| On 7 June 1999, Jiang Zemin convened a meeting of the Politburo to address the Falun Gong issue. | 7 июня 1999 года Цзян Цзэминь созвал заседание Политбюро для решения вопроса Фалуньгун. |
| Decisions: At the 3351st meeting, on 18 March 1994, the first preambular paragraph was adopted unanimously. | Решения: На 3351-м заседании 18 марта 1994 года первый пункт преамбулы был принят единогласно. |
| These decisions and the report of the expert meeting therefore constitute an important reference for the thematic discussion to be held by the Committee. | Эти решения и доклад совещания экспертов приобретают, таким образом, важное значение для целей тематической дискуссии, которая будет проведена Комитетом. |
| In this context, he stressed the importance of having the global trust fund approved at this meeting. | В этой связи он подчеркнул важность принятия на нынешнем совещании решения о создании глобального целевого фонда. |
| This meeting should provide the proper political direction to the United Nations civilian and military leadership directly responsible for implementing the Council's decision. | Это заседание должно обеспечить надлежащие политические директивы гражданскому и военному руководству Организации Объединенных Наций, непосредственно отвечающему за осуществление решения Совета. |
| At the last moment, however, Kuwait declined to attend the preparatory meeting without giving any justification for its decision. | Однако в последний момент Кувейт отказался принять участие в подготовительном совещании, не приведя никаких доводов в обоснование своего решения. |
| She welcomed a meeting with the Police Department to address these problems and thanked the New York City Commissioner for her relevant suggestions. | Она приветствовала идею проведения совещания с представителями департамента полиции с целью решения этих проблем и поблагодарила Комиссара города Нью-Йорка за ее соответствующие предложения. |
| At the same meeting, the Chairman introduced a draft decision entitled "Ad hoc open-ended inter-sessional working groups of the Commission". | На том же заседании Председатель представил проект решения, озаглавленный "Специальные межсессионные рабочие группы Комиссии открытого состава". |
| BEAUTY PRO guarantees individual solutions meeting the highest demands. | Beauty Pro гарантирует индивидуальные решения для самых высоких требований. |
| Your Highness, perhaps you should wait for the meeting to reach a decision. | Послушайте, ваше высочество, вы можете дождаться решения Совета. |
| This is being done to arrive at common positions for meeting the great challenges of development. | Это делается с целью выработки общей позиции для решения серьезных задач в области развития. |
| That Programme, formulated in a spirit of consensus and international cooperation, provides a solid platform for meeting the challenges ahead. | Эта Программа, сформулированная в духе консенсуса и международного сотрудничества, представляет собой надежную основу для решения задач в будущем. |
| However, either of the options proposed by the Secretariat would go a long way towards meeting concerns in that regard. | Однако любой из двух вариантов, предлагаемых Секретариатом, будет иметь большое значение для решения существующих проблем. |
| The strengthening of a multitude of substantive partnerships is an essential ingredient to meeting this challenge. | Укрепление всего спектра партнерских связей по существенным вопросам является одним из важнейших компонентов решения этой проблемы. |
| The second area is the promotion of effective institutional arrangements for meeting the challenges of protecting and assisting the internally displaced. | Второе направление - это содействие созданию действенных организационных механизмов для решения задач защиты перемещенных внутри страны лиц и оказания им помощи. |
| In terms of meeting the challenge, it was stressed that further development of educational institutions and programmes in developing countries was necessary. | Подчеркивалось, что для решения стоящих задач в развивающихся странах необходимо обеспечить дальнейшее развитие учебных заведений и разработку соответствующих программ. |
| Over the past three years we have moved in the right direction in meeting those challenges. | За прошедшие три года мы продвинулись в верном направлении в деле решения этих задач. |
| Various aspects of the problem and procedures to be followed with a view to resolving the issues relating thereto were discussed at the meeting. | На встрече также обсуждались различные аспекты этой проблемы и процедуры, которых следует придерживаться для решения связанных с ней вопросов. |
| Two other decisions were considered and adopted at the same meeting. | Два других решения были рассмотрены и приняты на том же заседании. |
| We must join hands in meeting the challenges to human survival and development. | Мы должны объединить наши усилия в целях решения проблем, угрожающих жизни и развитию человека. |
| The Cartagena meeting ended without final agreement but significant progress was made on both new institutional arrangements and funding for the Facility. | Совещание в Картахене не привело к принятию какого-либо окончательного решения, однако значительный прогресс был достигнут в отношении как новых организационных договоренностей, так и финансирования Фонда. |
| The CHAIRMAN suggested that the election should be deferred to the next meeting since consultations were still going on. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить принятие решения до следующего заседания, поскольку еще не завершены соответствующие консультации. |
| Accordingly, he proposed that the Committee should defer action on the proposed amendments to a subsequent meeting. | Поэтому он предлагает Комитету отложить принятие решения по предлагаемым поправкам до следующего заседания. |
| He suggested that a decision on that matter be deferred to the next meeting of the Committee. | Он предлагает отложить принятие решения по этому вопросу до следующего заседания Комитета. |
| At the same meeting, the Council voted on the motion to postpone consideration of the decision. | На том же заседании Совет провел голосование по предложению об отсрочке рассмотрения этого решения. |