Also this year, the parties took an extra step to establish a second negotiating track through immediate and direct contacts, as mandated by the December 1995 meeting of the OSCE Council of Ministers in Budapest. |
В этом же году стороны предприняли дополнительный шаг в направлении создания второго переговорного направления на основе непосредственных и прямых контактов во исполнение решения встречи совета министров ОБСЕ, состоявшейся в декабре 1995 года в Будапеште. |
These developments in reconciliation and cooperation give us hope that mankind can find the will to work together in meeting the old and new challenges that confront the world as a whole. |
Такие достижения в вопросах примирения и сотрудничества дают нам надежду на то, что человечество сможет обрести волю к сотрудничеству в интересах решения старых и новых задач, встающих перед миром в целом. |
Concerning the recommendation of the Working Group, however, only the Tunisian and Russian delegations seemed to have expressed reservations about the need to take a decision at the current meeting. |
Что же касается рекомендации Рабочей группы, то, как представляется, лишь делегации Туниса и России высказали сомнения в необходимости принятия решения на этом заседании. |
The decisions of the Committee at its forty-fifth session were formally announced at the meeting of the Committee held in public on 14 July 1995. |
Решения, принятые Комитетом на его сорок пятой сессии, были официально оглашены на открытом заседании Комитета 14 июля 1995 года. |
The Conference of the Parties, at its second meeting, held in Jakarta in November 1995, had adopted decisions on specific practical areas of cooperation for the years ahead. |
На втором совещании Конференции Сторон, состоявшемся в Джакарте в ноябре 1995 года, были приняты решения о конкретных практических областях сотрудничества на предстоящие годы. |
Mr. MUTHAURA (Kenya) recalled that the representative of Spain had made a statement at the previous meeting, on behalf of the European Union, expressing concern at the prison sentences passed by a Kenyan court on three Kenyans, including Koigi Wamwere. |
Г-н МУТАУРА (Кения) напоминает, что на предыдущем заседании испанская делегация сделала от имени Европейского союза заявление, в котором выразила свое беспокойство по поводу решения кенийского суда приговорить к тюремному заключению трех кенийских граждан, включая Койги Вамвере. |
The CHAIRMAN suggested that, since the Committee had agreed in principle on the reductions proposed, the text of the decision with the revised figures could be circulated at the next meeting for adoption. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, учитывая то обстоятельство, что Комитет в принципе согласился с предложенными сокращениями, предлагает распространить текст решения с пересмотренными данными на следующем заседании для его утверждения. |
As formal consultations had thus far failed to bring about such a decision, he proposed that the Committee should defer consideration of the disputed paragraph to a subsequent meeting early in 1997. |
Поскольку в ходе официальных консультаций не было достигнуто такого решения, он предлагает Комитету отложить рассмотрение спорного пункта на одно из последующих заседаний в начале 1997 года. |
At its 61st meeting, on 30 June 1995, the Fifth Committee adopted a draft decision recommending that the General Assembly maintain the current level of resources approved under the support account for peace-keeping operations. |
На своем 61-м заседании, состоявшемся 30 июня 1995 года, Пятый комитет принял проект решения, в котором рекомендовал Генеральной Ассамблее сохранить нынешний объем ресурсов, утвержденный в рамках вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
A meeting of experts will be held in 1996 to analyse ways and means of addressing the right to development in a practical way and to advise the High Commissioner on the most effective manner in which to implement this right. |
В 1996 году будет проведено совещание экспертов в целях анализа путей и средств практического решения вопросов, связанных с правом на развитие, и разработки рекомендаций для Верховного комиссара относительно наиболее эффективных способов осуществления этого права. |
Concern was expressed by some delegations that despite the recent proposal to extend the Committee's meeting time, this might not be sufficient to deal both with the existing backlog in report consideration and with the task of considering communications. |
Ряд делегаций высказали также обеспокоенность тем фактом, что, несмотря на недавнее увеличение времени, выделяемого для проведения заседаний Комитета, его может оказаться недостаточно ни для ликвидации накопившейся задолженности по рассмотрению докладов, ни для решения задачи, связанной с рассмотрением сообщений. |
In an effort to develop solutions to such problems, OAS organized a meeting of experts on environmentally sound technologies for SMEs (Ottawa, 14-16 November 1995). |
Для поиска путей решения этих проблем Организация американских государств организовала совещание экспертов по экологически безопасным технологиям для МСП (Оттава, 14-16 ноября 1995 года). |
The Assistant Administrator highlighted the decisions taken at the last meeting of the Programme Coordinating Board (PCB) of UNAIDS, held in Geneva from 13-15 November 1995. |
Помощник Администратора отметил решения, принятые на последнем заседании Координационного совета Программы (КСП) Программы по ВИЧ/СПИДу, проходившем в Женеве 13-15 ноября 1995 года. |
The meeting discussed the programme of work of the Ad Hoc Group of Experts and its projects underway, and approved the following decisions: |
На совещании была рассмотрена программа работы Специальной группы экспертов и ее текущие проекты; были приняты следующие решения: |
At the same meeting also, the representative of Sierra Leone made a statement on behalf of the Group of African States relating to the draft decision (ibid.). |
Представитель Сьерра-Леоне от имени Группы африканских государств сделал заявление по проекту решения (там же). |
The unwavering support of the international community is crucial for the consolidation of the emerging democratic regime and for meeting the challenges of ensuring sustainable peace and progress in Guinea-Bissau. |
Неизменная поддержка международного сообщества имеет решающее значение для укрепления нарождающегося демократического режима, а также для решения задач, заключающихся в обеспечении устойчивого мира и прогресса в Гвинее-Бисау. |
The complex nature of public administration presents the design and implementation of revitalization programmes with an immediate problem - that of deciding on the strategy or options to apply in meeting ongoing and unfolding challenges. |
Сложный характер государственного управления создает прямую проблему для разработки и осуществления программ в области активизации - принятие решений в отношении стратегии или комплекса вариантов для применения в контексте решения текущих и новых задач. |
The Hearing acknowledged the importance of development cooperation in meeting the challenges of sustainable development and poverty reduction in Africa. |
В ходе Слушаний была признана важность сотрудничества в сфере развития для решения задач устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты в Африке. |
Statements were made by the representative of South Africa, on behalf of the Non-Aligned Movement and China and Finland, after which the Committee agreed to postpone action on the draft resolution to the 56th meeting. |
После заявлений представителей Южной Африки (от имени Движения неприсоединения и Китая) и Финляндии Комитет постановил отложить принятие решения по этому проекту резолюции до 56-го заседания. |
In response to a decision by the group at its sixth meeting, a paper on the promotion of synergy in the context of the work programme of the LEG was finalized. |
Во исполнение решения, принятого Группой на ее шестом совещании, была завершена подготовка рабочего документа о поощрении синергизма в рамках программы работы ГЭН. |
The meeting will discuss ways and means to answer the specific needs of developing countries in data compilation and analysis so as to enable them to make informed policy decisions in the area of FDI. |
Совещание обсудит пути и средства удовлетворения конкретных потребностей развивающихся стран в деле сбора и анализа данных, чтобы они могли принимать продуманные решения по поводу политики в области ПИИ. |
The Co-Chair recalled that at the last meeting of the Parties, there had been insufficient time to deal with important TEAP matters that required approval by the Parties. |
Сопредседатель напомнил, что на предыдущем совещании Сторон не хватило времени для обсуждения важных вопросов, касающихся ГТОЭО, для решения которых требуется одобрение Сторон. |
At the 40th meeting, on 27 July, the Council had before it draft decision I, entitled "Extension of the mandate of the Gender Advisory Board" recommended by the Commission. |
На 40-м заседании 27 июля Совет имел в своем распоряжении проект решения I, озаглавленный «Продление мандата Консультативного комитета по гендерным вопросам» и рекомендованный Комиссией8. |
The intersessional meeting and the KP plenary in Moscow have clearly highlighted the importance of finding a solution to specific problems of alluvial producer Participants for the attainment of the KP objectives. |
В ходе межсессионной встречи и пленарного заседания КП в Москве отчетливо проявилась важность решения специфических проблем стран с аллювиальной добычей для достижения целей КП. |
The Chairman suggested that there should be an informal meeting with IMO to settle the question of multimodal transport, in order to ensure that those concerned were moving in the same direction. |
Председатель предложил провести неофициальную встречу с представителями ИМО для решения вопроса о смешанных перевозках, с тем чтобы действовать в одном и том же направлении. |