The expert from Mauritius was of the view that national experiences presented at the meeting should be adapted to the local context, while practical solutions should be tailored to each developing country. |
Эксперт из Маврикия высказал мысль о том, что опыт отдельных стран, описанный на совещании, следует адаптировать к местным условиям, а практические решения необходимо вырабатывать с учетом специфики каждой развивающейся страны. |
He mentioned that at the first General Council meeting on 78 February important positive decisions had been taken and participants had shown a renewed determination to work together to make the rules-based trading system work for all its Members, large and small, rich and poor. |
Он отметил, что на первом совещании Генерального совета 7-8 февраля были приняты важные позитивные решения и участники вновь продемонстрировали решимость вместе добиваться того, чтобы основанная на установленных нормах торговая система функционировала на благо всех ее членов - крупных и малых, бедных и богатых. |
Ms. WHELAN said she supported the introduction of the other two official languages but, for the sake of good order, the meeting should be aware of any financial implications before taking action. |
Г-жа УИЛАН говорит, что она выступает за введение двух других официальных языков, однако в интересах соблюдения надлежащего порядка совещание должно быть информировано о любых финансовых последствиях до принятия решения. |
In that connection, it is time for the Committee to consider how to follow-up on the latest special meeting with international, regional, and subregional groups. |
В этой связи Комитету пора подумать над тем, как выполнить решения последнего специального заседания с участием международных, региональных и субрегиональных групп. |
The secretariat informed participants about the work done since the last meeting of the team (November 1997), and highlighted the relevant decisions made by the parent bodies. |
Секретариат проинформировал участников о работе, проведенной со времени последнего совещания Группы (ноябрь 1997 года), и соответствующих решения, принятых вышестоящими органами. |
At their Joint Annual meeting in October 1996, the IMF and the World Bank jointly launched the Heavily Indebted Poor Countries Initiative aimed at providing a comprehensive solution to the problems of poor country indebtedness. |
На своем совместном ежегодном совещании в октябре 1996 года МВФ и Всемирный банк выступили с совместной инициативой в интересах бедных стран с высокой задолженностью, направленной на поиски всеобъемлющего решения проблем задолженности беднейших стран. |
We congratulate you, and we thank you and your delegation for convening this important meeting to discuss ways and means to address cross-border issues in West Africa. |
Мы поздравляем Вас и благодарим Вас и Вашу делегацию за созыв этого важного заседания для обсуждения путей и средств решения трансграничных вопросов в Западной Африке. |
On 10 April, following a decision taken at the weekly quadripartite meeting, the Georgian Interior Ministry unit was moved 150 metres away from the ceasefire line. |
10 апреля во исполнение решения, принятого на еженедельном четырехстороннем совещании, подразделение министерства иностранных дел Грузии было отведено на расстояние в 150 метров от линии прекращения огня. |
In pursuance of this decision, at its first meeting on 18 February 2005, the Commission elected the following officers by acclamation: Ernesto Araníbar Quiroga as Chairperson and Valerie Melchior and Victor Leu as Vice-Chairpersons. |
Во исполнение этого решения на своем 1-м заседании 18 февраля 2005 года Комиссия избрала путем аккламации следующих должностных лиц: Эрнесто Аранибара Кирогу - Председателем и Валери Мелькиор и Виктора Леу - заместителями Председателя. |
At its 46th meeting, on 23 July, the Council adopted draft decision 8 recommended by the Commission,43 entitled "Adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living". |
На смоем 46-м заседании 23 июля Совет принял рекомендованный Комиссией43 проект решения 8 под названием «Достаточное жилище как компонент права на достаточный жизненный уровень». |
At its 46th meeting, on 23 July, the Council adopted draft decision 31 recommended by the Commission,43 entitled "The prevention of human rights violations caused by the availability and misuse of small arms and light weapons". |
На своем 46-м заседании 23 июля Совет принял рекомендованный Комиссией43 проект решения 31 под названием «Предупреждение нарушений прав человека, обусловленных доступностью и неправомерным применением стрелкового оружия и легких вооружений». |
At its 33rd meeting, on 2 December, the Committee had before it a draft decision entitled "Operational activities for development of the United Nations system", submitted by Jamaica on behalf of the Group of 77 and China. |
На своем ЗЗ-м заседании 2 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект решения «Оперативная деятельность в целях развития системы Организации Объединенных Наций», который был представлен Ямайкой от имени Группы 77 и Китая. |
The rules of the General Assembly do not place any restrictions on the sovereignty of a formal meeting of the General Assembly to take a decision. |
Правила Генеральной Ассамблеи не устанавливают каких-либо ограничений относительно суверенного права Генеральной Ассамблеи принимать решения на официальном заседании. |
At the same meeting, the Committee decided to defer its decision on the application of the Human Rights International Alliance to its 2000 session, pending further clarifications. |
На том же заседании Комитет постановил отложить принятие решения по заявлению Международного альянса в защиту прав человека до сессии 2000 года в ожидании дальнейших разъяснений. |
At its 720th meeting, on 19 January, the Committee reviewed the application of the African Community Resource Centre and decided to defer the application to its 2000 session pending further clarifications. |
На своем 720м заседании 19 января Комитет обсудил заявление Африканского общинного консультационного центра и постановил отложить принятие решения по нему до сессии 2000 года в ожидании дальнейших разъяснений. |
The Tripoli Consensus, which was adopted at that meeting, reaffirmed the importance of a comprehensive and sustainable political solution to the Darfur crisis and stressed the need for all national, regional and international peace initiatives to converge under African Union-United Nations leadership. |
В принятом по итогам этой встречи «Триполийском консенсусе» была подтверждена важность всестороннего и прочного политического решения кризиса в Дарфуре и подчеркнута необходимость осуществления всех национальных, региональных и международных мирных инициатив под руководством Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
At its 734th meeting, on 28 January 2000, a decision on the request was deferred pending receipt of further clarification to questions posed by the Committee. |
На 734м заседании 28 января 2000 года принятие решения по этой просьбе было перенесено на более поздний срок до получения дополнительного разъяснения по вопросам, затронутым в Комитете. |
The use of public premises such as community centres, gymnasiums or meeting rooms to deal with the problem of prison overcrowding continued to be a source of concern. |
Помимо этого источником обеспокоенности продолжает оставаться тот факт, что для решения проблемы переполненности тюрем используются объекты общественного назначения, такие, как общинные центры, спортивные залы или залы собраний. |
Australia's multicultural policy thus provided a very positive and constructive framework for dealing with residual racism and bigotry and was supported by a social infrastructure aimed at meeting the country's diverse challenges. |
Таким образом, политика многокультурности Австралии служит крайне положительной и конструктивной основой для решения вопросов, связанных с остаточными проявлениями расизма и фанатизма, и поддерживается социальной инфраструктурой, направленной на решение разнообразных проблем страны. |
It is for this reason that South Africa attaches great importance to the assurance by the delegation of the United Kingdom that this Security Council meeting will not result in any outcome or summary. |
В силу указанных причин Южная Африка придает большое значение представленным делегацией Соединенного Королевства заверениям в том, что по итогам сегодняшнего заседания Совета Безопасности не будут приниматься какие-либо документы или решения. |
The ICNND report Eliminating Nuclear Threats, released late last year, proposes meeting these challenges with a comprehensive agenda for reducing nuclear risks. |
В Отчете ICNND «Устранение ядерных угроз» (Eliminating Nuclear Threats), изданном в прошлом году, предложено создать для решения этих проблем комплексную программу по снижению ядерных рисков. |
Poverty reduction, access to basic social services, especially health care, education and security are the best tools for meeting the goals set at Cairo and bringing about sustainable development for all. |
Снижение уровня нищеты, обеспечение доступа к элементарным социальным услугам, особенно в области здравоохранения, просвещения и безопасности, являются наилучшими средствами решения поставленных в Каире задач и достижения устойчивого развития для всех. |
The conference had taken only the first steps towards meeting the challenges of the twenty-first century, although it had been agreed by all that international law must be maintained; there was no alternative. |
Конференция предприняла только первые шаги в направлении решения проблем двадцать первого столетия, главный вывод сделан: необходимо соблюдать международное право - альтернативы этому нет. |
The question of globalization and development is indeed a topical issue in which dialogue between the North and the South is essential for meeting our common challenges. |
Вопрос глобализации и развития - это поистине ведущий вопрос, рассмотрение которого в рамках диалога между Севером и Югом имеет важное значение для решения наших общих задач. |
In order to ascertain that delegations are ready to proceed to take a decision today, I will now suspend this formal plenary and resume in an informal meeting in five minutes. |
С тем чтобы удостовериться, что делегации готовы приступить сегодня к принятию решения, я сейчас прерву это официальное пленарное заседание и через пять минут возобновлю работу в рамках неофициального заседания. |