Before then, the high-level segment held in 2005, which would conduct a mid-term review of the Millennium Development Goals, could also be used to assess the progress made in meeting the concerns of the LDCs. |
В этом смысле заседание на высшем уровне, которое в 2005 году будет посвящено среднесрочной оценке выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, также позволит определить, какие результаты уже достигнуты на пути решения проблем НРС. |
If so, what alternative means were available for meeting the whole range of needs on the ground? |
Если это так, каковы альтернативные возможности решения всего спектра насущных задач на местах? |
It must undertake a comprehensive review of the conduct of such complex missions and their peacebuilding activities and formulate policies and strategies for meeting those hard challenges. |
Международному сообществу необходимо провести комплексный обзор осуществления таких сложных миссий и их деятельности в области миростроительства и выработать политику и стратегии, необходимые для решения их сложных задач. |
We have noted the appeal by the Tribunal for resources to enable it engage the services of uncertified translators, with a view to meeting the challenges posed by the increased need for translation during trials. |
Мы приняли к сведению просьбу Трибунала о предоставлении ресурсов, которые позволили бы ему пользоваться услугами переводчиков, не имеющих надлежащего сертификата, в целях решения проблем, связанных с возросшей потребностью в переводе в ходе судебных процессов. |
However, it also points to the fact that inadequate resources are one of the main obstacles to meeting challenges such as the spread of HIV/AIDS, unmet needs for family planning and high maternal mortality rates in the least developed countries. |
Однако, в нем также указывается, что неадекватность ресурсов является одним из главных препятствий на пути решения таких проблем, как распространение ВИЧ/СПИДа, неполное удовлетворение потребностей в области планирования семьи и высокий уровень материнской смертности в наименее развитых странах. |
Following the request by the Working Group at its first meeting, the secretariat has prepared elements for the draft decision, including text for a possible amendment to the Convention. |
В соответствии с просьбой Рабочей группы, высказанной на ее первом совещании, секретариат подготовил элементы для проекта решения, включая текст возможных поправок к Конвенции. |
The first meeting of the Task Force on Education for Sustainable Development will take place on 19-20 February 2004, pursuant to the decision of the Committee on Environmental Policy, at its tenth session. |
Первое совещание Целевой группы по образованию в интересах устойчивого развития состоится 19-20 февраля 2004 года во исполнение решения Комитета по экологической политике, принятого на его десятой сессии. |
With respect to the third durable solution of local integration, some willingness was expressed to explore this solution, although the importance of meeting the socio-economic requirements of countries of asylum was stressed if inequalities between refugees and host communities were to be avoided. |
Что касается третьего долгосрочного решения - местной интеграции, - то высказывалась определенная готовность проработать это решение, хотя при этом подчеркивалась важность выполнения социально-экономических требований стран убежища, что необходимо для того, чтобы не допустить появления неравенства между беженцами и принимающими сообществами. |
Mr. Elfarnawany (Egypt) said that his delegation associated itself with the statements made in the previous meeting by the representatives of France and the Russian Federation on the importance of having draft resolutions available in all the official languages before taking action. |
Г-н Эль-Фарнавани (Египет) говорит, что его делегация присоединяется к заявлениям, с которыми на предыдущем заседании выступили представители Франции и Российской Федерации о важном значении представления проектов резолюций на всех официальных языках до принятия по ним решения. |
At its 49th meeting, on 25 July, the Council considered draft decision III, entitled "Intersessional work by ad hoc expert groups", as recommended by the Forum. |
На 49-м заседании 25 июля Совет рассмотрел рекомендованный Форумом проект решения III, озаглавленный «Межсессионная работа специальных групп экспертов»20. |
At the 28th meeting, on 27 November, the Committee had before it a draft decision submitted by the Chairman following informal consultations, entitled "Proposed donation of assets to the Government of Bosnia and Herzegovina". |
На 28-м заседании 27 ноября Комитет рассмотрел проект решения, представленный Председателем после неофициальных консультаций и озаглавленный «Предложение о безвозмездной передаче имущества правительству Боснии и Герцеговины». |
He recalled the General Assembly's decision to waive the quorum rule for opening a meeting, on the understanding that decisions would not be taken without a majority of members present. |
Он напоминает о решении Генеральной Ассамблеи отменить действие требования о кворуме, необходимом для открытия заседаний, при том понимании, что решения будут приниматься только в том случае, если на заседании присутствует большинство членов Комитета. |
The continent has dedicated itself to resolution of this problem: next year we will hold a major summit preceded by a technical meeting on ending Africa's indebtedness. |
Континент прилагает все усилия для решения этой проблемы: в следующем году мы проведем крупное совещание на высшем уровне, которому будет предшествовать техническое совещание по вопросу о ликвидации задолженности Африки. |
The Bahia Declaration and Priorities for Action Beyond 2000, the outcome of the IFCS Forum IV meeting, intergovernmental body decisions and views of Governments and other stakeholders were recognized as the foundation for the Preparatory Committee's work. |
Было признано, что основой для работы Подготовительного комитета являются Байская декларация и Приоритетные направления действий на период после 2000 года, итоги четвертой сессии МФХБ, решения межправительственного органа и мнения правительств и других субъектов деятельности. |
At its ad hoc meeting in May, however, the Commission had not yet come to a decision on the appointment of a consultant nor on the financing of the activities. |
Однако на своем специальном совещании в мае Комиссия не приняла решения ни о назначении консультанта, ни о финансировании деятельности. |
A report on progress made in the implementation of responsible fisheries and dealing with the problem of IUU fishing was provided by a representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations at the fourth meeting of the Consultative Process. |
На четвертом совещании Консультативного процесса представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций представил доклад о ходе работы по осуществлению принципов ответственного рыболовства и решения проблемы НРП. |
Members of the Committee have been given a copy of informal paper No. 2, concerning the draft resolutions to be acted on tomorrow, at our 17th meeting. |
Члены Комитета получили копию неофициального документа Nº 2, касающегося проектов резолюций, по которым мы будем принимать решения завтра на нашем 17-м заседании. |
To that end, I intend to hold a formal plenary meeting on Tuesday, 10 February, at 10 a.m., to facilitate a decision on these two items. |
И вот чтобы облегчить принятие решения по этим двум пунктам, я намерена провести во вторник, 10 февраля, в 10 час. мин. официальное пленарное заседание. |
The meeting underscored the importance of addressing difficult, cross-cutting human rights issues, including the factors that contribute to: HIV/AIDS-related vulnerabilities; stigma and discrimination; gender inequalities; and access to prevention and treatment. |
На совещании было подчеркнуто важное значение решения сложных сквозных вопросов прав человека, включающих факторы, обусловливающие: уязвимость в связи с ВИЧ/СПИДом, социальную изоляцию и дискриминацию, неравенство между мужчинами и женщинами, и доступ к профилактическим мероприятиям и лечению. |
The Working Group is expected to finalize the draft decision on subregional cooperation, prepared by the delegations of Croatia and Poland, and taking into account the workshop held in Serbia and Montenegro for possible adoption at the next meeting of the Parties. |
Предполагается, что Рабочая группа завершит работу по проекту решения о субрегиональном сотрудничестве, подготовленному делегациями Хорватии и Польши с должным учетом результатов рабочего совещания, проведенного в Сербии и Черногории, для возможного утверждения на следующем совещании Сторон. |
This, combined with enhanced inter-sectoral co-operation, relevant legislation for family planning and the importance placed on physical infrastructure and human resource training was a major step towards meeting the health related problems of women. |
Эти достижения в совокупности с расширением межсекторального сотрудничества, принятием законодательства в сфере планирования семьи и повышением внимания к физической инфраструктуре и подготовке людских ресурсов являются важным шагом в направлении решения проблем женщин, связанных со здоровьем. |
The main thrust of the third cooperation framework that UNDP is formulating, therefore, hinges on marshalling South-South efforts towards the overarching objective of meeting the Millennium Development Goals. |
Поэтому основной упор в третьих рамках сотрудничества, подготавливаемых ПРООН, делается на мобилизации усилий по линии Юг-Юг для достижения основополагающей цели решения задач в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the 60th meeting, on 23 April 2004, the representative of the Congo (on behalf of the Group of African States) introduced a draft decision contained in a document that was circulated among the members. |
На 60-м заседании 23 апреля 2004 года представитель Конго (от имени Группы африканских государств) представил проект решения, содержащийся в одном из документов, распространенных среди членов. |
Two questions were posed: whether to make the joint meeting a decision-making body, or to continue with the existing mandate and aim to improve its usefulness. |
Тогда были заданы два вопроса: целесообразно ли превращать совместные совещания в орган, принимающий решения, или же необходимо сохранить его нынешний мандат, стремясь повысить эффективность его работы. |
Decision on the timing of holding the dialogue and the high-level plenary meeting should take into account the need to promote greater engagement among high-level policy makers dealing with various dimensions of development. |
При принятии решения о времени проведения Диалога и пленарного заседания высокого уровня следует учитывать необходимость принятия мер по обеспечению более широкого участия в их работе высокопоставленных представителей директивных органов, занимающихся различными аспектами процесса развития. |