The key objective of the pilot projects was to demonstrate and document the ways in which programme managers use self-evaluation in meeting their needs regarding the internal assessment of programme effectiveness and impact, efficiency gains and periodic stocktaking of progress. |
Основная цель экспериментальных проектов состояла в том, чтобы продемонстрировать и документально зафиксировать способы, с помощью которых руководители программ используют самооценку для решения своих задач в том, что касается внутреннего анализа эффективности программ и отдачи от них, повышения результативности и периодического подытоживания достигнутого прогресса. |
That is why my delegation attaches the greatest importance to the Council's debate, which reflects the Council's firm commitment to meeting the challenges posed by HIV/AIDS, a great and unprecedented threat to life and the security of humankind. |
Вот почему моя делегация придает первостепенное внимание обсуждениям в Совете, которые отражают твердую приверженность Совета делу решения проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом - огромной и беспрецедентной угрозой жизни и безопасности человечества. |
All seem to agree that the United Nations and its mechanisms remain the best institutions for meeting the challenges of globalization and that they therefore must be reformed and revitalized in order to make their principles relevant and structures more competent. |
Все, похоже, согласны с тем, что Организация Объединенных Наций и ее механизмы остаются наиболее оптимальными институтами для решения задач глобализации и что поэтому их необходимо реформировать и оживить, для того чтобы сделать их принципы актуальными, а структуры компетентными. |
The Working Group on Compliance and Rules of Procedure had recommended that the ad hoc Working Group preparing for the meeting of the Parties should commence preparatory work on a draft decision on reporting. |
Рабочая группа по механизмам соблюдения и правилам процедуры рекомендовала, чтобы специальная Рабочая группа, подготавливающая Совещание Сторон, начала проводить подготовительную работу по проекту решения, посвященного представлению отчетности. |
Period from the date of the first Board meeting to the date on which the final decision of the Board was submitted to the Under-Secretary-General for Management. |
Период с даты первого заседания Совета до даты представления заместителю Генерального секретаря окончательного решения Совета. |
The document set out what we saw as challenges, the way in which those challenges could be met, and who could be the potential partners in meeting those challenges. |
В нем обозначены задачи, как мы их понимаем, а также способы их решения и то, кто мог бы быть потенциальными партнерами в их решении. |
A working meeting was held with competent officials and participants concerned with this matter with the view to solving the basic aspects of the functioning of the databank and other technical questions; - Coordination with partners in other countries has been established. |
Проведена рабочая встреча с ответственными исполнителями и участниками данного вопроса для решения основных аспектов функционирования банка данных и технических вопросов; - налажено взаимодействие с зарубежными партнерами. |
A major determinant, though, in making such a fundamental decision is the return on investment expected from a selected approach in terms of efficiency and effectiveness of the organization in managing its operations and meeting its goals versus the cost involved in developing the system. |
Вместе с тем одним из основных определяющих факторов при принятии такого фундаментального решения является отдача от вложений, ожидаемая при выборе того или иного подхода с точки зрения эффективности и результативности работы организации в управлении ее операциями и достижении целей в сопоставлении с затратами на разработку такой системы. |
All working papers presented by States, organizations and regional groups agreed on the importance of reforming the Council in order to strengthen and enhance its role in maintaining international peace and security, and to improve its efficiency in meeting the challenges of the twenty-first century. |
Все рабочие документы, представленные государствами, организациями и региональными группами, сходятся в том, что важно реформировать Совет с тем, чтобы укрепить его роль в поддержании международного мира и безопасности и повысить его эффективность в плане решения задач XXI века. |
In a joint communiqué issued after the meeting, the two sides reaffirmed their unequivocal commitment to the Lusaka Protocol and expressed their determination to make the necessary efforts for an immediate cessation of hostilities, as well as the resolution of the pending military tasks under the Protocol. |
В совместном коммюнике, опубликованном после этой встречи, обе стороны вновь подтвердили свою безоговорочную приверженность Лусакскому протоколу и выразили свою решимость предпринять необходимые усилия с целью немедленного прекращения военных действий, а также решения остающихся военных задач по Протоколу. |
As my colleague Richard Williamson said in the October meeting on small arms and light weapons, the United States believes that solutions to the problem of illicit trade in small arms and light weapons must be practical and effective. |
Как отмечал мой коллега Ричард Уильямсон на состоявшемся в октябре заседании по стрелковому оружию и легким вооружениям, Соединенные Штаты считают, что решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями должны носить практический и эффективный характер. |
At the same meeting in October, decisions were taken to endorse the current powers of the General Fono and to appoint an independent Chairperson of the General Fono, on an annual rotating basis. |
На том же заседании в октябре были приняты решения подтвердить нынешние полномочия Генерального фоно и назначать независимого Председателя Генерального фоно ежегодно на ротационной основе. |
Subject to the General Assembly's decision and to availability of resources, UNCTAD plans to pursue the recommendations of the meeting up to UNCTAD XI and to explore the possibilities for a new partnership in the commodity area. |
При условии принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения и наличия ресурсов ЮНКТАД планирует заниматься осуществлением рекомендаций этого совещания вплоть до ЮНКТАД XI и изучить возможности формирования нового партнерства в сырьевой сфере. |
At its 40th meeting, on 25 July, the Council considered draft decision 34 recommended by the Commission,44 entitled "Interaction between the secretariat of the procedure established pursuant to Economic and Social Council resolution 1503 and the Division for the Advancement of Women". |
На своем 40-м заседании 25 июля Совет рассмотрел проект решения 34 «Взаимодействие между секретариатом по процедуре, введенной в соответствии с резолюцией 1503 Экономического и Социального Совета, и Отделом по улучшению положения женщин», рекомендованный Комиссией44. |
At the 3rd meeting, Mr. Weech reported to the SBI that consultations were still continuing and proposed the postponement of finalizing the draft decision until the next session of the SBI. |
На З-м заседании г-н Уич сообщил ВОО о том, что консультации все еще продолжаются, и предложил отложить окончательное принятие проекта решения до следующей сессии ВОО. |
The CHAIRPERSON said that in view of the fact that it was the last meeting of the session, he was reluctant to postpone the decision, as valuable time would be wasted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку речь идет о последнем заседании сессии, он не хотел бы откладывать принятие решения, так как это приведет к напрасной трате времени. |
The general consensus was that the amendment of the Commentary on article 1 of the United Nations Model Convention deserved further attention and that a final decision should not be made until the next meeting of the Group of Experts. |
По общему мнению членов Группы экспертов, вопрос о внесении поправок в комментарий к статье 1 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций заслуживает дополнительного изучения и вынесение окончательного решения по нему необходимо отложить до следующего совещания Группы экспертов. |
As a follow-up to the Commission's decision, a discussion took place at a GEPW meeting in October 2004 where a number of broad directions, in addition to the elements already contained in the relevant GEPW recommendations, for conducting these biennial evaluations were brought forward. |
В качестве осуществления решения Комиссии на совещании ГЭПР в октябре 2004 года состоялось обсуждение, в ходе которого в дополнение к элементам, уже содержащимся в соответствующих рекомендациях ГЭПР, были сформулированы общие направления для проведения этих двухгодичных оценок. |
A meeting of RAC is planned in Astana immediately after the international conference, so that concrete decisions on the reform and future functioning and orientation of the Programme, including the invitation of Afghanistan, could be taken without delay. |
Сразу после завершения международной конференции планируется провести совещание РКК, организуемое в Астане, с тем чтобы можно было без задержек принять конкретные решения о реформе и будущем функционировании и направлениях деятельности программы, включая решения по вопросу о приглашении Афганистана. |
The Working Group of the Parties will be invited to take note of the progress achieved and to undertake such further steps as are necessary in order for the Parties to be able to take a decision on the matter at their second meeting. |
Рабочей группе Сторон будет предложено принять к сведению достигнутый прогресс и предпринять такие дальнейшие шаги, которые являются необходимыми для принятия Сторонами решения по данному вопросу на своем втором совещании. |
Knowledge networking as one form of governance has been proposed as a means of meeting the institutional and participation challenges, as well as becoming philosophically aligned with the proposed vision of the knowledge society. |
В качестве одной из форм управления предложено создание сетей знаний, что может послужить средством решения институциональных задач и задач участия и в философском смысле связано с предлагаемым видением общества, основанного на знаниях. |
Beyond being a common undertaking of all States parties to the Treaty, the promotion of the applications of nuclear power is crucial to meeting the challenge of providing sufficient and reliable energy to support the world's sustainable development, for the benefit of all. |
Поощрение использования ядерной энергии не только является общим обязательством всех государств - участников Договора, но и имеет жизненно важное значение для решения сложной задачи обеспечения достаточных и надежных энергетических поставок в поддержку устойчивого развития во всем мире на благо всех. |
It is expected that Parties, Signatories and other interested States will have informed the secretariat in advance of the meeting of their intention to contribute to the financial resources of the Convention under the proposed voluntary scheme of contributions envisaged in the draft decision. |
Ожидается, что Стороны Конвенции, Стороны, подписавшие Конвенцию, и другие заинтересованные государства заблаговременно проинформируют секретариат до начала работы совещания о своих намерениях выделить финансовые ресурсы для осуществления Конвенции в рамках предлагаемой добровольной системы взносов, которая предусмотрена в проекте решения. |
He reported that the Committee had suggested in its draft decision for the third meeting of the Parties that the question of 'public initiative' should be further examined, taking into account the experience of the Compliance Committee of the Aarhus Convention. |
Он сообщил о том, что Комитет в своем проекте решения для третьего совещания Сторон предложил дополнительно изучить вопрос о "общественной инициативе" с учетом опыта работы Комитета по вопросам соблюдения Орхусской конвенции. |
The Working Group took note of the report and requested the Committee to prepare a draft decision together with a revised appendix on the structure and functions of the Committee for consideration at its seventh meeting. |
Рабочая группа приняла к сведению доклад и просила Комитет подготовить проект решения вместе с пересмотренным добавлением о структуре и функциях Комитета для рассмотрения на ее седьмом совещании. |