The meeting should take firm and decisive action to advance the broad global development agenda, including that of the world's poorest and most vulnerable societies, and to strengthen the role of the United Nations in the management of global economic affairs. |
Это заседание должно принять твердые и решительные меры для решения широких глобальных проблем развития, включая проблемы самых бедных и уязвимых слоев общества в мире, и для укрепления роли Организации Объединенных Наций в управлении глобальными экономическими делами. |
In follow-up to that decision, an intersessional meeting of the Bureau was convened in Vilnius, on 13 and 14 November 2003 at the invitation of the Government of Lithuania and was hosted by the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania. |
Во исполнение этого решения очередное межсессионное совещание Бюро было проведено по приглашению правительства Литвы в Вильнюсе 13 - 14 ноября 2003 года, при этом практическую организацию совещания взяло на себя министерство иностранных дел этой страны. |
In that connection, in January 2005 it had hosted a meeting of the Counter-Terrorism Committee of the Security Council at which important decisions relating to counter-terrorism had been adopted. |
В связи с этим на его территории в январе 2005 года было проведено совещание Контртеррористического комитета Совета Безопасности, на котором были приняты важные решения, касающиеся борьбы с терроризмом. |
Draft decision 2 (66) on the situation in Darfur (document distributed in the meeting room in English only) |
Проект решения 2 (66) о положении в Дарфуре (документ, распространенный в зале заседаний только на английском языке). |
Based on the needs and concerns articulated by the participating countries during the meeting, the secretariat drew up recommendations and suggestions for follow-up activities to address them at the subregional or bilateral level. |
С учетом потребностей и проблем, отмеченных участвующими странами на этих совещаниях, секретариат подготовил ряд предложений и рекомендаций для последующей деятельности в целях решения этих проблем на субрегиональном и двустороннем уровнях. |
At the same meeting, following statements by the representatives of the United Kingdom (on behalf of the European Union), the United States and the Russian Federation, the Council postponed action on the draft decision. |
На том же заседании после заявлений, сделанных представителями Соединенного Королевства (от имени Европейского союза), Соединенных Штатов и Российской Федерации, Совет отложил принятие решения по проекту решения. |
We are meeting together, in this great Assembly Hall of the United Nations, because we are confronted with enormous challenges and because we have been entrusted by all of our citizens with the task of collectively agreeing on actions to address those challenges. |
Мы собрались сейчас в этом высоком зале Ассамблеи Организации Объединенных Наций, поскольку перед нами стоят огромные проблемы и все наши граждане поручили нам выполнение задачи по достижению коллективной договоренности относительно действий, необходимых для их решения. |
It also approved of the decision taken at the seventh meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity to mandate the Ad Hoc Open-ended Working Group on Access and Benefit-sharing to negotiate an international regime in implementation of that decision. |
Она также одобряет решение, принятое на седьмом совещании Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, о том чтобы поручить Специальной рабочей группе открытого состава по вопросам доступа и распределения выгод разработать международный режим в осуществление указанного решения. |
Nigeria called upon the international community to support the outcome of the round table meeting on "Crime and drugs as impediments to security and development in Africa: strengthening the rule of law" held in Abuja, Nigeria. |
Нигерия призывает международное сообщество поддержать решения совещания круглого стола на тему "Преступность и наркотики как угроза безопасности и развитию в Африке: укрепление принципа верховенства закона", которое прошло в Абудже (Нигерия). |
In his address to the European Union Ministerial Council meeting on 3 October 2005, after the decision of the European Union to open accession negotiations with Croatia, the Prime Minister reiterated that position. |
Премьер-министр подтвердил эту позицию в своем выступлении З октября 2005 года на заседании Совета министров Европейского союза после решения Европейского союза начать переговоры с Хорватией о вступлении. |
Taking into consideration the rise in the price of oil and its disastrous effects on African countries, particularly those experiencing economic crises, Libya has called for the convening of a meeting of African oil-producing countries to find a solution to this problem. |
Учитывая рост цен на нефть и его катастрофические последствия для африканских стран, особенно тех, которые переживают экономический кризис, Ливия призвала созвать совещание африканских стран-производителей нефти для поиска решения этой проблемы. |
Secondly, I understand that, as a result of the suspension of the meeting on this issue, the delegation that had requested the postponement of a decision is now in a position to proceed. |
Во-вторых, насколько я понимаю, в результате перерыва в заседании в связи с этим вопросом делегация, которая просила о том, чтобы отложить принятие решения, сейчас готова продолжить работу. |
This issue could be discussed in greater detail at the June meeting of the Mid-term Review, and hopefully a predictable and enduring solution could be found by the end of 2006. |
Этот вопрос можно было бы обсудить подробнее на июньском совещании по среднесрочному обзору, и можно надеяться, что к концу 2006 года удастся изыскать предсказуемые и долгосрочные решения. |
Accountability and justice: a January meeting on the "Rule of Law and Transitional Justice", organized jointly by UNU and the United Nations Office of Legal Affairs, highlighted the problems of transitional justice and formulated working solutions. |
Ответственность и правосудие: На январском совещании «Господство права и правосудие переходного периода», организованном совместно УООН и Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, первоочередное внимание было уделено проблемам правосудия в переходный период и сформулированы рабочие решения. |
At the same meeting, the Council considered the modalities for time management during its first session on the understanding that such modalities shall be applied on an interim basis and shall not serve as a precedent for future sessions. |
На том же заседании Совет рассмотрел вопрос о распределении времени во время первой сессии при том понимании, что любые решения будут применяться на временной основе, не создавая прецедента для последующих сессий. |
The proposals should confirm the importance of continuity and predictability in financing the system's funds and programmes at the national level, with a view to meeting the priorities of recipient countries and with due respect for the principle of national ownership. |
Предложения должны подтвердить важное значение непрерывности и прогнозируемости при финансировании фондов и программ системы на национальном уровне в целях решения приоритетных задач стран-получателей и при надлежащем соблюдении принципа национальной ответственности. |
My experience as President of the Council has shown me the potential of the Economic and Social Council in meeting many of the critical concerns of the international community. |
Из своего опыта работы на посту Председателя Экономического и Социального Совета я знаю о возможностях Совета в плане решения многих проблем, вызывающих серьезнейшую озабоченность у международного сообщества. |
Every year, the organs of the Central Administration of the State and the Federation of Cuban Women review and define their employment strategies for women in order to identify new sources and options for meeting their needs. |
Центральные органы государственного управления и Федерация кубинских женщин ежегодно анализируют и согласовывают свою политику в отношении занятости женщин, с тем чтобы найти новые средства и альтернативы для решения существующих проблем. |
We therefore request that a vote be taken at today's plenary meeting of the General Assembly, with a view to taking an appropriate decision on the inclusion of this item on the agenda of the sixty-first session. |
Поэтому мы просим провести голосование на сегодняшнем пленарном заседании Генеральной Ассамблеи с целью принятия надлежащего решения о включении данного пункта в повестку шестьдесят первой сессии |
In adopting the Millennium Development Goals, the United Nations set itself the difficult task of meeting many challenges, the nature and purpose of which require determined efforts on our part to do more to establish the basis for a genuine development cooperation policy. |
Утвердив цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций взяла на себя сложную задачу попытаться решить многочисленные проблемы, характер и пути решения которых требуют от нас настойчивых усилий, направленных на создание основы для подлинного развития политики сотрудничества. |
Ms. Graça Machel articulated the sense of urgency at the meeting, saying, |
На этой встрече г-жа Граса Машел подчеркнула безотлагательность решения этой проблемы, сказав, что |
At its 228th meeting, on 27 October, the Ad Hoc Committee finalized the draft resolution provisionally approved by it at its tenth session, for submission to the General Assembly at its fifty-fifth session for consideration and action. |
На своем 228-м заседании 27 октября Специальный комитет завершил разработку проекта резолюции, одобренного в предварительном порядке Специальным комитетом на его десятой сессии, для представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии для рассмотрения и принятия решения. |
At the same meeting, the Sub-Commission considered a draft decision on the request to the Commission on Human Rights to restore the fourth week of the Sub-Commission's annual session, as orally proposed by Ms. Daes. |
На этом же заседании Подкомиссия рассмотрела проект решения о просьбе к Комиссии по правам человека восстановить четырехнедельный формат ежегодной сессии Подкомиссии, в соответствии с устным предложением г-жи Даес. |
At a recent UNHCR meeting, Burundi had been held up as an example of how to address the refugee problem, as demonstrated by the large numbers of Rwandan refugees living peacefully in Bujumbura and elsewhere in Burundi. |
На недавнем совещании УВКБ Бурунди была отмечена в качестве примера должного решения проблемы беженцев, наглядным доказательством чему служит мирное проживание значительного числа руандийских беженцев в Бужумбуре и других районах на территории Бурунди. |
Regretting that the Group had been forced to resort to a procedural decision in order to secure meeting time for the substantial volume of work still before the Committee, his delegation had voted in favour of the draft decision. |
Сожалея о том, что Группа была вынуждена использовать процедурное решение для получения времени для проведения заседаний в связи со значительным объемом работы, которую еще предстоит выполнить Комитету, его делегация проголосовала за проект решения. |