In this respect the Committee strongly regretted that Denmark did not accept the invitation of the Committee to participate in its thirtieth meeting in September 2012 (cf. paragraph 8 in decision 2006/2) to elaborate on the information requested in decision 2011/5. |
В этой связи Комитет выразил глубокое сожаление по поводу того, что Дания не приняла предложение Комитета принять участие в его тридцатом совещании в сентябре 2012 года (см. пункт 8 решения 2006/2), с тем чтобы конкретизировать информацию, запрошенную в решении 2011/5. |
At the meeting the Party concerned, communicants or submitting Parties and observers would be invited to participate in the discussion and provide information on the progress made and the remaining challenges in implementing the decision. |
На этом совещании соответствующей Стороне, авторам сообщения или Стороне, представившей сообщение или сделавшей представление, и наблюдателям будет предлагаться принять участие в обсуждении и сообщить информацию о достигнутом прогрессе и сохраняющихся проблемах с выполнением соответствующего решения. |
The Bureau agreed that final decisions on the selected candidates for the keynote speaker on 8 April and for the panel discussion on 9 April would be made by the Chair in consultation with the Secretariat as soon as possible following the meeting on 15 January 2014. |
Члены Бюро согласились, что окончательные решения по отобранным кандидатам для выступления в качестве основных докладчиков 8 апреля и для участия в коллективных выступлениях 9 апреля будут приняты Председателем в консультации с Секретариатом по возможности в кратчайший срок после проведения заседания 15 января 2014 года. |
The participants of the meeting congratulated the Task Force for making good progress on a number of difficult issues discussed in the Guide, and complemented them for not getting overwhelmed by the many controversial topics that needed to be addressed. |
Участники сессии выразили признательность Целевой группе за хороший прогресс по ряду сложных вопросов, обсуждаемых в Руководстве, и отметили в качестве положительного аспекта, что Группа не стала перегружать себя изучением многих спорных вопросов, требующих решения. |
At its 2nd meeting, on the morning of Thursday, 21 February, the Committee of the Whole considered the draft decision on the response to the findings of the fourth Global Environment Outlook report. |
На своем 2-м заседании в четверг утром, 21 февраля, Комитет полного состава рассмотрел проект решения о мерах реагирования в связи с выводами, изложенными в четвертом докладе из серии "Глобальная экологическая перспектива". |
The Committee was pleased that the meeting's results had included the swift establishment of a mechanism for cooperation and management of issues related to cross-border insecurity, and appealed to the international community to support the efforts made in that regard. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что на этом совещании, в частности, был оперативно создан механизм сотрудничества и решения вопросов, касающихся проблемы отсутствия безопасности в приграничных районах, и обратился с призывом к международному сообществу поддержать принимаемые в этом направлении меры. |
Before coming to this meeting, we conducted a review of our millennium development programme, which has clearly shown us that we are still, however, a long way from overcoming the challenges of poverty reduction and human development. |
Прежде чем прибыть на это заседание, мы провели обзор нашей программы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который четко показал, однако, что мы еще очень далеки от решения задач уменьшения нищеты и обеспечения развития человеческого потенциала. |
The International Dialogue on Migration, which since 2002 had been the centrepiece of the annual IOM Council meeting, and the 2005 World Summit Outcome reflected the need to find new forms of international cooperation to tackle migratory issues. |
С 2002 года международный диалог по проблемам миграции занимает видное место в повестке дня ежегодных совещаний Совета МОМ, и в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года отражена необходимость поиска новых форм международного сотрудничества для решения проблем миграции. |
With regard to the backlogs that still exist, the view was expressed that additional meeting time, possibly allocated by a bureau of the seven chairpersons as suggested by CRC, was required in order to enable the respective treaty bodies to deal with this problem. |
Что касается имеющихся случаев отставания с рассмотрением докладов, то было высказано мнение о том, что в целях решения соответствующими договорными органами этой проблемы необходимо выделять дополнительное время для проведения заседаний, что, возможно, могло бы делать бюро семи председателей, как это было предложено КПР. |
The Supreme Court of Justice meeting in plenary examined the obligations communicated to the judiciary by the Inter-American Court of Human Rights following its verdict in the Rosendo Radilla case. |
В связи с этим следует отметить, что пленум ВС изучил обязательства, определенные Межамериканским судом по правам человека для органов судебной власти на основании решения по делу Росендо Радильи. |
She fully endorsed the paragraphs of the introduction of the proposed medium-term plan that gave a clear and concise summary of the major challenges which the Organization would face in the period 2002-2005, as well as the description of the policy orientation and strategy for meeting those challenges. |
Европейский союз полностью одобряет пункты вводной части предлагаемого среднесрочного плана, в которых в краткой и ясной форме вновь перечисляются те грандиозные задачи, которые встанут перед Организацией Объединенных Наций в период 2002 - 2005 годов, а также общая направленность работы и стратегия решения этих задач. |
Globalization is bringing the United Nations system together in an unprecedented way, both in meeting the many difficult challenges that it has introduced and in ensuring that the benefit it carries and the great potential it offers can be enjoyed by all. |
Глобализация обусловливает беспрецедентное объединение усилий всех подразделений системы Организации Объединенных Наций как в целях решения многих сложных проблем, порождаемых глобализацией, так и в целях обеспечения справедливого распределения между всеми тех благ, которые она приносит, и тех потенциальных преимуществ, которые в ней таятся. |
There have been two main approaches to meeting modern regional-security challenges: traditional alliances of the NATO type, which prepare for any potential threat to members, and comprehensive multilateral frameworks of the OSCE type, which include all relevant players within a region. |
Для решения современных региональных проблем безопасности было разработано два основных подхода: традиционные союзы типа НАТО, которые готовят к любой потенциальной угрозе для членов, и всеобъемлющие многосторонние структуры типа ОБСЕ, которые включают в себя всех соответствующих игроков в регионе. |
As we prepare to leave the Council, we are gratified that we were able to organize a special Council meeting to discuss the situation in the Great Lakes region at which useful conclusions and decisions were made. |
В момент, когда мы готовы покинуть Совет, мы все испытываем удовлетворение в связи с тем, что нам удалось провести специальное заседание Совета по обсуждению положения в районе Великих озер, на котором были достигнуты полезные выводы и решения. |
The Committee recalled the tentative conclusion that it had reached at its first meeting that certain decisions could be taken by e-mail, but not at that stage 'for making important decisions of a substantive nature' (MP.PP.C..2003.2, para. 14). |
Комитет напомнил о сделанном им на своем первом совещании предварительном выводе о том, чтобы некоторые решения принимались по электронной почте, но не на этапе "принятия важных решений по вопросам существа" (М-Р.РР.С..2003.2, пункт 14). |
Please fill in the application form or contact us by phone, and we will arrange the date of the first meeting to identify jointly the best contacts and solutions for your Company! |
Просим заполнить бланк заявления или контакт по телефону; договоримся о дате первой - бесплатной - встречи и вместе найдем оптимальные для Вас и Вашей фирмы контакты и решения! |
The buyer lodged an appeal, objecting that the French court did not have jurisdiction and demanding a price reduction on the basis of an agreement emerging from a meeting of the parties after conclusion of the contract. |
Покупатель подал апелляцию, возражая против этого решения на том основании, что данное дело не входило в компетенцию французского суда, и требуя снижения цены на основании соглашения, достигнутого во время встречи сторон после заключения договора. |
At the same meeting, the Council adopted draft decision II recommended by the Commission in chapter I, section C of its report,18 entitled "Round Table for Africa: crime and drugs as impediments to security and development in Africa: strengthening the rule of law". |
На том же заседании Совет принял проект решения III, рекомендованный Комиссией в разделе С главы I ее доклада18 и озаглавленный «Доклад Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию о работе ее четырнадцатой сессии и предварительная повестка дня и документация ее пятнадцатой сессии». |
At a meeting of heads of international agencies held in conjunction with the G. summit, the Managing Director of IMF had said that one of the biggest challenges in the least developed countries was the lack of institutional structures to deal with technical and financial matters. |
На совещании руководителей международных учреждений, проведенном в связи со встречей на высшем уровне стран Группы семи, директор-распорядитель МВФ заявил, что одной из серьезных проблем наименее развитых стран является отсутствие институциональных структур, необходимых для решения технических и финансовых вопросов. |
Regrettably, this incident negatively affected the entire meeting and due to the exclusionary nature of the motion, the Government of Barbados, through the Attorney General, publicly denounced the resolution and expressed the hope that it would be rescinded. |
В обоснование этого решения было дано объяснение о том, что это мероприятие рассматривается в качестве «совещания "для своих" с целью обсуждения вопросов, представляющих особый интерес» для африканцев и потомков африканцев, и как таковое предполагает "культурную конфиденциальность". |
The Consultation directs the NCWC to ensure that the observations and recommendations made during the consultation be followed up consciously and that a follow up meeting be convened at an appropriate time to review the status and emerging challenges and issues. |
Консультативное совещание предлагает НКЖД принять меры к тому, чтобы обеспечить добросовестное выполнение замечаний и рекомендаций, сформулированных в ходе Совещания, и в соответствующие сроки организовать созыв совещания для обзора достигнутых результатов и решения возникающих вопросов и проблем. |
The draft decision accordingly requested the Technology and Economic Assessment Panel to continue its assessment of n-propyl bromide, paying particular regard to the issues she had just listed, and to report on the issue at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group. |
Соответственно, в проекте решения содержится просьба к Группе по техническому обзору и экономической оценке продолжать осуществлять свою оценку n-пропилбромида, уделяя особое внимание вышеперечисленным вопросам, и представить доклад по данному вопросу на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
The U.S. Secretary of Energy, Mr. Spencer Abraham, and the Minister of Atomic Energy of the Russian Federation, Mr. Alexander Rumyantsev, will co-host a meeting to address U.S.-Russian non-proliferation measures to meet global security challenges. |
Министр энергетики Соединенных Штатов г-н Спенсер Абрахам и министр по атомной энергии Российской Федерации г-н Александр Румянцев совместно проведут совещание, посвященное мерам в области нераспространения, принимаемым Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией в целях решения проблем глобальной безопасности. |
In paragraph 12(b) of decision 98/23, the Board decided, inter alia, to review at the funding meeting the timing of payments made in the previous calendar year. |
пункта 12 решения 98/23 Совет, в частности, постановил провести в ходе совещания по вопросам финансирования анализ сроков выплат, произведенных за предыдущий календарный год. |
At the same meeting, the Council adopted draft decision I submitted by the Vice President, entitled "Theme for the agenda item on regional cooperation of the substantive session of 2001 of the Council". |
На том же заседании Совет принял проект решения I «Тема для рассмотрения в рамках пункта повестки дня основной сессии Совета 2001 года, посвященного региональному сотрудничеству», представленный заместителем Председателя. См. решение 2001/211 Совета. |