Involving all stakeholders in these activities is important for engaging them in a concerted effort towards the achievement of the aims of the Basel Declaration, the Strategic Plan and the ministerial statement on partnerships for meeting the global waste challenge. |
Участие всех заинтересованных субъектов в этой деятельности важно для подключения их к сконцентрированным усилиям по достижению целей Базельской декларации, Стратегического плана и Заявления министров о партнерствах в интересах решения глобальной проблемы отходов. |
At its resumed 8th meeting, on 10 May, the Chairman read out the text of a draft decision entitled "Special theme for the Commission on Population and Development in the year 2008". |
На возобновленном 8-м заседании Комиссии 10 мая Председатель зачитал текст проекта решения, озаглавленного «Специальная тема для рассмотрения Комиссией по народонаселению и развитию в 2008 году». |
In follow-up to this decision, an intersessional meeting of the Bureau was convened in Banjul on 19 and 20 December 2005, at the invitation of the Government of the Gambia. |
Во исполнение этого решения по предложению правительства Гамбии в Банжуле 19 и 20 декабря 2005 года было проведено очередное межсессионное совещание Бюро. |
Since it is the member States of the United Nations that ultimately decide on policies and priorities, establish programmes and allocate budgets, the meeting of the Partnership Forum is being convened with the participation of representative of developed and developing countries, as well as key agencies. |
Поскольку именно государства члены Организации Объединенных Наций в конечном итоге принимают решения по вопросам политики и приоритетным направлениям деятельности, создания программ и выделения бюджетных средств, совещание Форума по партнерству созывается с участием представителей развитых и развивающихся стран, а также основных учреждений. |
(a) The supplementary report prepared pursuant to paragraph 2 of decision SC-2/15 adopted by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention at its second meeting; |
а) дополнительный доклад, подготовленный в соответствии с пунктом 2 решения СК2/15, принятого Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее втором совещании; |
Furthermore, it will provide Parties with a secretariat that is able to discharge its functions effectively and is capable of investing its intellectual resources in meeting future needs and in addressing evolving demands and emerging situations. |
Кроме того, он позволит Сторонам предусмотреть секретариат, который способен эффективно выполнять свои функции и инвестировать свои интеллектуальные ресурсы в целях удовлетворения будущих потребностей и возникающего спроса и решения возникающих ситуаций. |
In paragraph 12 of decision RC2/7, the Executive Secretary was invited to submit proposals for promoting full and timely payment of contributions for consideration and review by the Conference of the Parties at its third meeting. |
В пункте 12 решения РК-2/7 к Исполнительному секретарю была обращена просьба представить предложения относительно обеспечения полного и своевременного внесения Сторонами взносов для их рассмотрения и обзора Конференцией Сторон на ее третьем совещании. |
At its sixty-seventh meeting, held in 2006, the Committee provided additional guidance relating to other population subgroups, which will be of use for countries deciding on risk management options appropriate to their conditions. |
На своем шестьдесят седьмом совещании, состоявшемся в 2006 году, Комитет разработал дополнительные руководящие принципы, связанные с другими подгруппами населения, которые будут полезны для стран, принимающих решения по вариантам управления рисками, соответствующим их условиям. |
The Committee took up the item at its 2nd meeting, on the morning of 8 February, at which time it considered a draft decision endorsing the Strategic Approach to International Chemicals Management. |
Комитет принял к рассмотрению данный пункт на своем 2-м заседании утром 8 февраля, на котором он обсудил проект решения, одобряющий Стратегический подход к международному регулированию химических веществ. |
As your meeting papers indicate, however, there is clearly some optimism for a reversal of these environmental and social trends - and I will discuss a few of the key options. |
Однако, как это указывается в ваших документах зала заседания, есть место для определенного оптимизма в отношении того, что эти экологические и социальные тенденции изменятся, и я рассмотрю ряд из основных существующих вариантов решения. |
The amended documents, taking into account the recommendations provided by the Committee, were put before the WGSO at its second meeting for their consideration and decision, as appropriate. |
Документы с поправками, с учетом рекомендаций Комитета, были переданы в РГСДЛ на ее втором совещании для их рассмотрения и принятия решения в надлежащем порядке. |
The Committee concluded that, since the requested information had not been received in time for its eighteenth meeting, the requirements of paragraph 6 of decision 2005/4 were not fulfilled. |
Комитет сделал вывод о том, что, поскольку запрошенная информация не была своевременно получена до начала восемнадцатого совещания, просьбы, содержащиеся в пункте 6 решения 2005/4 не были выполнены. |
At a meeting convened in May to address contentious issues including Abyei, the NCP-SPLM joint leadership chose instead to refer the issues to the presidency, which has yet to deliver its decisions. |
Вместо этого на встрече, созванной в мае для решения спорных вопросов, включая Абъей, совместное руководство ПНК-НОДС решило передать этот вопрос на рассмотрение президенту, который еще не вынес свое решение. |
The second meeting agreed on an action plan centring on the drafting and adoption of a State law incorporating the main elements of the Final Award in domestic legislation, thereby paving the way for the eventual termination of the supervisory regime. |
На втором совещании была достигнута договоренность о плане действий, предусматривающем подготовку проекта и принятие государственного закона, который должен обеспечить отражение во внутригосударственном законодательстве основных элементов Окончательного решения, что создаст условия для постепенной отмены режима надзора. |
This first session of the multi-year expert meeting is being held further to the decision taken at the forty-fourth executive session of the Trade and Development Board on 10 July 2008. |
З. Первая сессия этого совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, будет проведена во исполнение решения, принятого 10 июля 2008 года на сорок четвертой исполнительной сессии Совета по торговле и развитию. |
The Joint Coordination Monitoring Board took important decisions at its eleventh meeting, held on 19 April and co-chaired by my Special Representative and Senior Minister Amin Arsala, concerning a new national agriculture strategy, police reform, and private-sector development. |
На своем 11м заседании 19 апреля под сопредседательством моего Специального представителя и старшего министра Амина Арсалы Объединенный совет по координации и контролю принял важные решения, касающиеся новой национальной стратегии в области сельского хозяйства, полицейской реформы и развития частного сектора. |
Under such difficult circumstances, a meeting of the Enlarged Bureau of the Board on 17 November 2008 considered a decision by the Government of Nigeria to defer its interest in hosting the General Conference. |
В таких нелегких условиях 17 ноября 2008 года было проведено совещание Бюро расширенного состава Совета для рассмотрения решения правительства Нигерии о временном отказе от своей заинтересованности в проведении у себя в стране Генеральной конференции. |
At its videoconference meeting from 26 to 27 February 2008, the Task Force reviewed seven new guidance papers and two briefing notes and decided on the following policy recommendations of particular significance to UNIDO. |
На своем совещании, проведенном 26-27 февраля 2008 года в формате видеоконференции, Целевая группа рассмотрела семь новых методических документов и две информационных записки и вынесла решения по следующим рекомендациям, имеющим особое значение для ЮНИДО. |
Beyond the current and interlinked food, fuel and financial crises are three major challenges that need to be addressed if continued progress is to be made towards meeting the goals and targets of the Millennium Declaration. |
Для обеспечения устойчивости прогресса в достижении целей и решения задач, поставленных в Декларации тысячелетия, помимо нынешних взаимозависимых кризисов в продовольственной, топливной и финансовой сферах, необходимо отвечать на три главных вызова. |
The meeting of the Contracting Parties has adopted the same practice in tackling emerging issues and deciding on the replenishment of the MLF relying on its experts' guidance. |
Совещание договаривающихся сторон приняло ту же практику решения новых проблем и принятия решений о пополнении МСФ на основе предложений его экспертов. |
The promotion of applications of nuclear power is considered crucial to meeting the challenge of providing sufficient and reliable energy to support the world's sustainable development for the benefit of all. |
Поощрение применений ядерной энергетики, как считается, имеет кардинальное значение для решения такой задачи, как обеспечение достаточного и надежного энергоснабжения в порядке поддержки устойчивого мирового развития на благо всех. |
In addition to the assistance of the United Nations system, the generous support of the international community remains indispensable to meeting the challenges of this major reform effort. |
Для решения проблем в этой важной сфере реформ, помимо помощи со стороны подразделений системы Организации Объединенных Наций, по-прежнему необходима щедрая поддержка со стороны международного сообщества. |
Linking agricultural development to the global environmental challenges, LDC delegates suggested that the burden of meeting climate-change-related challenges should be shared according to the principle of "common but differentiated responsibilities". |
Освещая вопросы развития сельского хозяйства в контексте глобальных экологических проблем, делегаты НРС высказали мнение о том, что бремя решения проблем, связанных с изменением климата, должно распределяться в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". |
UNEP also supported the Volta basin to create a regional institutional framework, a regional policy, and legal and regulatory frameworks for meeting transboundary concerns of the basin. |
ЮНЕП также оказала поддержку бассейну реки Волга в формировании региональной институциональной основы, разработке региональной политики и создании правовых и регулирующих рамок для решения в этом бассейне проблем трансграничного характера. |
Government and international partners acknowledge that meeting the challenge of mobilizing resources for the successful implementation of security sector reform in Guinea-Bissau will require the enhanced coordination of donor assistance so as to avoid duplication and facilitate the creation of synergies and complementarities among partners. |
Правительство и международные партнеры признают, что для решения проблемы мобилизации ресурсов в целях успешного осуществления реформы сектора безопасности в Гвинее-Бисау потребуется усилить координацию донорской помощи, с тем чтобы не допустить дублирования и содействовать обеспечению согласованности и взаимодействия между партнерами. |