This meeting, the European Population Forum 2004, considered newly emerging population changes, examined the challenges they posed and identified policy responses. |
В ходе этого совещания, получившего название Европейский форум по вопросам народонаселения 2004 года, были изучены формирующиеся тенденции в области народонаселения, рассмотрены обусловливаемые ими трудные задачи и определены стратегические меры в целях их решения. |
An open-ended task force will be set up and a first, two-day meeting will be organized in February 2004, to decide on its work plan and procedures. |
Будет учреждена целевая группа открытого состава, которая проведет свое двухдневное совещание в феврале 2004 года для принятия решения в отношении своего плана работы и процедур. |
Financial arrangements Implementation of decision on financial arrangements adopted at the second meeting of the Parties |
Осуществление решения по механизмам финансирования, принятого на втором совещании Сторон |
The expert group meeting emphasized that the knowledge society must have in place a sound system of governance that adequately allows for competing values to be heard, acted upon and integrated into official policy. |
Участники совещания экспертов подчеркнули, что в обществе, основанном на знаниях, должна иметься эффективная система управления, которая позволяла бы надлежащим образом учитывать коллизии ценностей, принимать решения в связи с ними и всесторонне учитывать их в официальной политике. |
On the initiative of UNDP, this was placed on the agenda of the HLCM meeting in October 2004 and it was decided to create a working group to address the issue. |
По инициативе ПРООН этот вопрос был включен в повестку дня совещания КВУУ в октябре 2004 года, и было принято решение о создании рабочей группы для решения этого вопроса. |
Following Board decision 2000/10 to reduce the number of yearly sessions from four to three - thereby eliminating the April session - the funding meeting has since been held at the annual session in June. |
После принятия решения 2000/10 Совета о сокращении числа ежегодных сессий с четырех до трех, в соответствии с которым была отменена апрельская сессия, совещание по финансированию стало приурочиваться к ежегодной сессии в июне. |
[Requests the secretariat to organize an expert meeting, prior to the twenty-third session of the Subsidiary Body for Implementation, in the context of decision 5/CP., on insurance and risk assessment in small island developing States. |
[просит секретариат организовать до двадцать третьей сессии Вспомогательного органа по осуществлению в контексте решения 5/СР. совещание экспертов по страхованию и оценке риска в малых островных развивающихся государствах. |
It was decided that the Bureau should prepare a revised draft decision on the work plan taking into account the comments made, for consideration by the Parties at the beginning of their third meeting, when outstanding issues would be resolved. |
Было принято решение о том, что Президиуму надлежит подготовить пересмотренный проект решения по плану работы с учетом сделанных замечаний для рассмотрения Сторонами в начале их третьего совещания, когда будут сняты нерешенные вопросы. |
The Working Group agreed to invite further comments on the text, to be submitted to the Secretariat by 30 June 2004, and adopted a draft decision on the issue for consideration by the Conference of the Parties at its seventh meeting. |
Рабочая группа предложила направить дополнительные замечания по тексту, которые должны быть представлены секретариату к 30 июня 2004 года, и приняла проект решения по данному вопросу для рассмотрения Конференцией Сторон на ее седьмом совещании. |
At the meeting on 30 April, many Member States stressed that a large number of developing countries still had insufficient policy and fiscal space to meet development challenges and pursue counter-cyclical policies. |
На заседании 30 апреля многие государства-члены подчеркнули, что значительное число развивающихся стран все еще проводит неадекватную политику и располагает недостаточными финансовыми возможностями для решения проблем в области развития и осуществления антициклических стратегий. |
The tragic circumstances of some 20 million people command our attention, and we hope that today's meeting will effectively enhance the mobilization and commitment of the international community to take up the challenge posed by natural disasters. |
Трагическое положение около 20 миллионов людей требуют нашего внимания, и мы надеемся, что сегодняшнее заседание эффективно укрепит мобилизацию и обязательства международного сообщества с целью решения проблем, создаваемых стихийными бедствиями. |
The Central African Republic reached the completion point in June 2009, paving the way for a Paris Club meeting in September 2009. |
Центральноафриканская Республика достигла момента принятия решения в июне 2009 года, что позволило провести заседание Парижского клуба в сентябре 2009 года. |
A number of issues before CEB, such as meeting the challenge of climate change, preparing for the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development and achieving gender equality and the empowerment of women, call for integrated efforts by the three CEB pillars. |
Ряд вопросов, стоящих перед КСР, например поиск решения проблемы изменения климата, подготовка к Конференции Организации Объединенных Наций 2012 года по устойчивому развитию и достижение цели гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, требует объединенных усилий со стороны трех компонентов КСР. |
He hailed the objectives of the meeting and the shared approach taken by countries to respond to the challenges and goals of Education for All and the Millennium Development Goals (MDGs). |
Указав на то, что он разделяет цели совещания, премьер-министр высоко оценил совместную работу, проделанную странами для решения стоящих перед ними задач и достижения цели образования для всех, а также целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
How can the countries meeting during the Commission session arrive at regional solutions to common development challenges? |
Как могут страны, которые собираются на сессию Комиссии, находить региональные решения общих проблем в области развития? |
Sudan a country emerging from conflict has to shoulder the burden of meeting the development challenges and related costs in addition to costs related to implementation of three peace agreements, reconstruction and rehabilitation programmes. |
Судану - стране, пережившей вооруженный конфликт, - приходится нести на своих плечах бремя решения проблем развития и сопутствующих издержек в дополнение к расходам, связанным с выполнением трех мирных соглашений, а также программ восстановления и реабилитации. |
At the 2nd meeting, on 23 May, the Commission held a ministerial round table on harnessing science and technology to address development challenges, moderated by Gretchen Kalonji, Assistant Director-General for Natural Sciences, UNESCO. |
На 2м заседании 23 мая Комиссия провела «круглый стол» на уровне министров по вопросу использования науки и техники в целях решения проблем в области развития, в качестве координатора которого выступала Гретхен Калоньи, помощник генерального директора по вопросам естественных наук, ЮНЕСКО. |
The document presents policy opinions and proposed solutions for the consideration of policymakers in their deliberations, and will serve as a starting point for the participation of major groups in the intergovernmental preparatory meeting and at the nineteenth session of the Commission. |
В документе представлены стратегические варианты и предлагаемые решения, подлежащие рассмотрению директивными органами в ходе их дискуссий, и он станет отправной точкой для участия основных групп в работе межправительственного подготовительного совещания и девятнадцатой сессии Комиссии. |
A panel presentation and interactive discussion on interlinkages and cross-cutting issues, including means of implementation, relevant to the five thematic issues were held at the 8th meeting, on 3 March 2011. |
На 8м заседании 3 марта 2011 года состоялись дискуссионный форум и интерактивная дискуссия по имеющим актуальное значение для всех пяти тематических областей взаимосвязанным и сквозным вопросам, включая методы их решения. |
Some Parties recalled that the purpose of these considerations is to reach an agreed outcome and adopt a decision at the fifteenth meeting of the Conference of the Parties in Copenhagen. |
Ряд Сторон напомнили о том, что цель этих соображений заключается в достижении согласованных результатов и принятии решения на пятнадцатом совещании Конференции Сторон в Копенгагене. |
A quorum shall be verified by the Chair at the beginning of the meeting and at the time of the adoption of the decision. |
Наличие кворума проверяется Председателем в начале совещания и во время принятия решения. |
Mr. Belamri (Algeria) asked whether it would be possible to convene a special intersessional meeting before the next session of the Industrial Development Board to consider and take a decision on the issue in a calmer and more considered manner. |
Г-н Беламри (Алжир) спрашивает, будет ли возможность созвать специальное межсессионное заседание перед следующей сессией Совета по про-мышленному развитию для рассмотрения и приня-тия решения по этому вопросу в более спокойной и более взвешенной обстановке. |
Mr. Berend pointed out that there had been written statements in the documentation available to the Committee, as reflected both in the rationale for preparing the decision guidance document and the report of the meeting. |
Г-н Беренд указал на то, что в предоставленной Комитету документации имеются письменные заявления, которые нашли отражение как в обосновании, сформулированном с целью подготовки документа для содействия принятию решения, так и в докладе о работе совещания. |
At its 7th plenary meeting, on the afternoon of Thursday, 19 February 2009, the Committee considered a draft decision on the establishment of a group to consider the question of international environmental governance submitted by Serbia and contained in a conference-room paper. |
На своем 7-м пленарном заседании, состоявшемся во второй половине дня в четверг, 19 февраля 2009 года, Комитет рассмотрел проект решения о создании группы для рассмотрения вопроса о международном экологическом руководстве, представленный Сербией и содержащийся в документе зала заседаний. |
Several representatives praised UNEP Chemicals for its role in the process, including the preparations for the current meeting, which had enabled significant progress to be made in a constructive atmosphere and had assisted in promoting a willingness to move forward. |
Ряд представителей высоко отметили роль Подразделения ЮНЕП по химическим веществам в реализации этого процесса, включая подготовку к нынешнему совещанию, что позволило добиться значительного прогресса в атмосфере конструктивного решения вопросов и послужило стимулом к дальнейшему продвижению вперед. |