Co-hosted by ECCAS and ECOWAS, the meeting was aimed at enhancing efforts by subregional organizations to establish working-level maritime cooperation to deal effectively with the peace and security challenges confronting countries in West and Central Africa. |
Это совещание, которое было совместно организовано ЭСЦАГ и ЭКОВАС, было направлено на активизацию усилий субрегиональных организаций по налаживанию рабочего сотрудничества в морских вопросах для эффективного решения проблем мира и безопасности, стоящих перед странами Западной и Центральной Африки. |
The High Commissioner's treaty strengthening initiative was closely bound up with the intergovernmental process, since decisions on such matters as meeting time and resources would be taken by the General Assembly. |
Инициатива Верховного комиссара в деле укрепления договорных органов тесно связана с межправительственным процессом, поскольку решения по таким вопросам, как время, отводимое для совещаний, и выделяемые ресурсы, должны приниматься Генеральной Ассамблеей. |
The Sion meeting had shown that, in the absence of a comprehensive solution, the treaty bodies would continue to request additional resources from the States parties on a case-by-case basis. |
Совещание в Сьоне дало возможность продемонстрировать, что в отсутствие глобального решения договорные органы будут по-прежнему просить у государств-участников дополнительные ресурсы по каждому отдельному случаю. |
The challenge in meeting multiple objectives requires good priority settings that take into account a number of criteria discussed above and particularly the impact of the performance of the agency and the benefits it will have for consumers and businesses. |
Проблема решения столь многих задач требует правильного установления приоритетов с учетом ряда критериев, о которых говорилось выше, в частности результативности работы органа по вопросам конкуренции и тех благ, которые она приносит потребителям и предприятиям. |
This expert meeting is expected to result in an inventory of good practices in terms of addressing the challenges and difficulties faced by developing countries' small and medium-sized enterprises operating in global value chains, with a view to distilling policy recommendations. |
Ожидается, что это совещание экспертов подготовит перечень передовых видов практики с точки зрения решения проблем и трудностей, с которыми сталкиваются малые и средние предприятия развивающихся стран, действующие в рамках глобальных производственно-сбытовых цепей, в целях разработки рекомендаций по вопросам политики. |
It had also invited the Bureau to facilitate intersessional consultations among the parties to promote a policy dialogue with a view to resolving outstanding issues and facilitating the adoption of a compliance mechanism at the current meeting. |
Конференция также предложила Бюро способствовать проведению в межсессионный период консультаций между заинтересованными сторонами для поощрения диалога по вопросам политики в целях решения остающихся вопросов и содействия принятию механизма соблюдения на нынешнем совещании. |
(b) Outcomes of the ninth meeting of the International Advisory Group on Environmental Emergencies, pursuant to decision 26/15, paragraph 9; |
Ь) итоги девятого совещания Международной консультативной группы по чрезвычайным экологическим ситуациям в соответствии с пунктом 9 решения 26/15; |
The Committee continued the consideration of the draft decision at its 6th meeting, at which time it was agreed that informal consultations should take place among interested representatives on the substance and wording of the paragraph on institutional links. |
Комитет продолжил рассмотрение проекта решения на своем 6м заседании, в ходе которого было решено, что следует провести неофициальные консультации между заинтересованными представителями по существу и формулировкам пункта о связях между учреждениями. |
At the Committee's 8th meeting the representative of Bolivia introduced a conference room paper setting out a draft decision on climate change and the reduction of emissions from deforestation and forest degradation. |
На 8-м заседании Комитета представитель Боливии внес на рассмотрение документ зала заседаний с изложением проекта решения об изменении климата и сокращении выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
Following those consultations the representative of Bolivia, at the Committee's 10th meeting, withdrew the draft decision, noting its intention to submit it again at a subsequent session. |
После этих консультаций представитель Боливии на 10-м заседании Комитета снял проект решения, заявив о намерении своей страны вновь представить его на последующей сессии. |
The SBI recognized that side events and exhibits are an essential part of the UNFCCC process and an important tool for engaging observers in knowledge-sharing, networking and the exploring of actionable options for meeting the climate challenge. |
ВОО признал, что существенно важной частью процесса РКИКООН являются параллельные мероприятия и выставки, представляющие собой важное средство вовлечения наблюдателей в процессе обмена знаниями, создания сетей и изучения практически осуществимых вариантов решения проблемы изменения климата. |
In addition, at its seventy-first meeting the Executive Committee would consider a draft agreement for the implementation of its decision to fund the total phase-out of HCFC production in China at a value of up to $385 million. |
Кроме того, на семьдесят первом совещании Исполнительный комитет рассмотрит проект соглашения по выполнению его решения о финансировании полной поэтапной ликвидации производства ГХФУ в Китае стоимостью до 385 млн. долл. США. |
The starting point of those discussions would be the draft decision forwarded to the current meeting by the Open-ended Working Group; the contact group could consider other issues or proposed draft decisions as it saw fit. |
Отправной точкой этих обсуждений станет проект решения, направленный текущему совещанию Рабочей группой открытого состава; контактная группа может рассмотреть другие вопросы или предлагаемые проекты решений по своему усмотрению. |
One said that considerable work had been carried out by the proponents of the draft decision, including through the contact group convened at the thirty-third meeting of the Open-ended Working Group, to accommodate the views of various parties and adjust the text accordingly. |
Один отметил, что инициаторами проекта решения, в том числе в рамках контактной группы, созванной на тридцать третьем совещании Рабочей Группы открытого состава, была проделана значительная работа по согласованию точек зрения различных Сторон и внесения в текст соответствующих изменений. |
That meeting should consider additional ways to improve national and regional coordination mechanisms for matters related to water resource management and to strengthen the capacity of developing countries to respond to challenges related to water, enhancing international cooperation in that area. |
На этой конференции следует рассмотреть дополнительные пути совершенствования национальных и региональных координационных механизмов по вопросам управления водными ресурсами, а также укрепления потенциала развивающихся стран в сфере решения проблем водного хозяйства и расширения международного сотрудничества в этой области. |
OIOS has already initiated action in line with the relevant recommendation arising from the decision taken by the Management Committee at its meeting held on 22 March 2013. |
УСВН уже приступило к реализации практических шагов во исполнение соответствующей рекомендации, вытекающей из решения, принятого Комитетом по вопросам управления на его заседании 22 марта 2013 года. |
During the meeting, the participants focused on the elaboration of the work programme up to the twelfth session of the Conference of the Parties, identifying objectives and deliverables. |
В ходе этого заседания основное внимание было уделено разработке программы работы механизма в период до созыва двенадцатой сессии Конференции сторон и определению задач и средств их решения. |
At its 1123rd plenary meeting, on 19 September 2014, the Board adopted the draft decision on the technical cooperation activities of UNCTAD and their financing proposed by the sixty-eighth session of the Working Party (see paragraph 9). |
З. На своем 1123-м пленарном заседании 19 сентября 2014 года Совет принял проект решения по вопросу о деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и ее финансировании, предложенный шестьдесят восьмой сессией Рабочей группы (см. пункт 9). |
The Office of Human Resources Management is meeting with all the stakeholders and will continue to discuss how best to address this issue, particularly given the decision of the Assembly on the new mobility and career development framework (see resolution 68/265). |
Управление людских ресурсов проводит встречи со всеми действующими лицами и будет и впредь обсуждать способ наиболее эффективного рассмотрения этого вопроса, особенно с учетом решения Ассамблеи о новой системе мобильности и развития карьеры (см. резолюцию 68/265). |
At the meeting, EXCOM approved all ITC decisions and expressed its appreciation for the concrete and tangible results and the presentation by the Committee and its subsidiary bodies. |
На совещании Исполком одобрил все решения КВТ и выразил удовлетворение конкретными и ощутимыми результатами работы, представленными Комитетом и его вспомогательными органами. |
IRU reported that, after having received a letter from the competent authorities confirming China's intention to accede to the TIR Convention in August 2013, it was now awaiting further instructions with regard to the organization of an expert meeting dealing with technical issues. |
МСАТ сообщил, что в августе 2013 года им было получено письмо от компетентных органов Китая, в котором подтверждается намерение этой страны присоединиться к Конвенции МДП, и что в настоящее время он ожидает дальнейших указаний в отношении организации совещания экспертов для решения соответствующих технических вопросов. |
The Co-Chairs suspended the 6th meeting to allow Parties to consult informally with a view to reaching an agreement on the text of the draft decision and draft conclusions. |
Сопредседатели отложили проведение 6-го заседания, с тем чтобы Стороны могли провести неофициальные консультации в целях достижения согласия относительно текстов проекта решения и проекта выводов. |
The Chair suggested that the Committee suspend its meeting once again in order to resolve, through informal consultations, any remaining difficulties with regard to the draft resolution on UNIDO activities in energy and environment, submitted by the EU. |
Председатель предлагает Комитету вновь прервать свое заседание для решения в рамках неофициальных консультаций всех остальных нерешенных вопросов по проекту резолюции о деятельности ЮНИДО в области энергетики и окружающей среды, представленному ЕС. |
There are five Joint Appeals Board cases pending either the panel discussion meeting or the decision of the Director General; no estimate of UNIDO obligations could be made as the appellants did not specify amounts. |
В процессе рассмотрения Объединенного апелляционного совета находятся пять дел, ожидающих либо совещания коллегии, либо решения Генерального директора; оценка обязательств ЮНИДО невозможна, поскольку заявители не указали суммы претензий. |
Subsequently Ms. Rivera presented a conference room paper containing a draft decision that contained a draft roadmap for action on the implementation of the Cartagena Declaration for consideration and possible adoption by the Conference of the Parties at its twelfth meeting. |
Впоследствии г-жа Ривера представила документ зала заседаний с проектом решения, в котором содержался проект плана действий по осуществлению Картахенской декларации для рассмотрения и возможного принятия Конференцией Сторон на ее двенадцатом совещании. |