North-South cooperation based on the principle of common but differentiated responsibilities, South-South and public-private coalitions are the key elements of partnership for meeting the global waste challenge. |
Ключевыми элементами партнерства в интересах решения глобальной проблемы отходов являются сотрудничество между Севером и Югом на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности, взаимодействие различных представителей Юга между собой, а также представителей государства и частного сектора. |
South Africa's presence at the General Conference was the culmination of its decision-making process regarding its membership and also an endorsement of the process to reform the Organization; its decision would be finalized very soon.The meeting rose at 11.15 a.m. |
Присутствие Южной Африки на Генеральной конференции является кульминационным моментом этого процесса при-нятия решения относительно членства в этой Организации, а также одобрением процесса ее реформирования; о принятии окончательного решения в этой связи будет сообщено в самом ближайшем будущем. |
The meeting demonstrated the critical role that NTNAs can play in promoting the transfer of environmentally sound technology, particularly how such technology can be applied to solve local and community-level problems. |
На совещании была показана та важная роль, которую оценка потребностей в технологиях может играть в области передачи экологически безопасных технологий, особенно в том, что касается применения таких технологий для решения проблем на местном уровне и уровне общин. |
The decisions of the meeting relating to the future direction of UN-Oceans included inviting other members of the United Nations family to join UN-Oceans, revitalizing the UN-Oceans website and exploring possible partnerships with UN-Water. |
Среди принятых на совещании решений, касающихся будущего курса сети «ООН-океаны», фигурируют решения о том, чтобы пригласить к вступлению в нее других членов системы Организации Объединенных Наций, обновить веб-сайт сети и изучить возможность ее партнерских отношений с сетью «ООН - водные ресурсы». |
"We are meeting a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation and at a time of heightened international concern about weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons". |
«Мы проводим наше заседание в очень сложный момент для решения вопросов разоружения и нераспространения, поскольку международное сообщество испытывает все большую тревогу в связи с проблемами, касающимися оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия». |
She stressed the need to involve all stakeholders in the management of water resources, including through public-private partnerships, and urged collaboration across all sectors in meeting the challenges of sustainable development. |
Она указала на необходимость привлечения всех заинтересованных субъектов к деятельности по регулированию водных ресурсов, в том числе путем развития партнерских связей между государственным и частным секторами, и настоятельно призвала к сотрудничеству между всеми секторами в деле решения задач и проблем устойчивого развития. |
We call on this meeting to recognize the serious threat posed by climate change and to address the specific problems and challenges of climate change on LLDCs. |
Мы призываем участников этого совещания признать серьезную угрозу, которую представляет изменение климата, и приступить к поиску путей решения конкретных проблем и задач в связи с изменением климата в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Later in the meeting, the representative of Switzerland announced that Switzerland was withdrawing the draft decision but hoped that the Parties would find alternative means of supporting experts from non-Article 5 Parties. |
Позднее на том же заседании представитель Швейцарии объявил о том, что Швейцария снимает с рассмотрения этот проект решения, но выражает надежду на то, что Стороны найдут альтернативные способы оказания помощи экспертам из стран, не действующих в рамках статьи 5. |
UNCTAD supported the development of transit and transport-related arrangements, including through an expert meeting on "Regional cooperation in transit transport - solutions for landlocked and transit developing countries" held in Geneva in September 2007. |
ЮНКТАД поддерживала выработку договоренностей, связанных с транзитом и транспортом, в том числе путем проведения совещания "Региональное сотрудничество в области транзитных перевозок: решения для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита", состоявшегося в Женеве в сентябре 2007 года. |
The Falekaupule or the traditional meeting house is where important decisions for development are made, and is structured and set in such a way where the head of each clan has a designated seat. |
Именно "фалекаупуле", т.е. традиционное народное собрание, принимает важнейшие решения по вопросам развития. |
A Committee meeting had been called by the Government of South Sudan on 22 November to enable the parties to finalize decisions on this issue, but the Government of the Sudan requested that the meeting be further delayed. |
Правительство Южного Судана созвало 22 ноября заседание Комитета для того, чтобы обе стороны приняли окончательные решения по этому вопросу, однако правительство Судана попросило отсрочить это заседание. |
The present scenario note is intended to assist delegates in preparing for the fourth meeting of the Conference of the Parties of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants by communicating initial planning activity and expectations for the meeting. |
а) решения, которые в соответствии с положениями Конвенции должны быть приняты Конференцией Сторон на ее четвертом совещании; |
While both ILO and the parties to the Basel Convention have proposed to hold a third meeting of the Joint IMO/ILO/Basel Convention Working Group on ship scrapping, IMO has postponed its decision on the need for such a meeting. |
МОТ и стороны Базельской конвенции предложили провести третье совещание Совместной рабочей группы ИМО, МОТ и Базельской конвенции по слому судов, однако ИМО отложила принятие решения относительно необходимости в его проведении. |
Following informal consultations among delegations and between delegations and the Secretariat, the President informed the Executive Board that the adoption of a decision on OPS would be deferred to the 1994 annual meeting of the Board with the understanding that there would be no delay beyond that meeting. |
После проведения неофициальных консультаций между делегациями, а также между делегациями и Секретариатом Председатель информировал Исполнительный совет о том, что принятие решения по УОП будет отложено до ежегодной сессии Исполнительного совета 1994 года при том понимании, что это решение уже не будет откладываться на более поздние сроки. |
The JISC requested the secretariat to update the JI-MAP to reflect discussion, agreements made and priorities identified at its third meeting, with a view to adopting the plan at its fourth meeting, on 13 - 15 September 2006. |
КНСО просил секретариат обновить ПУ СО, с тем чтобы отразить в нем итоги обсуждений, проведенных на его третьем совещании, принятые решения и определенные на этом совещании приоритеты, а также принять этот план на своем четвертом совещании, которое состоится 13-15 сентября 2006 года. |
The first meeting of the Working Group to prepare for the first meeting of the Parties is convened in the light of the recommendation of the Signatories at their second meeting |
Первое совещание Рабочей группы по подготовке первого совещания Сторон созывается в свете рекомендации, сделанной на втором совещании Сторон, подписавших Конвенцию, и решения Комитета по экологической политике, принятого на его седьмой сессии. |
The meeting welcomed the draft second review of implementation and asked that it be appended to the draft decision on the review of implementation for consideration by the Meeting of the Parties. |
Участники совещания согласовали процесс завершения подготовки проекта решения, включая возможные рекомендации, а также включения возможных смежных видов деятельности в проект решения об утверждении плана работы в ходе рассмотрения остающихся нерешенными вопросов в начале четвертого совещания Сторон. |
The Board of OJSB "Ukrgasbank" informs about ordinary annual general meeting of the shareholders of OJSB "Ukrgasbank". |
Укргазбанк, совместно с Финансовой компанией «Фактор» и Финансовой группой «Консалтинг и инвестиции» проведёт бесплатный рабочий семинар-практикум «Акционерные общества в условиях нового законодательного поля. Главные изменения, проблемы, пути решения . |
The Programme Coordinating Board expresses deep appreciation to the Government and people of Jamaica for hosting its 16th meeting, and adopts the decisions, recommendations and conclusions of the 16th Programme Coordinating Board meeting. |
Программный координационный совет выражает глубокую признательность правительству и народу Ямайки за проведение в этой стране его шестнадцатого совещания и утверждает принятые на нем решения, рекомендации и выводы. |
The Ambassador of Norway, as host to the Nordic Regional Resettlement Meeting, presented the report and conclusions of the meeting, referring in particular to the recommendation to expand resettlement, in order to ensure that it can operate as both a protection and durable solutions tool. |
Он указал, в частности, на рекомендацию расширить масштабы переселения, для того чтобы использовать его как средство предоставления защиты и долговременного решения. |
At the 25th meeting, the Chairman of the Committee informed the Committee that he had been approached by the delegation of Croatia, which had requested that no action be taken on the item. |
На 25-м заседании Председатель Комитета информировал Комитет о том, что делегация Хорватии обратилась к нему с просьбой не принимать решения по этому пункту. |
The agenda of the special meeting of the EGTT will focus on the finalization of the technical paper on capacity-building for technology transfer, and on the preliminary results of the survey conducted by the secretariat on the effectiveness of the use of TT:CLEAR. |
В качестве дополнительного направления деятельности и с учетом решения 7/СР. ГЭПТ обсудила и утвердила документ, посвященный Специальному фонду для борьбы с изменением климата. |
Among the decisions it purports to record, following a meeting between "M.I., Special Ops. Executive, and SAIMR", are these: |
В документе якобы зафиксированы решения по итогам встречи между «начальником спецопераций МИ5 и САИМР», в частности следующие: |
In addition to exercising the powers conferred upon him/her elsewhere by these rules, the President shall preside at the plenary meetings of the Conference, declare the opening and closing of each meeting, put questions to the vote and announce decisions. |
Помимо осуществления прав, которые предоставляются Председателю настоящими правилами, он/она председательствует на пленарных заседаниях Конференции, открывает и закрывает каждое заседание, ставит вопросы на голосование и объявляет решения. |
In view of the Due to lack of time during the seventh meeting of the Conference of Parties, the President proposed, and the Conference agreed, that the Open-ended Working Group be mandated to approve at its fourth session the draft decision on resource mobilization. |
Ввиду отсутствия достаточного времени на седьмом совещании Конференции Сторон Председатель высказал предложение, поддержанное Конференцией, о том, чтобы поручить Рабочей группе открытого состава утвердить на своей четвертой сессии проект решения о мобилизации ресурсов. |