The proposed programme was welcomed by several delegations, feeling that it was well drafted and well focused and illustrated the approach that could be taken to meeting the challenges facing other countries of the region, especially the focus on reproductive health. |
Несколько делегаций приветствовали предлагаемую программу, выразив мнение, что эта умело составленная целенаправленная программа демонстрирует подход, который может использоваться для решения проблем других стран региона, в частности в том, что касается сосредоточения внимания на вопросах охраны репродуктивного здоровья. |
Before sharing with the Assembly the experience of the Republic of Djibouti, allow me to express some thoughts in areas that we believe constitute a sine qua non condition to better meeting the challenges to better development of children. |
Прежде чем поделиться с Ассамблеей опытом Республики Джибути, я хотела бы высказать некоторые соображения по тем областям, которые, по нашему мнению, являются непременным условием более эффективного решения задачи обеспечения развития детей. |
To conclude, in view of what I have said, allow me to mention one subject that cannot be omitted from our debate today and is of particular relevance in meeting the previously mentioned challenges. |
В заключение и с учетом того, что я уже сказал, позвольте остановиться на одном вопросе, который нельзя обойти вниманием в сегодняшней дискуссии и который имеет особую важность для решения упоминавшихся ранее проблем. |
It is curious, as well as regrettable, that we are taking decisions on such serious matters without having devoted a single minute to their discussion in an open meeting of the General Assembly. |
Вызывает удивление, равно как и сожаление, тот факт, что мы принимаем решения по таким серьезным вопросам, не уделив ни минуты их обсуждению на открытом заседании Генеральной Ассамблеи. |
The CHAIRMAN said that the statement of programme budget implications would be circulated to the members of the Committee before the convening of a later meeting, not with a view to reopening negotiations or reconsidering decisions already taken, but purely for informational purposes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что заявление о последствиях для бюджета по программам будет распространено среди членов Комитета до созыва следующего заседания не для того, чтобы возобновить обсуждения или пересмотреть уже принятые решения, а чисто в информационных целях. |
We look forward to participating in its consideration in the hope that an agreed and feasible framework may be developed for facing up to the challenges which confront us and meeting all our expectations. |
Мы стремимся к участию в этом рассмотрении в надежде на то, что могут быть разработаны согласованные рамки для решения проблем, стоящих перед нами и отвечающих всем нашим ожиданиям. |
The objective is to ensure stable and adequate funding for a three-year period in order to maintain the central capacity at its present level and to respond effectively to the challenges ahead. A second donors' meeting was held on 4 June 1996. |
При этом ставится цель обеспечить на стабильной основе необходимое финансирование на трехлетний период в целях сохранения основного потенциала на нынешнем уровне и эффективного решения задач в предстоящие годы. 4 июня 1996 года состоялось второе совещание доноров. |
Those decisions are set out in the Ezulwini Consensus adopted at the meeting of the Executive Council of the African Union held in Addis Ababa, Ethiopia, on 7 and 8 March 2005. |
Эти решения изложены в Эзульвинском консенсусе, принятом на заседании Исполнительного совета Африканского союза, которое прошло в Аддис-Абебе, Эфиопия, 7 и 8 марта 2005 года. |
The dates of the thirty-fifth session are subject to adjustment in the light of any decision by the General Assembly on the Committee's request for an extension of its meeting time. |
Сроки тридцать пятой сессии могут быть скорректированы в зависимости от решения, которое будет принято Генеральной Ассамблеей в отношении просьбы Комитета об увеличении продолжительности его сессий. |
An additional protocol to the Convention was adopted at the March 2000 meeting to address preparedness and response in relation to marine pollution caused by hazardous and noxious substances. |
На состоявшемся в марте 2000 года совещании был принят дополнительный протокол к Конвенции в целях решения вопросов готовности и ответных мер в случае загрязнения морской среды опасными и вредными веществами. |
In that connection, the meeting authorized its Chairperson to address a letter to the Secretary-General requesting him to take all appropriate measures to resolve the issue at the forthcoming session of the General Assembly. |
В этой связи совещание уполномочило своего председателя обратиться с письмом к Генеральному секретарю с просьбой принять все надлежащие меры для решения этого вопроса на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи. |
In this respect, I would also like to say that an advisory meeting will be organized on 28 April in order to find a peaceful solution to the problem of Darfur. |
В этой связи я хотел бы также сказать, что 28 апреля состоится консультативное заседание для поиска мирного решения дарфурской проблемы. |
Following the adoption of the UNEP Governing Council decision, a meeting was convened in Reykjavik from 12 to 14 September 2001 to determine whether an assessment process was needed and to deliberate on related issues. |
После принятия Советом управляющих ЮНЕП этого решения в Рейкьявике, 12 - 14 сентября 2001 года было проведено совещание с целью определить, есть ли необходимость в процессе оценки, и провести обсуждение смежных вопросов. |
At the same meeting, following the rejection of the proposed amendments, the Council adopted draft decision I. See Council decision 2009/226. |
На том же заседании Совет, отклонив предложенные поправки, принял проект решения I. См. решение 2009/226 Совета. |
In this regard, we join the call for the parties to the dispute to bring concrete solutions to the meeting to be held with the Secretary-General's Personal Envoy in order to resolve all outstanding settlement plan issues. |
В этой связи мы поддерживаем призыв ко всем сторонам в споре представить конкретные решения на заседании, которое состоится с участием Личного посланника Генерального секретаря и целью которого будет урегулирование всех еще не решенных в рамках плана урегулирования вопросов. |
A UNDP expert group meeting, held in Havana in June 2002, called for an integrated approach to risk management based on strengthening national capacity to deal with existing and future risks and both rapid-onset and slow-impact climatic events. |
Участники состоявшегося в Гаване в июне 2002 года совещания группы экспертов ПРООН призвали к обеспечению комплексного подхода к управлению рисками на основе укрепления национального потенциала в деле решения проблем, связанных с нынешними и будущими рисками, а также внезапно возникающими и медленно накапливающимися последствиями климатических явлений. |
Last year's resolution describes a path that must be taken to meet the new challenges, paving the way for a meeting to follow up this Programme of Action. |
В резолюции прошлого года изложены меры, которые необходимо принять для решения новых проблем, заложив основу для проведения заседаний по вопросу о последующей деятельности по выполнению этой Программы действий. |
At its eleventh meeting, the Working Group of the Parties is invited to consider a draft decision on the terms of reference for a task force on public participation in decision-making as set out in the annex to this paper. |
Рабочей группе Сторон предлагается рассмотреть на ее одиннадцатом совещании проект решения о круге ведения целевой группы по участию общественности в процессе принятия решений, который изложен в приложении к настоящему документу. |
It was noted that immediate action on indicators was needed, because the Working Group on Article 8 (j) of the Convention on Biological Diversity, which addresses traditional knowledge, would be meeting in August 2009. |
Было отмечено, что нельзя тянуть с принятием решения по показателям, поскольку Рабочая группа по статье 8(j) Конвенции о биологическом разнообразии, которая занимается вопросами традиционных знаний, собирается на сессию в августе 2009 года. |
The week of 8-12 July was identified as a possible date for a third meeting, if it were to be considered necessary at a later stage. |
Неделя с 8 по 12 июля была определена в качестве возможного периода для организации третьего совещания в случае принятия решения о необходимости его проведения на более позднем этапе. |
As a first step, a reintegration cell, consisting of the United Nations Development Programme, UNHCR and the World Bank, meets regularly to ensure a holistic "4 Rs" approach to meeting this challenge. |
В качестве первого шага группа по реинтеграции, в состав которой входят представители Программы развития Организации Объединенных Наций, УВКБ и Всемирного банка, наладила проведение регулярных совещаний для обеспечения целостного подхода в целях решения этой сложной проблемы «4Р». |
The basis for such a settlement, recently reaffirmed at the ministerial meeting of the Quartet of international mediators on the Middle East, is formed by Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515. |
Это, прежде всего, резолюции Совета Безопасности 242, 338, 1397 и принятая по инициативе России резолюция 1515, в которой международное сообщество признало «дорожную карту» в качестве обязательного инструмента решения палестино-израильского конфликта. |
The Working Group will be invited to consider, in the light of the number of outstanding issues, whether such a meeting is needed and, if so, to decide on its duration, timing and venue. |
Рабочей группе будет предложено рассмотреть с учетом количества нерешенных вопросов целесообразность организации такого совещания и, в случае утвердительного решения, определить его продолжительность, сроки и место проведения. |
It is envisaged that a draft decision on a work programme and budget for 2003-2005 will be prepared by the secretariat, in consultation with the Bureau, following the meeting. |
Предполагается, что по завершении совещания секретариат в консультации с Президиумом подготовит проект решения по программе работы и бюджету на 20032005 годы. |
It was noted that some changes were made to the draft decision at the second meeting of the Working Group and that these would remain relevant and should be taken into account in the preparation of the final document. |
Было отмечено, что на втором совещании Рабочей группы в проект решения были внесены некоторые изменения, которые по-прежнему являются релевантными и должны учитываться в ходе подготовки окончательного документа. |