What we decide and agree upon during this meeting will help us as Government leaders to set a national course for NCD prevention and control. |
Решения, которые мы примем и согласуем в ходе этого заседания, помогут нам, государственным руководителям, наметить национальный курс на профилактику НИЗ и борьбу с ними. |
Subsequent to the meeting WHO and UNICEF collaborated in supporting policy development, capacity-building and advocacy in the region to address malnutrition and food insecurity. |
В период после совещания ВОЗ и ЮНИСЕФ совместными усилиями оказывали содействие в формировании политики, наращивании потенциала и проведении пропагандистско-агитационной работы в регионе с целью решения проблем недоедания и продовольственной нестабильности. |
Women often carry the responsibility for meeting their families' needs for food, water and fuel and make decisions that affect economic activity, including investment. |
Женщины зачастую отвечают за обеспечение своей семьи продовольствием, водой и топливом и принимают решения, которые влияют на экономическую деятельность, в том числе на инвестиции. |
It followed the global Internet Governance Forum agenda, and decided to adopt a simple outcome approach whereby the meeting would deliver "lessons" rather than outcomes. |
Его повестка дня соответствует повестке дня глобального Форума, и применяется простой основанный на результатах подход, согласно которому на совещании не принимаются решения, а происходит процесс «извлечения уроков». |
Current organizational improvements include the development of a risk management framework to empower managers and staff to make risk-informed decisions in meeting their accountabilities. |
Текущее совершенствование организационных процессов включает в себя разработку системы управления рисками, с тем чтобы руководство и персонал могли принимать решения в рамках своих полномочий с учетом рисков. |
The meeting also generated a great deal of coverage on the issue of climate change, its causes and potential solutions. |
Эта встреча также активно освещалась в связи с такими вопросами, как изменение климата, его причины и потенциальные решения. |
The letter highlights the decisions taken by the General Assembly at its second plenary meeting regarding the allocation of items to the First Committee. |
В этом письме наше внимание обращается на принятые Генеральной Ассамблеей на ее 2м пленарном заседании решения относительно передачи на рассмотрение Первого комитета соответствующих пунктов повестки дня. |
Following its decision to meet outside of Geneva every other year, the 2012 meeting of the chairpersons was held in Addis Ababa. |
На основе принятого совещанием решения раз в два года проводить свои заседания за пределами Женевы совещание председателей в 2012 году состоялось в Аддис-Абебе. |
The single meeting with Member States in Sion, Switzerland, was insufficient to elaborate adequate decisions to overcome the current situation of the treaty bodies. |
Единственной встречи с государствами-членами в Сьоне, Швейцария, недостаточно для того, чтобы выработать адекватные решения, направленные на преодоление сложившейся ситуации в связи с договорными органами. |
According to that document, 16 out of 33 local public schools were meeting proficiency targets established in reading and mathematics. |
Согласно этому документу, 16 из 33 местных публичных школ достигли целевых показателей развития навыков чтения и решения математических задач. |
Expert meeting on regional cooperation in transit transport: |
в области транзитных перевозок: решения для |
There are some innovative approaches to relocation that may be useful in meeting the special challenges of protecting witnesses to human rights abuses perpetrated by state agents. |
Существует ряд новаторских подходов к проблеме переселения, которые могут оказаться полезными в плане решения особых задач, связанных с защитой свидетелей нарушений прав человека, совершенных представителями властей. |
The States concerned and members of the Council may express their views during or after adoption of the outcome by the Council in plenary meeting. |
Соответственно заинтересованные государства, а также члены Совета могут выражать свое мнение до или после принятия решения на пленарном заседании. |
Also at its 7th meeting, the Council, in pursuance of its decision 2006/266: |
Также на своем 7-м заседании Совет во исполнение его решения 2006/266: |
The draft decision requested the Panel to report on the results of its work at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group, in 2007. |
В проекте решения содержится просьба к Группе представить доклад о результатах ее работы на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава в 2007 году. |
Following suggestions for minor textual changes to the draft decision, it was agreed that interested Parties would produce a revised draft for further consideration at the current meeting. |
После нескольких предложений о незначительных поправках к тексту решения было решено, что заинтересованные Стороны подготовят пересмотренный проект для дальнейшего рассмотрения на нынешнем Совещании. |
The Working Group discussed and agreed on a draft decision on the designation of focal points for the Protocol and their responsibilities and entrusted the secretariat to submit a revised version for its next meeting. |
Рабочая группа обсудила и согласовала проект решения о назначении координационных пунктов для Протокола и их обязанностях и поручила секретариату представить пересмотренный вариант на ее следующем совещании. |
The meeting discussed the pledging of financial contributions as foreseen in the draft decision on the budget and financial arrangements. |
Совещание обсудило вопрос об объявлении финансовых взносов, как это предусмотрено в проекте решения о бюджетных и финансовых мерах. |
On climate change, the panel called for urgent measures to address the problem in view of its possible implications for meeting the Millennium Development Goals. |
В отношении изменения климата участники дискуссионного форума призвали принять неотложные меры для решения этой проблемы, учитывая ее возможные последствия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The meeting will focus on issues pending from the 2006 substantive session of the Council, including deferred decisions under agenda item 12 (Non-governmental organizations). |
На этом заседании будут рассмотрены остающиеся вопросы основной сессии Совета 2006 года, в том числе будут приняты ранее отложенные решения по пункту 12 повестки дня (Неправительственные организации). |
The unit joined the Egmont Group on 29 June 2005 after it was officially approved at the Group's meeting in Washington that month. |
29 июня 2005 года это подразделение вошло в состав Эгмонтской группы на основании официального решения, принятого на заседании Группы, состоявшемся в Вашингтоне в том же месяце. |
It welcomes his determination to implement the decisions taken by all Ivorian parties at the high level meeting held in Yamoussoukro on 5 July 2006. |
Он с удовлетворением отмечает его решимость выполнять решения, принятые всеми ивуарийскими сторонами на встрече на высоком уровне в Ямусукро 5 июля 2006 года. |
In August 2006, Malawi reached the decision point, and a Paris Club meeting ensued in October 2006. |
В августе 2006 года Малави достигла этапа принятия решения, и соответствующее совещание кредиторов Парижского клуба было созвано в октябре 2006 года. |
During the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group, a draft decision on the assessment of very short-lived ozone-depleting substances was presented. |
В ходе двадцать седьмого совещания Рабочей группы открытого состава был представлен проект решения по оценке озоноразрушающих веществ с очень коротким сроком действия. |
The Co-Chair recalled that the Open-ended Working Group at its twenty-seventh meeting had considered a draft decision on refining the institutional arrangements of the Montreal Protocol. |
Сопредседатель напомнил, что на своем двадцать седьмом совещании Рабочая группа открытого состава рассмотрела проект решения о доработке организационных мер Монреальского протокола. |