| The secretariat explained the decisions taken at the last meeting of the IWG in January 2004. | Секретариат разъяснил решения, принятые на последнем совещании МРГ в январе 2004 года. |
| The ICG takes formal decisions during a plenary meeting. | ГСИ принимает официальные решения в ходе совещания Пленарной сессии. |
| At the close of discussion of each agenda item or sub-item the Chairperson will identify the decision(s) taken by the meeting. | По завершении обсуждения каждого пункта или подпункта повестки дня Председатель перечисляет решения, принятые участниками сессии. |
| At the same meeting, Ms. Hampson replaced the draft resolution with an oral draft decision. | На этом же заседании г-жа Хэмпсон заменила данный проект резолюции устным проектом решения. |
| The budget implications of any decision the Committee may wish to take concerning its meeting time will be provided at its thirty-third session. | Информация о последствиях для бюджета любого решения, которое Комитет может пожелать принять в отношении времени своих заседаний, будет представлена на его тридцать третьей сессии. |
| The final resolution of the meeting is. | Окончательные решения совещания см. на веб-сайте. |
| No action was taken by the Council following this meeting. | По итогам этого заседания Совет не принял никакого решения. |
| The Council also reviewed the decisions taken at its ninth meeting, held on 21 April 2005 in Chisinau. | Совет рассмотрел также решения, принятые на его девятом заседании, состоявшемся 21 апреля 2005 года в Кишиневе. |
| At its 10th meeting action on the draft resolution was deferred once again until 18 October 2004. | На его 10м заседании принятие решения по проекту резолюции было вновь отложено до 18 октября 2004 года. |
| The ulema of Afghanistan, religious leaders of a traditionally combative and valiant people, are meeting to take fundamental decisions. | Вожди афганских племен, религиозные лидеры традиционно мужественного и боевого народа собрались для того, чтобы принять судьбоносные решения. |
| At its 16th meeting, on 17 March, on the proposal of the Chairperson, the Commission adopted a draft decision regarding its working methods. | На своем 16-м заседании 17 марта по предложению Председателя Комиссия приняла проект решения, касающийся ее методов работы. |
| To hold one additional meeting of the Commission on 25 March 2002 to take action on two more proposals and to finish its work. | Провести дополнительное заседание Комиссии 25 марта 2002 года для принятия решения еще по двум предложениям и завершения своей работы. |
| That was not a problem, however, as the Commission was meeting to refine what had been decided earlier. | Однако это не проблема, поскольку на заседании Комиссии будут уточнены решения, принятые ранее. |
| The present draft reflects decisions taken and comments made at that meeting. | Настоящий проект отражает решения и замечания, принятые и сделанные на данном совещании. |
| In meeting that challenge, all nations have chosen the path of multilateralism. | Для ее решения все государства должны встать на путь многосторонности. |
| Against this backdrop, we see education as the primary means of meeting these challenges successfully. | В этом контексте мы рассматриваем образование как главное средство успешного решения вышеупомянутых задач. |
| Women had an important role to play in meeting that challenge. | Важную роль в рамках решения этой проблемы должны сыграть женщины. |
| We wish the United Nations every success in meeting the challenges that face it. | Мы желаем Организации Объединенных Наций успешного решения всех стоящих перед ней задач. |
| In meeting those challenges, the Caribbean Community would continue to cooperate with other members of the international community through the United Nations system. | Карибское сообщество в целях решения этих проблем продолжает сотрудничать с другими членами международного сообщества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Industry was the main engine of growth; industrial development was crucial to meeting the challenge of growing population, poverty and unemployment. | Промышленность выступает основным двигателем роста, и промышленное развитие имеет крайне важное значение для решения проблем, связанных с демографическим ростом, бедностью и безработицей. |
| These legal instruments constitute a unique legal framework for meeting environmental challenges. | Эти юридические документы представляют собой уникальную правовую основу для решения экологических проблем. |
| Upon the totals of this meeting recommendations have to be worked out, as well some consolidated solutions. | По итогам встречи будут выработаны консолидированные решения и подготовлены рекомендации. |
| Interested representatives could discuss the proposed draft decision before the meeting, in the light of the Panel's report. | Заинтересованные представители могли бы обсудить предлагаемый проект решения до совещания в свете доклада Группы. |
| That does not mean meeting every now and then to decide how to handle a certain problem. | Это не значит периодически встречаться, чтобы принимать решения относительно того, как решать определенную проблему. |
| Decisions are made at the General Assembly of each meeting. | Все решения принимаются на общем собрании членов группы. |