| The representative of the United Kingdom explained that it had not been possible to organize the planned European Commission meeting. | Представитель Соединенного Королевства уточнил, что запланированное совещание Европейской комиссии провести так и не удалось. |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| The 6th meeting of the Oslo Group in Canberra from 2 to 5 May 2011 was dedicated to the preparation of the manual. | Состоявшееся 2 - 5 мая 2011 года в Канберре шестое совещание Ословской группы было посвящено подготовке руководства. |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| The second meeting was hosted by the European Environment Agency in Copenhagen in May 2011. | Второе совещание было организовано Европейским агентством по окружающей среде в Копенгагене в мае 2011 года. |
| The first meeting, held on 5 April 2007, was chaired by the President and First Vice-President of the Sudan. | Первое заседание было проведено 5 апреля 2007 года под председательством президента и первого вице-президента Судана. |
| The plenary meeting should preferably take place before the Third Committee began its discussion of agenda item 107 on the advancement of women. | Желательно, чтобы пленарное заседание было проведено до того, как Третий комитет начнет обсуждение пункта 107 повестки дня об улучшении положения женщин. |
| (c) Further decides that one meeting will be allocated to non-governmental organizations to address the Preparatory Committee and the Conference on illicit trade in small arms and light weapons, with no other meeting being held during the time of that meeting; | с) постановляет далее, что для выступлений неправительственных организаций перед Подготовительным комитетом и на Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями будет выделено одно заседание, причем во время этого заседания других заседаний проводиться не будет; |
| The first meeting of the AMIS rapid response forum, held in April 2012, considered the market situation and outlook for AMIS commodities. | В апреле 2012 года состоялось первое заседание форума быстрого реагирования СИСР, на котором были рассмотрены конъюнктура на рынках товаров, охватываемых СИСР, и прогнозы на будущее. |
| The fourth meeting of the main committee, held on 26 August 2008, was dedicated to the consideration and adoption of the final document and the report of the Regional Preparatory Meeting. | Четвертое заседание главного комитета, состоявшееся 26 августа 2008 года, было посвящено рассмотрению и принятию заключительного документа и доклада Регионального подготовительного совещания. |
| A bilateral meeting between representatives of OIC and the United Nations Secretariat was also held at that time. | В это же время была проведена двусторонняя встреча между представителями ОИК и Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The most recent G7 finance ministers' meeting in October was an utter failure. | Последняя встреча министров финансов Большой Семерки в октябре была полным провалом. |
| 1 meeting held with the Government of Southern Sudan Director of Reformatories on issues pertaining to the accommodation of juveniles in the Juba prison | Проведена 1 встреча с Директором подразделения по осуществлению реформы при правительстве Южного Судана по вопросам, касающимся размещения несовершеннолетних заключенных в тюрьме в Джубе |
| Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. | Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
| At the request of the delegation of Australia, a meeting between the delegation and the Commission took place on 28 March 2007 in accordance with the amended rules of procedure mentioned in paragraph 18 above. | По просьбе делегации Австралии 28 марта 2007 года была проведена встреча делегации и Комиссии в соответствии с измененными правилами процедуры, о которых говорилось в пункте 18 выше. |
| The work session was organized in cooperation with UNFPA that facilitated the participation of census experts in the meeting. | Рабочая сессия была организована в сотрудничестве с ЮНФПА, который оказал содействие участию экспертов по вопросам переписей в рабочей сессии. |
| That is a fact, and even more so as there was no formal decision taken at the organizational meeting not to have a substantive session in 2005. | Это факт. Кроме того, на организационном заседании не было даже принято официальное решение о том, что в 2005 году основная сессия проводиться не будет. |
| In concluding my statement, I would like to express my sincere hope that our meeting will in fact help to address the issues related to general and complete disarmament. | В заключение своего выступления я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что наша сессия будет действительно способствовать решению вопросов, касающихся всеобщего и полного разоружения. |
| The third session of the Meeting of the Parties was held in Riga in June 2008 at the kind invitation of the Government of Latvia. | Третья сессия Совещания Сторон состоялась в июне 2008 года в Риге по любезному приглашению правительства Латвии. |
| This was the first meeting of the five new members of the Working Group after the members appointed at the establishment of the Working Group completed their mandates in August and October 2011. | Эта сессия явилась первым совещанием для пяти новых членов Рабочей группы после истечения в августе-октябре 2011 года мандатов членов группы, назначенных при учреждении Рабочей группы. |
| That's a meeting they couldn't sweep under the rug. | Они не смогут замести такое собрание под ковёр. |
| Want you to call a meeting, all the senators in your committee tomorrow night. | Хочу чтобы ты созвал собрание, со всеми сенаторами в твоем комитете завтра вечером. |
| A community meeting was held to explain the project. | Было организовано собрание общины с целью его разъяснения. |
| The meeting was at 10:00. | Собрание началось в 10:00. |
| In 1853, it was again the meeting place for the legislature, solely for the purpose of moving the capitol officially to Benicia, which occurred on February 4, 1853, after only a month. | В 1853 году Законодательное собрание вновь собралось в Вальехо - на этот раз лишь затем, чтобы официально объявить о переносе столицы штата в Бенишу, что произошло 4 февраля 1853 года. |
| In the aftermath of the Geneva meeting, the Abkhaz side maintained its position that the resumption of dialogue on non-technical issues required meeting its concerns related to the upper Kodori valley, namely the withdrawal of Georgian armed personnel and the Government of the Autonomous Republic of Abkhazia. | После совещания, состоявшегося в Женеве, абхазская сторона продолжала придерживаться позиции, согласно которой для возобновления диалога по нетехническим вопросам требуется удовлетворение ее интересов, касающихся верхней части Кодорского ущелья, а именно вывод грузинского вооруженного персонала и правительства Абхазской автономной республики. |
| The knowledge-sharing strategy drew upon the work of other organizations such as the World Bank and UNDP and evolved an approach that emphasized meeting the needs of UNFPA. | Стратегия обмена знаниями была разработана с учетом работы других организаций, таких, как Всемирный банк и ПРООН, и на основе подхода, нацеленного на удовлетворение потребностей ЮНФПА. |
| The Permanent Forum is encouraged by the dialogues between the members of the Indigenous Peoples' Forum and the members of the IFAD Governing Council, including the presentation of the declaration adopted at the global meeting. | Постоянный форум выражает удовлетворение в связи с проведением диалога между членами Форума коренных народов и членами Совета управляющих МФСР, включая представление декларации, принятой на всемирном заседании. |
| Meeting the care, rehabilitation and reintegration needs of landmine survivors is a profound challenge for many States Parties and is complicated by broader development context within which this challenge is located. | Удовлетворение нужд выживших жертв наземных мин в попечении, реабилитации и реинтеграции являет собой фундаментальный вызов многим государствам-участникам и осложняется более широким контекстом развития, в который укладывается этот вызов. |
| (b) Meeting the need for family planning by eliminating barriers and ensuring real access to safe, effective, affordable and acceptable methods of family planning, including emergency contraception, for all people, including adolescents; | Ь) удовлетворение потребностей в планировании семьи путем устранения препятствий и обеспечения реального доступа к безопасным, эффективным, доступным по цене и приемлемым методам планирования семьи, включая экстренную контрацепцию, для всех людей, в том числе для подростков; |
| Supplying products of high quality and meeting the requirements of consumers, supermarkets and large processing and trading firms are necessary for effective participation in international value chains. | Для эффективного участия в международных сетях создания стоимости необходимы поставка высококачественной продукции и выполнение требований, предъявляемых потребителями, крупными сетевыми магазинами и крупными обрабатывающими и торговыми фирмами. |
| Success in meeting the mandates entrusted to United Nations peace operations depends in great part on the capacity of the individuals who serve in the field and those who support them from headquarters duty stations. | Успешное выполнение мандатов операций Организации Объединенных Наций в пользу мира в значительной степени зависит от способностей тех, кто работает на местах и кто обеспечивает их работу на уровне штаб-квартир. |
| He also thanked the Government of France for its political leadership of the Convention's task force on this topic and for its financial support for the meeting and other work in this area. | Он также поблагодарил правительство Франции за выполнение им роли политического руководителя Целевой группы Конвенции по данной теме и за оказанную им финансовую поддержку в проведении совещания, а также за другую работу, проделанную в данной области. |
| The majority of Secretariat staff expressed the view that, when their performance is reviewed, meeting administrative requirements is considered more important than meeting programme or operational objectives (as reported in A/62/701, para. 39). | Большинство сотрудников Секретариата выразили мнение, что, когда рассматриваются результаты их работы, выполнение административных требований считается более важным, чем достижение целей программы или выполнение практических задач (что было отражено в пункте 39 доклада А/62/701). |
| Meeting Our Commitments to the MDGs, Panel Presentation, Jeffrey Sachs, Earth Institute Director; Professor, Columbia University; and Special Advisor to the United Nations Secretary General, 20 May 2003 | «Выполнение наших обязательств, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия», выступление в дискуссионной группе, Джеффри Сакс, директор Института Земли, профессор Колумбийского университета и Специальный консультант Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, 20 мая 2003 года; |
| Major contributions by non-governmental organizations and expert groups in meeting national energy goals | Неправительственные организации и группы экспертов вносят важный вклад в достижение целей национальной энергетической политики |
| In the context of the preparations for the World Summit for Social Development, Japan had championed the causes of achieving social justice, meeting basic human needs, developing human resources and promoting human rights. | В рамках подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Япония выступает за достижение следующих целей: обеспечение социальной справедливости, удовлетворение основных потребностей населения, развитие людских ресурсов и содействие уважению прав человека. |
| We took part in that meeting, and we are committed to participating in all international efforts to achieve a just and lasting peace in the region through negotiations on all tracks of the peace process. | Мы приняли участие в этой встрече, и мы полны решимости участвовать во всех международных усилиях, направленных на достижение справедливого и прочного мира в этом регионе в рамках переговоров по всем направлениям мирного процесса. |
| The execution of public investment in the social sphere was delayed because the new authorities took a long time to review and evaluate programmes aimed at meeting the coverage targets set in the peace agreements and also to formulate new social policies. | На осуществлении государственных инвестиций в социальной области сказалась медлительность новых властей в осуществлении пересмотра и оценки программ, направленных на достижение показателей охвата, предусмотренных в мирных соглашениях, и в разработке новой социальной политики. |
| (k) The right of developing countries to use capital management techniques not only for crisis prevention but to direct investments towards meeting the Millennium Development Goals and other development goals should be recognized. | к) Признать право развивающихся стран использовать методы управления капиталом не только для предотвращения кризисов, но и для прямого инвестирования в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития. |
| [The Conference of the Parties shall at its first meeting adopt in the form of an additional annex the requirements referred to in paragraph 1. | [Конференция Сторон на своем первом совещании принимает в виде дополнительного приложения требования, указанные в пункте 1. |
| The Conference further agreed to designate His Excellency Mr. Bertrand de Crombrugghe, Ambassador of Belgium, President of the Fourteenth Meeting of the States Parties, with his term to start on 1 January 2015, and to end at the conclusion of that meeting. | Конференция далее согласилась назначить Председателем четырнадцатого Совещания государств-участников посла Бельгии Его Превосходительство г-на Бертрана де Кромбрюгге, срок полномочий которого начнется 1 января 2015 года и закончится по завершении этого Совещания. |
| In preparation for the review of the Commission on Science and Technology for Development by the Economic and Social Council at its substantive session of 2006, an initial informal meeting was organized by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) on 13 February 2006. | При подготовке обзора Экономическим и Социальным Советом работы Комиссии по науке и технике в целях развития на его основной сессии 2006 года 13 февраля 2006 года Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) организовала предварительное неформальное совещание. |
| At its second meeting, the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity endorsed marine and coastal protected areas as one of the five thematic issues and areas for action under the Jakarta Mandate on Marine and Coastal Biological Diversity. | На своем втором совещании Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии отнесла проблематику морских и прибрежных охраняемых районов к числу пяти тематических вопросов и областей, требующих принятия мер в соответствии с Джакартским мандатом по сохранению и устойчивому использованию морского и прибрежного биологического разнообразия. |
| At the same meeting, the Conference of the Parties adopted resolution 7.3, on "Oil pollution and migratory species", in which it invited the parties to implement a monitoring process to assess the cumulative environmental impacts of oil pollution on migratory species. | На том же совещании Конференция Сторон приняла резолюцию 7.3 «Загрязнение нефтью и мигрирующие виды», в которой Сторонам было предложено внедрить процесс мониторинга в целях оценки кумулятивного экологического воздействия загрязнения нефтью на мигрирующие виды. |
| During this meeting the group had the opportunity to work with an experienced butcher who gave a practical demonstration of the cuts discussed. | На этом совещании группе была предоставлена возможность встретиться с опытным мясником, который на практике продемонстрировал отруба, являвшиеся предметом обсуждения. |
| What I meant to say was Ted's very handsome so I'm always interested in meeting the lady that can snatch him up. | Я хотела сказать, что Тед очень красивый, и мне интересно встретиться с дамой, которая утащит его из берложки. |
| I invited both leaders to join me in Greentree, New York, on 30 and 31 October, to assess the results of the negotiations since the July meeting and to determine how close the sides were to reaching a solution. | Я предложил обоим лидерам встретиться со мной 30 и 31 октября в «Гринтри», штат Нью-Йорк, чтобы дать оценку результатам переговоров за время, прошедшее после июльской встречи, и определить, насколько близко стороны подошли к выработке решения. |
| Unfortunately, notwithstanding the initial agreement of the Government of Ethiopia to meet the Monitoring Group, as expressed in its letter dated 7 February 2008, a meeting never materialized once the members were in Addis Ababa. | К сожалению, несмотря на первоначальное согласие правительства Эфиопии встретиться с Группой контроля, о чем говорилось в его письме от 7 февраля 2008 года в период пребывания членов Группы в Аддис-Абебе, эта встреча так и не состоялась. |
| Our best wishes accompany him in his new mission to Beijing and I think I interpret the feeling of all of us around the table in telling him that we look forward to meeting him again as an old friend. | Мы желаем ему всего наилучшего на его новом поприще в Пекине, и я думаю, что выражу настроение всех здесь присутствующих, если скажу, что мы рассчитываем вновь встретиться с ним, с нашим старым другом. |
| Sewage networks with a view to protecting water sources or meeting environmental standards in Roma settlements | канализационные системы, рассчитанные на защиту источников воды и соблюдение экологических стандартов, в поселениях рома; |
| The review will assess issues such as: governance; norms and rules of operation; conformity with air safety standards; flexibility in meeting users' needs; funding arrangements, including cost sharing; and the evaluation and quality assurance system and client satisfaction. | В рамках обзора будут проанализированы такие вопросы, как управление; нормы и правила эксплуатации; соблюдение стандартов безопасности полетов; гибкость удовлетворения потребностей пользователей; механизмы финансирования, включая совместное несение расходов; а также система оценки и обеспечения качества и удовлетворенности клиентов. |
| The notion that compliance with Security Council resolutions should be included among criteria for accession was also discussed in the course of the Chairman's meeting in Brussels with representatives of the European Commission. | Идея о включении в число критериев для присоединения такого фактора, как соблюдение резолюций Совета Безопасности, обсуждалась также в ходе встречи Председателя в Брюсселе с представителями Европейской комиссии. |
| While management is responsible for meeting the requirements of project agreements, the Internal Audit and Investigations Group supports their efforts in fulfilling the requirements regarding audit clauses, where present. | Хотя ответственность за соблюдение требований, содержащихся в соглашениях по проектам, лежит на администрации, Группа по внутренней ревизии и расследованиям поддерживает ее усилия, направленные на выполнение требований, касающихся положений о ревизии, когда таковые имеются. |
| (c) To request Serbia to submit to the Secretariat as a matter of urgency, and no later than 1 August 2007, its outstanding baseline data, in order that the Committee might assess the Parties' compliance with the Protocol at its thirty-ninth meeting; | с) просить Сербию представить секретариату в срочном порядке, но не позднее 1 августа 2007 года, свои несообщенные базовые данные, с тем чтобы Комитет на своем тридцать девятом совещании смог проанализировать соблюдение этой Стороной положений Протокола; |
| There are prerequisites to meeting these new challenges. | Для решения этих новых задач имеются необходимые предпосылки. |
| It specifically faults the author for not meeting the deadlines for appealing against the decision by the Federal Office for Refugees not to grant political asylum. | Оно, в частности, упрекает автора в несоблюдении установленных сроков обжалования решения УДБ об отказе в предоставлении ему политического убежища. |
| With the decision of 6 December 1994 by the Heads of State or Government at the OSCE Budapest Summit meeting on intensification of OSCE action in relation to the Nagorny Karabakh conflict, the process towards a lasting solution of this tragic conflict entered a new stage. | После решения от 6 декабря 1994 года глав государств и правительств на Будапештском саммите ОБСЕ "Об активизации действий СБСЕ в связи с нагорно-карабахским конфликтом" процесс движения к прочному решению этого трагического конфликта вступил в новую фазу. |
| In accordance with decision 1/CMP., paragraph 13, the Adaptation Fund Board, at its first meeting, elected, by consensus, Mr. Richard Muyungi as Chair and Ms. Marita Steinke as Vice-Chair of the Adaptation Fund Board. | В соответствии с пунктом 13 решения 1/СМР. Совет Адаптационного фонда на своем первом совещании избрал консенсусом г-на Ричарда Муюнги Председателем, а г-жу Мариту Штайнке заместителем Председателя Совета Адаптационного фонда. |
| The Meeting of the Parties may wish to formally adopt the draft decision on the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism and its annexed terms of reference. | Совещание Сторон, возможно, пожелает официально утвердить проект решения о Специальном механизме оказания содействия реализации проектов и прилагаемые к нему положения о круге ведения. |
| Please note that this is not an official meeting of the Committee on Information. | Просьба иметь в виду, что это мероприятие не является официальным заседанием Комитета по информации. |
| Efforts were being made to ensure high-level participation in the meeting, which should have considerable impact on the way in which the countries involved might meet the challenges of globalization through industrial development and the revitalization of their economies. | Предпринимаются усилия для того, чтобы провести это мероприятие на высоком уровне, что должно существенно сказаться на путях решения заинтересованными странами задач в области глоба-лизации на основе промышленного развития и воз-рождения национальной экономики. |
| Event on Wednesday evening while we were making our traditional meeting of whale watching, since a huge amount has suddenly appeared on the surface: the blue whale! | Мероприятие на тему среду вечером, когда мы делали наш традиционная встреча китов, так как огромное количество внезапно появился на поверхности: синий кит! |
| A meeting of the Pathologists Association, and I have a charity benefit tomorrow afternoon. | У меня благотворительное мероприятие завтра днём, надо встретиться кое с кем из старых друзей. |
| The meeting was covered by local print and electronic media; national television covered the opening and closing sessions as well as the press conference, featuring the event prominently on all national radio and television newscasts. | Совещание освещалось местными печатными и электронными средствами информации; национальное телевидение освещало открытие и закрытие сессии, а также пресс-конференцию, что позволило поставить данное мероприятие в центр национальных радио- и телевизионных программ новостей. |
| Decision RC-3/6 provided for a further meeting with the FAO regional officers to discuss implementation of the Rotterdam Convention in 2008. | В решении РК3/6 было предусмотрено проведение в 2008 году еще одного совещания с региональными сотрудниками ФАО для обсуждения вопросов осуществления Роттердамской конвенции. |
| Multilateral institutions could also play a unique role in meeting the challenges presented by globalization, and they should recognize, respect and protect all human rights. | Уникальную роль в решении задач, которые ставит глобализация, могут также играть многосторонние учреждения, и они должны признавать, уважать и защищать все права человека. |
| The meeting discussed some of the circumstances that States might take into account in deciding whether to permit mitigation of punishment or even waiver of criminal liability, for planned, aborted or actual kidnappings. | Совещание обсудило некоторые обстоятельства, которые государства могут принимать во внимание при решении вопроса о том, разрешать ли смягчение наказания или даже освобождение от уголовной ответственности за приготовляемое, неоконченное или фактическое похищение. |
| The Foreign Ministers also recalled the decision taken by the ASEAN Heads of State and Government at the fifth summit meeting at Bangkok in December 1995, on the inclusion of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar as full members of ASEAN. | З. Министры иностранных дел напомнили также о принятом главами государств и правительств АСЕАН на пятой встрече на высшем уровне в Бангкоке в декабре 1995 года решении о приеме Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы в АСЕАН в качестве полноправных членов. |
| The biannual review meeting resulted in the adoption of succinct recommendations to the Government of Sierra Leone, the United Nations, the international community and the Peacebuilding Commission. | Вместе с тем требуются дополнительные усилия, особенно в решении насущных проблем, связанных с занятостью молодежи и расширением их прав и возможностей, национального примирения и создания потенциала. |
| I'm calling a protest meeting in Martin Place, 10am this Friday. | Я созываю митинг протеста на Мартин Плейс, в пятницу, в 10 утра. |
| Legislation provides that any person desirous of holding or calling together any public meeting or march must notify the Commissioner of Police at least 48 hours in advance. | Законодательство предусматривает, что любое лицо, желающее провести любой публичный митинг или организовать любую публичную демонстрацию, должно уведомить комиссара полиции по меньшей мере за 48 часов до их проведения. |
| The agenda included Faculty F first-year students outdoor trip, student's 'horror path', a memorial meeting at Moscow defenders' obelisk and a night concert. | В программу входили выезд студентов-первокурсников факультета «Ф» на природу, студенческая «тропа ужасов», Митинг памяти у обелиска защитникам Москвы, ночной концерт. |
| According to eyewitness accounts, people did not leave the meeting until ten or fifteen minutes after Adams's alleged "signal", and Adams in fact tried to stop people from leaving because the meeting was not yet over. | По словам очевидцев, люди не покидали митинг ещё в течение 10-15 минут после предполагаемого сигнала Адамса, но на самом деле, Адамс пытался заставить людей не расходиться, так как митинг ещё не был завершён. |
| People carry a huge banner "Freedom for Kazulin!" Opposition leaders are holding a meeting there. | Люди держат огромный транспарант «Свободу Козулину». Проходит митинг с участием лидеров оппозиции. |
| The meeting made a valuable contribution to the promotion of a culture of peace and dialogue among civilizations. | Съезд внес ценный вклад в пропаганду культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| The VIIIth Congress was called after the decisions adopted at the meeting of the DPM's Political Council held on 10 December 2016 when the party leader, Mr. Marian Lupu, announced his resignation from the PDM's chairman position. | VIII съезд был созван после решений, принятых на заседании Политического совета ДПМ от 10 декабря 2016 года, где лидер партии Мариан Лупу объявил о своей отставке с должности председателя ДПМ. |
| From November 6 to 10, 1905, in the new political conditions, that is, the first regular (or second) congress (or delegate meeting) of the Peasant Union was held legally in Moscow. | С 6 по 10 ноября 1905 года в новых политических условиях, то есть легально в Москве проходил первый очередной (или второй) съезд (или делегатское совещание) Крестьянского союза. заседания проводились в здании земледельческого училища. |
| On 18 January 1919 the Polish Samaritan Society organized a meeting of all Polish charities that followed the Red Cross principles. | 18 января 1919 года по инициативе Общества Самаритянин Польши был созван съезд всех обществ, близких идеалам Международного Красного Креста. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| This is a halocline - a meeting of fresh and salt water. | Это галоклин - соединение пресной и соленой воды. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |