To note that the Task Force has determined that the destruction technologies listed in paragraph 3 of this decision meet the suggested minimum emission standards that were approved by the Parties at their Fourth Meeting; |
принять к сведению, что Целевая группа уже определила, что технологии уничтожения, перечисленные в пункте 3 настоящего решения, соответствуют предлагаемым минимальным стандартам выбросов, утвержденным Сторонами на их четвертом Совещании; |
The Joint Meeting emphasized the importance of a continuous dialogue between all partners in the combined transport chain in order to resolve the issue of service quality in combined transport, which was considered to be the main obstacle for developing further the combined transport market segment. |
На этом Совместном совещании было подчеркнуто важное значение непрерывного диалога между всеми партнерами в рамках цепи комбинированных перевозок для решения проблемы качества обслуживания при осуществлении комбинированных перевозок, которая считается основным препятствием для дальнейшего развития рынка этих перевозок. |
Finally, she invited delegations to work together to make the implementation of the Protocol a success and to strengthen and extend the application of the Convention and to these ends invited delegations to adopt the Cavtat Declaration and the decisions put before the Meeting. |
В заключение она предложила делегациям объединить усилия в целях успешного осуществления Протокола, а также укрепления и расширения применения Конвенции и в этой связи предложила делегациям принять Кавтатскую декларацию и решения, представленные Совещанию. |
This assessment, together with any budgetary constraints faced by Parties, shall be taken into account when preparing the decision on financial arrangements for adoption by the Meeting of the Parties at its fifth session. |
Эту оценку, а также любые бюджетные ограничения, с которыми сталкиваются Стороны, следует принимать во внимание при подготовке решения о финансовых механизмах для принятия на пятой сессии Совещания Сторон; |
The Working Group agreed that the proposed decision would be discussed further by the informal group established to consider the proposed amendments to the Protocol and, in accordance with standard procedures, the draft decision was forwarded for consideration by the Twenty-Second Meeting of the Parties. |
Рабочая группа постановила, что предлагаемое решение будет дополнительно обсуждено неофициальной группой, созданной для рассмотрения предлагаемых поправок к Протоколу, и в соответствии с принятой процедурой проект решения был препровожден для рассмотрения двадцать вторым Совещанием Сторон. |
(b) In a number of cases where the issue of financing was not addressed in the core legal text, other means have been found to address it, such as through the rules of procedure or specific decisions by the Meeting of the Parties; |
Ь) в ряде случаев, когда вопрос финансирования не прописан в основном тексте, для его решения используются другие средства, такие как принятие правил процедуры или конкретных решений Совещанием Сторон; |
(e) To forward for consideration by the Eighteenth Meeting of the Parties the draft decision incorporating the plan of action contained in the annex (section B) to the present report. |
е) направить на рассмотрение восемнадцатого Совещания Сторон изложенный в приложении (раздел В) к настоящему докладу проект решения, включающий план действий. |
The Meeting of the Parties is also expected to elect the members of the compliance committee envisaged in the draft decision, in accordance with the procedure set out in the decision and in the rules of procedure. |
Как ожидается, совещание Сторон также изберет членов комитета по соблюдению, упоминаемого в проекте решения, в соответствии с процедурой, изложенной в этом решении и правилах процедуры. |
Moreover, the joint decision should take into account the discussions at the meetings of the Conference of the Parties to the Industrial Accidents Convention and the Meeting of the Parties of the Water Convention as well as the European Union's position as presented. |
Кроме того, при выработке совместного решения нужно учитывать результаты обсуждений, состоявшихся на совещаниях Конференции Сторон Конвенции по промышленным авариям и Совещания Сторон Конвенции по водам, а также изложенную позицию Европейского союза. |
Thanks to the flexibility shown by all regional groups of States parties, important decisions were made at the nineteenth Meeting of States Parties to UNCLOS, held in June 2009, with regard to the allocation of seats on the Commission and the Tribunal. |
Благодаря гибкости, проявленной всеми региональными группами государств - участников Конвенции, в ходе состоявшегося в июле 2009 года девятнадцатого совещания государств - участников ЮНКЛОС были приняты важные решения относительно распределения мест в Комиссии и Трибунале. |
Underlines the importance of achieving an ambitious, substantive, holistic and balanced outcome through the ongoing negotiations at the Conference of the Parties to the Convention and the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; |
обращает особое внимание на важность выработки амбициозного, конструктивного, целостного и сбалансированного решения по итогам продолжающихся переговоров на Конференции сторон Конвенции и Совещании сторон Киотского протокола; |
The findings and recommendations would be provided as an annex to the report of the Committee's next session and referred to in the draft decision on the review of compliance to be submitted to the Meeting of the Parties for its consideration at its sixth session in 2014. |
Выводы и рекомендации будут включены в качестве приложения в доклад Комитета о работе его следующей сессии и упомянуты в проекте решения по вопросу о рассмотрении соблюдения, подлежащем представлению Совещанию Сторон для рассмотрения на его шестой сессии в 2014 году. |
By adopting this report, which contained proposals to cover additional expenditures in some areas by using savings in others (para. 18) and proposals for the surrender of unused funds to States parties (para. 21), the Meeting was effecting budgetary decisions. |
Утверждая этот доклад, где содержались предложения о покрытии дополнительных расходов по одним статьям за счет средств, сэкономленных по другим (п. 18), и предложения о возвращении неизрасходованного остатка средств государствам-участникам (п. 21), Совещание принимало бюджетные решения. |
The representative of the Secretariat said that the language was standard, adopted by the Committee for such instances of non-compliance, and included an indicative list of measures, adopted by the Fourth Meeting of the Parties in 1992, that might be taken in respect of non-compliance. |
Представитель секретариата заявил, что формулировка решения является стандартной формулировкой, принятой Комитетом для таких случаев несоблюдения, и содержит ориентировочный перечень мер, принятых четвертым Совещанием Сторон в 1992 году, которые могут быть приняты в случае несоблюдения. |
Any other parties with outstanding data for 2013 that submit their data before the adoption of the decisions by the Meeting of the Parties will also be removed from the list of parties in non-compliance with their data reporting obligations under article 7 of the Montreal Protocol. |
З. Другие Стороны, не представившие данные за 2013 год, но которые представляют свои данные до принятия решения Совещанием Сторон, будут также удалены из списка Сторон, не соблюдающих свои обязательства по представлению данных в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола. |
Depending on the decisions taken by the Joint Meeting in respect of the outcome of the Working Group, the United Kingdom now proposes on behalf of the Working Group to adopt provisions for the design, testing and operation of flexible bulk containers. |
Полагаясь на решения, которые будут приняты Совместным совещанием по итогам совещания рабочей группы на нынешнем этапе, Соединенное Королевство от имени рабочей группы предлагает принять положения, касающиеся конструкции, испытаний и эксплуатации мягких контейнеров для массовых грузов. |
In addition, options A and B should be removed. The revised draft decision should then be distributed to Parties and stakeholders for comments prior to its finalization by the Bureau and subsequent submission to the Meeting of the Parties for adoption at its second session. |
Кроме того, следует исключить варианты А и В. Пересмотренный проект решения следует затем распространить среди Сторон и заинтересованных участников для представления замечаний до завершения работы над ним Президиума и последующего представления Совещанию Сторон для утверждения на его второй сессии. |
We will support the work of the United Nations Commission on Sustainable Development and the United Nations Environment Programme (UNEP) in following up WSSD results at the global level, and implement the outcome of the Regional Ministerial Meeting for WSSD at the regional level. |
Мы будем поддерживать работу Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) для последовательного выполнения результатов ВВУР на глобальном уровне и осуществлять решения Регионального совещания министров по ВВУР на региональном уровне. |
The GEF Council had debated whether or not it should continue providing assistance to Armenia, in the light of the Meeting of the Parties decision to reclassify Armenia as a Party operating under Article 5, and had decided to maintain the assistance. |
В Совете ФГОС обсуждался вопрос о том, следует ли продолжать оказывать Армении помощь в свете решения Совещания Сторон о переводе Армении в категорию Сторон, действующих в рамках статьи 5, и было решено продолжить оказание помощи. |
To request the Meeting of the Parties to take into account information submitted pursuant to paragraphs 1 and 3 of the present decision when it considers permitting a Party to produce or consume methyl bromide for critical uses after 2006; |
просить Совещание Сторон учитывать информацию, представленную в соответствии с пунктами 1 и 3 настоящего решения, при рассмотрении вопроса о предоставлении той или иной Стороне разрешения на производство или потребление бромистого метила в рамках важнейших видов применения после 2006 года; |
On 28 January 2005, the Appeals Chamber disposed of Nzabirinda's Notice of Appeal of the Trial Chamber's "Decision on Joseph Nzabirinda's Motion to Set Aside the Registrar's Decision to Withhold the Amount Owed to Him in Meeting the Cost of His Defence". |
28 января 2005 года Апелляционная камера приняла решение по уведомлению об апелляции Нзабиринды на решение Судебной камеры относительно «ходатайства Жозефа Нзабиринды об отмене решения Секретаря не выплачивать суммы, которая положена ему в порядке покрытия расходов на его защиту». |
A total of 44 countries were represented: 29 from G77, 12 from Group B and 3 from Group D. The Expert Meeting discussed practical solutions from the point of view of the supply side and the demand side). |
Были представлены в общей сложности 44 страны: 29 - от Группы 77, 12 - Группы B и 3 - от Группы D. Совещание экспертов обсудило практические решения как на стороне предложения и стороны спроса, так и на стороне спроса). |
The Meeting was of the view that performance was affected heavily by the quality of staff management, the empowerment and motivation of staff, and staff perceptions of their status in the public eye; it also depended on a reasonable continuity of policies and managers. |
Участники Совещания также высказали мнение, что качество работы весьма сильно зависит от качества управления кадрами, способности сотрудников принимать самостоятельные решения и их мотивации, а также представлений сотрудников об их статусе в глазах общественности; оно также зависит от обеспечения достаточной степени стабильности политики и руководящих кадров. |
The Working Party also adopted the Netherlands proposal, i.e. that the Working Party should endorse the decisions of the Joint Meeting in principle, but reserved the right not to accept certain decisions. |
Рабочая группа приняла также предложение Нидерландов относительно одобрения решений Совместного совещания, предусматривающее, что Рабочая группа в принципе одобряет решения Совместного совещания, но за ней остается право не соглашаться с теми или иными решениями. |
The Meeting called on United Nations Member States for the full implementation of the resolutions and the decisions of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization concerning the return of cultural properties to the peoples who were or still under colonial rule or foreign occupation. |
Участники совещания призвали государства-члены Организации Объединенных Наций в полном объеме осуществить резолюции и решения Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, касающиеся возвращения объектов культурного достояния народам, которые находились или все еще находятся под колониальным господством или иностранной оккупацией. |