| The Valencia Forum is a global scientific meeting to be held immediately preceding the Second World Assembly on Ageing. | Форум Валенсии представляет собой глобальное научное совещание, которое будет проведено непосредственно в преддверии второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| Expert group meeting on monitoring secure tenure (1) [2] | Ь) Совещание группы экспертов по мониторингу гарантий права собственности (1) [2] |
| The current meeting of the Governing Council was an opportunity to carry the process forward and deliver on expectations. | Текущее совещание Совета управляющих дает возможность обеспечить дальнейшую реализацию этого процесса и оправдать имеющиеся ожидания. |
| Another representative endorsed that statement and suggested that an expert group meeting should be convened to consider the matter further. | Еще один представитель одобрил это заявление и предложил провести совещание экспертной группы для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| A joint meeting of the government and the Consultative Council was held, at which Suphānuvong demanded immediate change. | Было проведено совместное заседание правительства и Консультативного совета, на котором Суфанувонг потребовал немедленного изменения государственной политики. |
| In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. | В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
| The 36th IPRM meeting did not take place as planned on 24 April 2012 owing to differences which arose among participants regarding the modalities of the mechanism. | Тридцать шестое заседание МПИР не было проведено в запланированную дату 24 апреля 2012 года по причине возникших у участников разногласий относительно методов работы механизма. |
| The heading and paragraph 1 of article 2 (Plenary meeting), as approved by the General Assembly, read as follows: | Заголовок и пункт 1 статьи 2 (Пленарное заседание), утвержденные Генеральной Ассамблеей, гласят: |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| Sorry, I have another meeting... | Извини, у меня другая встреча. |
| Another meeting between Kabila and Buyoya had been planned in Yaoundé. | Планировалась еще одна встреча между Кабилой и Буйоя в Яунде. |
| On the occasion of his first meeting with the Security Council we wish him every success in his important post. | Учитывая, что это его первая встреча с членами Совета Безопасности, хотели бы пожелать ему успехов на этом важном посту. |
| At the same time, this meeting is an expression of concern at the immense and growing challenges we face in that regard. | В то же время эта встреча является подтверждением озабоченности по поводу колоссальных и возрастающих вызовов, которые встают перед нами в этой связи. |
| In the meantime, we emphasize the importance of a work plan and a clear timetable to guarantee that this meeting can be a success and have the potential to launch the political process with clearly defined directions and outcomes. | В то же время мы подчеркиваем важность рабочего плана и четкого графика в целях гарантирования того, чтобы эта встреча увенчалась успехом и могла бы положить начало политическому процессу, который характеризовался бы четкими задачами и итогами. |
| The 15th plenary meeting of the Committee on Earth Observation Satellites (CEOS) was held in Kyoto, Japan, from 6 to 7 November 2001. | Пятнадцатая пленарная сессия Комитета по спутникам наблюдения Земли (КЕОС) была проведе-на в Киото, Япония, 6 - 7 ноября 2001 года. |
| The meeting was held against the backdrop of the formulation of a new Nuclear Posture Review by a nuclear weapon State, which expands the role of nuclear weapons beyond their essentially deterrent function, with grave implications to international peace and security. | Сессия проходила на фоне процесса формирования и пересмотра новой ядерной доктрины в одном ядерном государстве, которая расширяет роль ядерного оружия и выводит ее за рамки чисто сдерживающей функции, что может иметь серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
| In January 2002, Prime Minister Jospin stated in a meeting with the signatories of the Nouméa Accord that he expected the special session to take place as soon as possible. | В январе 2002 года премьер-министр Жоспен в ходе встречи со сторонами, подписавшими Нумейское соглашение, заявил, что, как он надеется, эта сессия будет проведена в ближайшее возможное время. |
| The Group held a preparatory meeting on 19 March 2007 and its first official session will be held in Geneva, 26-27 November 2007, at which it will approves its Terms of Reference and agree upon its work programme for 2007-2008. | Группа провела подготовительное совещание 19 марта 2007 года, а ее первая официальная сессия состоится в Женеве 26-27 ноября 2007 года, на которой будет утвержден ее круг ведения и согласована программа работы на 2007-2008 годы. |
| The Second Design Meeting for the Forest Investment Program and the nineteenth session of the FAO Committee on Forestry, in particular, were identified in this context. | В этой связи, в частности, были упомянуты второе предварительное совещание по разработке Программы инвестиций в лесное хозяйство и девятнадцатая сессия Комитета по лесоводству ФАО. |
| I think it's so great that someone took the initiative to have a meeting like this. | Я считаю, это так чудесно, что кто-то организовал собрание типа этого. |
| Call a meeting of the department heads for tonight. | Созовите собрание директоров отдела сегодня вечером. |
| Then I think we should bring this meeting to a close. | Тогда, я думаю, собрание можно закрыть. |
| Did you say you have a meeting? | Вы говорили что у вас есть собрание? |
| I understand that my half asleep, Meeting... spontaneously continues. | Насколько я понимаю, полусонные мои, ...собрание стихийно продолжается. |
| This places an extra budgetary strain on Governments and a tax burden on citizens in meeting new infrastructure demands. | Удовлетворение новых потребностей в инфраструктуре налагает дополнительное бремя на бюджеты правительств и на налоги граждан. |
| The ministerial meeting expressed its relief at the ending of the war between the two sister States. | Участники заседания на уровне министров выразили свое удовлетворение в связи с окончанием войны между двумя соседними государствами. |
| Ms. Lucas expressed her satisfaction with the outcome of the meeting and the wealth of valuable ideas that the discussions had produced. | Г-жа Лукас выразила удовлетворение итогами совещания и тем, сколько ценных идей родилось в ходе дискуссий. |
| Since meeting Madagascar's educational needs requires the mobilization of considerable material, financial and human resources, international technical and assistance is crucial to the implementation of the State's educational policy. | С учетом того, что удовлетворение образовательных потребностей малагасийцев требует мобилизации значительных материальных, финансовых и людских ресурсов, оказание помощи со стороны международного сообщества является важнейшим условием проведения в жизнь политики государства в области образования. |
| Meeting the special needs of Africa, especially helping to overcome poverty, is a priority of Russian international development policies. | Удовлетворение особых потребностей Африки, в том числе помощь в борьбе с бедностью, входит в число приоритетов российской политики в области содействия международному развитию. |
| In this context, meeting the operational objectives of The Strategy must lead to the achievement of its strategic objectives. | В этом контексте выполнение оперативных целей Стратегии должно обеспечить достижение ее стратегических целей. |
| Accelerated economic and development progress, including the meeting of key anti-corruption commitments and International Monetary Fund benchmarks, together with efforts to address the illicit economy, were stressed as critical to Afghanistan's greater self-reliance. | В качестве факторов, имеющих решающее значение для повышения самообеспеченности Афганистана, были отмечены ускорение экономического роста и развития, включая выполнение основных обязательств по борьбе с коррупцией и контрольных показателей Международного валютного фонда, а также борьба с незаконной экономической деятельностью. |
| While recognizing the need to address the case of France separately, the Commission agreed that the other five countries in that group fell short of meeting the methodology adjustment requirements. | Признавая необходимость отдельного рассмотрения ситуации во Франции, Комиссия согласилась с тем, что данные по пяти другим странам в этой группе не удовлетворяют предусмотренным в методологии требованиям, выполнение которых необходимо для корректировки. |
| It is about taking a holistic approach to establishing and sustaining an intricate 'system of systems' that works towards meeting the verification requirements of the Treaty and ensuring minimal downtime of IMS facilities. | Речь идет о целостном подходе к созданию и техническому обслуживанию сложной «системы систем», которая обеспечивает выполнение требований Договора в отношении контроля и минимально возможный простой объектов МСМ. |
| Meeting the construction schedule required the consistent delivery of 90 tons of cement per week. | Выполнение графика строительства требовало обеспечения бесперебойной поставки 90 тонн цемента еженедельно. |
| The framing of policy challenges can have profound consequences for assigning responsibilities to relevant actors and determining whether the combination is capable of meeting the overall policy objectives. | Обозначение круга задач в области политики может иметь глубокие последствия для установления обязанностей соответствующих субъектов и определения того, способна ли данная комбинация обеспечить достижение общеполитических целей. |
| Takes note of the many management improvements implemented with the aim of achieving the overall goals of operational efficiency and of meeting partner expectations; | принимает к сведению многочисленные усовершенствования в области управления, направленные на достижение общих целей - обеспечение эффективности оперативной деятельности и оправдание ожиданий со стороны партнеров; |
| It is therefore important to pay critical attention to the human rights values and norms and to global citizenship as part of the humanistic mission of education so that education is aimed at promoting its essential objectives and meeting basic learning needs. | В связи с этим необходимо уделять особое внимание ценностям и нормам в области прав человека и глобальному гражданству в рамках выполнения гуманистической миссии образования, с тем чтобы оно было направлено на достижение основных целей и удовлетворение основных потребностей обучения. |
| The AIMS group should therefore contribute fully and in a productive manner in the Bahamas meeting to ensure that the issues of critical importance of the group is fully addressed, and the desired outcome achieved. | Ввиду этого группа государств АИСЮ должна внести всесторонний и продуктивный вклад в Багамское совещание, чтобы обеспечить всестороннее рассмотрение актуальных для группы вопросов, а также обеспечить достижение желательных результатов. |
| He noted that the first meeting of the International Preparatory Committee, held in January 2011, focused on the negotiations of the Conference outcome to reach agreement, and he expressed his appreciation for the achievement as well as the negotiations. | Он отметил, что в ходе первой сессии Межправительственного подготовительного комитета, состоявшейся в январе 2011 года, основное внимание уделялось переговорам по выработке согласованного итогового документа Конференции, и выразил признательность за достижение этой цели, а также за проведение самих переговоров. |
| The Conference of the Parties held its fourth meeting in Rome on 15 - 17 November 2006. | Конференция Сторон провела свое четвертое совещание в Риме 15-17 ноября 2006 года. |
| This meeting has really been about a digital revolution, but I'd like to argue that it's done; we won. | Эта конференция на самом деле посвящена цифровой революции, но я бы сказал, что она уже закончилась - мы выиграли. |
| The Conference of the Parties had adopted the interim guidelines on hazardous characteristics H12 (Ecotoxic) at its sixth meeting; | Конференция Сторон на ее шестом совещании приняла временные руководящие принципы по опасным свойствам Н12 (Экотоксичные вещества); |
| The Conference noted that the implications of the February 1997 meeting of the UN Statistical Commission are spelled out at appropriate places in the Integrated Presentation of International Statistical Work Programmes in the ECE Region. | Конференция отметила, что последствия работы сессии Статистической комиссии ООН, состоявшейся в феврале 1997 года, отражены надлежащим образом в Комплексном представлении программ международной статистической деятельности в регионе ЕЭК. |
| The meeting was attended by participants from Brazil, Angola and Mozambique. (d) An international conference on the contribution of competition policies to the achievement of the UN Millennium Development Goals in countries in transition was held in Baku, Azerbaijan, on 27-28 September 2005. | В совещании приняли участие представители Бразилии, Анголы и Мозамбика. d) 27-28 сентября 2005 года в Баку была проведена международная конференция, посвященная вкладу политики в области конкуренции в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия ООН, в странах с переходной экономикой. |
| Says she's meeting him at Mason Bay Park. | Говорит, что она встретиться с ним в парке Бэй Мейсон. |
| Now, who are we meeting again? | И с кем мы должны встретиться тут? |
| Invite the Chairs of the Committee's subsidiary bodies to a meeting with the Bureau in the morning of the first day of its next meeting, if sufficient participation of Chairs is ensured; | предложить председателям вспомогательных органов Комитета встретиться с членами Бюро в первой половине первого дня своего следующего заседания в том случае, если удастся обеспечить участие достаточного числа председателей; |
| It's just meeting a few people. | Просто встретиться с парочкой людей. |
| What about meeting Seo In Hye and trying to persuade her? | Нам нужно составить план. чтобы встретиться с Со Ин Хе и убедить ее? |
| It was also suggested that regional organizations could require their members to ensure that they were meeting compulsory reporting requirements. | Была также высказана мысль о том, что региональные организации могли бы предписать своим членам обеспечить соблюдение обязательных требований в отношении отчетности. |
| On 8 May, the Special Rapporteur participated in an expert meeting on the theme "Corporate responsibility to respect human rights: addressing trafficking and forced labour in supply chains". | 8 мая Специальный докладчик участвовала в совещании экспертов на тему «Корпоративная ответственность за соблюдение прав человека: борьба с торговлей людьми и использованием принудительного труда в цепочках поставок». |
| It is not, however, clear what functions these people have in respect of the physical steering of the vessel and what responsibility they have for meeting and complying with the requirements of the regulations. | Не ясно, однако, каковы функции этих лиц в отношении самого физического управления судном и ответственности за выполнение и соблюдение требований Правил. |
| To achieve this, client departments are expected to submit documents for translation at least 10 weeks before a conference or meeting is scheduled to take place, giving conference services 4 weeks in which to process and distribute the documents. | Чтобы обеспечить соблюдение этих сроков, департаменты должны представлять документы на перевод как минимум за 10 недель до начала запланированных заседаний, оставляя конференционным службам четыре недели на их обработку и распространение. |
| Meeting standards in this sector was considered to be a critical issue because of its great importance in developing-country exports, and because of the perishable nature of the products. | Соблюдение стандартов в пищевом секторе считалось одним из важнейших вопросов ввиду его большого значения для экспорта развивающихся стран, а также из-за скоропортящегося характера продукции. |
| There is growing agreement that a key part of a long-term solution to meeting the increased global demand for food will involve trade and financing policies that will encourage a sustainable revival of smallholder agriculture. | Растет согласие в отношении того, что одними из ключевых элементов долгосрочного решения проблемы удовлетворения растущего глобального спроса на продовольствие будут торговля и финансовая политика, направленная на поощрение устойчивого возрождения мелкомасштабного сельскохозяйственного производства. |
| It is made clear in the Convention that NIPs should be developed to address the specific needs of each Party and this guidance is offered only as one way of meeting the requirement to develop a NIP. | В Конвенции ясно сказано о том, что НПВ должны разрабатываться для решения конкретных проблем каждой из Сторон, и данное руководство предлагается лишь как один из путей соблюдения требований по разработке НПВ. |
| Another representative, agreeing with the concern raised by the United States, stated that he believed that the matter should be the subject of a decision of the Meeting of the Parties, and the meeting agreed to consider such a decision. | Другой представитель, разделяя обеспокоенность, выраженную Соединенными Штатами Америки, заявил, что, по его мнению, Совещанию Сторон следует принять решение по данному вопросу, и участники Совещания постановили рассмотреть вопрос о принятии такого решения. |
| The intended results of the proposal are the design and implementation of a disaster recovery and business continuity infrastructure sufficiently capable of addressing risks and meeting the United Nations Headquarters ICT service demands of the future. | Указанное предложение предполагает разработку и внедрение достаточно мощной инфраструктуры послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем для решения проблем существующих рисков и удовлетворения постребностейпотребностей в ИКТ Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в будущем. |
| There have been two main approaches to meeting modern regional-security challenges: traditional alliances of the NATO type, which prepare for any potential threat to members, and comprehensive multilateral frameworks of the OSCE type, which include all relevant players within a region. | Для решения современных региональных проблем безопасности было разработано два основных подхода: традиционные союзы типа НАТО, которые готовят к любой потенциальной угрозе для членов, и всеобъемлющие многосторонние структуры типа ОБСЕ, которые включают в себя всех соответствующих игроков в регионе. |
| The Coutdown runs, is on Friday a kick out of vision meeting (one would name the event in the free enterprise), at 9:00 o'clock in the teacher seminar Oldenburg. | Coutdown бежит, в пятницу удар - это Off митинг (то назвали бы мероприятие в частном предпринимательстве), в 9:00 ч. в учительском институте Ольденбург. |
| The President of the World Bank participated in the UNICEF global leadership meeting in spring 2009, and the Executive Director of UNICEF participated in several World Bank meetings, including the high-level event in November 2009 on scaling up nutrition. | Президент Всемирного банка участвовал в состоявшемся весной 2009 года заседании по вопросу о глобальном лидерстве ЮНИСЕФ, а Директор-исполнитель ЮНИСЕФ участвовал в нескольких заседаниях Всемирного банка, включая прошедшее в ноябре 2009 года мероприятие высокого уровня по вопросу о постепенном увеличении масштабов помощи в сфере питания. |
| It will also organize an event on 7 September in Split, Croatia ras part of the Annual Meeting of the International Electrotechnical Commission (IEC) Scheme for Certification to Standards relating to Equipment for Use in Explosive Atmospheres (IECEx Scheme). | Инициатива также организует мероприятие 7 сентября в Сплите, Хорватия, как часть ежегодного совещания действующей в рамках Международной электротехнической комиссии (МЭК) Схемы по сертификации стандартов, касающихся оборудования для использования во взрывоопасных средах (МЭСС). |
| The above treaty event will take place today and tomorrow, 23 and 24 September 2004, during the first Meeting of the Conference of the Parties at the International Conference Center in Geneva. | Вышеупомянутое договорное мероприятие будет проводиться сегодня и завтра, 23 и 24 сентября 2004 года, в ходе первого Совещания Конференции участников в Международном конференционном центре в Женеве. |
| His delegation looked forward to the high-level event on financing for development and the conference on the least developed countries planned for the following year, and to the ministerial meeting on land-locked countries in 2003. | Его делегация с нетерпением ожидает мероприятие высокого уровня по финансированию развития и конференцию наименее развитых стран, которые планируется провести в следующем году, а также совещание министров стран, не имеющих выхода к морю, в 2003 году. |
| In the same decision, the Open-ended Working Group was requested to submit the revised guidance document to the Conference of the Parties at its eleventh meeting for consideration and adoption. | В том же решении Конференция просила Рабочую группу открытого состава представить пересмотренный директивный документ Конференции Сторон на ее одиннадцатом совещании для рассмотрения и принятия. |
| The Programme of Action emphasizes that success in meeting the objectives of development and poverty eradication depends, inter alia, on good governance within each country. | В Программе действий подчеркивается, что успех в решении задач развития и искоренения нищеты зависит, в частности, от рационального управления в каждой стране. |
| She also recalled that in decision RC-6/3 the Conference of the Parties had requested the Secretariat to report to it at its seventh meeting on the experience with the back-to-back and joint meetings of the two committees that had been held in October 2013. | Она также напомнила, что в решении РК-6/3 Конференция Сторон обратилась к секретариату с просьбой представить на ее седьмом совещании доклад об опыте организации параллельных и совместных совещаний двух комитетов, которые прошли в октябре 2013 года. |
| One of the recommendations of the Forum was that the UN/ECE should hold an annual meeting of competition authorities in cooperation with UNCTAD, the Organisation for Economic Co-operation and Development and the EU to review progress on the issues and points raised. | Одна из рекомендаций Форума состояла в том, что ЕЭК ООН в сотрудничестве с ЮНКТАД, Организацией экономического сотрудничества и развития и ЕС следует проводить ежегодные совещания органов, занимающихся вопросами конкуренции, для анализа прогресса в решении вопросов и проблем, которые затрагивались на Форуме. |
| At their sixteenth meeting, by their decision 2 on the current work of the issue management group on land, the senior officials welcomed the group's progress and requested that the draft report on drylands should be circulated to the wider Environment Management Group for its approval. | На своем шестнадцатом совещании старшие должностные лица в своем решении 2, касающемся текущей работы целевой тематической группы, приветствовали достигнутый группой прогресс и просили распространить проект доклада о засушливых землях среди остальных членов Группы по рациональному природопользованию для получения их одобрения. |
| 4.2 Notwithstanding, on 10 December 2000, in violation of the City administration's decision, Mr. Velichkin unlawfully organized a meeting ("picket") on one of the Brest main streets (prospect Masherova). | 4.2 Однако 10 декабря 2000 года в нарушение решения городской администрации г-н Величкин незаконно организовал митинг ("пикет") на одной из главных улиц Бреста (проспект Машерова). |
| On the way to this meeting, 20 returnees were severely beaten, including one man who was left gravely wounded on the road and who has not been seen since. | По дороге на митинг 20 репатриантов были сильно избиты, при этом один из них получил серьезные ранения, и с тех пор его никто не видел. |
| Eyewitnesses stated that later on an unidentified person in the crowd outside the prison said that the prisoners could claim their rights and convene a meeting in the main square. | По словам свидетелей, позднее в толпе у тюрьмы кто-то сказал, что заключенные могут потребовать восстановления своих прав и провести митинг на главной площади. |
| But instead, there's a long scheduled meeting, because meetings are scheduled the way software works, which is in increments of 15 minutes, or 30 minutes, or an hour. | Но вместо этого есть долгий запланированный митинг, потому что так работает софт для планирования, у которого есть только интервалы в 15, 30 минут или час. |
| "... surrounded the square wherein the largely peaceful meeting was being held, and, at Sharpe's order, charged headlong into the crowd." | "... окружила площадь, где проходил большой мирный митинг, и, по приказу Шарпа, безудержно бросилась на толпу". |
| During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. | Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
| Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
| The fifth meeting of the party took place on 22 October 2003 at the Tashkent Cultural Center of the society of blind people located on the Cholpanata street. | Пятый съезд партии состоялся 22 октября 2003 года в Ташкентском Дворце культуры общества слепых по улице Чопаната. |
| The second meeting of the party took place on 3 February 1991 in the city of Tashkent, in the old hall of the UzbekTourism (this building is removed nowadays). | Второй съезд партии состоялся З февраля 1991 года в Ташкенте, в старом актовом зале Узбектуризма (здание этого актового зала ныне отсутствует). |
| While many of them relive the meeting in their memories... still others are already planning the next review. | В то время как многие из них переживают встречу в их памяти... остальные уже планируют следующий съезд. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| The simulator shall: 4.1.1. have a connector meeting ISO 7638:1997 to connect to the vehicle under test. | Имитатор должен: 4.1.1 иметь соединитель, соответствующий ISO 7638:1997, обеспечивающий соединение с испытываемым транспортным средством. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |