In addition, the Ninth Meeting postponed a decision on the definition of forest degradation, opting to invite submissions on the Intergovernmental Panel on Climate Change proposal. |
Кроме того, на девятом совещании было отложено принятие решения в отношении определения деградация лесов, с тем чтобы запросить мнения в отношении предложения Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
The Expert Group Meeting on Developing the ICT Sector in the ESCWA region highlighted challenges facing the development of a self-reliant and sustainable ICT sector and proposed solutions to overcome those obstacles. |
На совещании Группы экспертов по вопросам развития сектора ИКТ были освещены проблемы, которые возникают в процессе разработки самодостаточного и устойчивого сектора ИКТ в регионе ЭСКЗА, и предложены решения для преодоления этих препятствий. |
It is expected that the results of the analytical work, in which the UNECE/FAO is taking actively part, will be discussed by the next MCPFE Expert Level Meeting in November 2009 in Oslo for decision on the direction of further work. |
Ожидается, что результаты аналитической работы, в которой ЕЭК ООН/ФАО принимает активное участие, будут обсуждены на следующем Совещании КОЛЕМ на уровне министров в ноябре 2009 года в Осло и учтены при принятии решения в отношении направлений будущей деятельности. |
In order to follow up these possible cases of non compliance the Meeting of the parties could consider addressing the issues as follows, based on a combination of the options discussed by the Parties: |
Для принятия дальнейших мер в связи с возможными случаями несоблюдения, Совещание Сторон могло бы рассмотреть возможность решения этих вопросов следующим образом на основе сочетания вариантов, обсуждавшихся Сторонами: |
The Convention's Meeting of the Parties and its existing subsidiary bodies (e.g. its working groups and task forces) cannot effectively meet countries' needs in terms of averting and managing problems or resolving country-specific issues concerning implementation. |
Совещание Сторон Конвенции и его существующие вспомогательные органы (например, его рабочие группы и целевые группы) не способны эффективно удовлетворять потребности стран с точки зрения предотвращения и решения проблем или урегулирования вопросов, возникающих в конкретных странах в связи с осуществлением. |
A single-year Expert Meeting on Green and Renewable Technologies as Energy Solutions for Rural Development (9 - 11 February 2010), was jointly prepared by the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities and the Division on Technology and Logistics. |
Рассчитанное на один год совещание экспертов по теме "Зеленые и возобновляемые технологии как средства решения энергетической проблемы для развития сельских районов" (9-11 февраля 2010 года) было подготовлено совместно Отделом международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров и Отделом технологии и логистики. |
The Regional Preparatory Meeting for the Rio+20 Conference is scheduled to take place in Geneva on 1 and 2 December 2011, pending a formal decision of the Economic Commission for Europe at its sixty-fourth session in March 2011. |
Региональное совещание по подготовке к Конференции "Рио+20" запланировано провести в Женеве 1-2 декабря 2011 года в ожидании официального решения Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций на ее сорок четвертой сессии в марте 2011 года. |
It confirmed its understanding that, unless deemed otherwise by the Meeting of the Parties, its responsibility for review of compliance would extend to compliance by Parties with their obligations under the Convention as amended, once the amendment entered into force. |
Он вновь выразил свою точку зрения о том, что, если Совещание Сторон не примет иного решения, сфера его ответственности за рассмотрение соблюдения будет охватывать вопрос о соблюдении Сторонами их обязательств по Конвенции с внесенными поправками после того, как они вступят в силу. |
It mandated the Chairperson, in the absence of a solution being found in the near future, to discuss the issue with the Chairperson of the Meeting of the Parties, with a view to raising the matter at a high level within the United Nations Secretariat. |
На тот случай, если такого решения в ближайшем будущем найдено не будет, он уполномочил Председателя обсудить данную проблему с Председателем Совещания Сторон, с тем чтобы поднять этот вопрос на высоком уровне в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Meeting of Governmental Experts is the first of its kind in the small arms process, and could be seen as a contribution to the preparatory process for the 2012 Conference to Review Progress Made in the Implementation of the Programme of Action. |
Совещание правительственных экспертов является первой встречей такого рода в рамках процесса решения проблемы стрелкового оружия; его можно рассматривать как вклад в процесс подготовки запланированной на 2012 год конференции по обзору прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий. |
Following the deliberations of the contact group its co-chair reported that the group had agreed that the draft decision should be forwarded, with the entire text enclosed in square brackets to indicate lack of consensus, to the Twenty-Second Meeting of the Parties for further discussion. |
После состоявшихся в контактной группе обсуждений ее председатель сообщил, что, как постановила группа, проект решения, весь текст которого взят в квадратные скобки, указывающие на отсутствие консенсуса, следует препроводить двадцать второму Совещанию Сторон для дальнейшего обсуждения. |
In concluding the item, the Co-Chair said that it was clear that much work was being conducted on process agents and that he looked forward to the outcome of continuing discussions and a draft decision in time for the Twenty-Second Meeting of the Parties. |
Завершая обсуждение этого пункта, Сопредседатель заявил, что, безусловно, по технологическими агентам проводится большая работа и он с нетерпением ждет итогов продолжающихся дискуссий и подготовки проекта решения ко времени проведения двадцать второго Совещания Сторон. |
Under this agenda item, the Twenty-Second Meeting of the Parties may wish to establish a budget committee during the preparatory segment to deliberate on and recommend a draft budget decision for formal adoption, as appropriate, during the high-level segment. |
В рамках данного пункта повестки дня двадцать второе Совещание Сторон, возможно, пожелает учредить на подготовительном совещании бюджетный комитет, который обсудил бы и рекомендовал в случае целесообразности проект решения о бюджете для официального принятия в ходе этапа заседаний высокого уровня. |
EBU was invited to set up an informal working group to catalogue the references in question and propose solutions, namely, consideration by the Safety Committee or submission of a request for verification to the working group on standards of the RID/ADR/ADN Joint Meeting. |
ЕСРС было предложено создать неофициальную рабочую группу, которая составила бы перечень таких ссылок и предложила бы решения, а именно в зависимости от конкретного случая, либо рассмотрение Комитетом по вопросам безопасности, либо обращение с просьбой о проверке к Рабочей группе по стандартам Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
At the 2010 High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, it had been clearly demonstrated that there was an urgent need to scale up the global partnership for development in order to mobilize additional resources to address the continuing challenges faced by developing countries. |
На состоявшемся в 2010 году Пленарном заседании высокого уровня, посвященном Целям развития тысячелетия, было четко продемонстрировано, что существует настоятельная потребность расширить глобальное партнерство в целях развития, с тем чтобы мобилизовать дополнительные ресурсы, необходимые для решения текущих проблем, возникающих перед развивающимися странами. |
At the time of the document's preparation, such action related to the holding in 2010 of ECE's fourth Regional Implementation Meeting for Sustainable Development, as detailed below, and to the approval of the revised Terms of Reference of the Timber Committee. |
На момент подготовки настоящего документа принятие такого решения было необходимо в связи с проведением в 2010 году четвертого Регионального совещания ЕЭК по осуществлению решений в области устойчивого развития, о чем ниже приводится подробная информация, а также с утверждением пересмотренного круга ведения Комитета по лесоматериалам. |
The Meeting agreed that sustained commitments of human and financial resources were needed for that purpose and that that situation should be brought to the attention of senior management of institutions dealing with humanitarian issues and with relevant funding institutions or programmes. |
Совещание согласилось с тем, что для решения этой задачи требуется устойчивое вложение людских и финансовых ресурсов и что к этой ситуации следует привлечь внимание руководства учреждений, занимающихся гуманитарными вопросами и имеющих дело с соответствующими финансирующими институтами или программами. |
The decisions to be considered by the Parties were significant and potentially contentious, given that they had both environmental and economic implications, but he expressed confidence that the spirit of cooperation that had always prevailed in the Meeting of the Parties would ensure a successful outcome. |
Подлежащие рассмотрению Сторонами решения носят значительный и потенциально спорный характер, поскольку они влекут как экологические, так и экономические последствия, однако он выразил уверенность в том, что дух сотрудничества, всегда преобладавший на Совещании Сторон, гарантирует успешные итоги. |
The representative was seeking the Panel's assurance that TEAP would report back to the Eighteenth Meeting of the Parties on the effectiveness of soil fumigation for quarantine and pre-shipment purposes, pursuant to paragraph 8 of that decision. |
Представитель хотел бы получить от Группы заверения в том, что ГТОЭО доложит восемнадцатому Совещанию Сторон об эффективности фумигации почвы для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в соответствии с пунктом 8 этого решения. |
Meeting in parallel with the plenary, the Contact Group reviewed in detail the draft decision on rules of procedure and amended the text, leaving in several instances alternative options for rules in square brackets. |
На своем заседании, проведенном параллельно с пленарным заседанием, контактная группа подробно рассмотрела проект решения о правилах процедуры и внесла соответствующие поправки в его текст, заключив в некоторых случаях в квадратные скобки альтернативные варианты текста правил процедуры. |
After discussion of the subject of transitional measures, the Joint Meeting adopted paragraphs 1.6.1.17 and 2.2.9.1.10.5.2 prepared by the secretariat to reflect the decisions taken: |
После обсуждения вопроса о переходных мерах Совместное совещание приняло пункты 1.6.1.17 и 2.2.9.1.10.5.2, которые были подготовлены секретариатом, с тем чтобы отразить принятые решения, а именно: |
He pointed out that in view of the volume and confidentiality of data, some of the technological solutions proposed by members at the Meeting might be too expensive and impractical and no substitution for personal interaction and discussion among the members during their meetings in New York. |
Он подчеркнул, что с учетом объема и конфиденциальности данных некоторые технические решения, предложенные членами на совещании, могут оказаться слишком дорогостоящими и непрактичными и не обеспечить замены личному взаимодействию и обсуждению среди членов в ходе заседаний в Нью-Йорке. |
Noting that the overexpenditures could be financed by transfer between appropriation sections, in accordance with the decisions taken by the fifteenth Meeting of States Parties in June 2005, |
отмечая, что решения, принятые в июне 2005 года на пятнадцатом совещании государств-участников, допускают покрытие этого перерасхода путем перераспределения средств между разделами ассигнований, |
Another said that if short-lived and very short-lived substances were to be considered for action by the Meeting of the Parties they should be dealt with in broad groups rather than as discrete substances. |
Другой представитель указал, что если вещества с коротким и очень коротким сроком действия рассматриваются на предмет решения Совещанием Сторон, то их следует рассматривать в широких группах, а не в качестве отдельных веществ. |
The Co-Chair informed the Working Group that the Russian Federation had prepared a draft decision for the Nineteenth Meeting of the Parties that would carry forward the Panel's recommendation for a 2008 and 2009 exemption for CFC113 for essential uses in the Party's aerospace sector. |
Сопредседатель проинформировал Рабочую группу, что Российской Федерацией был подготовлен проект решения для девятнадцатого Совещания Сторон, который предусматривает проведение в жизнь рекомендации Группы о предоставлении исключения для ХФУ-113 на 2008 и 2009 годы в отношении основных видов применения в авиационно-космической промышленности этой Стороны. |