | Совещание должно определить возможные меры по поддержке торговли в рамках сотрудничества Юг-Юг и международного сотрудничества, которые помогут развивающимся странам в решении краткосрочных и более долгосрочных проблем. |
| This reflects both the increasing importance of home-ownership in many countries and the inherent problems confronted by the international CPI community in agreeing a conceptual approach and in meeting the challenges of finding a suitable practical methodology. | Это отражает как растущую значимость владения жильем во многих странах, так и имманентные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество составителей ИПЦ при согласовании концептуального подхода и при решении задач поиска подходящей практической методологии. |
| In its decision 70/3, the Committee had noted that 26 parties operating under paragraph 1 of article 5 had not submitted or had withdrawn their HCFC phase-out management plan tranche requests that had been due at the seventieth meeting. | В решении 70/3 Комитет отметил, что 26 Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, не представили или отозвали запросы о предоставлении транша в рамках плана по регулированию поэтапного отказа от ГХФУ, которые должны были быть представлены на семидесятом совещании. |
| The commitment of the international community, in addition to that of African leaders to achieving the objectives they set for themselves, are two essential preconditions for meeting the challenges of peace and development in Africa, which are complementary and interlinked. | Обязательства международного сообщества наряду с обязательствами африканских лидеров по достижению поставленных целей, являются, по нашему мнению, двумя важнейшими предпосылками в решении проблем мира и развития в Африке, представляющих собой взаимодополняющие и взаимосвязанные элементы. |
| I'm calling a protest meeting in Martin Place, 10am this Friday. | Я созываю митинг протеста на Мартин Плейс, в пятницу, в 10 утра. |
| Public meeting is defined as an assembly or gathering of persons pursuing a common purpose excluding those gathered for religious social, cultural professional or business purposes, while on the other hand, procession means a public meeting which moves from one place to another. | Общественные митинги определяются, как собрание или сбор лиц, преследующих общую цель, за исключением лиц, собирающихся в религиозных, социальных, культурных, профессиональных или деловых целях, а под процессией понимается общественный митинг, который перемещается из одного места в другое. |
| When the Democratic Party had held a meeting to celebrate the decision, police had broken up the meeting. | Когда Демократическая партия организовала митинг, посвященный вынесению этого решения, полиция разогнала его. |
| Communists, all to a meeting. | Коммунисты, на митинг. |
| Initially, the rally was planned to be held from the Academy of Sciences to Independence Square, where a meeting was to be held near the House of Parliament. | Первоначально акцию планировалось провести маршрутом от Академии наук до площади Независимости, где возле Дома правительства должен был пройти митинг. |
| The meeting of the Future Photographers of America is now in session. | Сейчас проходит съезд будущих фотографов Америки. |
| At the meeting participants criticized usurpation and violent capture of the power by the State Committee on Emergency Situations (SCES) headed by Yanaev, they also criticized the support of the SCES by the government of Uzbekistan. | Съезд выразил свой протест по поводу узурпации и насильственного захвата власти со стороны ГКЧП во главе с Янаевым, против поддержки ГКЧП со стороны руководства Узбекистана. |
| confero - I collect), congress, meeting, assembly of any organizations' members, representatives of the organizations or states, scientific. | conferentia, от лат. confero - собираю), съезд, совещание, собрание членов каких-либо организаций, представителей организаций или государств, учёных. |
| Of some 40 people arrested for attending a meeting on 1 December of the unauthorized umbrella grouping, the National Council of the Damascus Declaration for Democratic National Change, seven remained detained incommunicado at the end of the year. | Из приблизительно 40 человек, арестованных за участие в съезде Национального совета Дамасской декларации о демократических национальных переменах, по состоянию на конец года семь человек по-прежнему содержались без права общения с внешним миром. Съезд объединения, не имеющего официальной регистрации, состоялся 1 декабря. |
| In 1208 a meeting was arranged in Głogów, where the Duke of Wrocław and the Bishops of Lubusz and Poznań discovered that resolution of this situation was to be a difficult task. | В 1208 году состоялся съезд в Глогуве, где силезский князь с помощью епископа любушского и познанского провёл сложные переговоры с целью разрешения ситуации. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| A musical score that borrows from the vast repertoire of world music where each piece seems to evoke a meeting or juxtaposition of different cultures. | Соединение композиций, заимствованных из обширного мирового репертуара, сочетание которых - это соприкосновение различных культур. |