The secretariat explained the decisions taken at the last meeting of the IWG in January 2004. |
Секретариат разъяснил решения, принятые на последнем совещании МРГ в январе 2004 года. |
The ICG takes formal decisions during a plenary meeting. |
ГСИ принимает официальные решения в ходе совещания Пленарной сессии. |
At the close of discussion of each agenda item or sub-item the Chairperson will identify the decision(s) taken by the meeting. |
По завершении обсуждения каждого пункта или подпункта повестки дня Председатель перечисляет решения, принятые участниками сессии. |
At the same meeting, Ms. Hampson replaced the draft resolution with an oral draft decision. |
На этом же заседании г-жа Хэмпсон заменила данный проект резолюции устным проектом решения. |
The budget implications of any decision the Committee may wish to take concerning its meeting time will be provided at its thirty-third session. |
Информация о последствиях для бюджета любого решения, которое Комитет может пожелать принять в отношении времени своих заседаний, будет представлена на его тридцать третьей сессии. |
The final resolution of the meeting is. |
Окончательные решения совещания см. на веб-сайте. |
No action was taken by the Council following this meeting. |
По итогам этого заседания Совет не принял никакого решения. |
The Council also reviewed the decisions taken at its ninth meeting, held on 21 April 2005 in Chisinau. |
Совет рассмотрел также решения, принятые на его девятом заседании, состоявшемся 21 апреля 2005 года в Кишиневе. |
At its 10th meeting action on the draft resolution was deferred once again until 18 October 2004. |
На его 10м заседании принятие решения по проекту резолюции было вновь отложено до 18 октября 2004 года. |
The ulema of Afghanistan, religious leaders of a traditionally combative and valiant people, are meeting to take fundamental decisions. |
Вожди афганских племен, религиозные лидеры традиционно мужественного и боевого народа собрались для того, чтобы принять судьбоносные решения. |
At its 16th meeting, on 17 March, on the proposal of the Chairperson, the Commission adopted a draft decision regarding its working methods. |
На своем 16-м заседании 17 марта по предложению Председателя Комиссия приняла проект решения, касающийся ее методов работы. |
To hold one additional meeting of the Commission on 25 March 2002 to take action on two more proposals and to finish its work. |
Провести дополнительное заседание Комиссии 25 марта 2002 года для принятия решения еще по двум предложениям и завершения своей работы. |
That was not a problem, however, as the Commission was meeting to refine what had been decided earlier. |
Однако это не проблема, поскольку на заседании Комиссии будут уточнены решения, принятые ранее. |
The present draft reflects decisions taken and comments made at that meeting. |
Настоящий проект отражает решения и замечания, принятые и сделанные на данном совещании. |
In meeting that challenge, all nations have chosen the path of multilateralism. |
Для ее решения все государства должны встать на путь многосторонности. |
Against this backdrop, we see education as the primary means of meeting these challenges successfully. |
В этом контексте мы рассматриваем образование как главное средство успешного решения вышеупомянутых задач. |
Women had an important role to play in meeting that challenge. |
Важную роль в рамках решения этой проблемы должны сыграть женщины. |
We wish the United Nations every success in meeting the challenges that face it. |
Мы желаем Организации Объединенных Наций успешного решения всех стоящих перед ней задач. |
In meeting those challenges, the Caribbean Community would continue to cooperate with other members of the international community through the United Nations system. |
Карибское сообщество в целях решения этих проблем продолжает сотрудничать с другими членами международного сообщества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Industry was the main engine of growth; industrial development was crucial to meeting the challenge of growing population, poverty and unemployment. |
Промышленность выступает основным двигателем роста, и промышленное развитие имеет крайне важное значение для решения проблем, связанных с демографическим ростом, бедностью и безработицей. |
These legal instruments constitute a unique legal framework for meeting environmental challenges. |
Эти юридические документы представляют собой уникальную правовую основу для решения экологических проблем. |
Upon the totals of this meeting recommendations have to be worked out, as well some consolidated solutions. |
По итогам встречи будут выработаны консолидированные решения и подготовлены рекомендации. |
Interested representatives could discuss the proposed draft decision before the meeting, in the light of the Panel's report. |
Заинтересованные представители могли бы обсудить предлагаемый проект решения до совещания в свете доклада Группы. |
That does not mean meeting every now and then to decide how to handle a certain problem. |
Это не значит периодически встречаться, чтобы принимать решения относительно того, как решать определенную проблему. |
Decisions are made at the General Assembly of each meeting. |
Все решения принимаются на общем собрании членов группы. |