The reform of the Secretariat was ongoing, and the new structure provided a more effective framework for meeting the objectives and priorities of Member States. |
Реформа Секретариата продолжается, и новая структура является более прочной основой для достижения целей и решения первоочередных задач государств-членов. |
Should the cash flow of the Organization cause problems in meeting the Tribunal's needs, the Secretary-General would inform Member States so that they could take the necessary action. |
Если финансовое положение Организации не позволит удовлетворить потребности Трибунала, Генеральный секретарь сообщит об этом государствам-членам, с тем чтобы они приняли необходимые решения. |
Indeed, it would be sufficient to adopt subparagraph (c) of the draft decision submitted by the Chairman and defer pending questions to the next meeting. |
Действительно, достаточно принять пункт с проекта решения, представленного Председателем, а остальные вопросы можно было бы перенести на следующее заседание. |
Yet, economic growth and increases in energy consumption are absolutely necessary for meeting the needs of a growing population and tackling serious local, regional and global environmental problems. |
Однако экономический рост и увеличение объема потребляемой энергии являются обязательными условиями удовлетворения потребностей растущего населения и решения серьезных местных, региональных и глобальных экологических проблем. |
Governing Council decisions and country priorities have also provided guidance on the means UNDP can utilize to support countries in meeting their sustainable human development objectives. |
Решения Совета управляющих и страновые приоритеты служат также ориентиром в том, что касается способов, которые ПРООН может использовать для оказания помощи странам в деле достижения ими своих целей в области устойчивого развития человека. |
In response to decision 92/10, an advance mid-term review meeting took place on 13 and 14 May 1993. |
13-14 мая 1993 года во исполнение решения 92/10 было проведено заседание по проведению предварительного среднесрочного обзора. |
At the 3rd meeting, on 16 April, the representative of the United States of America proposed a draft decision concerning the participation of associate members of regional commissions. |
На 3-м заседании 16 апреля представитель Соединенных Штатов Америки предложил проект решения, касающийся участия ассоциированных членов региональных комиссий. |
The decisions of the Helsinki meeting defined an important CSCE role in early warning, conflict prevention and crisis management. |
Решения Хельсинкского совещания определили важную роль СБСЕ в раннем оповещении о возможности конфликта, в предотвращении конфликта и в урегулировании кризиса. |
The CHAIRMAN said that the communication could be made public in view of the Committee's decision to discontinue taken at the previous meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это сообщение может быть предано гласности ввиду решения Комитета о прекращении этого дела, которое было принято на предыдущем заседании. |
It would actively participate in the regional preparatory meeting and the Conference in order to identify obstacles and find lasting solutions aimed at enhancing the status of women in the world. |
Он примет активное участие в подготовительном региональном совещании и в Конференции, руководствуясь стремлением выявить препятствия и найти долгосрочные решения, направленные на улучшение положения женщин во всем мире. |
The persistence of extreme poverty and growing inequality, together with the proliferating risks of marginalization and environmental destruction rendered co-operation a sine qua non for meeting the challenge of globalization. |
Сохранение крайней нищеты и усиление неравенства в сочетании с распространением рисков маргинализации и разрушением окружающей среды сделали сотрудничество непременным условием для решения задач, связанных с глобализацией. |
The representative of the European Community informed the meeting that his delegation had prepared a draft decision incorporating the key elements of the workshop report. |
Представитель Европейского сообщества сообщил совещанию, что его делегация подготовила проект решения, включающий основные элементы доклада по итогам семинара-практикума. |
The findings of the initial research and the discussions in the meeting have uncovered promising solutions, as well as areas requiring further scrutiny and commitment to action. |
Выводы первого этапа исследований и состоявшиеся на совещании обсуждения позволили определить эффективные решения, а также области, требующие дополнительного изучения и разработки. |
In paragraph 1 of its decision INC-7/2, the Intergovernmental Negotiating Committee decided to submit theis list to the Conference of Parties for possible consideration at its first meeting. |
В пункте 1 своего решения МКП-7/2 Межправительственный комитет для ведения переговоров постановил представить этот перечень Конференции Сторон для возможного рассмотрения на ее первом совещании. |
At its first meeting, in Kigali on 17 and 18 February, the Committee established a timetable to address priority issues within each theme of the Conference. |
На своем первом заседании, которое проходило в Кигали 17-18 февраля, Комитет подготовил график решения первоочередных вопросов по каждому тематическому блоку Конференции. |
The Abkhaz leadership expressed its support for the extension of the mandate of the CIS peacekeeping force, but was critical of other decisions taken at the meeting. |
Абхазское руководство заявило о своей поддержке продления мандата миротворческих сил СНГ, но подвергло критике другие решения, принятые на встрече. |
Point for decision: The Committee is invited to take note of the programme and may wish to discuss follow-up activities to the expert meeting. |
Вопросы, требующие принятия решения: Комитету предлагается принять к сведению программу и, возможно, обсудить последующие мероприятия в связи с этим совещанием экспертов. |
The exact organization and programme of work would be decided at the first preparatory meeting; |
Конкретные решения по организации и программе работы будут приняты на первом подготовительном совещании; |
Upon resumption of the meeting, the representative of Germany read out the following draft decision: |
После возобновления заседания представитель Германии зачитал следующий проект решения: |
Study tours and joint training seminars could be conducted that would focus on meeting pressing needs, transferring know-how and achieving adequate responses to common problems. |
Можно было бы организовывать ознакомительные поездки и совместные учебные семинары, в рамках которых основное внимание обращалось бы на обеспечение насущных потребностей, передачу ноу-хау и выработку адекватных ответных мер для решения общих проблем. |
Success in meeting the objectives of the CCD will also require development of appropriate technologies to solve land management problems, enhance food security and sustainable livelihoods. |
Успешное достижение целей Конвенции по борьбе с опустыниванием потребует также разработки соответствующих технологий для решения проблем землепользования, повышения продовольственной безопасности и обеспечения устойчивых средств к существованию. |
The meeting will be followed by a workshop for decision makers on integrated geo-information systems needed for the management of the nexus issues. |
После совещания будет проведен практикум для представителей директивных органов по системам комплексной геоинформации, необходимой для решения этих взаимосвязанных вопросов. |
Fully supports and endorses the decisions and approach taken by the regional leaders at their meeting of 5 November 1996 in Nairobi on the crisis in eastern Zaire. |
З. полностью поддерживает и одобряет решения и подход, принятые региональными руководителями на их встрече, состоявшейся 5 ноября 1996 года в Найроби, по вопросу о кризисе в восточной части Заира. |
The following matters requiring action at the third inter-sessional meeting have been brought to the attention of the Secretariat: |
До сведения секретариата были доведены следующие вопросы, требующие принятия решения на третьем межсессионном совещании: |
The Secretary-General addressed the meeting, calling on the international community to spare no effort to meet the challenge of the year 2000 problem. |
В своем выступлении на этом совещании Генеральный секретарь призвал международное сообщество приложить все усилия для решения проблемы 2000 года. |