Further analysis is required in order to create a level playing field of energy prices combined with fiscal instruments designed to enhance the use of clean energy and energy efficiency, which are critical to meeting developmental priorities. |
Требуется провести дальнейший анализ для создания одинаковых возможностей в отношении цен на энергоресурсы в сочетании с налоговыми инструментами, чтобы расширить масштабы использования чистых энергоресурсов и повысить энергоэффективность, что имеет весьма важное значение для решения приоритетных задач развития. |
This is a prerequisite to meeting the challenge of eradicating infectious diseases and achieving the Goals of reducing maternal and child mortality rates, as well as improving the food and nutrition situation. |
Это является предварительным условием для решения проблемы искоренения инфекционных заболеваний и достижения целей сокращения показателей материнской и детской смертности, а также улучшения ситуации в области продовольствия и питания. |
Where applicable, the relevant decisions of the Conference of the Parties will be added at the tenth meeting of the Conference. |
Там, где это применимо, соответствующие решения Конференции Сторон будут добавлены на десятом Совещании Конференции. |
The Conference of the Parties accordingly adopted decision RC-4/7, by which it decided to consider the issue further at its fifth meeting for adoption based on the draft text annexed to that decision. |
Соответственно, Конференция Сторон приняла решение РК-4/7, в котором она постановила провести дальнейшее рассмотрение этого вопроса в целях принятия решения на своем пятом совещании на основе проекта текста, приложенного к этому решению. |
He recalled that a related draft decision had been considered by the same informal open-ended group that had discussed the proposed amendments at the thirtieth meeting of the Open-ended Working Group. |
Он напомнил, что соответствующий проект решения был рассмотрен неофициальной группой открытого состава, которая обсуждала предложенные поправки на тридцатом совещании Рабочей группы открытого состава. |
The representative of Canada then introduced a conference room paper containing a draft decision that had been prepared by Australia, Canada and the United States following the Open-ended Working Group's meeting, which aimed to implement the Panel's recommendations. |
После этого представитель Канады представил, подготовленный Австралией, Канадой и Соединенными Штатами после совещания Рабочей группы открытого состава документ зала заседаний с изложением проекта решения, направленного на осуществление рекомендаций Группы. |
In other words, this meeting is taking place at a timely moment as the Governments and the agencies of the United Nations and their development partners seek appropriate solutions to address these challenges. |
Другими словами, это совещание проходит как никогда своевременно, когда правительства и учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры по развитию ищут приемлемые решения для устранения этих проблем. |
Further reviews shall be conducted every [4] years, unless the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol decides otherwise. |
Дальнейшие рассмотрения проводятся каждые [четыре] года, если только Конференция Сторон, действующая в качестве Совещания Сторон настоящего Протокола, не принимает иного решения. |
Activities additional to afforestation and reforestation will be eligible if agreed by any future decision of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol. |
Осуществляемая в дополнение к облесению и лесовосстановлению деятельность будет считаться приемлемой в случае принятия любого будущего соответствующего решения Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола. |
On 8 June 2010, a vote by electronic means was launched in relation to a draft decision to hold the seventh meeting of the plenary of the Compliance Committee in private. |
8 июня 2010 года с использованием электронных средств было проведено голосование в отношении проекта решения о проведении седьмого совещания пленума Комитета по соблюдению в форме закрытых заседаний. |
Those complex and interrelated challenges required a holistic, concerted and collective approach, and UNIDO's trade facilitation measures, though not exhaustive, could make a vital contribution towards meeting them. |
Поскольку для решения этих сложных и взаимосвязанных проблем необходим целостный, согласованный и коллективный подход, принимаемые ЮНИДО меры по упрощению процедур торговли могут, хотя и не полностью, но в значительной степени приблизить их решение. |
All interlocutors reaffirmed their commitment to continue working with the United Nations to find a solution, and an agreement was reached on a first informal meeting, for which the Government of Austria generously offered a venue. |
Все участники подтвердили свою приверженность продолжению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в поисках решения, и была достигнута договоренность о проведении первой неофициальной встречи, которую правительство Австрии великодушно предложило провести у себя в стране. |
He hoped that in the future, when the Council was deciding whether a meeting should be public or not, national interests of this sort would not influence members' decisions on formats. |
Он выразил надежду на то, что в будущем, когда Совет будет принимать решение о проведении открытых или закрытых заседаний, национальные интересы такого рода не будут влиять на принимаемые членами решения в отношении формата. |
The meeting would undoubtedly provide an opportunity to develop solutions and identify actions that could be replicated in other countries of the continent, and the Organization's support for that exercise in South-South cooperation was appreciated. |
Эта встреча, несомненно, даст возможность выработать решения и определить меры, которые могли бы быть воспроизведены в других странах континента, и оратор благодарит Организацию за поддержку этого мероприятия в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Pursuant to the decision, the United Nations Statistics Division, at the request of the Bureau, organized an expert group meeting on the Human Development Index (HDI) in New York on 24 and 25 March 2010. |
Во исполнение этого решения Статистический отдел Организации Объединенных Наций, по просьбе Бюро, организовал 24 и 25 марта 2010 года в Нью-Йорке совещание группы экспертов по индексу развития человеческого потенциала (ИРЧП). |
At its twenty-sixth meeting, the Programme Coordinating Board discussed and arrived at decisions, recommendations and conclusions with regard to, inter alia, agenda item 2, "Ensuring non-discrimination in responses to HIV". |
На своем двадцать шестом совещании Программный координационный совет обсудил и вынес решения, рекомендации и выводы в отношении, в частности, пункта 2 повестки дня, озаглавленного "Обеспечение недискриминации в борьбе с ВИЧ". |
As a first step in the implementation of this decision, the Secretariat held an informal expert group meeting on the development of a global cooperation network in Vienna in November 2009. |
В качестве первого шага по выполнению этого решения Секретариат провел в Вене в ноябре 2009 года неофициальное совещание группы экспертов по вопросу создания глобальной сети сотрудничества. |
In any case, the members agreed that all decisions taken by e-mail between Committee meetings would be reflected in the report of the following meeting. |
В любом случае члены Комитета согласились с тем, что все решения, принимаемые в период между совещаниями Комитета с помощью электронной почты, будут отражаться в докладе о работе следующего совещания. |
If any agenda items require a formal decision, the Bureau should be informed of these and receive the related documents not later than two weeks before the meeting. |
Если по какому-либо пункту повестки дня требуется принятие официального решения, Бюро должно быть проинформировано об этом и должно получить соответствующие документы не позднее чем за две недели до совещания. |
Mexico does not understand, much less share, the suspicions and fears expressed by some with regard to the Secretary-General's decision to convene a special meeting on such an important topic as the one that we will be discussing on 24 September. |
Мексика не понимает и, уж тем более, не разделяет подозрения и опасения, выражаемые некоторыми сторонами по поводу решения Генерального секретаря созвать специальное совещание по такому важному вопросу, который мы будем обсуждать 24 сентября. |
Mr. Andanje (Kenya) said that sustainable development was the key to meeting the global challenges of poverty, food insecurity, climate change and energy security. |
Г-н Андандже (Кения) говорит, что устойчивое развитие является ключевым фактором решения глобальных проблем искоренения нищеты, борьбы с изменением климата и обеспечения продовольственной и энергетической безопасности. |
The Special Rapporteur further points out that the prevention of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is key to meeting some of the contemporary global challenges such as terrorism. |
Специальный докладчик далее отмечает, что предотвращение расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости имеет ключевое значение для решения некоторых из современных глобальных проблем, таких как, например, терроризм. |
During the meeting, decisions relating to satellite navigation - in particular the establishment of a ground-based augmentation system to enhance GLONASS - and to the strengthening of ties between Russian and Ukrainian space sector enterprises in the area of production were adopted. |
В ходе проведения встречи были приняты решения в сфере спутниковой навигации, в частности, относительно построения системы наземных дифференциальных дополнений к российской системе ГЛОНАСС, а также развития производственных связей между предприятиями космических отраслей Украины и Российской Федерации. |
The Chairman said that the Rapporteur would submit a report containing the draft decision to the General Assembly without delay, thereby ensuring that there would be adequate time to prepare for the commemorative meeting. |
Председатель говорит, что Докладчик должен незамедлительно представить Генеральной Ассамблее доклад, содержащий проект решения, обеспечив таким образом достаточное время для подготовки заседания, посвященного празднованию. |
The first meeting of the ARINSA Steering Group consisting of six of its member States took place on 23-24 November 2009, during which key decisions were made on specific initiatives to be undertaken by the network as it facilitates informal cooperation. |
Первое совещание Руководящей группы сети АРИНСА, в которую входят шесть ее государств-членов, состоялось 23-24 ноября 2009 года; на нем были приняты основные решения по конкретным инициативам, которыми сеть будет заниматься в рамках содействия неофициальному сотрудничеству. |