Art, imagination and creativity come together today at the modern woman's need to invent elegant solutions but at the same time practical to go by their work and for leisure, by a meeting with the burdens of elegant shopping at the supermarket. |
Искусство, воображения и творчества собрались сегодня нужны современные женщины, чтобы изобретать элегантные решения, но в то же время практические идти по их работе и на отдыхе, на встрече с бременем элегантный покупки в супермаркете. |
The summit mentioned by Annan is the September 2005 Millennium+5 Summit, a high-level plenary meeting that reviewed Annan's report, the implementation of the 2000 Millennium Declaration, and other UN reform-related issues. |
Упомянутый Аннаном Всемирный саммит 2005 года - это пленарное совещание на высшем уровне, рассмотренное в докладе Аннана, реализация «Декларации Тысячелетия 2000 г.» и другие решения, связанные с реформой ООН. |
In the ensuing discussion, several representatives underscored the importance of the issues covered in the draft decision and requested that sufficient time be given to finalize the text in a contact group at the current meeting. |
В ходе последовавшего обсуждения несколько представителей подчеркнули важность включенных в проект решения вопросов и просили выделить достаточное время для завершения работы над текстом в рамках контактной группы в ходе нынешнего совещания. |
The most important decisions of the AU are made by the Assembly of the African Union, a semi-annual meeting of the heads of state and government of its member states. |
Важнейшие решения в рамках организации принимаются на Ассамблее Африканского союза - собрании глав государств и правительств государств - членов организации, которое проводится раз в полгода. |
He said that it was not realistic to expect the guidelines to be adopted by the Conference of the Parties at its ninth meeting and that the preparation of a draft decision on the matter would therefore be premature. |
Он отметил, что было бы нереалистичным ожидать, что руководящие принципы будут приняты на девятом совещании Сторон и что в этой связи преждевременно подготавливать проект решения по данному вопросу. |
If insufficient funds were forthcoming, the proposal was to transmit the annex to the draft decision, as it currently stood, to the ninth meeting of the Conference of the Parties. |
Если ожидается, что финансовые средства окажутся недостаточными, то предлагается, чтобы приложение к проекту решения было направлено девятому совещанию Конференции Сторон в том виде, в котором оно имеется в настоящее время. |
At the same meeting, the Secretary of the Committee orally corrected the draft decision by removing the square brackets around "Item 122: Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations". |
На том же заседании Секретарь Комитета внес устные исправления в проект решения, сняв квадратные скобки вокруг фразы «Пункт 122: Шкала взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций». |
While the international community has undertaken considerable efforts towards meeting the basic needs of the internally displaced of Azerbaijan, after several years of continuing to provide emergency-type assistance long after the initial crisis had passed, donors and humanitarian agencies alike are looking to pursue more durable solutions. |
На протяжении целого ряда лет международное сообщество предпринимает энергичные усилия по удовлетворению основных потребностей перемещенного населения в Азербайджане, однако после нескольких лет беспрерывного оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и с учетом того, что первоначальный кризис уже давно миновал, доноры и гуманитарные учреждения стремятся изыскать более долгосрочные решения. |
The Executive Board also decided to abolish summary records, replacing them with a written report, approved at the following meeting, intended to reflect the deliberations and decisions taken at each session. |
Исполнительный совет постановил также отменить составление кратких отчетов, заменив их письменным докладом, который будет утверждаться на следующей сессии и в котором будут отражаться ход обсуждений и решения, принятые на каждой сессии. |
My representatives at the meeting in Mexico City made clear to the parties that their request for United Nations verification of the implementation of agreements concluded between them would in due course require decisions by the relevant intergovernmental bodies of the United Nations. |
Мои представители на встрече в Мехико разъяснили сторонам, что в связи с их просьбой о проверке Организацией Объединенных Наций осуществления соглашений, заключенных между ними, в свое время потребуются решения соответствующих межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
At the 8th meeting of the drafting group, the Chairman reconfirmed the two decisions agreed to by the Committee at its previous meetings regarding the basic outline of the declaration and its structure, namely, that it should be clear and economical in size. |
На 8-м заседании редакционной группы Председатель подтвердил два решения, одобренных Комитетом на его предыдущих заседаниях по вопросу об общем наброске декларации и о ее структуре, а именно, что она должна быть краткой и написана понятным языком. |
The PRESIDENT: The sponsors of the draft resolution before us have requested a 10-minute suspension of the meeting to allow for consultations, in the hope that this will facilitate action on the draft resolution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Авторы проекта резолюции, находящегося на нашем рассмотрении, обратились с просьбой прервать заседание на 10 минут, с тем чтобы провести консультации, в надежде, что это облегчит принятие решения по данному проекту резолюции. |
The Preparatory Committee then adopted its draft report, as orally amended, and agreed to incorporate the decisions taken at its 12th meeting into the final report. |
После этого Подготовительный комитет утвердил проект своего доклада с внесенными в него устными поправками и постановил включить решения, принятые на его 12-м заседании, в окончательный вариант доклада. |
The Republic of Armenia, however, maintained an unconstructive position at the meeting and it broke the CSCE consensus by refusing to acknowledge the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijani Republic and by opposing the unanimous decision of the CSCE participating States. |
Однако Республика Армения и на этой встрече продемонстрировала неконструктивную позицию и сорвала консенсус в рамках СБСЕ, отказавшись признать суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики и выступив против единодушного решения государств - участников СБСЕ. |
The meeting in June 1990 of governmental experts established a strategic framework to address the vulnerability of island developing countries through better economic management at the national level, through regional cooperation measures, and through appropriate assistance from the international community in the areas of trade and aid. |
На совещании правительственных экспертов, состоявшемся в июне 1990 года, была сформулирована политика для решения проблемы уязвимости островных развивающихся стран посредством более эффективного экономического управления на национальном уровне, мероприятий в области регионального сотрудничества и надлежащей помощи международного сообщества в области торговли. |
At the same meeting, the Committee approved the draft biennial programme of work of the Second Committee for 1996-1997, as orally corrected, and decided to recommend it to the General Assembly for adoption (see para. 4, draft decision). |
З. На этом же заседании Комитет утвердил проект двухгодичной программы работы Второго комитета на 1996-1997 годы с внесенными в него устными исправлениями и постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее принять его (см. пункт 4, проект решения). |
The Governing Council should establish the final time limit at its next meeting after receiving such notification and should allow at least three additional months from the date of its decision for the filing of the claims. |
Совету управляющих следует установить такой окончательный срок на своей следующей сессии после получения этого уведомления и следует разрешить подачу претензий в течение как минимум еще трех месяцев с даты принятия им своего решения . |
As for the wish that had been expressed for the Legal Counsel's opinion, he pointed out that his delegation had made an official request at the 4th meeting that all delegations should hear that opinion before a decision was taken. |
Что касается прозвучавшего желания узнать мнение Юрисконсульта, то, как известно, марокканская делегация официально просила на 4-м заседании о том, чтобы перед принятием решения все делегации выслушали это мнение. |
There was consensus on the text of the draft, except for two paragraphs; accordingly, she hoped at the following meeting to be able to submit a text which could be adopted by consensus. |
Был достигнут консенсус в отношении текста проекта за исключением двух пунктов, и оратор надеется, что в ходе следующего заседания можно будет представить текст решения, который будет одобрен консенсусом. |
At the recent Staff Management Coordination Committee meeting held in Amman, an agreement had been reached on the determination of reasonable time for releasing staff representatives and on procedures for dealing with the issue. |
На последнем совещании Координационного комитета по взаимоотношениям персонала и администрации, которое состоялось в Аммане, было достигнуто соглашение о продолжительности периода, на который должны освобождаться представители персонала для выполнения своих функций, и о процедурах решения этого вопроса. |
Japan fully shared the concerns expressed on that matter by the European Union, and by the Nordic countries at their meeting in New York on 25 September, and fully agreed that unilateral decisions by Member States to withhold their assessed contributions were unacceptable. |
Япония полностью разделяет озабоченность, выраженную по этому вопросу Европейским союзом и странами Северной Европы на их совещании в Нью-Йорке 25 сентября, и полностью согласна с тем, что односторонние решения государств-членов о невыплате своих начисленных взносов неприемлемы. |
On the latter point, it is important that the next meeting of the GSE, on the basis of the experience gained from GSETT-3, prepare the ground for decision-making by the Ad Hoc Committee as to the exact number of auxiliary stations and their location. |
Что касается последнего аспекта, то на следующей сессии ГНЭ, на основе опыта, накопленного в ходе ТЭГНЭ-З, важно подготовить почву для принятия Специальным комитетом решения относительно точного количества вспомогательных станций и их местоположения. |
At the 5th meeting, on 31 May 1995, the Vice-President of the Council, H.E. Ambassador Gervais, proposed to the Working Group the adoption of the text of an oral draft decision agreed on the basis of informal consultations. |
На 5-м заседании 31 мая 1995 года заместитель Председателя Совета Его Превосходительство посол Жервэ предложил Рабочей группе принять текст устного проекта решения, согласованный на основе неофициальных консультаций. |
At the meeting of the Committee yesterday afternoon, Mr. Chairman, you drew attention to the fact that some draft resolutions had been deferred in terms of the time at which the First Committee would take action on them. |
На вчерашнем дневном заседании Комитета, Вы, г-н Председатель, привлекли наше внимание к тому факту, что некоторые проекты резолюций были отложены - в смысле сроков, когда Первый комитет будет принимать решения по ним. |
Before the meeting closed yesterday, Ambassador Starr of Australia informed this Committee that the co-sponsors would meet this morning to hear views on what we could do to bring the date for action on this draft resolution forward. |
Вчера перед закрытием заседания посол Австралии Старр сообщил Комитету о том, что авторы проекта соберутся сегодня утром и заслушают мнения о том, что можно сделать для переноса сроков принятия решения по этому проекту резолюции. |