UNFPA, UNICEF and WHO worked together in 11 countries with Governments, NGOs, community action groups and adolescents to break new ground in addressing needs and meeting challenges. |
ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВОЗ работали в 11 странах совместно с правительствами, НПО, общинными группами действий и подростками, с тем чтобы заложить новые основы для удовлетворения потребностей и решения задач. |
This road continues forward into the future and offers an effective and realistic route to meeting the main challenge of the 21st century - reducing greenhouse gas emissions. |
Этот путь ведет нас в будущее и открывает эффективные и реалистичные возможности решения главной задачи 21-го столетия - сокращение выбросов парниковых газов. |
Failure to honour long-standing commitments of international support in these three areas remains the single biggest obstacle to meeting the challenge of climate change. |
Невыполнение долгосрочных обязательств по оказанию международной поддержки в этих трех областях по-прежнему является наиболее серьезным отдельным препятствием на пути решения этой проблемы. |
It is an opportune time to reaffirm that the rule of law is crucial to meeting the challenges to development and peace and security of our time. |
Настала пора вновь заявить о первостепенном значении верховенства права для решения современных задач в области развития, мира и безопасности. |
These conditions will also be important to meeting development challenges, in particular to reducing the poverty and unemployment that afflict so many people in the developing world. |
Эти условия также важны для решения задач в области развития, в частности для сокращения масштабов нищеты и безработицы, от которых страдает большое число людей в развивающихся странах. |
This will ease the heavy work burden while providing the learning they need to succeed in meeting current challenges. |
Это облегчит лежащее на женщинах тяжелое бремя работы, обеспечивая в то же время необходимое им приобретение знаний для успешного решения текущих проблем. |
These efforts are in line with regional efforts to enhance the resilience of the region in meeting the growing challenges to sustainable water resources management and food security. |
Эти усилия координируются с региональными мерами по укреплению сопротивляемости региона в процессе решения накапливающихся вопросов в сфере устойчивого управления водными ресурсами и обеспечения продовольственной безопасности. |
He hoped the present meeting would shed light on such issues so as to help developing countries take decisions in line with their interests in Cancún. |
Он выразил надежду на то, что нынешняя встреча прольет свет на эти вопросы, с тем чтобы помочь развивающимся странам принять в Канкуне решения, соответствующие их интересам. |
He suggested that discussion of the proposal and any decision on the matter should be deferred to the morning meeting on Monday, 11 October 2004. |
Он предлагает перенести обсуждение данного предложения и принятие решения по нему на утро понедельника, 11 октября 2004 года. |
The Chairman said that the meeting would be suspended in order to continue the informal consultations on draft resolutions and a draft decision on the subject of decolonization. |
Председатель объявляет перерыв в заседании в связи с необходимостью продолжить неофициальные консультации по проектам резолюций и проекту решения, которые касаются деколонизации. |
The Chair is expected to summarize the decisions and key issues raised during the discussions before closing the meeting. Mr. Mrs. Ms. |
Как ожидается, Председатель резюмирует принятые решения и основные вопросы, поднятые в ходе обсуждений, а затем объявит совещание закрытым. |
The preparatory activities related to the meeting are also contributing to strengthening institutional linkages and to promote better understanding of different perspectives on the issue of financing for development. |
Работа по подготовке совещаний также способствует укреплению институциональных связей и обеспечению более полного понимания в отношении различных перспектив решения вопроса о финансировании развития. |
At the request of Viet Nam, the Committee, at its meeting on 21 May 2004, voted to adopt a decision to that effect. |
По просьбе Вьетнама Комитет на своем заседании 21 мая 2004 года проголосовал за принятие решения по этому вопросу. |
The Economic Commission for Europe, UNFPA and the Government of Switzerland convened an expert meeting in Geneva, from 12 to 14 January 2004 on population challenges and policy responses. |
Европейская экономическая комиссия (ЕЭК), ЮНФПА и правительство Швейцарии организовали проведение совещания экспертов по теме «Демографические проблемы и политические меры в целях их решения», которое состоялось 12 - 14 января 2004 года в Женеве. |
It was agreed that the Bureau would prepare a draft decision taking into account the comments made for finalization at the next meeting of the Working Group. |
Было решено, что Президиум подготовит проект решения с учетом замечаний, высказанных на следующем совещании Рабочей группы в отношении окончательной доработки. |
The Working Group discussed the draft decision on guidelines on good practice and on bilateral and multilateral agreements and agreed to submit it to the Parties at their third meeting. |
Рабочая группа обсудила проект решения о руководящих принципах, касающихся надлежащей практики и двусторонних или многосторонних соглашений, и постановила представить его Сторонам на их третьем совещании. |
Based on these conclusions, the Task Force had proposed to prepare a draft decision for review at the third meeting of the Working Group of the Parties. |
Основываясь на этих выводах, Целевая группа предложила подготовить проект решения с целью его рассмотрения на третьем совещании Рабочей группы Сторон. |
In reference to the decision taken at the second meeting, it was confirmed that the experience gained in applying the Guidelines would be reviewed. |
Что касается решения, принятого на втором совещании, то было подтверждено, что опыт, накопленный в области применения Руководящих принципов, будет подвергнут рассмотрению. |
Water should be seen as a multifaceted resource that provides opportunities for creating new benefits to be shared, for solving stakeholders' problems and for meeting their respective interests. |
Воду следует рассматривать как многоплановый ресурс, предоставляющий возможности для новых, разделяемых между участниками выгод, для решения проблем заинтересованных сторон и удовлетворения их соответствующих потребностей. |
Similarly, social housing programmes held potential for resolving social issues, providing rural access to clean and modern energy and meeting carbon emissions targets. |
Аналогичным образом, социальные программы обеспечения жильем открывают потенциальные возможности для решения социальных проблем, обеспечивая в сельских районах доступ к экологически чистым и современным источникам энергии, и достижения целевых показателей в области выбросов углерода. |
But it is an energy transition that will be at the core of an alternative integrated strategy for meeting climate change and development goals. |
Однако центральное место в альтернативной комплексной стратегии решения проблем, вызванных изменением климата, и достижения целей в области развития будет занимать именно реорганизация энергетической системы. |
It recognized Jamaica efforts in meeting its human rights challenges, particularly regarding gender equality, rights of the child and elimination of violence against women. |
Она отметила усилия Ямайки с целью решения проблем, связанных с правами человека, в частности в области гендерного равенства, прав ребенка и ликвидации насилия в отношении женщин. |
The Lao People's Democratic Republic, for its part, had gone some way towards meeting its own daunting challenges by developing road transport networks and regional connectivity. |
Со своей стороны Лаосская Народно-Демократическая Республика добилась определенных успехов в деле решения своих насущных проблем путем создания дорожно-транспортных сетей и установления связи между регионами. |
The tenth inter-committee meeting decided on a number of points of agreement, including the following: |
На десятом межкомитетском совещании были вынесены решения по ряду договоренностей, в том числе: |
The envisaged general outcome was an improvement in meeting national and international spatial information needs for addressing such policy issues as climate change and natural disasters. |
В целом, цель инициативы состоит в более эффективном удовлетворении национальных и международных потребностей в области пространственной информации, необходимой для решения стратегических вопросов, связанных с изменением климата и стихийными бедствиями. |