The reasons for the State's abstention were presented at the plenary meeting of the General Assembly on 13 September 2007. |
Мотивы такого решения были изложены на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи 13 сентября 2007 года. |
The meeting allowed them to discuss strengthening cooperation, share experiences and address common challenges, including globalization of UNECE agreements. |
Это дало им возможность обсудить вопросы укрепления сотрудничества, обмена опытом и решения общих проблем, включая глобализацию соглашений ЕЭК ООН. |
Items or proposals requiring decision by the informal group should be circulated two weeks in advance of a meeting. |
Аспекты или предложения, по которым должна принимать решения неофициальная группа, следует распространять за две недели до начала совещания. |
The Committee thus agreed to recommend that the Conference of the Parties at its tenth meeting consider adopting a decision on the matter. |
В этой связи Комитет постановил рекомендовать, чтобы Конференция Сторон на своем десятом совещании рассмотрела возможность принятия решения по данному вопросу. |
It recommends that decisions pertaining to most of the activities be adopted by the Conference of the Parties at its tenth meeting. |
Он рекомендовал, чтобы Конференция Сторон на ее десятом совещании приняла решения, касающиеся большинства мероприятий. |
Considerable progress had also been made in meeting the targets of the Millennium Development Goals. |
Был достигнут значительный прогресс в деле решения задач, предусмотренных в Целях развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Attention to these issues is viewed by the Special Rapporteur as indispensable in meeting the educational challenges and opportunities related to migration. |
По мнению Специального докладчика, внимание к этим проблемам является необходимым для решения задач и использования возможностей образования, связанных с миграцией. |
An understanding of the contextual background is indispensable to meeting the educational challenges and opportunities of migration. |
Для решения задач и выявления возможностей миграции в области образования необходимо определенное представление об исторических обстоятельствах данной проблематики. |
The Conference subsequently considered the draft decision prepared by the Secretariat and agreed to consider further a compliance mechanism at its sixth meeting. |
Затем Конференция рассмотрела подготовленный секретариатом проект решения и постановила провести дальнейшее рассмотрение механизма соблюдения на своем шестом совещании. |
A report on progress in following up on that decision was provided to the senior officials at their seventeenth meeting. |
Доклад о ходе работы в свете этого решения был представлен старшим должностным лицам на их семнадцатом совещании. |
Such credentials are required for the representatives to take necessary decisions at the meeting. |
Такие полномочия необходимы для того, чтобы представители могли принимать необходимые решения на совещании. |
The UNEP Senior Legal Officer said that the meeting could proceed on the understanding that decisions would be taken by consensus. |
Старший сотрудник ЮНЕП по правовым вопросам заявил, что заседание может проводиться при том понимании, что решения будут приниматься консенсусом. |
During the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group, Switzerland submitted a draft decision on developing additional information on alternatives to ozone-depleting substances. |
ЗЗ. В ходе тридцать первого совещания Рабочей группы открытого состава Швейцария представила проект решения о подготовке дополнительной информации по альтернативам озоноразрушающим веществам. |
It was followed by a regional meeting for Latin America and the Caribbean to discuss the urgency of realizing a two-State solution. |
За ним последовало региональное совещание для Латинской Америки и Карибского бассейна, цель которого состояла в обсуждении безотлагательности осуществления решения относительно сосуществования двух государств. |
The aim of the meeting was on strategies to overcome challenges in using renewable energy technologies to catalyse rural development. |
На совещании были рассмотрены стратегии решения проблем, касающихся технологий использования возобновляемых источников энергии, в целях ускоренного развития сельских районов. |
The right to challenge any decision of the presiding officer of a meeting. |
З. право оспаривать любые решения председательствующего на заседании. |
Mr. Draganov concluded that the expert meeting should proceed to identify practical solutions to meet key challenges. |
В заключение г-н Драганов отметил, что совещанию экспертов следует определить практические решения ключевых проблем. |
The plenary meeting of the Conference shall be held in public unless the Conference decides otherwise. |
Пленарные заседания Конференции являются открытыми, если Конференция не принимает иного решения. |
The Working Group adopted the draft decision on the item contained in a conference room paper circulated at the meeting. |
Рабочая группа приняла проект решения по пункту повестки дня, содержащийся в документе зала заседаний, распространенном в ходе заседания. |
It is also devising follow-up actions in response to the decision by the senior officials at their sixteenth meeting. |
Она также продумывает последующие действия по выполнению решения старших должностных лиц, принятого на их шестнадцатом совещании. |
He announced his intention to hold a further meeting in Brussels on 13-14 September 2010 to resolve the remaining open issues. |
Он сообщил о своем намерении провести новое совещание в Брюсселе 13 и 14 сентября 2010 года для решения оставшихся вопросов. |
They expressed a need to use this meeting to explore feasible and realistic solutions. |
Они отметили, что в ходе этого заседания необходимо изучить практичные и реалистичные решения. |
The Chair will inform the Committee about the rationale behind the Bureau's decision to postpone the ministerial meeting until September 2011. |
Председатель проинформирует Комитет об обосновании решения Бюро отложить проведение совещания на уровне министров до сентября 2011 года. |
Everyone knows full well that the meeting will not yield a solution. |
Всем прекрасно известно, что совещание не даст решения. |
We hope that the international community will focus on meeting that need, even as we address emergency relief issues. |
Надеемся, что международное сообщество будет сосредоточивать свои усилия на удовлетворении этих нужд даже на этапе решения задач оказания чрезвычайной помощи. |