| It also requested the SBI to organize the first meeting of the Durban Forum during its thirty-sixth session. | Она также просила ВОО организовать первое совещание Дурбанского форума в ходе его тридцать шестой сессии. |
| The meeting in Paris in December served to mobilize the attention and interest of donors. | Декабрьское совещание в Париже помогло мобилизовать внимание и интерес доноров. |
| The meeting addressed issues pertaining to intellectual property rights, increasing the intensity of R&D and actively attracting leading researchers. | Совещание рассмотрело вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, повышения степени интенсивности НИОКР и активного привлечения ведущих исследователей. |
| Expert group meeting on youth entrepreneurship and slum-upgrading (1) [1] | а) Совещание группы экспертов по молодежному предпринимательству и модернизации трущоб (1) [1] |
| Project implementation is under way; the first joint meeting was held in Abidjan in November 2009. | Этот проект находится на этапе осуществления; первое совместное совещание состоялось в ноябре 2009 года в Абиджане. |
| The first phase was to have involved a meeting in Kismayo of 16 parliamentarians from each of the two sides (Jawhar and Mogadishu) to discuss technical modalities followed by a second larger meeting, possibly involving a full session of Parliament. | На первом этапе было предусмотрено проведение встречи в Кисмайо 16 парламентариев от каждой из двух сторон (Джоухар и Могадишо) в целях обсуждения технических вопросов, вслед за которой должно было состояться второе, более представительное заседание с участием, возможно, полного состава парламента. |
| But owing to the absence of a quorum, I am obliged now to suspend the meeting. | Но ввиду отсутствия кворума я вынужден сейчас прервать заседание. |
| On 28 September 2005, the Deputy Secretary-General convened the first meeting of the inter-agency steering committee on avian and human influenza. | 28 сентября 2005 года заместитель Генерального секретаря созвал первое заседание межучрежденческого руководящего комитета по вопросам птичьего и человеческого гриппа. |
| Group of 77 (Joint meeting of Second and Fifth Committee delegates in preparation of the Eighteenth Annual Meeting of Senior Officials) | Группа 77 (совместное заседание делегатов Второго и Пятого комитетов в контексте подготовки к восемнадцатому ежегодному совещанию старших должностных лиц) |
| The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. | Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров. |
| Of particular importance was the long-awaited fourth meeting that took place at Libreville on 1 March between President dos Santos and Mr. Savimbi. | Особое значение имела долгожданная четвертая встреча президента Душ Сантуша и г-на Савимби, состоявшаяся 1 марта в Либревиле. |
| Acting on the imperative of meeting at the start of the new millennium, the South Summit resolved to reflect on the rapidly changing world economic situation and to address the emerging challenges facing the South in economic and social spheres. | Учитывая тот факт, что эта встреча проходила накануне нового тысячелетия, участники встречи Юг-Юг продемонстрировали свою решимость рассмотреть экономическую ситуацию в стремительно меняющемся мире и приступить к решению проблем, стоящих перед странами Юга в экономической и социальной областях. |
| In view of the security measures which apply in the transit zone such a meeting would not take place at the centre but at the federal police offices in the national airport. | С учетом мер безопасности, применяющихся в транзитной зоне, эта встреча проводится не на территории центра, а в отделении федеральной полиции в здании национального аэропорта. |
| Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that a second meeting with States parties had been provisionally scheduled for October 2002, and a draft decision to that effect would be submitted to the Committee before the end of the current session. | Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что вторая встреча с государствами-участниками была предварительно намечена на октябрь 2002 года, и проект решения на этот счет будет представлен Комитету до конца текущей сессии. |
| Relations between official bodies and NGOs working at the national level have become closer since the first meeting between NGOs and the National Executive, in July 1997. | Проведенная в июле 1997 года Первая встреча членов неправительственных организаций с представителями исполнительной власти страны способствовала укреплению связей между официальными органами власти и национальными неправительственными организациями. |
| Fifteenth meeting of the Commission on Sustainable Development, New York, 2007: the Association participated as part of the Business Action for Energy coalition. | Пятнадцатая сессия Комиссии по устойчивому развитию (Нью-Йорк, 2007 год): Ассоциация участвовала в работе сессии в рамках коалиции "Сеть предприятий в поддержку освоения энергоресурсов". |
| At its 165th meeting (fourteenth session), the Committee requested the Secretariat that it be allowed to hold, starting in 2012, a two-week session each spring and a one-week session each autumn. | На своем 165-м заседании (четырнадцатая сессия) Комитет просил Секретариат разрешить ему проводить начиная с 2012 года двухнедельную сессию каждой весной и однонедельную сессию каждой осенью. |
| The last meeting of the Expert Group was held from 14 to 17 May 1996 and the report and conclusions of the Group will soon be available. | Последняя сессия Группы экспертов проходила 14-17 мая 1996 года, и в скором времени будут представлены доклад и выводы этой Группы. |
| The Meeting agreed that the open informal session should be held in the afternoon of the last day of the session, with a theme to be selected in consultation with UNHCR. | Совещание решило, что его открытая неофициальная сессия будет проведена во второй половине последнего дня работы сессии по теме, которая будет выбрана в консультации с УВКБ. |
| ASEAN hoped that the 1998 WTO Ministerial Conference Meeting would build up momentum for post-Uruguay-Round trade liberalization and that the tenth session of UNCTAD in 2000 would have a positive report on the impact of liberalization and globalization on development. | АСЕАН надеется, что запланированное на 1998 год заседание Конференции ВТО на уровне министров создаст соответствующий момент для либерализации торговли в период после Уругвайского раунда и что десятая сессия ЮНКТАД 2000 года примет конструктивный доклад о последствиях либерализации и глобализации для процесса развития. |
| Is this the Miller Beer meeting? | Это собрание по Миллер Бир? Конечно. |
| He claims that the meeting was attended by so many people, that Sudanese authorities intervened and arrested several persons, among them the petitioner. | Он утверждает, что на собрание прибыло столько народа, что суданские власти вмешались и арестовали несколько человек, в числе которых оказался и заявитель. |
| Anyway, he's been visiting friends up here, and I promised we'd come to the meeting. | Как бы то ни было, он навещал тут друзей, и я обещал ему, что мы придем на собрание. |
| Staff meeting in an hour. | Штатное собрание через час. |
| He holds a meeting for that? | Он собрал для этого собрание? |
| Configuration will include meeting IPSAS process and data requirements that will be guided by an approach for making IPSAS policies operational. | Конфигурация будет предусматривать удовлетворение потребностей МСУГС в отношении процессов и данных таким образом, чтобы способствовать реализации политики МСУГС. |
| Particularly heartening was the increasing number of Member States that are meeting their financial obligations to the regular budget of the Organization in full. | Особое удовлетворение вызывает факт увеличения числа государств-членов, которые выполняют свои финансовые обязательства перед регулярным бюджетом Организации в полном объеме. |
| The Group was particularly satisfied with UNIDO's participation in the high-level plenary meeting of the General Assembly in September 2005, which had provided the opportunity for the Organization to enhance its visibility, role and positioning in the United Nations system. | Группа выражает особое удовлетворение в связи с участием ЮНИДО в работе пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи в сентябре 2005 года, на котором Организации была предоставлена возможность рассказать о себе, о своей роли и месте в системе Организации Объеди-ненных Наций. |
| Total cost of logistics for working group meeting of a five-day meeting of the working group on communication of information is estimated at US$D 168,000. | Общий объем расходов на удовлетворение материально-технических потребностей в связи с организацией КРОК 5 оценивается в 550000 долл. США. |
| It was important to strike a balance between meeting the needs of those blessed with a longer life and the needs of those who had no guarantee of reaching adulthood. | В связи с этим необходимо согласовывать удовлетворение потребностей тех, кто имеет возможность провести спокойную старость, и тех, кто не имеет уверенности даже в том, что когда-то станет взрослым. |
| As has been said before, meeting the commitments made at Monterrey and Doha is critical to achieving the Millennium Development Goals. | Как уже говорилось ранее, выполнение обязательств, взятых в Монтеррее и Дохе, крайне необходимо для достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| The challenge for the humanitarian community is to ensure the continuous development of appropriate methodologies, distribution mechanisms and monitoring systems that maintain appropriate and timely levels of humanitarian assistance, while meeting more rigorous reporting requirements. | Задачей гуманитарных организаций является обеспечение постоянной разработки надлежащих методологий, механизмов распределения и систем мониторинга, которые бы обеспечивали поддержание надлежащего и своевременного уровня гуманитарной помощи и выполнение более жестких требований отчетности. |
| The expert review teams shall prepare a report to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, assessing the implementation of the commitments of the Party and identifying any potential problems in, and factors influencing, the fulfilment of commitments. | Группы экспертов по рассмотрению готовят доклад для Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, содержащий оценку осуществления обязательств Стороной и описание любых потенциальных проблем и факторов, оказывающих влияние на выполнение обязательств. |
| Some 50 such decisions would be adopted by the current Meeting, and he urged Parties to implement them in full. | На нынешнем Совещании будет принято около 50 подобных решений, и он настоятельно призвал Стороны обеспечить их полное выполнение. |
| Meeting Vanuatu's obligations under its Constitution, the Comprehensive Reform Programme and the CEDAW, and | выполнение обязательств, взятых Вануату в соответствии с Конституцией страны, Всеобъемлющей программой реформ и КЛДЖ; |
| The study seeks to provide a conclusive and comprehensive calculation of the cost of meeting defined recovery and reconstruction targets across a wide range of sectors. | Цель этого исследования заключается в подготовке убедительной и всеобъемлющей калькуляции того, во что обойдется достижение поставленных целей в области восстановления и реконструкции по широкому диапазону секторов. |
| The work of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Food Programme have been focused on meeting famine relief objectives and other urgent needs for supplying food. | Деятельность Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Всемирной продовольственной программы направлена на достижение целей по сокращению масштабов голода и удовлетворению других насущных потребностей, связанных с поставками продовольствия. |
| The participants at the meeting renewed their support for the proposals of the Secretary-General of the United Nations to strengthen the involvement of the United Nations in the peacekeeping process aimed at achieving a comprehensive political settlement. | З. Участники встречи вновь заявили о своей поддержке предложений Генерального секретаря ООН по усилению участия Организации Объединенных Наций в миротворческом процессе, ориентированном на достижение всеобъемлющего политического урегулирования. |
| The EU strongly favours a substantive outcome of the forthcoming Meeting of States Parties. | ЕС решительно выступает за достижение значимых результатов на предстоящем совещании государств-участников. |
| In the 2004 report, "Meeting the MDG drinking water and sanitation target: a mid-term assessment of progress", the WHO-UNICEF Joint Monitoring Programme presented coverage data for most countries of the world as of 2002. | В докладе за 2004 год «Достижение цели в отношении питьевой воды и санитарии целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: среднесрочная оценка прогресса» Совместная программа ВОЗ-ЮНИСЕФ по мониторингу представила оценочные данные по большинству стран мира по состоянию на 2002 год. |
| The Conference on Disarmament is also one of the best forums to carry out effective multilateralism, which is the basis for successfully meeting the challenges of the twenty-first century. | Конференция по разоружению является также одним из наилучших форумов для осуществления эффективной многосторонности, что служит основой успешного решения задач XXI века. |
| In 1994, the International Conference on Population and Development (ICPD) outlined a Programme of Action (the Cairo Consensus) focused on empowering women and meeting people's needs for education and health, including reproductive health. | В 1994 году Международная конференция по народонаселению и развитию (МКНР) подготовила программу действий (Каирский консенсус), в которой основное внимание направлено на расширение возможностей женщин и удовлетворение потребностей людей в области образования и здравоохранения, включая репродуктивное здоровье. |
| No country can succeed on its own though, and I therefore hope that this meeting will strengthen our joint efforts to overcome our differences and make this global village a place of peace and justice. | Однако ни одна страна не в состоянии добиться успеха самостоятельно, и в этой связи я надеюсь, что эта конференция будет способствовать укреплению наших совместных усилий, направленных на преодоление различий и превращение нашей глобальной деревни в общество, где царят мир и справедливость. |
| The Conference requested the Open-ended Working Group, at its next session, to review the guidance document further, based on Parties' experience and needs and to present it to the Conference of the Parties at its ninth meeting for consideration and final adoption. | Конференция просила Рабочую группу открытого состава на ее следующей сессии провести дальнейшее рассмотрение руководящего документа с учетом опыта Сторон и исходя из их потребностей и представить его Конференции Сторон на ее девятом совещании для рассмотрения и окончательного утверждения. |
| Paragraph 10 of article 13 specifies that, at the first meeting of the Conference of the Parties, the Conference of the Parties and the entities constituting the mechanism shall agree upon arrangements to give effect to the operation of the financial mechanism. | В пункте 10 статьи 13 указано, что Конференция Сторон и органы, входящие в состав механизма, на первом совещании Конференции Сторон согласовывают процедуры для введения в действие механизма финансирования. |
| Abby, thanks for meeting me here. | Эбби, спасибо, что согласилась со мной здесь встретиться. |
| There's a difference between meeting someone and having a meeting with them. | Есть разница между встречей и тем, чтобы с кем-либо встретиться. |
| I'm sorry we're meeting again like this. | Мне очень жаль, что нам пришлось встретиться при таких обстоятельствах. |
| Nice meeting you, Nora. | Приятно было встретиться, Нора. |
| Tiësto flew to Athens in January 2004 to have a meeting with the ATHOC. | Тиесто прилетел в Афины в январе 2004 года, чтобы встретиться с Организационным Комитетом. |
| Continuity will be based on criteria such as organizational interests, fully meeting performance expectations and upholding the standards of conduct. | Непрерывность действия контракта будет определяться такими критериями, как интересы организации, полное соответствие предъявляемым требованиям и соблюдение стандартов поведения. |
| During a final meeting with the representatives of the international community, the delegation observed that despite the existence of an adequate legal framework, its enforcement remained weak. | Во время одной из последних встреч с представителями международного сообщества члены делегации заметили, что, несмотря на наличие надлежащих законоположений, их соблюдение по-прежнему обеспечивается слабо. |
| Monitoring by the Office of Human Resources Management covers the extent to which each department is meeting its objectives, and permits review of the exercise of management authority, including compliance with regulations and rules. | Контроль, осуществляемый Управлением людских ресурсов, позволяет определять, насколько успешно каждый департамент выполняет поставленные перед ним задачи, и следить за осуществлением полномочий в области управления, включая соблюдение положений и правил. |
| At its twenty-seventh meeting the Committee took note of the explanation given by Cyprus that the exceedance was almost entirely connected to its cement production and that a replacement of the two old facilities with a new cement production plant in 2011 would bring Cyprus into compliance. | На своем двадцать седьмом совещании Комитет принял к сведению полученное от Кипра разъяснение, согласно которому вышеупомянутое превышение практически полностью связано с производством цемента, и предстоящая в 2011 год замена двух старых объектов новым цементным заводом позволит Кипру обеспечить соблюдение своих обязательств. |
| To identify the services and support that small commodity producers need in order to effectively market their produce (market information, finance, logistics, meeting standards); | определить, какие услуги и меры поддержки требуются мелким сырьевым производителям для эффективной реализации их продукции (рыночная информация, финансирование, материально-техническое обеспечение, соблюдение стандартов); |
| Technological systems include mobile technologies which have demonstrated the potential of innovation in meeting social, economic and political development. | Технологические системы включают в себя мобильные технологии, продемонстрировавшие потенциал инноваций в деле решения задач социального, экономического и политического развития. |
| At the close of discussion of each agenda item or sub-item the Chairperson will identify the decision(s) taken by the meeting. | По завершении обсуждения каждого пункта или подпункта повестки дня Председатель перечисляет решения, принятые участниками сессии. |
| He also confirmed that, in view of the multi-stakeholder nature of the meeting and the voting provisions of the rules of procedure notwithstanding, in reaching its decisions the meeting would proceed on the basis of consensus. | Он также подтвердил, что с учетом многостороннего характера совещания и несмотря на положения о голосовании, содержащиеся в правилах процедуры, решения на совещании будут приниматься на основе консенсуса. |
| The Working Group also examined a draft decision proposed by the delegations of the Netherlands and the United Kingdom regarding preparations for the Meeting of the Parties to the Convention serving as the first meeting of the Parties to the Protocol. | Рабочая группа также изучила проект решения, предложенный делегациями Нидерландов и Соединенного Королевства в отношении подготовки к совещанию Сторон Конвенции, действующему в качестве первого совещания Сторон Протокола. |
| To deal effectively with these issues, the Committee established the Meeting of Officials on Land Administration, which held its first session in February 1996. | Для эффективного решения этих вопросов Комитет учредил совещание должностных лиц по землеустройству, первая сессия которого состоялась в феврале 1996 года. |
| It was a successful disarmament meeting. | Это было весьма успешное мероприятие, посвященное разоружению. |
| The meeting was an important parallel session for the Fourth Annual Forum on City Informatization in the Asia-Pacific Region. | Это совещание представляло собой важное параллельное мероприятие четвертого Ежегодного форума по информатизации городов в регионе Азии и Тихого океана. |
| Specific activities for which the experts and/or representatives were engaged include the LEG technical meeting on NAPs held from 26 to 28 February 2014, design of the NAP Expo, ongoing development of NAP Central and the LEG side event at SBI 40. | К конкретным видам деятельности, к осуществлению которых привлекались эксперты и/или представители, относятся техническое совещание ГЭН по НПД, состоявшееся 26-28 февраля 2014 года, разработка проекта Экспо-НПА, последовательное развитие Центральной службы НПА и параллельное мероприятие ГЭН на ВОО 40. |
| A technical briefing held on the occasion of the first meeting of the Open-ended Working Group allowed for a focused and interactive information session with a number of Quick Start Programme project proponents. | Брифинг по техническим аспектам, проведенный по случаю первого совещания Рабочей группы открытого состава, представлял собой целенаправленное и интерактивное мероприятие с участием ряда действующих лиц Программы ускоренного "запуска" проектов. |
| Regrettably, this incident negatively affected the entire meeting and due to the exclusionary nature of the motion, the Government of Barbados, through the Attorney General, publicly denounced the resolution and expressed the hope that it would be rescinded. | В обоснование этого решения было дано объяснение о том, что это мероприятие рассматривается в качестве «совещания "для своих" с целью обсуждения вопросов, представляющих особый интерес» для африканцев и потомков африканцев, и как таковое предполагает "культурную конфиденциальность". |
| The EU has sought to play its part in meeting this challenge. | ЕС стремится играть свою роль в решении этой проблемы. |
| They also discussed difficulties encountered in meeting the commitments and policy objectives of the regional strategy, and suggested policy measures to address these difficulties. | Они также обсудили трудности, которые возникают при выполнении обязательств и решении программных задач, поставленных в региональной стратегии, и предложили программные меры для преодоления этих трудностей. |
| Mr. Olivier Deleuze, Chief, Major Groups and Stakeholders Branch of UNEP, welcomed participants to the meeting and underlined the importance of civil society organizations in the global environment agenda. | Участников Совещания приветствовал также г-н Оливье Делёз, руководитель Сектора по контрактам с основными группами и заинтересованными сторонами ЮНЕП, который подчеркнул важную роль организаций гражданского общества в решении глобальных экологических проблем. |
| The Meeting noted that a key issue to be addressed by LDC-III is why the Programme of Action for the 1990s did not succeed in addressing the development problems of LDCs and in delivering the desired results. | Участники Совещания отметили, что одним из ключевых вопросов, подлежащих рассмотрению на НРС-III, должен быть вопрос о том, почему Программа действий на 90-е годы не преуспела в решении проблем развития НРС и не достигла желаемых результатов. |
| The Sub-commission is reminded of its decision to examine the status of implementation of recommendations adopted at a Meeting not one year but two years after the adoption of the recommendations. | Целесообразно напомнить о принятом Подкомиссией решении о том, что вопрос о ходе осуществления принимаемых совещаниями рекомендаций изучается не через один, а через два года после их принятия. |
| The King, nevertheless, went ahead with his public meeting and made pronouncements which have been interpreted by some as a unilateral declaration of an independent Zulu kingdom. | Тем не менее, король провел свой митинг и выступил с заявлениями, которые были истолкованы некоторыми как одностороннее провозглашение независимого зулусского королевства. |
| The mass meeting passed a resolution, introduced by Adams and based on a similar set of resolutions promulgated earlier in Philadelphia, urging the captain of Dartmouth to send the ship back without paying the import duty. | Митинг принял резолюцию, представленную Адамсом и основанную на похожем наборе резолюций, ранее обнародованных в Филадельфии, призывающую капитана корабля «Дартмут» отправить корабль обратно без уплаты ввозной пошлины. |
| In another case, an indigenous leader, who was organizing a public meeting to celebrate the formation of an indigenous organization, was forced by the police and intelligence bureau to leave the auditorium and was then arrested without warrant and put in jail. | В другом случае сотрудники полиции и разведывательного бюро вывели из зала, а затем арестовали без предъявления ордера и бросили в тюрьму лидера коренного населения, который пытался организовать митинг, посвященный учреждению организации коренного населения. |
| Thousands of people arrived, so many that the meeting was moved to the larger Old South Meeting House. | Приехали тысячи людей, их было так много, что перенесли митинг в Олд Саус Митинг Хаус. |
| When the Democratic Party had held a meeting to celebrate the decision, police had broken up the meeting. | Когда Демократическая партия организовала митинг, посвященный вынесению этого решения, полиция разогнала его. |
| An international meeting of socialists held in Brussels in 1902 condemned the Germanisation of Poles in Prussia, calling it "barbarous". | Международный съезд социалистов, состоявшийся в Брюсселе в 1902 году, осудил германизацию поляков в Пруссии, назвав её «варварской». |
| Second regional meeting - North-East Argentina region | Второй региональный съезд - Северо-восточный регион |
| Third regional meeting - Patagonia region | Третий региональный съезд - Регион Патагония |
| The VIIIth Congress was called after the decisions adopted at the meeting of the DPM's Political Council held on 10 December 2016 when the party leader, Mr. Marian Lupu, announced his resignation from the PDM's chairman position. | VIII съезд был созван после решений, принятых на заседании Политического совета ДПМ от 10 декабря 2016 года, где лидер партии Мариан Лупу объявил о своей отставке с должности председателя ДПМ. |
| Leadlngsclentlsts are meeting In Washlngtonat thlshour... | В настоящий момент, в Вашингтоне проходит съезд ведущих ученых со всего мира. |
| The club also established an annual athletics meeting to be held at the end of each season. | Клуб также проводил ежегодный слёт местных атлетов в конце каждого сезона. |
| On February, 22-23nd, 2010 in Egypt, Hurgada will hold a meeting of experts in the field of software engineering - Software Engineering Gathering. | 22-23 февраля 2010 года в Египте, Хургада состоится слёт специалистов в области инженерии ПО Software Engineering Gathering. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| The creation of an artifact is simply the meeting of an object, a person and a moment. | Создание артефакта - это соединение объекта, человека и момента. |
| In theory, the Party is the meeting point of many different leftist ideologies. | Идеологическая основа партии представляет собой соединение многих левых концепций. |
| It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. | Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
| At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughouthistory, the engine of human progress has been the meeting andmating of ideas to make new ideas. It's not important how cleverindividuals are, he says; what really matters is how smart thecollective brain is. | На TEDGlobal 2010 Мэтт Ридли демонстрирует, как напротяжении истории двигателем человеческого прогресса была встречаи соединение идей, которые рождали новые идеи. Не так важно, насколько умны личности, как то, насколько разумен коллективныймозг. |
| The minority shareholders of the corporation approved the proposal at an extraordinary general meeting on 9 October 2007, allowing MTRCL to take over the operation of the KCR network and combine the fare system of the two networks on 2 December 2007. | Акционеры корпорации, не владеющие контрольным пакетом акций, на внеочередном общем собрании 9 октября 2007 года одобрили план MTRC взять на себя роль оператора Гонконгского метрополитена, а 2 декабря 2007 года было произведено соединение систем оплаты проезда двух сетей. |