| At the same meeting, the Chairperson orally introduced a draft decision on the report of the Commission on Narcotic Drugs on its reconvened fifty-fifth session. | ЗЗ. На том же заседании Председатель устно представила проект решения, касающийся доклада Комиссии по наркотическим средствам о работе ее возобновленной пятьдесят пятой сессии. |
| Both decisions and summaries are posted in the members area of the Committee's website, along with the full background documentation for each meeting. | Решения и резюме, а также сопутствующая справочная документация по каждому заседанию размещаются на веб-сайте Комитета, в доступном для членов разделе. |
| Subject to the decision of the CES Bureau, this meeting is planned to be held in autumn 2012. | В случае принятия Бюро КЕС положительного решения данное совещание должно состояться осенью 2012 года. |
| The Working Party took note of the work plan and the decisions taken at the first meeting the Group of Experts. | Рабочая группа отметила план работы и решения, принятые на первом совещании Группы экспертов. |
| The draft decision would be circulated to Parties and stakeholders for comments prior to its finalization for the seventeenth meeting of the Working Group. | До завершения работы над проектом решения к семнадцатому совещанию Рабочей группы он будет направлен Сторонам и заинтересованным субъектам для замечаний. |
| A representative of Uzbekistan informed the meeting that the country was at the final stage of deciding on its participation in the NPD programme. | Представитель Узбекистана проинформировал участников совещания о том, что принятие решения об участии Узбекистана в программе ДНП находится в финальной стадии. |
| Apart from issuing the invitation, drafting the agenda and handling organizational logistics, the secretariat also prepared the necessary background documentation for this meeting. | Помимо направления приглашений, подготовки повестки дня и решения вопросов организационно-технического обеспечения, секретариат также подготовил для этого совещания необходимую справочную документацию. |
| The actions and decisions we take at this crucial session will have a far-reaching effect on our success in meeting our long-standing and critical goals for 2020. | Меры и решения, которые мы примем на этой решающей сессии, окажут долгосрочное воздействие на наши перспективы выполнения давно поставленных перед нами важнейших задач на 2020 год. |
| Decisions of the Council shall be adopted by a majority vote, signed by the president and secretary of the meeting and published on the website of the Office. | Решения Совета принимаются большинством голосов, удостоверяются подписью Председателя и секретаря совещания и размещаются на веб-сайте Управления. |
| In advance of that meeting, each Party concerned would be invited to inform the Committee about its progress in implementing the relevant decision concerning its compliance up until that time. | До начала этого совещания каждой соответствующей Стороне будет предлагаться проинформировать Комитет о достигнутом ею к данному моменту прогрессе в выполнении соответствующего решения, касающегося соблюдения ею Конвенции. |
| What role should Governments play in meeting the challenges described above (with particular reference to governance structure and policy implementation tools)? | Какую роль правительства должны играть для решения вышеуказанных проблем (уделяя особое внимание правительственной структуре и политическим средствам осуществления)? |
| At its thirty-third meeting, the Committee considered that it should await the decision of the German court after the preliminary CJEU ruling. | На своем тридцать третьем совещании Комитет решил, что ему следует дождаться решения германского суда после вынесения предварительного заключения Европейским судом. |
| The Bureau had finalized the draft decision, taking into account the comments received, to be presented to the Working Group of the Parties at its seventeenth meeting. | Бюро завершило с учетом полученных замечаний подготовку проекта решения, который должен быть представлен Рабочей группе Сторон на ее семнадцатом совещании. |
| One such meeting led to a cross-functional mission with the Ethics Office and the Office of Human Resources to address multiple, deep-seated cultural obstacles facing new country office leadership. | Итогом одного из таких совещаний стал выезд на место многофункциональной группы специалистов Бюро по вопросам этики и Управления людских ресурсов для решения проблемы многочисленных глубоко укоренившихся препятствий культурного характера, с которыми столкнулось руководство нового странового отделения. |
| At the meeting, the steering committee decided to: | На совещании Руководящий комитет принял следующие решения: |
| Make the meeting happen, or don't, the consequences are for you to live with. | Сделай так, чтоб встреча состоялась или... тебе жить с последствиями решения всю жизнь. |
| I told her we can't have any contact until the trial is concluded, but she insisted on meeting. | Я говорил ей что мы не должны общаться до решения суда, но она настаивала на встрече. |
| So the reason we're all meeting here today is so that we can find an answer, a solution. | Причина, по которой мы здесь сегодня все встретимся - это поиск ответов, решения. |
| The leaders of the United States, Mexico and - Canada told the press that they were only meeting to discuss trade. | Лидеры США, Мексики и Канады сообщили прессе, что собралИсь для решения торговых вопросов. |
| The Copenhagen meeting scheduled for December of this year provides an opportunity to galvanize the efforts of the international community to address the challenges of climate change. | Запланированная на декабрь этого года встреча в Копенгагене обеспечивает возможность активизировать усилия международного сообщества для решения проблем, связанных с изменением климата. |
| However, decision makers in the region need a solid analytical basis for implementing social and economic policies aimed at meeting the growing energy demand and pursuing sustainable socio-economic growth. | Тем не менее, лицам, принимающим решения в регионе, необходима твердая аналитическая основа для реализации социально-экономической политики, направленной на удовлетворение растущего спроса на энергию и достижение устойчивого социально-экономического роста. |
| Generally, Parties envision NAPs to be a dynamic and continuous process, designed to move the LDCs towards meeting national goals for addressing climate change through adaptation. | Как правило, Стороны представляют себе НПА в качестве динамического и непрерывного процесса, призванного приблизить НРС к достижению национальных целей в плане решения проблем изменения климата с помощью адаптации. |
| The Chairman said that, in the light of the request from the delegation of Tajikistan, the Committee would postpone a decision on that item until its next meeting. | Председатель говорит, что с учетом просьбы делегации Таджикистана Комитет отложит принятие решения по данному пункту повестки дня до его следующего заседания. |
| The workshop report would be considered at the first meeting of the Conference of the Parties with a view to deciding what further action should be taken. | Доклад семинара-практикума будет рассмотрен на первом совещании Конференции Сторон на предмет принятия решения о дальнейших действиях. |
| The Working Group may wish to request the secretariat to prepare a draft decision on this issue for submission to the first meeting of the Parties to the Protocol. | Рабочая группа, возможно, пожелает просить секретариат подготовить проект решения по данному вопросу с целью его представления на первом совещании Сторон Протокола. |