The Chair asked whether the draft decision introduced at the previous meeting entitled "Programme and budgets, 2010-2011" could now be approved without change. |
Председатель спрашивает, может ли проект решения, представленный на предыдущем заседа-нии, озаглавленный "Программа и бюджеты на 2010-2011 годы", быть теперь одобрен без измене-ний. |
At the twenty-ninth meeting a draft decision had been proposed and had since then been updated based on work undertaken during the intersessional period. |
На двадцать девятом совещании был предложен проект решения, который после этого был обновлен с учетом работы, проведенной в межсессионный период. |
In accordance with paragraph 34 of decision SC-1/7, the Committee at its fourth meeting decided to recommend that the Conference of the Parties should consider revising the terms of reference. |
В соответствии с пунктом 34 решения СК1/7 Комитет на своем четвертом совещании постановил рекомендовать Конференции Сторон рассмотреть пересмотренный круг ведения. |
The objective of the meeting in China has been to accelerate action through understanding the challenges we face and their solutions. |
Цель проходящего в Китае совещания заключается в том, чтобы ускорить темпы деятельности путем понимания стоящих перед нами проблем и способов их решения. |
The final session of the Wye Group meeting was a restricted working session of potential authors to the revised Handbook and supplement to decide upon the next steps and organization. |
Заключительное заседание в рамках совещания Уайской группы было закрытым рабочим заседанием официальных авторов пересмотренного Справочника и дополнения к нему в целях принятия решения о следующих шагах и организации работы. |
The secretariat informed the meeting that a multi-donor dedicated trust fund could be created to serve the specific purpose of promoting UNECE standards and providing technical assistance for their implementation. |
Секретариат проинформировал совещание о том, что может быть создан специализированный многодонорский целевой фонд для решения конкретной задачи пропаганды стандартов ЕЭК ООН и оказания технической помощи в деле их осуществления. |
However efficiently the Durban session is organized, it is unrealistic to expect that the allocated official meeting time will be sufficient to resolve the issues. |
Как бы ни была эффективно организована сессия в Дурбане, нереалистично ожидать, что выделенное для официальных совещаний время окажется достаточным для решения этих вопросов. |
Following discussion at that meeting the European Union had engaged in informal consultations and produced a revised draft decision, which was available to the parties as a conference room paper. |
После обсуждения на этом совещании Европейский союз подключился к неофициальным консультациям и подготовил пересмотренный проект решения, который представлен Сторонам в качестве документа зала заседаний. |
However, FRCI continues to face challenges in meeting its own basic needs and in dealing with issues related to command and control and discipline. |
Вместе с тем РСКИ продолжает сталкиваться с проблемами в деле удовлетворения основных собственных потребностей и решения вопросов, связанных с командованием, управлением и дисциплиной. |
For the cases that were considered admissible on a preliminary basis, the Committee postponed taking a decision to designate curators until its meeting in April. |
В отношении сообщений, которые в предварительном порядке были признаны приемлемыми, Комитет отложил принятие решения о назначении кураторов до его совещания, проводимого в апреле. |
It also requested the secretariat to seek additional information from the communicant and deferred its decision on preliminary admissibility to its thirty-third meeting. |
Он также просил секретариат запросить дополнительную информацию у автора сообщения и отложил вынесение решения о предварительной приемлемости до его тридцать третьего совещания. |
In view of that information, the Committee decided that it would defer its decision on when to discuss the communication until its next meeting. |
С учетом этой информации Комитет постановил, что он отложит принятие своего решения о времени рассмотрения данного сообщения до своего следующего совещания. |
To address this issue, the meeting in March 2011 was presented with two options: |
З. Для решения этого вопроса участникам совещания в марте 2011 года было предложено два варианта: |
The overarching theme of Partnerships for migration and human development: shared prosperity - shared responsibility guided both the government and civil society components of the meeting. |
Общая тема «Налаживание партнерских отношений в интересах решения проблемы миграции и развития человеческого потенциала: единая ответственность за общее процветание» определяла работу как на этапе совещания, в ходе которого проводилась встреча представителей правительств, так и на этапе проведения встречи представителей гражданского общества. |
While the estimates for meeting the mitigation and adaptation challenge cover a wide range, the figures suggested earlier will pose a major obstacle to climate progress in many developing countries. |
Несмотря на то что оценки хода решения задач по смягчения последствий и адаптации являются широкими по своему охвату, цифры, представленные ранее, будут являться главным препятствием для прогресса в деле решения проблем, связанных с изменением климата, во многих развивающихся странах. |
Let us work together to deepen cooperation and achieve development by sharing opportunities and meeting challenges together, and thus build a harmonious world of lasting peace and common prosperity. |
Давайте работать сообща для усиления сотрудничества и достижения развития на основе общих возможностей и совместного решения проблем и тем самым строить гармоничное общество прочного мира и всеобщего процветания. |
Different studies show that Driver Assistance Systems (DAS) have an immense potential to further improve road safety and for meeting the environmental and economic policy challenges of road transport. |
Различные исследования показывают, что системы помощи водителю (СПВ) обладают огромным потенциалом для дальнейшего повышения безопасности дорожного движения и решения проблем экологической и экономической политики в области автомобильных перевозок. |
Finally, they expressed particular support for constructive dialogue and partnerships with States and others, including non-governmental organizations, in meeting the various protection challenges currently faced by the Office. |
В заключение они выразили особую поддержку конструктивному диалогу и партнерским отношениям с государствами и другими субъектами, включая неправительственные организации, в деле решения различных задач в области защиты, которые стоят в настоящее время перед Управлением. |
With a view to meeting that challenge, Belgium and the European Union had recently held a high-level conference entitled "Space for the African Citizen". |
В целях решения этой проблемы Бельгия и Европейский союз недавно провели конференцию высокого уровня на тему "Космос для жителей Африки". |
Concerted multilateral action in the spirit of shared responsibility was essential to meeting such modern-day challenges as the financial crisis, epidemic disease, diminishing food security and climate change. |
Согласованные многосторонние действия в духе общей ответственности имеют существенное значение для решения таких современных проблем, как финансовый кризис, эпидемические заболевания, снижение продовольственной безопасности и изменение климата. |
An enhanced, predictable and sustainable flow of ODA was essential to meeting existing and future development challenges, including those faced by the inherently vulnerable least developed and small island developing countries. |
Увеличение поступления ресурсов по линии ОПР на предсказуемой и устойчивой основе имеет первостепенное значение для решения нынешних и будущих задач развития, включая те, с которыми сталкиваются уязвимые по своей природе наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
At the twenty-ninth meeting of the Working Group the European Union had proposed a draft decision on the issue, but consensus on it had not been reached. |
На двадцать девятом совещании Рабочей группы Европейский союз предложил проект решения по этому вопросу, однако консенсус по нему не был достигнут. |
In his view the draft decision achieved the objectives agreed upon at the previous meeting of the Working Group and provided a balanced, pragmatic and transparent solution. |
По его мнению, в рамках этого проекта решения достигаются цели, согласованные на предыдущем совещании Рабочей группы, и обеспечивается сбалансированное, прагматичное и прозрачное решение. |
The countries of his group hoped that at the current meeting sustainable solutions to their concerns would be found. |
Входящие в эту группу страны выразили надежду на то, что на этом совещании удастся выработать устойчивые варианты решения стоящих перед ними проблем. |
For the next informal meeting, the parties agreed to propose for discussion specific aspects of governance of the Territory regardless of the final solution. |
Стороны договорились на следующей неофициальной встрече внести на рассмотрение предложения относительно обсуждения отдельных аспектов управления территорией безотносительно решения о ее окончательном статусе. |