| Their timely and effective implementation is regarded as crucial to meeting the challenges in housing and urban planning Georgia currently faces. | Их своевременное эффективное осуществление рассматривается в качестве решающего фактора для решения проблем в сфере жилищного хозяйства и градостроительного планирования, с которыми Грузия сталкивается в настоящее время. |
| The catching-up economies are in the process of developing and adapting their IP regimes with a view to meeting these challenges. | Страны с экономикой догоняющего типа находятся в процессе разработки и адаптации своих режимов в сфере ИС в целях решения этих задач. |
| Fatalism is unwarranted, however, and developmental States could yet be an important element in meeting this challenge. | Вместе с тем фатализм здесь не уместен, и государства развития могут все же стать важным рычагом решения этой задачи. |
| The challenges in meeting the MDGs are many, so building enduring partnerships is essential for their effective implementation. | Задачи, поставленные в контексте достижения ЦРДТ, многочисленны, поэтому формирование прочных партнерств имеет принципиальное значение для их эффективного решения. |
| The meeting recommended that it continue to encourage discussion and seek practical solutions to challenges related to extradition and mutual legal assistance. | Совещание рекомендовало и далее стимулировать обсуждение проблем, связанных с выдачей и взаимной правовой помощью, и продолжать работу по поиску практических путей их решения. |
| Of the two options, he would prefer to defer a decision until the Committee's next meeting. | Выбирая из двух вариантов, он предпочел бы отложить принятие решения до следующего заседания Комитета. |
| Accordingly, the last meeting would be held on 19 November to enable the Committee to adopt resolutions on the remaining items. | В соответствии с этим последнее совещание состоится 19 ноября, чтобы дать возможность Комитету принять решения по оставшимся вопросам. |
| Its decisions indicate to the larger audiences outside our meeting room today our commitment to the disarmament and international security agenda. | Его решения сигнализируют более широкой аудитории за пределами нашего зала заседаний о нашей приверженности вопросам разоружения и международной безопасности. |
| At a later stage in the meeting, Ms Levaggi reported on the conclusions of the contact group, which had agreed on a draft decision. | Позднее в ходе заседания г-жа Леваджи сообщила о выводах контактной группы, которая согласовала проект решения. |
| The Commonwealth heads of Government also took decisions on the dates and venue of their next meeting. | Главы правительств государств Содружества приняли также решения относительно сроков и места своей следующей встречи. |
| The Committee decided to discuss issues relating to the final decision and to research at its next meeting. | Комитет решил обсудить вопросы, касающиеся окончательного решения и исследований, на своем следующем совещании. |
| The meeting will be invited to consider and adopt a draft decision establishing a compliance procedure. | Участникам совещания будет предложено рассмотреть и принять проект решения об установлении процедуры обеспечения соблюдения. |
| The process was transparent and open, culminating in an open-ended bureaux meeting which agreed the main points. | Этот процесс был транспарентным и открытым и завершился проведением открытого совещания бюро обоих органов, на котором были приняты решения по основным вопросам. |
| Capacity-building is fundamental for developing countries in meeting commitments under the Convention and in addressing climate change at the national level. | Укрепление потенциала имеет основополагающее значение для развивающихся стран с точки зрения выполнения обязательств по Конвенции и решения на национальном уровне проблем, связанных с изменением климата. |
| To this end, the team and the national experts would continue to cooperate closely, including through convening a technical meeting. | Для решения этой задачи Группа и национальные эксперты продолжат тесное сотрудничество, в том числе путем организации технического совещания. |
| The Working Group made a number of amendments to the draft decision and agreed to give it a second reading at its fifth meeting. | Рабочая группа внесла ряд поправок в проект решения и решила провести его второе чтение на своем пятом совещании. |
| No solution could be found at the meeting. | В ходе совещания не удалось найти решения. |
| The related decisions will be taken at the next annual meeting of the Team of Specialists. | Соответствующие решения будут приняты на следующем ежегодном совещании Группы специалистов. |
| The Presidential draft decision which you tabled at the beginning of this meeting will be conveyed to our capital for evaluation. | Председательский проект решения, который вы внесли в начале этого заседания, будет передан в нашу столицу на предмет оценки. |
| The Open-ended Working Group had discussed a draft decision on the matter at its twenty-seventh meeting but had not reached consensus. | Рабочая группа открытого состава рассмотрела проект решения по данному вопросу на своем двадцать седьмом совещании, но не добилась консенсуса. |
| We strongly stress that increased financial resources should be mobilized for meeting the priority objectives of sustainable development. | Мы решительно подчеркиваем необходимость мобилизации большего объема финансовых ресурсов для решения приоритетных задач устойчивого развития. |
| Lastly, the two requirements most imperative to meeting the food and energy challenges are money and technology. | Наконец, двойным требованием, абсолютно и крайне необходимым для решения продовольственных и энергетических проблем, является наличие денег и технологий. |
| The model may serve as an alternative starting point for the discussion on meeting the health-care problems of Africa at the clinic level. | Эта модель может служить в качестве альтернативной исходной точки для обсуждения путей решения проблем оказания медицинской помощи в Африке на уровне клиник. |
| Migration had become a key feature in meeting economic, labour market and productivity challenges in a globalized economy. | Миграция стала ключевым фактором в процессе решения экономических проблем и задач, связанных с рынком труда и производительностью в условиях глобализующейся экономики. |
| One delegation stressed that partnerships with UNICEF and other United Nations agencies were vital in meeting the countries' development challenges. | Одна делегация подчеркнула, что партнерские связи с ЮНИСЕФ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций имеют ключевое значение для решения стоящих перед странами проблем развития. |